]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
a89c8020869f78c8190751f7e29bd4b8b21239ee
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:889
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
31 "GNU ;\n"
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
46 msgid "General"
47 msgstr "Général"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Interface"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:414
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Filtres"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
257 msgid ""
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexeurs"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
292 "souhaitable.\n"
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
294 "multiplexeur."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
309 "pas souhaitable.\n"
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
311 "sortie."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Empaqueteurs"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Flux de sortie"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Liste de lecture"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
394 msgid ""
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "playlist."
397 msgstr ""
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:194
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
410 msgid "CPU features"
411 msgstr "Capacités CPU"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:197
414 msgid ""
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
417 msgstr ""
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
430 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
432 msgid "Network"
433 msgstr "Réseau"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 msgstr ""
438 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
439 "modules de VLC."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
447 msgstr ""
448 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:212
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Paramètres des encodeurs"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Paramètres de sous-titres"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid ""
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
478 msgstr ""
479 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
480 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:234
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:235
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
489
490 #: include/vlc_interface.h:136
491 #, fuzzy
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 msgstr ""
497 "\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
508 msgstr "O&uvrir…)"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 #, fuzzy
520 msgid "Media &Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
524 #, fuzzy
525 msgid "&Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
529 msgid "&Messages..."
530 msgstr "&Messages…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #, fuzzy
534 msgid "&Extended Settings..."
535 msgstr "Paramètres étendus…"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to Specific &Time..."
540 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:42
543 #, fuzzy
544 msgid "&Bookmarks..."
545 msgstr "Signets"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:43
548 #, fuzzy
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "Configuration de VLM"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
553 msgid "&About..."
554 msgstr "À &propos..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
566 msgid "Play"
567 msgstr "Lire"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
570 #, fuzzy
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Supprimer"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information…"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:52
587 msgid "Sort"
588 msgstr "Trier"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:53
591 msgid "Add Node"
592 msgstr "Ajouter une branche"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54
595 msgid "Stream..."
596 msgstr "Diffuser…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:55
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Enregistrer…"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
607 msgid "Repeat all"
608 msgstr "Tout répéter"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
611 msgid "Repeat one"
612 msgstr "Répéter un morceau"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
615 msgid "No repeat"
616 msgstr "Ne pas répéter"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
620 msgid "Random"
621 msgstr "Aléatoire"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
624 msgid "Random off"
625 msgstr "Non Aléatoire"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
636 msgid "Add file..."
637 msgstr "Ajouter un fichier..."
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Ouvrir…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
648 #, fuzzy
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
653 #, fuzzy
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Charger une liste de lecture…"
656
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
658 msgid "Search"
659 msgstr "Chercher"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
662 #, fuzzy
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtre de recherche"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
667 #, fuzzy
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sources supplémentaires"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clone"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:90
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Cloner l’image"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Grossissement"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
695 "grossir."
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondes"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:101
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversion des couleurs"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
723 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:108
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
731 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:111
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
740 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
741 "réglages."
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
744 msgid ""
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
771 msgstr ""
772
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
777
778 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
779 #: src/audio_output/filters.c:230
780 #, c-format
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
783
784 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
785 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
786 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
787 msgid "Disable"
788 msgstr "Désactiver"
789
790 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
791 msgid "Spectrometer"
792 msgstr "Analyseur de spectre 2"
793
794 #: src/audio_output/input.c:98
795 msgid "Scope"
796 msgstr "Oscilloscope"
797
798 #: src/audio_output/input.c:100
799 msgid "Spectrum"
800 msgstr "Analyseur de spectre"
801
802 #: src/audio_output/input.c:102
803 #, fuzzy
804 msgid "Vu meter"
805 msgstr "Filtres vidéo"
806
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
809 msgid "Equalizer"
810 msgstr "Égaliseur"
811
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Filtres audio"
815
816 #: src/audio_output/input.c:181
817 #, fuzzy
818 msgid "Replay gain"
819 msgstr "Type de gain"
820
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Canaux audio"
826
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
834 msgid "Stereo"
835 msgstr "Stéréo"
836
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
847 msgid "Left"
848 msgstr "Gauche"
849
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 msgid "Right"
859 msgstr "Droite"
860
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
864
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Stéréo inversé"
868
869 #: src/config/file.c:584
870 msgid "key"
871 msgstr "Touche"
872
873 #: src/config/file.c:593
874 msgid "boolean"
875 msgstr "Booléen"
876
877 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
878 msgid "integer"
879 msgstr "Entier"
880
881 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
882 msgid "float"
883 msgstr "Flottant"
884
885 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
886 msgid "string"
887 msgstr "Chaîne"
888
889 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
890 #: src/playlist/loadsave.c:144
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
893
894 #: src/extras/getopt.c:633
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:658
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:663
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
910 #, fuzzy, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
915 #, fuzzy, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:743
920 #, c-format
921 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
922 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:746
925 #, c-format
926 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
930 #, c-format
931 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
932 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:823
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:841
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
943
944 #: src/input/control.c:323
945 #, c-format
946 msgid "Bookmark %i"
947 msgstr "Signet %i"
948
949 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
952
953 #: src/input/decoder.c:112
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
958 msgstr ""
959 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
960 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
961
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
969
970 #: src/input/decoder.c:168
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
972 msgstr ""
973
974 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
977
978 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
979 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
980 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
982 msgid "Track"
983 msgstr "Piste"
984
985 #: src/input/es_out.c:672
986 #, c-format
987 msgid "%s [%s %d]"
988 msgstr "%s.[%s.%d]"
989
990 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
991 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
993 msgid "Program"
994 msgstr "Programme"
995
996 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
997 msgid "Closed captions 1"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1005 msgid "Closed captions 3"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1009 msgid "Closed captions 4"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1013 #, c-format
1014 msgid "Stream %d"
1015 msgstr "Flux %d"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1019 msgid "Codec"
1020 msgstr "Codec"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1026 msgid "Language"
1027 msgstr "Langue"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1031 msgid "Type"
1032 msgstr "Type"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1036 msgid "Channels"
1037 msgstr "Canaux"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1040 msgid "Sample rate"
1041 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2060
1044 #, c-format
1045 msgid "%u Hz"
1046 msgstr "%u Hz"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2066
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1053 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1054 msgid "Bitrate"
1055 msgstr "Débit"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2072
1058 #, c-format
1059 msgid "%u kb/s"
1060 msgstr "%u kb/s"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2083
1063 msgid "Resolution"
1064 msgstr "Résolution"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:2089
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1071 msgid "Frame rate"
1072 msgstr "Débit d’images"
1073
1074 #: src/input/es_out.c:2106
1075 msgid "Subtitle"
1076 msgstr "Sous-titres"
1077
1078 #: src/input/input.c:2211
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1082
1083 #: src/input/input.c:2212
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1086 msgstr ""
1087 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1088
1089 #: src/input/input.c:2310
1090 #, fuzzy
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1093
1094 #: src/input/input.c:2311
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1097 msgstr ""
1098 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1099 "détails."
1100
1101 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1107 msgid "Title"
1108 msgstr "Titre"
1109
1110 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1112 msgid "Artist"
1113 msgstr "Artiste"
1114
1115 #: src/input/meta.c:54
1116 msgid "Genre"
1117 msgstr "Genre"
1118
1119 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1120 msgid "Copyright"
1121 msgstr "Copyright"
1122
1123 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1124 msgid "Album"
1125 msgstr "Album"
1126
1127 #: src/input/meta.c:57
1128 msgid "Track number"
1129 msgstr "Numéro de Piste"
1130
1131 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1132 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1133 msgid "Description"
1134 msgstr "Description"
1135
1136 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Note"
1139
1140 #: src/input/meta.c:60
1141 msgid "Date"
1142 msgstr "Date"
1143
1144 #: src/input/meta.c:61
1145 msgid "Setting"
1146 msgstr "Paramètre"
1147
1148 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1149 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1150 msgid "URL"
1151 msgstr "URL"
1152
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1154 msgid "Now Playing"
1155 msgstr "Actuellement"
1156
1157 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1158 msgid "Publisher"
1159 msgstr "Publicateur"
1160
1161 #: src/input/meta.c:66
1162 msgid "Encoded by"
1163 msgstr "Encodé par"
1164
1165 #: src/input/meta.c:67
1166 msgid "Artwork URL"
1167 msgstr "URL de la couverture"
1168
1169 #: src/input/meta.c:68
1170 msgid "Track ID"
1171 msgstr "ID Piste"
1172
1173 #: src/input/var.c:149
1174 msgid "Bookmark"
1175 msgstr "Signet"
1176
1177 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1178 msgid "Programs"
1179 msgstr "Programmes"
1180
1181 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1184 msgid "Chapter"
1185 msgstr "Chapitre"
1186
1187 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1189 msgid "Navigation"
1190 msgstr "Navigation"
1191
1192 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1194 msgid "Video Track"
1195 msgstr "Piste vidéo"
1196
1197 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1199 msgid "Audio Track"
1200 msgstr "Piste audio"
1201
1202 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Piste de sous-titres"
1206
1207 #: src/input/var.c:271
1208 msgid "Next title"
1209 msgstr "Titre suivant"
1210
1211 #: src/input/var.c:276
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Titre précédent"
1214
1215 #: src/input/var.c:299
1216 #, c-format
1217 msgid "Title %i"
1218 msgstr "Titre %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1221 #, c-format
1222 msgid "Chapter %i"
1223 msgstr "Chapitre %i"
1224
1225 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Chapitre suivant"
1229
1230 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Chapitre précédent"
1234
1235 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1236 #, c-format
1237 msgid "Media: %s"
1238 msgstr "Média: %s"
1239
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "Annuler"
1252
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1269 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1270 msgid "OK"
1271 msgstr "Ok"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1277
1278 #: src/interface/interface.c:208
1279 msgid "Console"
1280 msgstr "Console"
1281
1282 #: src/interface/interface.c:211
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface Telnet"
1285
1286 #: src/interface/interface.c:214
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface Web"
1289
1290 #: src/interface/interface.c:217
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1293
1294 #: src/interface/interface.c:220
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1297
1298 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1299 #: src/modules/cache.c:525
1300 msgid "C"
1301 msgstr "Fr"
1302
1303 #: src/libvlc.c:1168
1304 msgid ""
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1306 "interface."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/libvlc.c:1313
1310 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.c:1645
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (activé par défaut)"
1316
1317 #: src/libvlc.c:1646
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (désactivé par défaut)"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1322 msgid "Note:"
1323 msgstr "Note:"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: src/libvlc.c:1913
1330 #, c-format
1331 msgid "VLC version %s\n"
1332 msgstr "VLC %s\n"
1333
1334 #: src/libvlc.c:1914
1335 #, c-format
1336 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1337 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1338
1339 #: src/libvlc.c:1916
1340 #, c-format
1341 msgid "Compiler: %s\n"
1342 msgstr "Compilateur: %s\n"
1343
1344 #: src/libvlc.c:1918
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1347 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1348
1349 #: src/libvlc.c:1954
1350 msgid ""
1351 "\n"
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1356
1357 #: src/libvlc.c:1974
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1364
1365 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1366 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1367 msgid "Zoom"
1368 msgstr "Zoom"
1369
1370 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1371 msgid "1:4 Quarter"
1372 msgstr "1/4"
1373
1374 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1375 msgid "1:2 Half"
1376 msgstr "1/2"
1377
1378 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1379 msgid "1:1 Original"
1380 msgstr "Taille normale"
1381
1382 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1383 msgid "2:1 Double"
1384 msgstr "Taille double"
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1387 msgid "Auto"
1388 msgstr "Auto"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:87
1391 msgid "American English"
1392 msgstr "Anglais américain"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1395 msgid "Arabic"
1396 msgstr "Arabe"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:89
1399 msgid "Brazilian Portuguese"
1400 msgstr "Portugais brésilien"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:90
1403 msgid "British English"
1404 msgstr "Anglais britannique"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1407 msgid "Catalan"
1408 msgstr "Catalan"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:92
1411 msgid "Chinese Traditional"
1412 msgstr "Chinois Traditionnel"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1415 msgid "Czech"
1416 msgstr "Tchèque"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1419 msgid "Danish"
1420 msgstr "Danois"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1423 msgid "Dutch"
1424 msgstr "Néerlandais"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1427 msgid "Finnish"
1428 msgstr "Finnois"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1431 msgid "French"
1432 msgstr "Français"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:98
1435 msgid "Galician"
1436 msgstr "Galicien"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1439 msgid "Georgian"
1440 msgstr "Géorgien"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1443 msgid "German"
1444 msgstr "Allemand"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1447 msgid "Hebrew"
1448 msgstr "Hébreu"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1451 msgid "Hungarian"
1452 msgstr "Hongrois"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1455 msgid "Italian"
1456 msgstr "Italien"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1459 msgid "Japanese"
1460 msgstr "Japonais"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1463 msgid "Korean"
1464 msgstr "Coréen"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1467 msgid "Malay"
1468 msgstr "Malais"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:107
1471 msgid "Occitan"
1472 msgstr "Occitan"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1475 msgid "Persian"
1476 msgstr "Persan"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1479 msgid "Polish"
1480 msgstr "Polonais"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1483 msgid "Portuguese"
1484 msgstr "Portugais"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1487 msgid "Romanian"
1488 msgstr "Roumain"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1491 msgid "Russian"
1492 msgstr "Russe"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "Chinois simplifié"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1499 msgid "Serbian"
1500 msgstr "Serbe"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1503 msgid "Slovak"
1504 msgstr "Slovaque"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1507 msgid "Slovenian"
1508 msgstr "Slovène"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1511 msgid "Spanish"
1512 msgstr "Espagnol"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1515 msgid "Swedish"
1516 msgstr "Suédois"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1519 msgid "Turkish"
1520 msgstr "Turc"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:139
1523 msgid ""
1524 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1525 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1526 "related options."
1527 msgstr ""
1528 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1529 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1530 "définir de multiples options s’y rapportant."
1531
1532 #: src/libvlc-module.c:143
1533 msgid "Interface module"
1534 msgstr "Module d’interface"
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:145
1537 msgid ""
1538 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best module available."
1540 msgstr ""
1541 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1542 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1545 msgid "Extra interface modules"
1546 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:151
1549 msgid ""
1550 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1551 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1552 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1553 "\", \"gestures\" ...)"
1554 msgstr ""
1555 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1556 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1557 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1558 "\", \"gestures\")."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:158
1561 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1562 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:160
1565 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1566 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:162
1569 msgid ""
1570 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1571 "1=warnings, 2=debug)."
1572 msgstr ""
1573 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1574 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:165
1577 msgid "Be quiet"
1578 msgstr "Ne rien afficher"
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:167
1581 msgid "Turn off all warning and information messages."
1582 msgstr ""
1583 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Default stream"
1587 msgstr "Flux par défaut"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1590 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1591 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:174
1594 msgid ""
1595 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1596 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1597 msgstr ""
1598 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1599 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:178
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "Messages en couleur"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:180
1606 msgid ""
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1609 msgstr ""
1610 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1611 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:183
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "Afficher les options avancées"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:185
1618 msgid ""
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1621 msgstr ""
1622 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1623 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1626 msgid "Show interface with mouse"
1627 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:191
1630 msgid ""
1631 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1632 "edge of the screen in fullscreen mode."
1633 msgstr ""
1634 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1635 "(en plein écran)."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:194
1638 msgid "Interface interaction"
1639 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:196
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1644 "user input is required."
1645 msgstr ""
1646 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1647 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:206
1650 msgid ""
1651 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1652 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1653 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1654 "the \"audio filters\" modules section."
1655 msgstr ""
1656 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1657 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1658 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1659 "filtres audio »."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:212
1662 msgid "Audio output module"
1663 msgstr "Module de sortie audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:214
1666 msgid ""
1667 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1668 "automatically select the best method available."
1669 msgstr ""
1670 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1671 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1674 #: modules/stream_out/display.c:41
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Activer l’audio"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:220
1679 msgid ""
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1682 msgstr ""
1683 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1684 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:224
1687 msgid "Force mono audio"
1688 msgstr "Forcer la sortie mono"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:225
1691 msgid "This will force a mono audio output."
1692 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:228
1695 msgid "Default audio volume"
1696 msgstr "Volume audio par défaut"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:230
1699 msgid ""
1700 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1701 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:233
1704 msgid "Audio output saved volume"
1705 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:235
1708 msgid ""
1709 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1710 "should not change this option manually."
1711 msgstr ""
1712 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1713 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:238
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Pas de réglage du volume"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:240
1720 msgid ""
1721 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1722 "0 to 1024."
1723 msgstr ""
1724 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:243
1727 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1728 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:245
1731 msgid ""
1732 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1733 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1734 msgstr ""
1735 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1736 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:249
1739 msgid "High quality audio resampling"
1740 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:251
1743 msgid ""
1744 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1745 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1746 "resampling algorithm will be used instead."
1747 msgstr ""
1748 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1749 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1750 "sera utilisé à la place."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:256
1753 msgid "Audio desynchronization compensation"
1754 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:258
1757 msgid ""
1758 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1759 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1760 msgstr ""
1761 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1762 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:261
1765 msgid "Audio output channels mode"
1766 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:263
1769 msgid ""
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1772 "played)."
1773 msgstr ""
1774 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1775 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1776 "audio à jouer)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1780 msgid "Use S/PDIF when available"
1781 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:269
1784 msgid ""
1785 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1786 "audio stream being played."
1787 msgstr ""
1788 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1789 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:274
1797 msgid ""
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1802 msgstr ""
1803 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1804 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1805 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1806 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1807 "\"casque\"."
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1810 msgid "On"
1811 msgstr "Oui"
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1814 msgid "Off"
1815 msgstr "Off"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:286
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:289
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualisations audio "
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:291
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1827 msgstr ""
1828 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:295
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Type de gain"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:297
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:299
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:301
1844 msgid ""
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:304
1850 msgid "Default replay gain"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:306
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:308
1858 msgid "Peak protection"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:310
1862 msgid "Protect against sound clipping"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1868 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1869 msgid "None"
1870 msgstr "Aucun"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:323
1873 msgid ""
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1878 "options."
1879 msgstr ""
1880 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1881 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1882 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1883 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1884 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:329
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Module de sortie vidéo"
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:331
1891 msgid ""
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1894 msgstr ""
1895 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1896 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1899 #: modules/stream_out/display.c:43
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Activer la vidéo"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:336
1904 msgid ""
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1907 msgstr ""
1908 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1909 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1913 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1914 msgid "Video width"
1915 msgstr "Largeur de la vidéo"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:341
1918 msgid ""
1919 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1920 "characteristics."
1921 msgstr ""
1922 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1923 "la vidéo."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1928 msgid "Video height"
1929 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:346
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1934 "video characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1937 "de la vidéo."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:349
1940 msgid "Video X coordinate"
1941 msgstr "Position Y de la vidéo"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:351
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1946 "coordinate)."
1947 msgstr ""
1948 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:354
1951 msgid "Video Y coordinate"
1952 msgstr "Position Y de la vidéo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:356
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1957 "coordinate)."
1958 msgstr ""
1959 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:359
1962 msgid "Video title"
1963 msgstr "Titre de la vidéo"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:361
1966 msgid ""
1967 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1968 "interface)."
1969 msgstr ""
1970 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1971 "dans le contrôleur)."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:364
1974 msgid "Video alignment"
1975 msgstr "Alignement vidéo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:366
1978 msgid ""
1979 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1980 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1981 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1982 msgstr ""
1983 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1984 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1985 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1986 "haut à droite)."
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1991 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1992 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1994 msgid "Center"
1995 msgstr "Centré"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2002 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2004 msgid "Top"
2005 msgstr "Haut"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2008 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2010 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2012 msgid "Bottom"
2013 msgstr "Bas"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2016 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2017 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2018 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2019 #: modules/video_filter/rss.c:172
2020 msgid "Top-Left"
2021 msgstr "Haut-Gauche"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2024 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2025 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2027 #: modules/video_filter/rss.c:172
2028 msgid "Top-Right"
2029 msgstr "Haut-Droite"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2033 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2034 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2035 #: modules/video_filter/rss.c:172
2036 msgid "Bottom-Left"
2037 msgstr "Bas-Gauche"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2041 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2042 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2043 #: modules/video_filter/rss.c:172
2044 msgid "Bottom-Right"
2045 msgstr "Bas-Droite"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:374
2048 msgid "Zoom video"
2049 msgstr "Zoom"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:376
2052 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2053 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Grayscale video output"
2057 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2063 "save some processing power."
2064 msgstr ""
2065 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2066 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:383
2069 msgid "Embedded video"
2070 msgstr "Vidéo intégrée"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:385
2073 msgid "Embed the video output in the main interface."
2074 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:387
2077 msgid "Fullscreen video output"
2078 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:389
2081 msgid "Start video in fullscreen mode"
2082 msgstr "Démarrer en plein écran"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:391
2085 msgid "Overlay video output"
2086 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:393
2089 msgid ""
2090 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2091 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2092 msgstr ""
2093 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2094 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2095 "défaut."
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2099 msgid "Always on top"
2100 msgstr "Toujours au-dessus"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:398
2103 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2104 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:400
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Show media title on video"
2109 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:402
2112 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2113 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:404
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Show video title for x miliseconds"
2118 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:406
2121 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2122 msgstr ""
2123 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2124 "(5 secs)."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:408
2127 #, fuzzy
2128 msgid "Position of video title"
2129 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:410
2132 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2133 msgstr ""
2134 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:412
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2139 msgstr ""
2140 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2141 "(5 secs)."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:415
2144 #, fuzzy
2145 msgid ""
2146 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2147 "3000 ms (3 sec.)"
2148 msgstr ""
2149 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2150 "(5 secs)."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:423
2153 msgid "Disable screensaver"
2154 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:424
2157 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2158 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2163 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:427
2166 msgid ""
2167 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2168 "computer being suspended because of inactivity."
2169 msgstr ""
2170 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2171 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2174 msgid "Window decorations"
2175 msgstr "Décorations de fenêtres"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:432
2178 msgid ""
2179 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2180 "giving a \"minimal\" window."
2181 msgstr ""
2182 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2183 "une fenêtre \"minimale\"."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:435
2186 msgid "Video output filter module"
2187 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:437
2190 msgid ""
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2193 msgstr ""
2194 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2195 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2196 "vidéo."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:441
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Module de filtre vidéo"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:443
2203 msgid ""
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2206 msgstr ""
2207 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2208 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2209 "vidéo."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:447
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Répertoire des captures"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:449
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:455
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d’écran"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:457
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:461
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2238 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:463
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2242 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:465
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2246 msgstr ""
2247 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2248 "enregistrer les captures d’écran"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:467
2251 msgid "Video snapshot width"
2252 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:469
2255 #, fuzzy
2256 msgid ""
2257 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2258 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2259 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:473
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:475
2266 #, fuzzy
2267 msgid ""
2268 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2269 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2270 "ratio."
2271 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:479
2274 msgid "Video cropping"
2275 msgstr "Rognage"
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:481
2278 msgid ""
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2281 msgstr ""
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:485
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d’écran de la source"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:487
2290 msgid ""
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2296 msgstr ""
2297 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:494
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:496
2308 msgid ""
2309 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2310 "crop ratios list."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:499
2314 msgid "Custom aspect ratios list"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:501
2318 msgid ""
2319 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2320 "aspect ratio list."
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:504
2324 msgid "Fix HDTV height"
2325 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:506
2328 msgid ""
2329 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2330 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2331 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2332 msgstr ""
2333 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2334 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2335 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2336 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:511
2339 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2340 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:513
2343 msgid ""
2344 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2345 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2346 "order to keep proportions."
2347 msgstr ""
2348 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2349 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2350 "afin de préserver les proportions."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2354 msgid "Skip frames"
2355 msgstr "Sauter des images"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:519
2358 msgid ""
2359 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2360 "computer is not powerful enough"
2361 msgstr ""
2362 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2363 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:522
2366 msgid "Drop late frames"
2367 msgstr "Suppression d’images"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:524
2370 msgid ""
2371 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2372 "intended display date)."
2373 msgstr ""
2374 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2375 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:527
2378 msgid "Quiet synchro"
2379 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:529
2382 msgid ""
2383 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2384 "synchronization mechanism."
2385 msgstr ""
2386 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2387 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:538
2390 msgid ""
2391 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2392 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2393 "channel."
2394 msgstr ""
2395 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2396 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2397 "titres."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:542
2400 msgid "Clock reference average counter"
2401 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:544
2404 msgid ""
2405 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2406 "to 10000."
2407 msgstr ""
2408 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2409 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:547
2412 msgid "Clock synchronisation"
2413 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:549
2416 msgid ""
2417 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2418 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2419 msgstr ""
2420 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2421 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2422 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2425 msgid "Network synchronisation"
2426 msgstr "Synchronisation réseau"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:554
2429 msgid ""
2430 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2431 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2432 msgstr ""
2433 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2434 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2437 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2440 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2445 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2446 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2447 msgid "Default"
2448 msgstr "Prédéfini"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2451 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2452 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2453 msgid "Enable"
2454 msgstr "Activer"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2457 msgid "UDP port"
2458 msgstr "Port UDP"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:564
2461 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2462 msgstr ""
2463 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:566
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:568
2470 msgid ""
2471 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2472 "over the network (in bytes)."
2473 msgstr ""
2474 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2475 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2478 msgid "Hop limit (TTL)"
2479 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:575
2482 msgid ""
2483 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2484 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2485 "in default)."
2486 msgstr ""
2487 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2488 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2489 "d’exploitation)."
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:579
2492 msgid "Multicast output interface"
2493 msgstr "Interface de sortie multicast"
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:581
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2497 msgstr ""
2498 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2499 "table de routage."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2503 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:585
2506 msgid ""
2507 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2508 "table."
2509 msgstr ""
2510 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2511 "outre la table de routage."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:588
2514 msgid "DiffServ Code Point"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2518 msgid ""
2519 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2520 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:595
2524 msgid ""
2525 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2526 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2527 msgstr ""
2528 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2529 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2530 "exemple)."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:601
2533 msgid ""
2534 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2535 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2536 "(like DVB streams for example)."
2537 msgstr ""
2538 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2539 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2540 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2543 msgid "Audio track"
2544 msgstr "Piste audio"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:609
2547 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2548 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Piste de sous-titres"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:614
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:617
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Langue audio"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:619
2563 msgid ""
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2566 msgstr ""
2567 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2568 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2569
2570 #: src/libvlc-module.c:622
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Langue des sous-titres"
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:624
2575 msgid ""
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2578 msgstr ""
2579 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2580 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:628
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID de la piste audio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:630
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:632
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:634
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:636
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:638
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:640
2607 msgid "Start time"
2608 msgstr "Temps de début"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:642
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:644
2615 msgid "Stop time"
2616 msgstr "Temps d’arrêt"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:646
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:648
2623 msgid "Run time"
2624 msgstr "Temps de lecture"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:650
2627 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2628 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:652
2631 msgid "Input list"
2632 msgstr "Liste des entrées"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:654
2635 msgid ""
2636 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2637 "together after the normal one."
2638 msgstr ""
2639 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2640 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:657
2643 msgid "Input slave (experimental)"
2644 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:659
2647 msgid ""
2648 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2649 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2650 "inputs."
2651 msgstr ""
2652 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2653 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2654 "flux séparés par des \"#\""
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:663
2657 msgid "Bookmarks list for a stream"
2658 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:665
2661 msgid ""
2662 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2663 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2664 "{...}\""
2665 msgstr ""
2666 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2667 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:671
2670 msgid ""
2671 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2672 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2673 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2674 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2675 msgstr ""
2676 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2677 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2678 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2679 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2680 "ici."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:677
2683 msgid "Force subtitle position"
2684 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:679
2687 msgid ""
2688 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2689 "over the movie. Try several positions."
2690 msgstr ""
2691 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2692 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:682
2695 msgid "Enable sub-pictures"
2696 msgstr "Incrustations"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:684
2699 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2700 msgstr ""
2701 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2702 "incrustations."
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2707 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2708 msgid "On Screen Display"
2709 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:688
2712 msgid ""
2713 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2714 "Display)."
2715 msgstr ""
2716 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2717 "appelée OSD (On Screen Display)."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:691
2720 msgid "Text rendering module"
2721 msgstr "Module de rendu du texte"
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:693
2724 msgid ""
2725 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2726 "instance."
2727 msgstr ""
2728 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2729 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Subpictures filter module"
2733 msgstr "Module d’incrustations"
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2736 msgid ""
2737 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2738 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2739 msgstr ""
2740 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2741 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:700
2744 msgid "Autodetect subtitle files"
2745 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:702
2748 msgid ""
2749 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2750 "(based on the filename of the movie)."
2751 msgstr ""
2752 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:705
2755 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2756 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:707
2759 msgid ""
2760 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2761 "Options are:\n"
2762 "0 = no subtitles autodetected\n"
2763 "1 = any subtitle file\n"
2764 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2765 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2766 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2767 msgstr ""
2768 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2769 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2770 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2771 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2772 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2773 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2774 "caractères supplémentaires\n"
2775 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:715
2778 msgid "Subtitle autodetection paths"
2779 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:717
2782 msgid ""
2783 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2784 "found in the current directory."
2785 msgstr ""
2786 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2787 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:720
2790 msgid "Use subtitle file"
2791 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:722
2794 msgid ""
2795 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2796 "subtitle file."
2797 msgstr ""
2798 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:725
2801 msgid "DVD device"
2802 msgstr "Périphérique DVD"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:728
2805 #, fuzzy
2806 msgid ""
2807 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2808 "the drive letter (eg. D:)"
2809 msgstr ""
2810 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2811 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:732
2814 msgid "This is the default DVD device to use."
2815 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:735
2818 msgid "VCD device"
2819 msgstr "Périphérique VCD"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:738
2822 #, fuzzy
2823 msgid ""
2824 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2825 "scan for a suitable CD-ROM device."
2826 msgstr ""
2827 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2828 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:742
2831 msgid "This is the default VCD device to use."
2832 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:745
2835 msgid "Audio CD device"
2836 msgstr "Lecteur de CD audio"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:748
2839 #, fuzzy
2840 msgid ""
2841 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2842 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2843 msgstr ""
2844 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2845 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:752
2848 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2849 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:755
2852 msgid "Force IPv6"
2853 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:757
2856 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2857 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:759
2860 msgid "Force IPv4"
2861 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:761
2864 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:763
2868 msgid "TCP connection timeout"
2869 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:765
2872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2873 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:767
2876 msgid "SOCKS server"
2877 msgstr "serveur SOCKS"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:769
2880 msgid ""
2881 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2882 "used for all TCP connections"
2883 msgstr ""
2884 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2885 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:772
2888 msgid "SOCKS user name"
2889 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:774
2892 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2893 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:776
2896 msgid "SOCKS password"
2897 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:778
2900 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:780
2904 msgid "Title metadata"
2905 msgstr "Titre"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:782
2908 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:784
2912 msgid "Author metadata"
2913 msgstr "Auteur"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:786
2916 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:788
2920 msgid "Artist metadata"
2921 msgstr "Artiste"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:790
2924 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:792
2928 msgid "Genre metadata"
2929 msgstr "Genre"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:794
2932 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:796
2936 msgid "Copyright metadata"
2937 msgstr "Copyright"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:798
2940 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:800
2944 msgid "Description metadata"
2945 msgstr "Description"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:802
2948 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:804
2952 msgid "Date metadata"
2953 msgstr "Date"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:806
2956 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:808
2960 msgid "URL metadata"
2961 msgstr "URL"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:810
2964 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2968 msgid ""
2969 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2970 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2971 "can break playback of all your streams."
2972 msgstr ""
2973 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2974 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2975 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:818
2978 msgid "Preferred decoders list"
2979 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:820
2982 msgid ""
2983 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2984 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2985 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2986 msgstr ""
2987 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2988 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2989 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:825
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:827
2996 msgid ""
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3005 msgid ""
3006 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3007 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:841
3011 msgid ""
3012 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3013 "subsystem."
3014 msgstr ""
3015 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3016 "système de flux de sortie."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:844
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:846
3023 msgid ""
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3026 "all streams."
3027 msgstr ""
3028 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3029 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3030 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:850
3033 msgid "Enable streaming of all ES"
3034 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:852
3037 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3038 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:854
3041 msgid "Display while streaming"
3042 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:856
3045 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3046 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:858
3049 msgid "Enable video stream output"
3050 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:860
3053 msgid ""
3054 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3056 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:863
3059 msgid "Enable audio stream output"
3060 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:865
3063 msgid ""
3064 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3066 msgstr "Diffuser les flux audio."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:868
3069 msgid "Enable SPU stream output"
3070 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:870
3073 msgid ""
3074 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3075 "facility when this last one is enabled."
3076 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Keep stream output open"
3080 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3083 msgid ""
3084 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3085 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3086 "specified)"
3087 msgstr ""
3088 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3089 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3090 "regroupement » si non spécifié)."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:879
3093 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3094 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:881
3097 msgid ""
3098 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3099 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3100 msgstr ""
3101 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3102 "Cette valeur est en millisecondes."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:884
3105 msgid "Preferred packetizer list"
3106 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:886
3109 msgid ""
3110 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3111 msgstr ""
3112 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3113 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3116 msgid "Mux module"
3117 msgstr "Module de multiplexage"
3118
3119 #: src/libvlc-module.c:891
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3121 msgstr ""
3122 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:893
3125 msgid "Access output module"
3126 msgstr "Module de sortie"
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:895
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3130 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:897
3133 msgid "Control SAP flow"
3134 msgstr "Réguler le débit SAP"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:899
3137 msgid ""
3138 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3139 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3140 msgstr ""
3141 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3142 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:903
3145 msgid "SAP announcement interval"
3146 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:905
3149 msgid ""
3150 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3151 "between SAP announcements."
3152 msgstr ""
3153 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3154 "le délai entre les annonces SAP."
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3157 msgid ""
3158 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3159 "always leave all these enabled."
3160 msgstr ""
3161 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3162 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:917
3165 msgid "Enable FPU support"
3166 msgstr "Activer le support FPU"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:919
3169 msgid ""
3170 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3171 "advantage of it."
3172 msgstr ""
3173 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:922
3176 msgid "Enable CPU MMX support"
3177 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:924
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3182 "of them."
3183 msgstr ""
3184 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3185 "profiter."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:927
3188 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3189 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:929
3192 msgid ""
3193 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3194 "advantage of them."
3195 msgstr ""
3196 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3197 "profiter."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:932
3200 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3201 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:934
3204 msgid ""
3205 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3207 msgstr ""
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3209 "profiter."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:937
3212 msgid "Enable CPU SSE support"
3213 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:939
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3218 "of them."
3219 msgstr ""
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3221 "profiter."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:942
3224 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3225 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:944
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3230 "of them."
3231 msgstr ""
3232 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3233 "profiter."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:947
3236 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3237 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:949
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3243 msgstr ""
3244 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3245 "profiter."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:954
3248 msgid ""
3249 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3250 "you really know what you are doing."
3251 msgstr ""
3252 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3253 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:957
3256 msgid "Memory copy module"
3257 msgstr "Module de copie mémoire"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:959
3260 msgid ""
3261 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3262 "select the fastest one supported by your hardware."
3263 msgstr ""
3264 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3265 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:962
3268 msgid "Access module"
3269 msgstr "Module d’accès"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:964
3272 msgid ""
3273 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3274 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3275 "option unless you really know what you are doing."
3276 msgstr ""
3277 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3278 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3279 "option sans savoir ce que vous faites."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:968
3282 msgid "Access filter module"
3283 msgstr "Module de filtre d’accès"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:970
3286 msgid ""
3287 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3288 "used for instance for timeshifting."
3289 msgstr ""
3290 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3291 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:973
3294 msgid "Demux module"
3295 msgstr "Module de démultiplexage"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:975
3298 msgid ""
3299 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3300 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3301 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3302 "you really know what you are doing."
3303 msgstr ""
3304 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3305 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3306 "ce que vous faites."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:980
3309 msgid "Allow real-time priority"
3310 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:982
3313 #, fuzzy
3314 msgid ""
3315 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3316 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3317 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3318 "only activate this if you know what you're doing."
3319 msgstr ""
3320 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3321 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3322 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3323 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:988
3326 msgid "Adjust VLC priority"
3327 msgstr "Ajustement de priorité"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:990
3330 msgid ""
3331 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3332 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3333 "VLC instances."
3334 msgstr ""
3335 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3336 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3337 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:994
3340 msgid "Minimize number of threads"
3341 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:996
3344 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3345 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:998
3348 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3352 msgid ""
3353 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1003
3357 msgid ""
3358 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3359 "live stream."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1009
3363 msgid "Modules search path"
3364 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1011
3367 #, fuzzy
3368 msgid ""
3369 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3370 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3371 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1014
3374 msgid "VLM configuration file"
3375 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1016
3378 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1018
3382 msgid "Use a plugins cache"
3383 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1020
3386 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3387 msgstr ""
3388 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3389 "VLC."
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1022
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Collecter des statistiques"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1024
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1026
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1028
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3405 msgstr ""
3406 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3407 "de fond)."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1030
3410 msgid "Write process id to file"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1034
3418 msgid "Log to file"
3419 msgstr "Logguer dans un fichier"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1036
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1038
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Logguer vers Syslog"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1040
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1042
3434 msgid "Allow only one running instance"
3435 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1044
3438 #, fuzzy
3439 msgid ""
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3445 msgstr ""
3446 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3447 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3448 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3449 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3450 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3451 "à le file."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1052
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3462 msgstr ""
3463 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3464 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3465 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3466 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3467 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3468 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1060
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1062
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3476 msgstr ""
3477 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3478 "par le système d’exploitation"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1065
3481 msgid "One instance when started from file"
3482 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1067
3485 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3486 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1069
3489 msgid "Increase the priority of the process"
3490 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1071
3493 msgid ""
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3499 "machine."
3500 msgstr ""
3501 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3502 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3503 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3504 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3505 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3506 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1079
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1081
3513 msgid ""
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3516 msgstr ""
3517 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3518 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1090
3521 msgid ""
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3524 msgstr ""
3525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3527 "lecture."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1093
3530 msgid "Automatically preparse files"
3531 msgstr "Recherche des métadonnées"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1095
3534 msgid ""
3535 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3536 "metadata)."
3537 msgstr ""
3538 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3539 "de lecture."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1098
3542 msgid "Album art policy"
3543 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1100
3546 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3547 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1106
3550 msgid "Manual download only"
3551 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1107
3554 msgid "When track starts playing"
3555 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1108
3558 msgid "As soon as track is added"
3559 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1110
3562 msgid "Services discovery modules"
3563 msgstr "Modules de découverte de services"
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1112
3566 msgid ""
3567 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3568 "Typical values are sap, hal, ..."
3569 msgstr ""
3570 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3571 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1115
3574 msgid "Play files randomly forever"
3575 msgstr "Aléatoire"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1117
3578 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3579 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1121
3582 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3583 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1123
3586 msgid "Repeat current item"
3587 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1125
3590 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3591 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1127
3594 msgid "Play and stop"
3595 msgstr "Lire un seul élément"
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1129
3598 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3599 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1131
3602 msgid "Play and exit"
3603 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1133
3606 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3607 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1135
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1137
3614 msgid ""
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3616 "VLC."
3617 msgstr ""
3618 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3619 "vous relancez VLC."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1140
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Display playlist tree"
3624 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1142
3627 msgid ""
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3629 "directory."
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1151
3633 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3634 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3637 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3638 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3639 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3641 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3643 msgid "Fullscreen"
3644 msgstr "Plein écran"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1155
3647 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3648 msgstr ""
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1156
3652 msgid "Leave fullscreen"
3653 msgstr "Quitter le plein écran"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1157
3656 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3657 msgstr ""
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3659 "écran."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1158
3662 msgid "Play/Pause"
3663 msgstr "Lecture/Pause"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1159
3666 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3667 msgstr ""
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3669 "pause."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1160
3672 msgid "Pause only"
3673 msgstr "Pause seulement"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1161
3676 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3677 msgstr ""
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1162
3681 msgid "Play only"
3682 msgstr "Jouer seulement"
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1163
3685 msgid "Select the hotkey to use to play."
3686 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3689 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3691 msgid "Faster"
3692 msgstr "Avance rapide"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1165
3695 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3696 msgstr ""
3697 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3702 msgid "Slower"
3703 msgstr "Ralenti"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1167
3706 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3707 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3716 msgid "Next"
3717 msgstr "Suivant"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1169
3720 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3721 msgstr ""
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3723 "suivant de la liste de lecture."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3730 msgid "Previous"
3731 msgstr "Précédent"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1171
3734 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3735 msgstr ""
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de la liste de lecture."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3740 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3745 msgid "Stop"
3746 msgstr "Stop"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1173
3749 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3750 msgstr ""
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3755 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3757 #: modules/video_filter/rss.c:197
3758 msgid "Position"
3759 msgstr "Position"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1175
3762 msgid "Select the hotkey to display the position."
3763 msgstr ""
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1177
3767 msgid "Very short backwards jump"
3768 msgstr "Très court saut arrière"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1179
3771 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3772 msgstr ""
3773 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3774 "très court."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1180
3777 msgid "Short backwards jump"
3778 msgstr "Saut arrière court"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1182
3781 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3782 msgstr ""
3783 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3784 "court."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1183
3787 msgid "Medium backwards jump"
3788 msgstr "Saut arrière"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1185
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3792 msgstr ""
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1186
3796 msgid "Long backwards jump"
3797 msgstr "Saut arrière long"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1188
3800 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3801 msgstr ""
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3803 "long."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1190
3806 msgid "Very short forward jump"
3807 msgstr "Saut avant très court"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1192
3810 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3811 msgstr ""
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3813 "très court."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1193
3816 msgid "Short forward jump"
3817 msgstr "Saut avant court"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1195
3820 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3821 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1196
3824 msgid "Medium forward jump"
3825 msgstr "Saut avant"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1198
3828 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3829 msgstr ""
3830 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1199
3833 msgid "Long forward jump"
3834 msgstr "Saut avant long"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1201
3837 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3838 msgstr ""
3839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3840 "long."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1203
3843 msgid "Very short jump length"
3844 msgstr "Longueur du très court saut"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1204
3847 msgid "Very short jump length, in seconds."
3848 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1205
3851 msgid "Short jump length"
3852 msgstr "Longueur du court saut"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1206
3855 msgid "Short jump length, in seconds."
3856 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1207
3859 msgid "Medium jump length"
3860 msgstr "Longueur du saut"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1208
3863 msgid "Medium jump length, in seconds."
3864 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1209
3867 msgid "Long jump length"
3868 msgstr "Taille du saut avant long"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1210
3871 msgid "Long jump length, in seconds."
3872 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3877 msgid "Quit"
3878 msgstr "Quitter"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1213
3881 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3882 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1214
3885 msgid "Navigate up"
3886 msgstr "Aller vers le haut"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1215
3889 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3890 msgstr ""
3891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3892 "haut dans les menus DVD."
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1216
3895 msgid "Navigate down"
3896 msgstr "Aller vers le bas"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1217
3899 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3900 msgstr ""
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3902 "bas dans les menus DVD."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1218
3905 msgid "Navigate left"
3906 msgstr "Aller vers la gauche"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1219
3909 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3910 msgstr ""
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3912 "gauche dans les menus DVD."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1220
3915 msgid "Navigate right"
3916 msgstr "Aller vers la droite"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1221
3919 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3920 msgstr ""
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3922 "droite dans les menus DVD."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1222
3925 msgid "Activate"
3926 msgstr "Activer"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1223
3929 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3930 msgstr ""
3931 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3932 "sélectionné du menu DVD."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1224
3935 msgid "Go to the DVD menu"
3936 msgstr "Aller au menu DVD"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1225
3939 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3940 msgstr ""
3941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1226
3944 msgid "Select previous DVD title"
3945 msgstr "Titre DVD précédent"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1227
3948 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3949 msgstr ""
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3951 "précédent du DVD."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1228
3954 msgid "Select next DVD title"
3955 msgstr "Titre DVD suivant"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1229
3958 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3959 msgstr ""
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3961 "suivant du DVD"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1230
3964 msgid "Select prev DVD chapter"
3965 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1231
3968 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3969 msgstr ""
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3971 "chapitre précédent du DVD"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1232
3974 msgid "Select next DVD chapter"
3975 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1233
3978 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3979 msgstr ""
3980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3981 "chapitre suivant du DVD"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1234
3984 msgid "Volume up"
3985 msgstr "Augmenter le volume"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1235
3988 msgid "Select the key to increase audio volume."
3989 msgstr ""
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1236
3993 msgid "Volume down"
3994 msgstr "Baisser le volume"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1237
3997 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3998 msgstr ""
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4002 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4005 msgid "Mute"
4006 msgstr "Muet"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1239
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1240
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "Retarder les sous-titres"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1241
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4018 msgstr ""
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4020 "des sous-titres."
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1242
4023 msgid "Subtitle delay down"
4024 msgstr "Avancer les sous-titres"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1243
4027 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4028 msgstr ""
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4030 "des sous-titres."
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1244
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Retarder l’audio"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1245
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4040 "de l’audio."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1246
4043 msgid "Audio delay down"
4044 msgstr "Avancer l’audio"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1247
4047 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4048 msgstr ""
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4050 "l’audio."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1254
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Lire le favori n°1"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1255
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Lire le favori n°2"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1256
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Lire le favori n°3"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1257
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Lire le favori n°4"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1258
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Lire le favori n°5"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1259
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Lire le favori n°6"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1260
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Lire le favori n°7"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1261
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Lire le favori n°8"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1262
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Lire le favori n°9"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1263
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Lire le favori n°10"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1264
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1265
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Régler le favori n°1"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1266
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Régler le favori n°2"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1267
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Régler le favori n°3"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1268
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Régler le favori n°4"
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1269
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Régler le favori n°5"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1270
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Régler le favori n°6"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1271
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Régler le favori n°7"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1272
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Régler le favori n°8"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1273
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Régler le favori n°9"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1274
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Régler le favori n°10"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1275
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4138 msgstr ""
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4143 msgstr "Favori n°1"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4147 msgstr "Favori n°2"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4151 msgstr "Favori n°3"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4155 msgstr "Favori n°4"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4159 msgstr "Favori n°5"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4163 msgstr "Favori n°6"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4167 msgstr "Favori n°7"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4171 msgstr "Favori n°8"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4175 msgstr "Favori n°9"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favori n°10"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1288
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1290
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Précédent (historique)"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1291
4190 msgid ""
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4192 "history."
4193 msgstr ""
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4195 "précédent de l’historique de navigation."
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1292
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Suivant (historique)"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1293
4202 msgid ""
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4204 "history."
4205 msgstr ""
4206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4207 "suivant de l’historique de navigation."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1295
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Défiler les pistes audio"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1296
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1297
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1298
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1299
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Boucler entre les aspects"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1300
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1301
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Boucler entre les rognages"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1302
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1303
4242 msgid "Cycle deinterlace modes"
4243 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1304
4246 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4247 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1305
4250 msgid "Show interface"
4251 msgstr "Afficher l’interface"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1306
4254 msgid "Raise the interface above all other windows."
4255 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1307
4258 msgid "Hide interface"
4259 msgstr "Masquer l’interface"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1308
4262 msgid "Lower the interface below all other windows."
4263 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1309
4266 msgid "Take video snapshot"
4267 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1310
4270 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4271 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4274 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4277 msgid "Record"
4278 msgstr "Enregistrer"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1313
4281 msgid "Record access filter start/stop."
4282 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4285 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4287 msgid "Dump"
4288 msgstr ""
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1315
4291 msgid "Media dump access filter trigger."
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1317
4295 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4296 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1318
4299 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4300 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1321
4303 msgid "Toggle random playlist playback"
4304 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4307 msgid "Un-Zoom"
4308 msgstr "Dézoomer"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4311 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4315 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4319 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4325 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4328 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4329 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4334 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4337 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4338 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4343 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1349
4346 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4347 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1351
4350 msgid ""
4351 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4352 "output for the time being."
4353 msgstr ""
4354 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4355 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4358 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1356
4362 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1357
4366 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1358
4370 msgid "Highlight widget on the right"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1360
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1361
4378 msgid "Highlight widget on the left"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1363
4382 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1364
4386 msgid "Highlight widget on top"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1366
4390 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1367
4394 msgid "Highlight widget below"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1369
4398 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1370
4402 msgid "Select current widget"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1372
4406 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4407 msgstr ""
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1374
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Cycle through audio devices"
4412 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1375
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Cycle through available audio devices"
4417 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1377
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid ""
4422 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4423 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4424 "in the playlist.\n"
4425 "The first item specified will be played first.\n"
4426 "\n"
4427 "Options-styles:\n"
4428 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4429 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4430 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4431 "            and that overrides previous settings.\n"
4432 "\n"
4433 "Stream MRL syntax:\n"
4434 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4435 "option=value ...]\n"
4436 "\n"
4437 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4438 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4439 "\n"
4440 "URL syntax:\n"
4441 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4442 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4443 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4444 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4445 "  screen://                      Screen capture\n"
4446 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4447 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4448 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4449 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4450 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4451 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4452 "certain time\n"
4453 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4454 msgstr ""
4455 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4456 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4457 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4458 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4459 "\n"
4460 "Styles des options :\n"
4461 "  --option  Une option globale.\n"
4462 "   -option   La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4463 "   :option   Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4464 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4465 "\n"
4466 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4467 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4468 "option=valeur ...]\n"
4469 "\n"
4470 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4471 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4472 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4473 "\n"
4474 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4475 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4476 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4477 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4478 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4479 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4480 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4481 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4482 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4483 "  udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4484 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4485 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4486 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4487 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4490 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4491 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4492 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4493 msgid "Snapshot"
4494 msgstr "Capture d’écran"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1537
4497 msgid "Window properties"
4498 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1586
4501 msgid "Subpictures"
4502 msgstr "Incrustations"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4505 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4507 msgid "Subtitles"
4508 msgstr "Sous-titres"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4511 msgid "Overlays"
4512 msgstr "Overlays"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1619
4515 msgid "Track settings"
4516 msgstr "Paramètres de la piste"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1649
4519 msgid "Playback control"
4520 msgstr "Contrôle de lecture"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1670
4523 msgid "Default devices"
4524 msgstr "Périphériques par défaut"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1679
4527 msgid "Network settings"
4528 msgstr "Paramètres réseau"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1691
4531 msgid "Socks proxy"
4532 msgstr "Proxy SOCKS"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1700
4535 msgid "Metadata"
4536 msgstr "Métadonnées"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1730
4539 msgid "Decoders"
4540 msgstr "Décodeurs"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4545 msgid "Input"
4546 msgstr "Entrée"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1777
4549 msgid "VLM"
4550 msgstr "VLM"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1810
4553 msgid "CPU"
4554 msgstr "Processeur"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1832
4557 msgid "Special modules"
4558 msgstr "Modules spéciaux"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1838
4561 msgid "Plugins"
4562 msgstr "Modules"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1847
4565 msgid "Performance options"
4566 msgstr "Options de performance"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1997
4569 msgid "Hot keys"
4570 msgstr "Combinaisons de touches"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2394
4573 msgid "Jump sizes"
4574 msgstr "Tailles des sauts"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2471
4577 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4578 msgstr ""
4579 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2474
4582 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2476
4586 msgid ""
4587 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4588 "--help-verbose)"
4589 msgstr ""
4590 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4591 "et --help-verbose)"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2479
4594 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4595 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2481
4598 msgid "print a list of available modules"
4599 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2483
4602 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4603 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:2485
4606 msgid ""
4607 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4608 "verbose)"
4609 msgstr ""
4610 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4611 "--help-verbose)"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:2488
4614 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2490
4618 msgid "save the current command line options in the config"
4619 msgstr ""
4620 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2492
4623 msgid "reset the current config to the default values"
4624 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:2494
4627 msgid "use alternate config file"
4628 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2496
4631 msgid "resets the current plugins cache"
4632 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4633
4634 #: src/libvlc-module.c:2498
4635 msgid "print version information"
4636 msgstr "Affiche le numéro de version"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2555
4639 msgid "main program"
4640 msgstr "Programme principal"
4641
4642 #: src/misc/update.c:1582
4643 #, fuzzy
4644 msgid "File could not be verified"
4645 msgstr "Masquer l’interface"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1583
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4651 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Invalid signature"
4657 msgstr "Sélection invalide"
4658
4659 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4663 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/misc/update.c:1619
4667 #, fuzzy
4668 msgid "File not verifiable"
4669 msgstr "Masquer l’interface"
4670
4671 #: src/misc/update.c:1620
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4675 "was VLC deleted."
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4679 #, fuzzy
4680 msgid "File corrupted"
4681 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4682
4683 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4684 #, c-format
4685 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4689 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4690 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4691 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4692 #: modules/access/bda/bda.c:154
4693 msgid "Undefined"
4694 msgstr "Indéfini"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:38
4697 msgid "Afar"
4698 msgstr "Afar"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:39
4701 msgid "Abkhazian"
4702 msgstr "Abkhaze"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:40
4705 msgid "Afrikaans"
4706 msgstr "Afrikaans"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:41
4709 msgid "Albanian"
4710 msgstr "Albanais"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:42
4713 msgid "Amharic"
4714 msgstr "Amharique"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:44
4717 msgid "Armenian"
4718 msgstr "Arménien"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:45
4721 msgid "Assamese"
4722 msgstr "Assamais"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:46
4725 msgid "Avestan"
4726 msgstr "Avestique"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:47
4729 msgid "Aymara"
4730 msgstr "Aymara"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:48
4733 msgid "Azerbaijani"
4734 msgstr "Azéri"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:49
4737 msgid "Bashkir"
4738 msgstr "Bachkir"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:50
4741 msgid "Basque"
4742 msgstr "Basque"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:51
4745 msgid "Belarusian"
4746 msgstr "Biélorusse"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:52
4749 msgid "Bengali"
4750 msgstr "Bengali"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:53
4753 msgid "Bihari"
4754 msgstr "Bihari"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:54
4757 msgid "Bislama"
4758 msgstr "Bichlamar"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:55
4761 msgid "Bosnian"
4762 msgstr "Bosniaque"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:56
4765 msgid "Breton"
4766 msgstr "Breton"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:57
4769 msgid "Bulgarian"
4770 msgstr "Bulgare"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:58
4773 msgid "Burmese"
4774 msgstr "Birman"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:60
4777 msgid "Chamorro"
4778 msgstr "Chaorro"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:61
4781 msgid "Chechen"
4782 msgstr "Tchétchène"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:62
4785 msgid "Chinese"
4786 msgstr "Chinois"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:63
4789 msgid "Church Slavic"
4790 msgstr "Slavon"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:64
4793 msgid "Chuvash"
4794 msgstr "Tchouvache"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:65
4797 msgid "Cornish"
4798 msgstr "Cornique"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:66
4801 msgid "Corsican"
4802 msgstr "Corse"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:70
4805 msgid "Dzongkha"
4806 msgstr "Dzongkha"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:71
4809 msgid "English"
4810 msgstr "Anglais GB"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:72
4813 msgid "Esperanto"
4814 msgstr "Espéranto"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:73
4817 msgid "Estonian"
4818 msgstr "Estonien"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:74
4821 msgid "Faroese"
4822 msgstr "Féroïen"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:75
4825 msgid "Fijian"
4826 msgstr "Fidjien"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:78
4829 msgid "Frisian"
4830 msgstr "Frison"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:81
4833 msgid "Gaelic (Scots)"
4834 msgstr "Gaélique (écossais)"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:82
4837 msgid "Irish"
4838 msgstr "Irlandais"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:83
4841 msgid "Gallegan"
4842 msgstr "Galicien"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:84
4845 msgid "Manx"
4846 msgstr "Mannois"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:85
4849 msgid "Greek, Modern ()"
4850 msgstr "Grec moderne"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:86
4853 msgid "Guarani"
4854 msgstr "Guarani"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:87
4857 msgid "Gujarati"
4858 msgstr "Goudjrati"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:89
4861 msgid "Herero"
4862 msgstr "Herero"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:90
4865 msgid "Hindi"
4866 msgstr "Hindi"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:91
4869 msgid "Hiri Motu"
4870 msgstr "Hiri motu"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:93
4873 msgid "Icelandic"
4874 msgstr "Islandais"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:94
4877 msgid "Inuktitut"
4878 msgstr "Inuktitut"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:95
4881 msgid "Interlingue"
4882 msgstr "Interlingue"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:96
4885 msgid "Interlingua"
4886 msgstr "Interlingua"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:97
4889 msgid "Indonesian"
4890 msgstr "Indonésien"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:98
4893 msgid "Inupiaq"
4894 msgstr "Inupiaq"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:100
4897 msgid "Javanese"
4898 msgstr "Javanais"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:102
4901 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4902 msgstr "Groenlandais"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:103
4905 msgid "Kannada"
4906 msgstr "Kannada"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:104
4909 msgid "Kashmiri"
4910 msgstr "Kashmiri"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:105
4913 msgid "Kazakh"
4914 msgstr "Kazakh"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:106
4917 msgid "Khmer"
4918 msgstr "Khmer"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:107
4921 msgid "Kikuyu"
4922 msgstr "Kikuyu"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:108
4925 msgid "Kinyarwanda"
4926 msgstr "Rwanda"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:109
4929 msgid "Kirghiz"
4930 msgstr "Kirghize"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:110
4933 msgid "Komi"
4934 msgstr "Komi"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:112
4937 msgid "Kuanyama"
4938 msgstr "Kuanyama"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:113
4941 msgid "Kurdish"
4942 msgstr "Kurde"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:114
4945 msgid "Lao"
4946 msgstr "Lao"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:115
4949 msgid "Latin"
4950 msgstr "Latin"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:116
4953 msgid "Latvian"
4954 msgstr "Letton"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:117
4957 msgid "Lingala"
4958 msgstr "Lingala"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:118
4961 msgid "Lithuanian"
4962 msgstr "Lithuanien"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:119
4965 msgid "Letzeburgesch"
4966 msgstr "Luxembourgeois"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:120
4969 msgid "Macedonian"
4970 msgstr "Macédonien"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:121
4973 msgid "Marshall"
4974 msgstr "Marshall"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:122
4977 msgid "Malayalam"
4978 msgstr "Malayalam"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:123
4981 msgid "Maori"
4982 msgstr "Maori"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:124
4985 msgid "Marathi"
4986 msgstr "Marathe"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:126
4989 msgid "Malagasy"
4990 msgstr "Malgache"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:127
4993 msgid "Maltese"
4994 msgstr "Maltais"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:128
4997 msgid "Moldavian"
4998 msgstr "Moldave"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:129
5001 msgid "Mongolian"
5002 msgstr "Mongol"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:130
5005 msgid "Nauru"
5006 msgstr "Nauruan"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:131
5009 msgid "Navajo"
5010 msgstr "Navaho"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:132
5013 msgid "Ndebele, South"
5014 msgstr "Ndébélé du Nord"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:133
5017 msgid "Ndebele, North"
5018 msgstr "Ndébélé du Sud"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:134
5021 msgid "Ndonga"
5022 msgstr "Ndonga"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:135
5025 msgid "Nepali"
5026 msgstr "Népalais"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:136
5029 msgid "Norwegian"
5030 msgstr "Norvégien"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:137
5033 msgid "Norwegian Nynorsk"
5034 msgstr "Norvégien"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:138
5037 msgid "Norwegian Bokmaal"
5038 msgstr "Norvégien Bokmål"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:139
5041 msgid "Chichewa; Nyanja"
5042 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:140
5045 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5046 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:141
5049 msgid "Oriya"
5050 msgstr "Oriya"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:142
5053 msgid "Oromo"
5054 msgstr "Galla"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:144
5057 msgid "Ossetian; Ossetic"
5058 msgstr "Ossète"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:145
5061 msgid "Panjabi"
5062 msgstr "Pendjabi"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:147
5065 msgid "Pali"
5066 msgstr "Pali"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:150
5069 msgid "Pushto"
5070 msgstr "Pachto"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:151
5073 msgid "Quechua"
5074 msgstr "Quechua"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:152
5077 msgid "Original audio"
5078 msgstr "Bande son originale"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:153
5081 msgid "Raeto-Romance"
5082 msgstr "Rhéto-roman"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:155
5085 msgid "Rundi"
5086 msgstr "Rundi"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:157
5089 msgid "Sango"
5090 msgstr "Sango"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:158
5093 msgid "Sanskrit"
5094 msgstr "Sanskrit"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:160
5097 msgid "Croatian"
5098 msgstr "Croate"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:161
5101 msgid "Sinhalese"
5102 msgstr "Singhalais"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:164
5105 msgid "Northern Sami"
5106 msgstr "Sami du Nord"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:165
5109 msgid "Samoan"
5110 msgstr "Samoan"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:166
5113 msgid "Shona"
5114 msgstr "Shona"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:167
5117 msgid "Sindhi"
5118 msgstr "Sindhi"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:168
5121 msgid "Somali"
5122 msgstr "Somali"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:169
5125 msgid "Sotho, Southern"
5126 msgstr "Sotho du Sud"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:171
5129 msgid "Sardinian"
5130 msgstr "Sarde"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:172
5133 msgid "Swati"
5134 msgstr "Swati"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:173
5137 msgid "Sundanese"
5138 msgstr "Soudanais"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:174
5141 msgid "Swahili"
5142 msgstr "Swahili"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:176
5145 msgid "Tahitian"
5146 msgstr "Tahitien"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:177
5149 msgid "Tamil"
5150 msgstr "Tamoul"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:178
5153 msgid "Tatar"
5154 msgstr "Tatar"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:179
5157 msgid "Telugu"
5158 msgstr "Télougou"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:180
5161 msgid "Tajik"
5162 msgstr "Tadjik"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:181
5165 msgid "Tagalog"
5166 msgstr "Tagalog"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:182
5169 msgid "Thai"
5170 msgstr "Thaï"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:183
5173 msgid "Tibetan"
5174 msgstr "Tibétain"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:184
5177 msgid "Tigrinya"
5178 msgstr "Tigrigna"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:185
5181 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5182 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:186
5185 msgid "Tswana"
5186 msgstr "Tswana"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:187
5189 msgid "Tsonga"
5190 msgstr "Tsonga"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:189
5193 msgid "Turkmen"
5194 msgstr "Turkmène"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:190
5197 msgid "Twi"
5198 msgstr "Twi"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:191
5201 msgid "Uighur"
5202 msgstr "Ouïgour"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:192
5205 msgid "Ukrainian"
5206 msgstr "Ukrainien"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:193
5209 msgid "Urdu"
5210 msgstr "Ourdou"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:194
5213 msgid "Uzbek"
5214 msgstr "Ouzbek"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:195
5217 msgid "Vietnamese"
5218 msgstr "Vietnamien"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:196
5221 msgid "Volapuk"
5222 msgstr "Volapük"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:197
5225 msgid "Welsh"
5226 msgstr "Gallois"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:198
5229 msgid "Wolof"
5230 msgstr "Wolof"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:199
5233 msgid "Xhosa"
5234 msgstr "Xhosa"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:200
5237 msgid "Yiddish"
5238 msgstr "Yiddish"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:201
5241 msgid "Yoruba"
5242 msgstr "Yoruba"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:202
5245 msgid "Zhuang"
5246 msgstr "Zhuang"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:203
5249 msgid "Zulu"
5250 msgstr "Zoulou"
5251
5252 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5253 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5254 msgid "Deinterlace"
5255 msgstr "Désentrelacer"
5256
5257 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5258 msgid "Discard"
5259 msgstr "Négliger"
5260
5261 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5262 msgid "Blend"
5263 msgstr "Fondu"
5264
5265 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5266 msgid "Mean"
5267 msgstr "Moyenne"
5268
5269 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5270 msgid "Bob"
5271 msgstr "Bob"
5272
5273 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5274 msgid "Linear"
5275 msgstr "Linéaire"
5276
5277 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5278 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5279 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5281 msgid "Crop"
5282 msgstr "Rogner"
5283
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5285 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5286 msgid "Aspect-ratio"
5287 msgstr "Aspect"
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5291 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5292 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5293 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5294 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5295 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5296 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5297 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5298 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5300 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5301 msgid "Caching value in ms"
5302 msgstr "Taille du cache en ms"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5305 msgid ""
5306 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5307 msgstr ""
5308 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Carte à paramétrer"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5316 msgid ""
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5318 "n>=0."
5319 msgstr ""
5320 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5321 "où n>=0"
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5330 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5331 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5332
5333 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5334 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5335 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5336
5337 #: modules/access/bda/bda.c:56
5338 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5339 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5342 msgid "Inversion mode"
5343 msgstr "Mode d’inversion"
5344
5345 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5346 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5347 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5350 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5351 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5352
5353 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5354 msgid ""
5355 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5356 "disable this feature if you experience some trouble."
5357 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5360 msgid "Budget mode"
5361 msgstr "Mode « budget »"
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5364 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5365 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:76
5368 msgid "Network Identifier"
5369 msgstr "Identifieur réseau"
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5372 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5373 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5376 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5377 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5380 msgid "LNB voltage"
5381 msgstr "Voltage LNB"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5384 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5385 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5388 msgid "High LNB voltage"
5389 msgstr "Haut voltage LNB"
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5392 msgid ""
5393 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5394 "supported by all frontends."
5395 msgstr ""
5396 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5397 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5400 msgid "22 kHz tone"
5401 msgstr "Signal à 22 kHz"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5404 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5405 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5408 msgid "Transponder FEC"
5409 msgstr "FEC du transpondeur"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5412 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5413 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5416 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5417 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5420 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5421 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:100
5424 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5428 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5429 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:103
5432 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5433 msgstr ""
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5436 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5437 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:107
5440 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5444 msgid "Modulation type"
5445 msgstr "Type de modulation"
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:111
5448 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:115
5452 msgid "16"
5453 msgstr "16"
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:115
5456 msgid "32"
5457 msgstr "32"
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:115
5460 msgid "64"
5461 msgstr "64"
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 msgid "128"
5465 msgstr "128"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5468 msgid "256"
5469 msgstr "256"
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5472 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5473 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:119
5476 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5480 msgid "1/2"
5481 msgstr "1/2"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5484 msgid "2/3"
5485 msgstr "2/3"
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5488 msgid "3/4"
5489 msgstr "3/4"
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 msgid "5/6"
5493 msgstr "5/6"
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5496 msgid "7/8"
5497 msgstr "7/8"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5500 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5501 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:126
5504 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5508 msgid "Terrestrial bandwidth"
5509 msgstr "Bande passante terrestre"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5512 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5513 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5514
5515 #: modules/access/bda/bda.c:136
5516 msgid "6 MHz"
5517 msgstr "6 MHz"
5518
5519 #: modules/access/bda/bda.c:136
5520 msgid "7 MHz"
5521 msgstr "7 MHz"
5522
5523 #: modules/access/bda/bda.c:136
5524 msgid "8 MHz"
5525 msgstr "8 MHz"
5526
5527 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5528 msgid "Terrestrial guard interval"
5529 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5530
5531 #: modules/access/bda/bda.c:139
5532 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: modules/access/bda/bda.c:142
5536 msgid "1/4"
5537 msgstr "1/4"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:142
5540 msgid "1/8"
5541 msgstr "1/8"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:142
5544 msgid "1/16"
5545 msgstr "1/16"
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:142
5548 msgid "1/32"
5549 msgstr "1/32"
5550
5551 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5552 msgid "Terrestrial transmission mode"
5553 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5554
5555 #: modules/access/bda/bda.c:145
5556 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/bda/bda.c:148
5560 msgid "2k"
5561 msgstr "2k"
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:148
5564 msgid "8k"
5565 msgstr "8k"
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5568 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5569 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5570
5571 #: modules/access/bda/bda.c:151
5572 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: modules/access/bda/bda.c:154
5576 msgid "1"
5577 msgstr "1"
5578
5579 #: modules/access/bda/bda.c:154
5580 msgid "2"
5581 msgstr "2"
5582
5583 #: modules/access/bda/bda.c:154
5584 msgid "4"
5585 msgstr "4"
5586
5587 #: modules/access/bda/bda.c:157
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Satellite Azimuth"
5590 msgstr "Entrée satellite"
5591
5592 #: modules/access/bda/bda.c:158
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5595 msgstr "Entrée satellite"
5596
5597 #: modules/access/bda/bda.c:159
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Satellite Elevation"
5600 msgstr "Entrée satellite"
5601
5602 #: modules/access/bda/bda.c:160
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5605 msgstr "Entrée satellite"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:161
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Satellite Longitude"
5610 msgstr "Entrée satellite"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:163
5613 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/bda/bda.c:164
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Satellite Polarisation"
5619 msgstr "Normalisation du volume"
5620
5621 #: modules/access/bda/bda.c:165
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5624 msgstr "Normalisation du volume"
5625
5626 #: modules/access/bda/bda.c:168
5627 msgid "Horizontal"
5628 msgstr "Horizontale"
5629
5630 #: modules/access/bda/bda.c:168
5631 msgid "Vertical"
5632 msgstr "Verticale"
5633
5634 #: modules/access/bda/bda.c:169
5635 msgid "Circular Left"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: modules/access/bda/bda.c:169
5639 msgid "Circular Right"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5643 msgid "DVB"
5644 msgstr "DVB"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:173
5647 msgid "DirectShow DVB input"
5648 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5649
5650 #: modules/access/cdda/access.c:285
5651 msgid "CD reading failed"
5652 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5653
5654 #: modules/access/cdda/access.c:286
5655 #, c-format
5656 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5657 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5658
5659 #: modules/access/cdda.c:68
5660 msgid ""
5661 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5662 "milliseconds."
5663 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5664
5665 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5666 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5668 msgid "Audio CD"
5669 msgstr "CD audio"
5670
5671 #: modules/access/cdda.c:73
5672 msgid "Audio CD input"
5673 msgstr "CD audio"
5674
5675 #: modules/access/cdda.c:79
5676 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5677 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5678
5679 #: modules/access/cdda.c:91
5680 msgid "CDDB Server"
5681 msgstr "Serveur CDDB"
5682
5683 #: modules/access/cdda.c:91
5684 msgid "Address of the CDDB server to use."
5685 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5686
5687 #: modules/access/cdda.c:94
5688 msgid "CDDB port"
5689 msgstr "Port CDDB"
5690
5691 #: modules/access/cdda.c:94
5692 msgid "CDDB Server port to use."
5693 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5694
5695 #: modules/access/cdda.c:448
5696 msgid "Audio CD - Track "
5697 msgstr "CD Audio - Piste "
5698
5699 #: modules/access/cdda.c:465
5700 #, c-format
5701 msgid "Audio CD - Track %i"
5702 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5703
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5705 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5706 msgid "none"
5707 msgstr "Aucun"
5708
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5710 msgid "overlap"
5711 msgstr "moyen"
5712
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5714 msgid "full"
5715 msgstr "Complet"
5716
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5718 msgid ""
5719 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5720 "meta info          1\n"
5721 "events             2\n"
5722 "MRL                4\n"
5723 "external call      8\n"
5724 "all calls (0x10)  16\n"
5725 "LSN       (0x20)  32\n"
5726 "seek      (0x40)  64\n"
5727 "libcdio   (0x80) 128\n"
5728 "libcddb  (0x100) 256\n"
5729 msgstr ""
5730 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5731 "informations           1\n"
5732 "évènements             2\n"
5733 "MRL                    4\n"
5734 "appels externes        8\n"
5735 "tous les appels (10)  16\n"
5736 "LSN             (20)  32\n"
5737 "Déplacement     (40)  64\n"
5738 "libcdio         (80) 128\n"
5739 "libcddb        (100) 256\n"
5740
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5742 msgid ""
5743 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5744 "units."
5745 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5746
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5748 #, fuzzy
5749 msgid ""
5750 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5751 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5752 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5753 "25 blocks per access."
5754 msgstr ""
5755 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5756 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5757 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5758
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5760 msgid ""
5761 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5762 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5763 "   %a : The artist (for the album)\n"
5764 "   %A : The album information\n"
5765 "   %C : Category\n"
5766 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5767 "   %I : CDDB disk ID\n"
5768 "   %G : Genre\n"
5769 "   %M : The current MRL\n"
5770 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5771 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5772 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5773 "   %T : The track number\n"
5774 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5775 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5776 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5777 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5778 "   %% : a % \n"
5779 msgstr ""
5780 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5781 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5782 "   %a : Artiste\n"
5783 "   %A : Informations sur l’album\n"
5784 "   %C : Catégorie\n"
5785 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5786 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5787 "   %G : Genre\n"
5788 "   %M : MRL en cours\n"
5789 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5790 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5791 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5792 "   %T : Numéro de piste\n"
5793 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5794 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5795 "   %t : Titre\n"
5796 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5797 "   %% : un signe % \n"
5798
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5800 msgid ""
5801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5803 "   %M : The current MRL\n"
5804 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5805 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5806 "   %T : The track number\n"
5807 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5808 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5809 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5810 "   %% : a % \n"
5811 msgstr ""
5812 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5813 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5814 "   %M : MRL actuel\n"
5815 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5816 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5817 "   %T : Numéro de piste\n"
5818 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5819 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5820 "   %% : un signe % \n"
5821
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5823 msgid "Enable CD paranoia?"
5824 msgstr "Activer CD paranoia"
5825
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5827 msgid ""
5828 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5829 "none: no paranoia - fastest.\n"
5830 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5831 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5832 msgstr ""
5833 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5834 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5835 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5836 "recommandée.\n"
5837 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5838
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5840 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5841 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5842
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5844 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5845 msgstr "CD Audio"
5846
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5848 msgid "Audio Compact Disc"
5849 msgstr "CD audio"
5850
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5852 msgid "Additional debug"
5853 msgstr "Débogage supplémentaire"
5854
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5856 msgid "Caching value in microseconds"
5857 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5858
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5860 msgid "Number of blocks per CD read"
5861 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5862
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5864 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5865 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5868 msgid "Use CD audio controls and output?"
5869 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5872 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5873 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5874
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5876 msgid "Do CD-Text lookups?"
5877 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5878
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5880 msgid "If set, get CD-Text information"
5881 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5882
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5884 msgid "Use Navigation-style playback?"
5885 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5886
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5888 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5889 msgstr ""
5890 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5891 "la liste de lecture."
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5894 msgid "CDDB"
5895 msgstr "CDDB"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5898 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5899 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5902 msgid "CDDB lookups"
5903 msgstr "Recherches CDDB"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5906 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5907 msgstr ""
5908 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5909 "en utilisant CDDB."
5910
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5912 msgid "CDDB server"
5913 msgstr "Serveur CDDB"
5914
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5916 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5917 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5918
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5920 msgid "CDDB server port"
5921 msgstr "Port du serveur CDDB"
5922
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5924 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5925 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5928 msgid "email address reported to CDDB server"
5929 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5932 msgid "Cache CDDB lookups?"
5933 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5936 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5937 msgstr ""
5938 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5939
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5941 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5942 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5943
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5945 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5946 msgstr ""
5947 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5948 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5949
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5951 msgid "CDDB server timeout"
5952 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5953
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5956 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5957
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5960 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5961
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5964 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5965
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5967 msgid ""
5968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5969 "are available"
5970 msgstr ""
5971 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5972 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5973
5974 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5975 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5976 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5978 msgid "Disc"
5979 msgstr "Disque"
5980
5981 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5984 msgid "Duration"
5985 msgstr "Durée"
5986
5987 #: modules/access/cdda/info.c:336
5988 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5989 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5990
5991 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5992 msgid "Tracks"
5993 msgstr "Pistes"
5994
5995 #: modules/access/cdda/info.c:399
5996 msgid "MRL"
5997 msgstr "MRL"
5998
5999 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6000 #, c-format
6001 msgid "Track %i"
6002 msgstr "Piste %i"
6003
6004 #: modules/access/dc1394.c:67
6005 msgid "dc1394 input"
6006 msgstr "entrée dc1394"
6007
6008 #: modules/access/directory.c:77
6009 msgid "Subdirectory behavior"
6010 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6011
6012 #: modules/access/directory.c:79
6013 msgid ""
6014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6018 msgstr ""
6019 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6020 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6021 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6022 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6023
6024 #: modules/access/directory.c:86
6025 msgid "collapse"
6026 msgstr "refermer"
6027
6028 #: modules/access/directory.c:86
6029 msgid "expand"
6030 msgstr "développer"
6031
6032 #: modules/access/directory.c:88
6033 msgid "Ignored extensions"
6034 msgstr "Extensions ignorées"
6035
6036 #: modules/access/directory.c:90
6037 msgid ""
6038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6039 "directory.\n"
6040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6042 msgstr ""
6043 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6044 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6045 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6046
6047 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6048 msgid "Directory"
6049 msgstr "Répertoire"
6050
6051 #: modules/access/directory.c:99
6052 msgid "Standard filesystem directory input"
6053 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6054
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6056 msgid "Cable"
6057 msgstr "Câble"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6060 msgid "Antenna"
6061 msgstr "Antenne"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6064 msgid "TV"
6065 msgstr "TV"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6068 msgid "FM radio"
6069 msgstr "Radio FM"
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6072 msgid "AM radio"
6073 msgstr "Radio AM"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6076 msgid "DSS"
6077 msgstr "DSS"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6080 msgid ""
6081 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6082 "millisecondss."
6083 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6088 msgid "Video device name"
6089 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6092 #, fuzzy
6093 msgid ""
6094 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6095 "don't specify anything, the default device will be used."
6096 msgstr ""
6097 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6098 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6101 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6103 msgid "Audio device name"
6104 msgstr "Nom du périphérique audio"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6107 #, fuzzy
6108 msgid ""
6109 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used. "
6111 msgstr ""
6112 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6113 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6117 msgid "Video size"
6118 msgstr "Taille de la vidéo"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6121 #, fuzzy
6122 msgid ""
6123 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6124 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6125 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6126 msgstr ""
6127 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6128 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6131 #: modules/access/v4l.c:89
6132 msgid "Video input chroma format"
6133 msgstr "Chroma vidéo"
6134
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6136 msgid ""
6137 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6138 "(default), RV24, etc.)"
6139 msgstr ""
6140 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6141 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6144 msgid "Video input frame rate"
6145 msgstr "Débit d’images par secondes"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6148 msgid ""
6149 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6150 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6151 msgstr ""
6152 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6153 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6154 "59,94, etc.)"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6157 msgid "Device properties"
6158 msgstr "Propriétés du périphérique"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6161 msgid ""
6162 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6163 msgstr ""
6164 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6165 "du flux."
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6168 msgid "Tuner properties"
6169 msgstr "Propriétés du tuner"
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6173 msgstr ""
6174 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6177 msgid "Tuner TV Channel"
6178 msgstr "Chaine du tuner TV"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6181 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6182 msgstr ""
6183 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6186 msgid "Tuner country code"
6187 msgstr "Code pays du tuner"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6190 msgid ""
6191 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6192 "mapping (0 means default)."
6193 msgstr ""
6194 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6195 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6198 msgid "Tuner input type"
6199 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6202 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6203 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6204
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6206 msgid "Video input pin"
6207 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6210 msgid ""
6211 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6212 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6213 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6214 "will not be changed."
6215 msgstr ""
6216 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6217 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6218 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6219 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6222 msgid "Audio input pin"
6223 msgstr "Patte d’entrée audio"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6226 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6230 msgid "Video output pin"
6231 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6234 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6235 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6238 msgid "Audio output pin"
6239 msgstr "Patte de sortie audio"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6242 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6243 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6246 #, fuzzy
6247 msgid "AM Tuner mode"
6248 msgstr "Mode analyse"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6251 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6252 msgstr ""
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Number of audio channels"
6257 msgstr "Nombre de canaux"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6260 msgid ""
6261 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6265 msgid "Audio sample rate"
6266 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6269 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Audio bits per sample"
6275 msgstr "Bits par échantillon"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6278 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6282 msgid "DirectShow"
6283 msgstr "DirectShow"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6286 msgid "DirectShow input"
6287 msgstr "Entrée DirectShow"
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6291 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6292 msgid "Refresh list"
6293 msgstr "Rafraîchir la liste"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6296 msgid "Configure"
6297 msgstr "Configurer"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6300 msgid "Capturing failed"
6301 msgstr "La capture a échoué"
6302
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6304 #, c-format
6305 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6309 #, c-format
6310 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6311 msgstr ""
6312
6313 #: modules/access/dvb/access.c:132
6314 msgid "Modulation type for front-end device."
6315 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6316
6317 #: modules/access/dvb/access.c:153
6318 msgid "HTTP Host address"
6319 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:155
6322 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6323 msgstr ""
6324 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6325 "spécifique aux cartes DVB."
6326
6327 #: modules/access/dvb/access.c:157
6328 msgid "HTTP user name"
6329 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6330
6331 #: modules/access/dvb/access.c:159
6332 msgid ""
6333 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6334 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6335
6336 #: modules/access/dvb/access.c:162
6337 msgid "HTTP password"
6338 msgstr "Mot de passe HTTP"
6339
6340 #: modules/access/dvb/access.c:164
6341 msgid ""
6342 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:167
6346 msgid "HTTP ACL"
6347 msgstr "ACL HTTP"
6348
6349 #: modules/access/dvb/access.c:169
6350 msgid ""
6351 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6352 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6353 msgstr ""
6354 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6355 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6356 "serveur HTTP interne."
6357
6358 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6359 #: modules/control/http/http.c:55
6360 msgid "Certificate file"
6361 msgstr "Fichier certificat"
6362
6363 #: modules/access/dvb/access.c:174
6364 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6365 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6366
6367 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6368 #: modules/control/http/http.c:58
6369 msgid "Private key file"
6370 msgstr "Fichier de clé privée"
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:178
6373 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6374 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6377 #: modules/control/http/http.c:60
6378 msgid "Root CA file"
6379 msgstr "Fichier CA"
6380
6381 #: modules/access/dvb/access.c:181
6382 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6383 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6384
6385 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6386 #: modules/control/http/http.c:63
6387 msgid "CRL file"
6388 msgstr "Fichier CRL"
6389
6390 #: modules/access/dvb/access.c:185
6391 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6392 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6393
6394 #: modules/access/dvb/access.c:189
6395 msgid "DVB input with v4l2 support"
6396 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:241
6399 msgid "HTTP server"
6400 msgstr "Serveur HTTP"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:732
6403 msgid "Input syntax is deprecated"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: modules/access/dvb/access.c:733
6407 msgid ""
6408 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6409 "the new syntax."
6410 msgstr ""
6411
6412 #: modules/access/dvb/access.c:779
6413 msgid "Illegal Polarization"
6414 msgstr "Polarisation illégale"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:780
6417 #, c-format
6418 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: modules/access/dv.c:73
6422 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6423 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6424
6425 #: modules/access/dv.c:77
6426 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6427 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6428
6429 #: modules/access/dv.c:78
6430 msgid "dv"
6431 msgstr "dv"
6432
6433 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6434 msgid "DVD angle"
6435 msgstr "Angle DVD"
6436
6437 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6438 msgid "Default DVD angle."
6439 msgstr "Angle DVD par défaut."
6440
6441 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6442 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6443 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6444
6445 #: modules/access/dvdnav.c:76
6446 msgid "Start directly in menu"
6447 msgstr "Commencer directement au menu"
6448
6449 #: modules/access/dvdnav.c:78
6450 msgid ""
6451 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6452 "useless warning introductions."
6453 msgstr ""
6454 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6455 "les introductions inutiles d’avertissements."
6456
6457 #: modules/access/dvdnav.c:87
6458 msgid "DVD with menus"
6459 msgstr "DVD avec menus"
6460
6461 #: modules/access/dvdnav.c:88
6462 msgid "DVDnav Input"
6463 msgstr "Entrée DVDnav"
6464
6465 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6466 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6467 msgid "Playback failure"
6468 msgstr "Échec de la lecture"
6469
6470 #: modules/access/dvdnav.c:305
6471 msgid ""
6472 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6473 msgstr ""
6474 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6475 "déchiffrer le disque entièrement."
6476
6477 #: modules/access/dvdread.c:81
6478 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6479 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6480
6481 #: modules/access/dvdread.c:83
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6495 "The default method is: key."
6496 msgstr ""
6497 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6498 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6499 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6500 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6501 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6502 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6503 "d’un titre.\n"
6504 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6505 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6506 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6507 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6508 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6509 "utilisée par libcss.\n"
6510 "La méthode par défaut est: key."
6511
6512 #: modules/access/dvdread.c:99
6513 msgid "title"
6514 msgstr "Titre"
6515
6516 #: modules/access/dvdread.c:99
6517 msgid "Key"
6518 msgstr "Touche"
6519
6520 #: modules/access/dvdread.c:105
6521 msgid "DVD without menus"
6522 msgstr "DVD sans menus"
6523
6524 #: modules/access/dvdread.c:106
6525 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6526 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6527
6528 #: modules/access/dvdread.c:251
6529 #, c-format
6530 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6531 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6532
6533 #: modules/access/dvdread.c:511
6534 #, c-format
6535 msgid "DVDRead could not read block %d."
6536 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6537
6538 #: modules/access/dvdread.c:573
6539 #, c-format
6540 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6541 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6542
6543 #: modules/access/eyetv.m:54
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Channel number"
6546 msgstr "Nom du canal"
6547
6548 #: modules/access/eyetv.m:56
6549 msgid ""
6550 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6551 "for Composite input"
6552 msgstr ""
6553
6554 #: modules/access/eyetv.m:60
6555 msgid "EyeTV access module"
6556 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6557
6558 #: modules/access/fake.c:45
6559 msgid ""
6560 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6562
6563 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6565 msgid "Framerate"
6566 msgstr "Débit d’images"
6567
6568 #: modules/access/fake.c:49
6569 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6570 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6571
6572 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6573 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6574 msgid "ID"
6575 msgstr "ID"
6576
6577 #: modules/access/fake.c:52
6578 msgid ""
6579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6580 "(default 0)."
6581 msgstr ""
6582 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6583 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6584
6585 #: modules/access/fake.c:54
6586 msgid "Duration in ms"
6587 msgstr "Durée (ms)"
6588
6589 #: modules/access/fake.c:56
6590 msgid ""
6591 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6592 "meaning that the stream is unlimited)."
6593 msgstr ""
6594 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6595 "illimité"
6596
6597 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6598 msgid "Fake"
6599 msgstr "Factice"
6600
6601 #: modules/access/fake.c:61
6602 msgid "Fake input"
6603 msgstr "Entrée factice"
6604
6605 #: modules/access/file.c:86
6606 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6608
6609 #: modules/access/file.c:90
6610 msgid "File input"
6611 msgstr "Lecture de fichiers"
6612
6613 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6614 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6615 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6617 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6618 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6621 msgid "File"
6622 msgstr "Fichier"
6623
6624 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6625 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6626 msgid "File reading failed"
6627 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6628
6629 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6630 msgid "VLC could not read the file."
6631 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6632
6633 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6634 #, c-format
6635 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6636 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6637
6638 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6639 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6643 msgid ""
6644 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6645 "seconds."
6646 msgstr ""
6647
6648 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6650 msgid "Bandwidth"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6655 msgid "Bandwidth limiter"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: modules/access_filter/dump.c:42
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Force use of dump module"
6661 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6662
6663 #: modules/access_filter/dump.c:43
6664 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6665 msgstr ""
6666
6667 #: modules/access_filter/dump.c:46
6668 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6669 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6670
6671 #: modules/access_filter/dump.c:47
6672 msgid ""
6673 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6674 "megabyte were performed."
6675 msgstr ""
6676
6677 #: modules/access_filter/record.c:48
6678 msgid "Record directory"
6679 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6680
6681 #: modules/access_filter/record.c:50
6682 msgid "Directory where the record will be stored."
6683 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6684
6685 #: modules/access_filter/record.c:303
6686 msgid "Recording"
6687 msgstr "Enregistrement"
6688
6689 #: modules/access_filter/record.c:305
6690 msgid "Recording done"
6691 msgstr "Enregistrement effectué"
6692
6693 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6694 msgid "Timeshift granularity"
6695 msgstr "Granularité en différé"
6696
6697 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6698 msgid ""
6699 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6700 "timeshifted streams."
6701 msgstr ""
6702 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6703
6704 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6705 msgid "Timeshift directory"
6706 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6707
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6709 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6710 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6711
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6713 msgid "Force use of the timeshift module"
6714 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6715
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6717 msgid ""
6718 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6719 "control pace or pause."
6720 msgstr ""
6721
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6725 msgid "Timeshift"
6726 msgstr "Différé"
6727
6728 #: modules/access/ftp.c:59
6729 msgid ""
6730 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6731 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6732
6733 #: modules/access/ftp.c:61
6734 msgid "FTP user name"
6735 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6736
6737 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6738 msgid "User name that will be used for the connection."
6739 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6740
6741 #: modules/access/ftp.c:64
6742 msgid "FTP password"
6743 msgstr "Mot de passe FTP"
6744
6745 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6746 msgid "Password that will be used for the connection."
6747 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6748
6749 #: modules/access/ftp.c:67
6750 msgid "FTP account"
6751 msgstr "Compte FTP"
6752
6753 #: modules/access/ftp.c:68
6754 msgid "Account that will be used for the connection."
6755 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6756
6757 #: modules/access/ftp.c:73
6758 msgid "FTP input"
6759 msgstr "Entrée FTP"
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:90
6762 msgid "FTP upload output"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6766 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6767 msgid "Network interaction failed"
6768 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6769
6770 #: modules/access/ftp.c:136
6771 msgid "VLC could not connect with the given server."
6772 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6773
6774 #: modules/access/ftp.c:146
6775 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6776 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6777
6778 #: modules/access/ftp.c:207
6779 msgid "Your account was rejected."
6780 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6781
6782 #: modules/access/ftp.c:217
6783 msgid "Your password was rejected."
6784 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6785
6786 #: modules/access/ftp.c:225
6787 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6788 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6789
6790 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6791 msgid ""
6792 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6793 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6794
6795 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6796 msgid "GnomeVFS input"
6797 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6798
6799 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6801 msgid "HTTP proxy"
6802 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6803
6804 #: modules/access/http.c:66
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6808 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6809 msgstr ""
6810 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6811 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6812 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6813
6814 #: modules/access/http.c:70
6815 #, fuzzy
6816 msgid "HTTP proxy password"
6817 msgstr "Mot de passe HTTP"
6818
6819 #: modules/access/http.c:72
6820 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6821 msgstr ""
6822
6823 #: modules/access/http.c:76
6824 msgid ""
6825 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6827
6828 #: modules/access/http.c:79
6829 msgid "HTTP user agent"
6830 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6831
6832 #: modules/access/http.c:80
6833 msgid "User agent that will be used for the connection."
6834 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6835
6836 #: modules/access/http.c:83
6837 msgid "Auto re-connect"
6838 msgstr "Reconnexion automatique"
6839
6840 #: modules/access/http.c:85
6841 msgid ""
6842 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6843 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6844
6845 #: modules/access/http.c:88
6846 msgid "Continuous stream"
6847 msgstr "Flux continu"
6848
6849 #: modules/access/http.c:89
6850 msgid ""
6851 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6852 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6853 "other types of HTTP streams."
6854 msgstr ""
6855 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6856 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6857 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6858
6859 #: modules/access/http.c:94
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Forward Cookies"
6862 msgstr "En avant"
6863
6864 #: modules/access/http.c:95
6865 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/access/http.c:98
6869 msgid "HTTP input"
6870 msgstr "Entrée HTTP"
6871
6872 #: modules/access/http.c:100
6873 msgid "HTTP(S)"
6874 msgstr "HTTP(S)"
6875
6876 #: modules/access/http.c:445
6877 #, fuzzy, c-format
6878 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6879 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6880
6881 #: modules/access/http.c:449
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Authentification HTTP"
6884
6885 #: modules/access/jack.c:64
6886 msgid ""
6887 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6888 "milliseconds."
6889 msgstr ""
6890
6891 #: modules/access/jack.c:66
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Pace"
6894 msgstr "Dance"
6895
6896 #: modules/access/jack.c:68
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6899 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6900
6901 #: modules/access/jack.c:69
6902 msgid "Auto Connection"
6903 msgstr "Connexion automatique"
6904
6905 #: modules/access/jack.c:71
6906 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6907 msgstr ""
6908
6909 #: modules/access/jack.c:74
6910 msgid "JACK audio input"
6911 msgstr "Entrée audio JACK"
6912
6913 #: modules/access/jack.c:76
6914 msgid "JACK Input"
6915 msgstr "Entrée JACK"
6916
6917 #: modules/access/mmap.c:42
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Use file memory mapping"
6920 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6921
6922 #: modules/access/mmap.c:44
6923 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6924 msgstr ""
6925
6926 #: modules/access/mmap.c:54
6927 msgid "MMap"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: modules/access/mmap.c:55
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Memory-mapped file input"
6933 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6934
6935 #: modules/access/mms/mms.c:51
6936 msgid ""
6937 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6939
6940 #: modules/access/mms/mms.c:54
6941 msgid "Force selection of all streams"
6942 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6943
6944 #: modules/access/mms/mms.c:56
6945 msgid ""
6946 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6947 "You can choose to select all of them."
6948 msgstr ""
6949 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6950 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6951
6952 #: modules/access/mms/mms.c:59
6953 msgid "Maximum bitrate"
6954 msgstr "Débit maximum"
6955
6956 #: modules/access/mms/mms.c:61
6957 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6958 msgstr ""
6959 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6960 "cette limite."
6961
6962 #: modules/access/mms/mms.c:65
6963 msgid ""
6964 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6965 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6966 "tried."
6967 msgstr ""
6968 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6969 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6970 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6971
6972 #: modules/access/mms/mms.c:69
6973 #, fuzzy
6974 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6975 msgstr "Délai d’expiration"
6976
6977 #: modules/access/mms/mms.c:70
6978 msgid ""
6979 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6980 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6981 msgstr ""
6982
6983 #: modules/access/mms/mms.c:74
6984 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6985 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6986
6987 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6988 msgid "Dummy stream output"
6989 msgstr "Flux de sortie inutile"
6990
6991 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6992 msgid "Dummy"
6993 msgstr "Inutile"
6994
6995 #: modules/access_output/file.c:64
6996 msgid "Append to file"
6997 msgstr "Ajouter au fichier"
6998
6999 #: modules/access_output/file.c:65
7000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7001 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7002
7003 #: modules/access_output/file.c:69
7004 msgid "File stream output"
7005 msgstr "Sortie vers un fichier"
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7009 msgid "Username"
7010 msgstr "Nom d’utilisateur"
7011
7012 #: modules/access_output/http.c:66
7013 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7014 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7015
7016 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7018 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7020 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7021 msgid "Password"
7022 msgstr "Mot de passe"
7023
7024 #: modules/access_output/http.c:69
7025 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7026 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7027
7028 #: modules/access_output/http.c:71
7029 msgid "Mime"
7030 msgstr "MIME"
7031
7032 #: modules/access_output/http.c:72
7033 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7034 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7035
7036 #: modules/access_output/http.c:75
7037 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7038 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7039
7040 #: modules/access_output/http.c:78
7041 #, fuzzy
7042 msgid ""
7043 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7044 "empty if you don't have one."
7045 msgstr ""
7046 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7047 "si vous n’en n’avez pas."
7048
7049 #: modules/access_output/http.c:82
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7053 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7054 msgstr ""
7055 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7056 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7057
7058 #: modules/access_output/http.c:87
7059 #, fuzzy
7060 msgid ""
7061 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7062 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7063 msgstr ""
7064 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7065 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7066
7067 #: modules/access_output/http.c:90
7068 msgid "Advertise with Bonjour"
7069 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7070
7071 #: modules/access_output/http.c:91
7072 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7073 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7074
7075 #: modules/access_output/http.c:95
7076 msgid "HTTP stream output"
7077 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7078
7079 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Active TCP connection"
7082 msgstr "Connexion automatique"
7083
7084 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7085 msgid ""
7086 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7087 "an incoming connection."
7088 msgstr ""
7089
7090 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7091 #, fuzzy
7092 msgid "RTMP stream output"
7093 msgstr "Flux de sortie RTP"
7094
7095 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7096 #, fuzzy
7097 msgid "RTMP"
7098 msgstr "RTP"
7099
7100 #: modules/access_output/shout.c:63
7101 msgid "Stream name"
7102 msgstr "Nom"
7103
7104 #: modules/access_output/shout.c:64
7105 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7106 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7107
7108 #: modules/access_output/shout.c:67
7109 msgid "Stream description"
7110 msgstr "Description du flux"
7111
7112 #: modules/access_output/shout.c:68
7113 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7114 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7115
7116 #: modules/access_output/shout.c:71
7117 msgid "Stream MP3"
7118 msgstr "Diffuser en MP3"
7119
7120 #: modules/access_output/shout.c:72
7121 msgid ""
7122 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7123 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7124 "shoutcast/icecast server."
7125 msgstr ""
7126 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7127 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7128
7129 #: modules/access_output/shout.c:81
7130 msgid "Genre description"
7131 msgstr "Description du genre"
7132
7133 #: modules/access_output/shout.c:82
7134 msgid "Genre of the content. "
7135 msgstr "Genre du contenu."
7136
7137 #: modules/access_output/shout.c:84
7138 msgid "URL description"
7139 msgstr "Description de l’URL"
7140
7141 #: modules/access_output/shout.c:85
7142 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7143 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7144
7145 #: modules/access_output/shout.c:92
7146 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7147 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7148
7149 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7150 #: modules/access/v4l.c:126
7151 msgid "Samplerate"
7152 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7153
7154 #: modules/access_output/shout.c:95
7155 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7156 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7157
7158 #: modules/access_output/shout.c:97
7159 msgid "Number of channels"
7160 msgstr "Nombre de canaux"
7161
7162 #: modules/access_output/shout.c:98
7163 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7164 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7165
7166 #: modules/access_output/shout.c:100
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7168 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7169
7170 #: modules/access_output/shout.c:101
7171 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7172 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7173
7174 #: modules/access_output/shout.c:103
7175 msgid "Stream public"
7176 msgstr "Diffuser publiquement"
7177
7178 #: modules/access_output/shout.c:104
7179 msgid ""
7180 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7181 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7182 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/access_output/shout.c:110
7186 msgid "IceCAST output"
7187 msgstr "Sortie IceCAST"
7188
7189 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7190 #: modules/demux/live555.cpp:74
7191 msgid "Caching value (ms)"
7192 msgstr "Taille du cache en ms"
7193
7194 #: modules/access_output/udp.c:69
7195 msgid ""
7196 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7197 "milliseconds."
7198 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7199
7200 #: modules/access_output/udp.c:72
7201 msgid "Group packets"
7202 msgstr "Groupe les paquets"
7203
7204 #: modules/access_output/udp.c:73
7205 msgid ""
7206 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7207 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7208 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7209 msgstr ""
7210 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7211 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7212 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7213
7214 #: modules/access_output/udp.c:80
7215 msgid "UDP stream output"
7216 msgstr "Flux de sortie UDP"
7217
7218 #: modules/access/pvr.c:62
7219 msgid ""
7220 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7221 "milliseconds."
7222 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7223
7224 #: modules/access/pvr.c:65
7225 msgid "Device"
7226 msgstr "Périphérique"
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:66
7229 msgid "PVR video device"
7230 msgstr "Périphérique vidéo"
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:68
7233 msgid "Radio device"
7234 msgstr "Périphérique radio"
7235
7236 #: modules/access/pvr.c:69
7237 msgid "PVR radio device"
7238 msgstr "Périphérique radio PVR."
7239
7240 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7243 msgid "Norm"
7244 msgstr "Norme"
7245
7246 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7247 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7248 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7249
7250 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7251 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7252 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7253 msgid "Width"
7254 msgstr "Largeur"
7255
7256 #: modules/access/pvr.c:76
7257 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7258 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7261 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7262 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7263 msgid "Height"
7264 msgstr "Hauteur"
7265
7266 #: modules/access/pvr.c:80
7267 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7268 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7269
7270 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7271 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7273 msgid "Frequency"
7274 msgstr "Fréquence"
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7277 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7278 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7279
7280 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7281 #: modules/access/v4l.c:141
7282 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7283 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:90
7286 msgid "Key interval"
7287 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:91
7290 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7291 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7292
7293 #: modules/access/pvr.c:93
7294 msgid "B Frames"
7295 msgstr "Images B"
7296
7297 #: modules/access/pvr.c:94
7298 msgid ""
7299 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7300 "number of B-Frames."
7301 msgstr ""
7302 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7303 "cette option pour en régler le nombre."
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:98
7306 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7307 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:100
7310 msgid "Bitrate peak"
7311 msgstr "Débit en pointe"
7312
7313 #: modules/access/pvr.c:101
7314 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7315 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7316
7317 #: modules/access/pvr.c:103
7318 msgid "Bitrate mode"
7319 msgstr "Mode de débit"
7320
7321 #: modules/access/pvr.c:104
7322 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7323 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7324
7325 #: modules/access/pvr.c:106
7326 msgid "Audio bitmask"
7327 msgstr "Masque de bits audio"
7328
7329 #: modules/access/pvr.c:107
7330 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7331 msgstr ""
7332 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7333 "par la partie audio de la carte."
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7337 msgid "Volume"
7338 msgstr "Volume"
7339
7340 #: modules/access/pvr.c:111
7341 msgid "Audio volume (0-65535)."
7342 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7343
7344 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7345 msgid "Channel"
7346 msgstr "Canal"
7347
7348 #: modules/access/pvr.c:114
7349 msgid ""
7350 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7351 msgstr ""
7352 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7353 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7354
7355 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7356 msgid "Automatic"
7357 msgstr "Automatique"
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7360 #: modules/access/v4l.c:147
7361 msgid "SECAM"
7362 msgstr "SECAM"
7363
7364 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7365 #: modules/access/v4l.c:147
7366 msgid "PAL"
7367 msgstr "PAL"
7368
7369 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7370 #: modules/access/v4l.c:147
7371 msgid "NTSC"
7372 msgstr "NTSC"
7373
7374 #: modules/access/pvr.c:123
7375 msgid "vbr"
7376 msgstr "vbr"
7377
7378 #: modules/access/pvr.c:123
7379 msgid "cbr"
7380 msgstr "cbr"
7381
7382 #: modules/access/pvr.c:128
7383 msgid "PVR"
7384 msgstr "PVR"
7385
7386 #: modules/access/pvr.c:129
7387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7388 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7389
7390 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Quicktime Capture"
7393 msgstr "Quicktime"
7394
7395 #: modules/access/qtcapture.m:226
7396 #, fuzzy
7397 msgid "No Input device found"
7398 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7399
7400 #: modules/access/qtcapture.m:227
7401 msgid ""
7402 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7403 "check your connectors and drivers."
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7407 #, fuzzy
7408 msgid ""
7409 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7410 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7411
7412 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7413 #, fuzzy
7414 msgid "RTMP input"
7415 msgstr "Entrée FTP"
7416
7417 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7418 msgid ""
7419 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7420 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7421
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7423 msgid "Real RTSP"
7424 msgstr "Real RTSP"
7425
7426 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7427 msgid "Connection failed"
7428 msgstr "La connexion a échoué"
7429
7430 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7431 #, c-format
7432 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7433 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7434
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7436 msgid "Session failed"
7437 msgstr "La session a échoué"
7438
7439 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7440 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7441 msgstr ""
7442
7443 #: modules/access/screen/screen.c:41
7444 msgid ""
7445 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7446 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7447
7448 #: modules/access/screen/screen.c:45
7449 msgid "Desired frame rate for the capture."
7450 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7451
7452 #: modules/access/screen/screen.c:48
7453 msgid "Capture fragment size"
7454 msgstr "Taille des fragments capturés"
7455
7456 #: modules/access/screen/screen.c:50
7457 msgid ""
7458 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7459 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7460 msgstr ""
7461 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7462 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7463 "désactivé)."
7464
7465 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Subscreen top left corner"
7468 msgstr "Tolérance U"
7469
7470 #: modules/access/screen/screen.c:57
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7473 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7474
7475 #: modules/access/screen/screen.c:61
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7478 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7479
7480 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Subscreen width"
7483 msgstr "Ecran %d"
7484
7485 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Subscreen height"
7488 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7489
7490 #: modules/access/screen/screen.c:71
7491 msgid "Follow the mouse"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: modules/access/screen/screen.c:73
7495 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7496 msgstr ""
7497
7498 #: modules/access/screen/screen.c:86
7499 msgid "Screen Input"
7500 msgstr "Module de capture d’écran"
7501
7502 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7503 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7504 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7505 msgid "Screen"
7506 msgstr "Écran"
7507
7508 #: modules/access/smb.c:66
7509 msgid ""
7510 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7511 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7512
7513 #: modules/access/smb.c:68
7514 msgid "SMB user name"
7515 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7516
7517 #: modules/access/smb.c:71
7518 msgid "SMB password"
7519 msgstr "Mot de passe SMB"
7520
7521 #: modules/access/smb.c:74
7522 msgid "SMB domain"
7523 msgstr "Domaine SMB"
7524
7525 #: modules/access/smb.c:75
7526 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7527 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7528
7529 #: modules/access/smb.c:80
7530 msgid "SMB input"
7531 msgstr "Entrée SMB"
7532
7533 #: modules/access/tcp.c:43
7534 msgid ""
7535 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7536 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7537
7538 #: modules/access/tcp.c:50
7539 msgid "TCP"
7540 msgstr "TCP"
7541
7542 #: modules/access/tcp.c:51
7543 msgid "TCP input"
7544 msgstr "Entrée TCP"
7545
7546 #: modules/access/udp.c:51
7547 msgid ""
7548 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7550
7551 #: modules/access/udp.c:58
7552 msgid "UDP"
7553 msgstr "UDP"
7554
7555 #: modules/access/udp.c:59
7556 #, fuzzy
7557 msgid "UDP input"
7558 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7559
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7562 msgid "Device name"
7563 msgstr "Nom du périphérique"
7564
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7569 "be used."
7570 msgstr ""
7571 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7572 "sera utilisé."
7573
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7576 #: modules/stream_out/standard.c:100
7577 msgid "Standard"
7578 msgstr "Standard"
7579
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7581 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7582 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7583
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7585 msgid ""
7586 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7587 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7588 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7589 "I420, I411, I410, MJPG)"
7590 msgstr ""
7591
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7595 msgstr ""
7596 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7597 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7598
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7600 msgid "Audio input"
7601 msgstr "Entrée audio"
7602
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7604 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7605 msgstr ""
7606
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7608 msgid "IO Method"
7609 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7610
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7612 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7613 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7614
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7616 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7617 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7618
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7620 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7621 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7622
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7624 msgid "Reset v4l2 controls"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7628 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7629 msgstr ""
7630
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7632 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7634 msgid "Brightness"
7635 msgstr "Brillance"
7636
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7640 msgstr "Brillance de l’image."
7641
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7643 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7644 msgid "Contrast"
7645 msgstr "Contraste"
7646
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7648 #, fuzzy
7649 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr "Contraste de la vidéo"
7651
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7655 msgid "Saturation"
7656 msgstr "Saturation"
7657
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7661 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7662
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7664 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7665 msgid "Hue"
7666 msgstr "Teinte"
7667
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7669 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Black level"
7675 msgstr "Niveau maximal"
7676
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7678 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7679 msgstr ""
7680
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7682 msgid "Auto white balance"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7686 msgid ""
7687 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7688 "v4l2 driver)."
7689 msgstr ""
7690
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7692 msgid "Do white balance"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7696 msgid ""
7697 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7698 "(if supported by the v4l2 driver)."
7699 msgstr ""
7700
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7702 msgid "Red balance"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7706 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7710 msgid "Blue balance"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7714 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7715 msgstr ""
7716
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7719 msgid "Gamma"
7720 msgstr "Gamma"
7721
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7723 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7727 msgid "Exposure"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7731 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7732 msgstr ""
7733
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Auto gain"
7737 msgstr "Automatique"
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7740 msgid ""
7741 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7742 msgstr ""
7743
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7745 #, fuzzy
7746 msgid "Gain"
7747 msgstr "Gradient"
7748
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7750 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Horizontal flip"
7756 msgstr "Horizontale"
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7759 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7763 #, fuzzy
7764 msgid "Vertical flip"
7765 msgstr "Verticale"
7766
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7768 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7769 msgstr ""
7770
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7772 #, fuzzy
7773 msgid "Horizontal centering"
7774 msgstr "Horizontale"
7775
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7777 msgid ""
7778 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Vertical centering"
7784 msgstr "Décalage vertical"
7785
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7787 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7791 #, fuzzy
7792 msgid ""
7793 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7794 "will be used for OSS."
7795 msgstr ""
7796 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7797 "utilisé"
7798
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7800 #, fuzzy
7801 msgid ""
7802 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7803 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7804 msgstr ""
7805 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7806 "utilisé"
7807
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Audio method"
7811 msgstr "Menu audio"
7812
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7814 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7815 msgstr ""
7816
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7818 msgid ""
7819 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7820 "or OSS (ALSA is preferred)."
7821 msgstr ""
7822
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7824 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7825 msgstr ""
7826
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Balance"
7830 msgstr "Dance"
7831
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7833 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7834 msgstr ""
7835
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7837 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7838 msgstr ""
7839
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7841 msgid "Bass"
7842 msgstr "Basse"
7843
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7845 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7846 msgstr ""
7847
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Treble"
7851 msgstr "Activer"
7852
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7854 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7855 msgstr ""
7856
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7858 msgid "Loudness"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7862 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7863 msgstr ""
7864
7865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7866 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7867 msgstr "Capture audio en stéréo."
7868
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7870 msgid ""
7871 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7872 "48000)"
7873 msgstr ""
7874 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7875 "48000)."
7876
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7878 msgid ""
7879 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7880 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7881
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7883 #, fuzzy
7884 msgid "v4l2 driver controls"
7885 msgstr "Contrôles v4l2"
7886
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7888 msgid ""
7889 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7890 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7891 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7892 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7893 msgstr ""
7894
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Tuner id"
7898 msgstr "Tuner"
7899
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7901 msgid "Tuner id (see debug output)."
7902 msgstr ""
7903
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7905 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Audio mode"
7911 msgstr "Codec audio"
7912
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7914 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7918 msgid "READ"
7919 msgstr "READ"
7920
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7922 msgid "MMAP"
7923 msgstr "MMAP"
7924
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7926 msgid "USERPTR"
7927 msgstr "USERPTR"
7928
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7930 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7931 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7932 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7933 msgid "Mono"
7934 msgstr "Mono"
7935
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7937 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7938 msgstr ""
7939
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7941 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7945 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7949 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7953 msgid "Video4Linux2"
7954 msgstr "Video4Linux2"
7955
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7957 msgid "Video4Linux2 input"
7958 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7959
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7961 msgid "Video input"
7962 msgstr "Entrée vidéo"
7963
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7965 msgid "Tuner"
7966 msgstr "Tuner"
7967
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Controls"
7971 msgstr "Contrôles"
7972
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7974 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7975 msgstr ""
7976
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7978 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7979 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7980
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7982 msgid "Reset controls to default"
7983 msgstr ""
7984
7985 #: modules/access/v4l.c:79
7986 msgid ""
7987 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7988 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7989
7990 #: modules/access/v4l.c:83
7991 #, fuzzy
7992 msgid ""
7993 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7994 "device will be used."
7995 msgstr ""
7996 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7997 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7998
7999 #: modules/access/v4l.c:87
8000 #, fuzzy
8001 msgid ""
8002 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8003 "device will be used."
8004 msgstr ""
8005 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8006 "périphérique audio ne sera utilisé."
8007
8008 #: modules/access/v4l.c:91
8009 msgid ""
8010 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8011 "(default), RV24, etc.)"
8012 msgstr ""
8013 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8014 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8015
8016 #: modules/access/v4l.c:98
8017 msgid ""
8018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8019 msgstr ""
8020 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8021 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8022
8023 #: modules/access/v4l.c:103
8024 msgid "Audio Channel"
8025 msgstr "Canal audio"
8026
8027 #: modules/access/v4l.c:105
8028 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8029 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8030
8031 #: modules/access/v4l.c:107
8032 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8033 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8034
8035 #: modules/access/v4l.c:110
8036 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8037 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8038
8039 #: modules/access/v4l.c:114
8040 msgid "Brightness of the video input."
8041 msgstr "Brillance de l’image."
8042
8043 #: modules/access/v4l.c:117
8044 msgid "Hue of the video input."
8045 msgstr "Teinte de l’image."
8046
8047 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8051 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8052 #: modules/video_filter/rss.c:154
8053 msgid "Color"
8054 msgstr "Couleur"
8055
8056 #: modules/access/v4l.c:120
8057 msgid "Color of the video input."
8058 msgstr "Couleur de l’image."
8059
8060 #: modules/access/v4l.c:123
8061 msgid "Contrast of the video input."
8062 msgstr "Contraste de la vidéo"
8063
8064 #: modules/access/v4l.c:125
8065 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8066 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8067
8068 #: modules/access/v4l.c:128
8069 msgid ""
8070 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8071 msgstr ""
8072 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8073
8074 #: modules/access/v4l.c:132
8075 msgid "MJPEG"
8076 msgstr "MJPEG"
8077
8078 #: modules/access/v4l.c:134
8079 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8080 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8081
8082 #: modules/access/v4l.c:135
8083 msgid "Decimation"
8084 msgstr "Décimation"
8085
8086 #: modules/access/v4l.c:137
8087 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8088 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8089
8090 #: modules/access/v4l.c:138
8091 msgid "Quality"
8092 msgstr "Qualité"
8093
8094 #: modules/access/v4l.c:139
8095 msgid "Quality of the stream."
8096 msgstr "Qualité du flux."
8097
8098 #: modules/access/v4l.c:150
8099 msgid "Video4Linux"
8100 msgstr "Video4Linux"
8101
8102 #: modules/access/v4l.c:151
8103 msgid "Video4Linux input"
8104 msgstr "Lecture Video4Linux"
8105
8106 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8107 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8108 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8109
8110 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8111 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8112 msgid "VCD"
8113 msgstr "VCD"
8114
8115 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8116 msgid "VCD input"
8117 msgstr "Lecture VCD"
8118
8119 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8120 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8121 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8122
8123 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8124 msgid "The above message had unknown log level"
8125 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8126
8127 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8128 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8129 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8130
8131 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8133 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8135 msgid "Entry"
8136 msgstr "Entrée"
8137
8138 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8139 msgid "Segments"
8140 msgstr "Segments"
8141
8142 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8144 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8145 msgid "Segment"
8146 msgstr "Segment"
8147
8148 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8149 msgid "LID"
8150 msgstr "LID"
8151
8152 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8153 msgid "VCD Format"
8154 msgstr "Format VCD"
8155
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8157 msgid "Application"
8158 msgstr "Application"
8159
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8161 msgid "Preparer"
8162 msgstr "Préparateur"
8163
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8165 msgid "Vol #"
8166 msgstr "Vol #"
8167
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8169 msgid "Vol max #"
8170 msgstr "Vol max #"
8171
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8173 msgid "Volume Set"
8174 msgstr "Volume"
8175
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8177 msgid "System Id"
8178 msgstr "Identifiant système"
8179
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8181 msgid "Entries"
8182 msgstr "Entrées"
8183
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8185 msgid "First Entry Point"
8186 msgstr "Premier point d’entrée"
8187
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8189 msgid "Last Entry Point"
8190 msgstr "Dernier point d’entrée"
8191
8192 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8193 msgid "Track size (in sectors)"
8194 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8195
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8198 msgid "type"
8199 msgstr "type"
8200
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8202 msgid "end"
8203 msgstr "fin"
8204
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8206 msgid "play list"
8207 msgstr "Liste de lecture"
8208
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8210 msgid "extended selection list"
8211 msgstr "Liste de sélection étendue"
8212
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8214 msgid "selection list"
8215 msgstr "Liste de sélection"
8216
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8218 msgid "unknown type"
8219 msgstr "Type inconnu"
8220
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8223 msgid "List ID"
8224 msgstr "Identifiant de liste"
8225
8226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8227 msgid "(Super) Video CD"
8228 msgstr "(Super) Video CD"
8229
8230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8231 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8232 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8233
8234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8235 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8236 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8237
8238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8239 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8240 msgstr ""
8241 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8242
8243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8244 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8245 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8246
8247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8248 msgid "Use playback control?"
8249 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8250
8251 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8252 msgid ""
8253 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8254 "tracks."
8255 msgstr ""
8256 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8257 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8258
8259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8260 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8261 msgstr ""
8262 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8263
8264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8265 msgid ""
8266 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8267 "entry."
8268 msgstr ""
8269 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8270 "que celle d’une entrée."
8271
8272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8273 msgid "Show extended VCD info?"
8274 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8275
8276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8277 msgid ""
8278 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8279 "for example playback control navigation."
8280 msgstr ""
8281 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8282 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8283 "lecture."
8284
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8286 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8287 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8288
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8290 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8291 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8292
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8294 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8295 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8296
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8298 msgid "Dolby Surround decoder"
8299 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8300
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8302 msgid ""
8303 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8304 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8305 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8306 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8307 "It works with any source format from mono to 7.1."
8308 msgstr ""
8309 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8310 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8311 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8312 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8313 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8314 "mono, 7.1 ou autre."
8315
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8317 msgid "Characteristic dimension"
8318 msgstr "Dimension caractéristique"
8319
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8321 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8322 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8323
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8325 msgid "Compensate delay"
8326 msgstr "Compenser le délai"
8327
8328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8329 msgid ""
8330 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8331 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8332 "case, turn this on to compensate."
8333 msgstr ""
8334 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8335 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8336 "latence."
8337
8338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8339 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8340 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8341
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8343 #, fuzzy
8344 msgid ""
8345 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8346 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8347 msgstr ""
8348 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8349 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8350
8351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8353 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8354 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8355
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8357 msgid "Headphone effect"
8358 msgstr "Effet casque"
8359
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Use downmix algorithm"
8363 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8364
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8366 msgid ""
8367 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8368 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8369 "speakers."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8373 msgid "Select channel to keep"
8374 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8375
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8377 msgid ""
8378 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8379 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8383 msgid "Left rear"
8384 msgstr "Arrière Gauche"
8385
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8387 msgid "Right rear"
8388 msgstr "Arrière Droit"
8389
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8391 msgid "Left front"
8392 msgstr "Avant Gauche"
8393
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8395 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8396 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8397
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8399 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8400 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8401
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8403 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8404 msgstr "mixeur de canaux simple"
8405
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8407 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8408 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8409
8410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8411 msgid "A/52 dynamic range compression"
8412 msgstr "Compression dynamique A/52"
8413
8414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8416 msgid ""
8417 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8418 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8419 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8420 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8421 msgstr ""
8422 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8423 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8424 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8425 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8426 "une chambre d’écoute."
8427
8428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8429 msgid "Enable internal upmixing"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8433 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8434 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8435
8436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8438 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8439 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8440
8441 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8442 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8443 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8444
8445 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8446 msgid "DTS dynamic range compression"
8447 msgstr "Compression dynamique DTS"
8448
8449 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8451 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8452 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8453
8454 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8455 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8456 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8457
8458 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8459 msgid "Fixed point audio format conversions"
8460 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8461
8462 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8463 msgid "Floating-point audio format conversions"
8464 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8465
8466 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8468 msgid "MPEG audio decoder"
8469 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8470
8471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8472 msgid "Equalizer preset"
8473 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8474
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8476 msgid "Preset to use for the equalizer."
8477 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8478
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8480 msgid "Bands gain"
8481 msgstr "Gain des différentes bandes"
8482
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8484 #, fuzzy
8485 msgid ""
8486 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8487 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8488 "2 0\"."
8489 msgstr ""
8490 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8491 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8492 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8493
8494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8495 msgid "Two pass"
8496 msgstr "Deux passes"
8497
8498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8499 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8500 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8501
8502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8503 msgid "Global gain"
8504 msgstr "Gain global"
8505
8506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8507 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8508 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8509
8510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8511 msgid "Equalizer with 10 bands"
8512 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8513
8514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8515 msgid "Flat"
8516 msgstr "Plat"
8517
8518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8520 msgid "Classical"
8521 msgstr "Classique"
8522
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8524 msgid "Club"
8525 msgstr "Club"
8526
8527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8529 msgid "Dance"
8530 msgstr "Dance"
8531
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8533 msgid "Full bass"
8534 msgstr "Graves"
8535
8536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8537 msgid "Full bass and treble"
8538 msgstr "Graves et aigües"
8539
8540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8541 msgid "Full treble"
8542 msgstr "Aigües"
8543
8544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8545 msgid "Headphones"
8546 msgstr "Casque"
8547
8548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8549 msgid "Large Hall"
8550 msgstr "Grand Hall"
8551
8552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8553 msgid "Live"
8554 msgstr "Live"
8555
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8557 msgid "Party"
8558 msgstr "Fête"
8559
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8562 msgid "Pop"
8563 msgstr "Pop"
8564
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8567 msgid "Reggae"
8568 msgstr "Reggae"
8569
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8572 msgid "Rock"
8573 msgstr "Rock"
8574
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8577 msgid "Ska"
8578 msgstr "Ska"
8579
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8581 msgid "Soft"
8582 msgstr "Doux"
8583
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8585 msgid "Soft rock"
8586 msgstr "Soft Rock"
8587
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8590 msgid "Techno"
8591 msgstr "Techno"
8592
8593 #: modules/audio_filter/format.c:205
8594 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8595 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8596
8597 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8598 msgid "Number of audio buffers"
8599 msgstr "Nombre de tampons audio"
8600
8601 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8602 msgid ""
8603 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8604 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8605 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8606 msgstr ""
8607 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8608 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8609 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8610 "variations."
8611
8612 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8613 msgid "Max level"
8614 msgstr "Niveau maximal"
8615
8616 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8617 msgid ""
8618 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8619 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8620 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8621 msgstr ""
8622 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8623 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8624 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8625
8626 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8629 msgid "Volume normalizer"
8630 msgstr "Normaliseur de volume"
8631
8632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8633 msgid "Parametric Equalizer"
8634 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8635
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8637 msgid "Low freq (Hz)"
8638 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8639
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8641 msgid "Low freq gain (dB)"
8642 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8643
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8645 msgid "High freq (Hz)"
8646 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8647
8648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8649 msgid "High freq gain (dB)"
8650 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8651
8652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8653 msgid "Freq 1 (Hz)"
8654 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8655
8656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8657 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8658 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8659
8660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8661 msgid "Freq 1 Q"
8662 msgstr "Q de la fréquence 1"
8663
8664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8665 msgid "Freq 2 (Hz)"
8666 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8667
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8669 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8670 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8671
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8673 msgid "Freq 2 Q"
8674 msgstr "Q de la fréquence 2"
8675
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8677 msgid "Freq 3 (Hz)"
8678 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8679
8680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8681 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8682 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8683
8684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8685 msgid "Freq 3 Q"
8686 msgstr "Q de la fréquence 3"
8687
8688 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8689 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8690 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8691
8692 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8694 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8695 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8696
8697 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8698 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8699 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8700
8701 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8702 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8703 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8704
8705 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8706 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Scaletempo"
8712 msgstr "Echelle"
8713
8714 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8715 msgid "Stride Length"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8719 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8723 msgid "Overlap Length"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8727 msgid "Percentage of stride to overlap"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Search Length"
8733 msgstr "Chercher"
8734
8735 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8736 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8741 msgid "spatializer"
8742 msgstr "spatialiseur"
8743
8744 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8745 msgid "Float32 audio mixer"
8746 msgstr "Mixeur audio float32"
8747
8748 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8749 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8750 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8751
8752 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8753 msgid "Trivial audio mixer"
8754 msgstr "Mixeur audio trivial"
8755
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8757 msgid "default"
8758 msgstr "prédéfini"
8759
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8761 msgid "ALSA audio output"
8762 msgstr "Sortie audio ALSA"
8763
8764 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8765 msgid "ALSA Device Name"
8766 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8767
8768 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8769 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8770 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8771 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8773 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8774 msgid "Audio Device"
8775 msgstr "Périphérique audio"
8776
8777 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8778 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8779 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8780 msgid "2 Front 2 Rear"
8781 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8782
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8784 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8785 msgid "A/52 over S/PDIF"
8786 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8787
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8789 msgid "No Audio Device"
8790 msgstr "Pas de périphérique audio"
8791
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8793 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8798 msgid "Audio output failed"
8799 msgstr "La sortie audio a échoué"
8800
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8802 #, c-format
8803 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8804 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8805
8806 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8807 #, c-format
8808 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8809 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8810
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8812 msgid "Unknown soundcard"
8813 msgstr "Carte son inconnue"
8814
8815 #: modules/audio_output/arts.c:66
8816 msgid "aRts audio output"
8817 msgstr "Sortie audio aRts"
8818
8819 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8820 msgid ""
8821 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8822 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8823 "playback."
8824 msgstr ""
8825 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8826 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8827 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8828
8829 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8830 msgid "HAL AudioUnit output"
8831 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8832
8833 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8834 msgid ""
8835 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8836 msgstr ""
8837 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8838 "programme."
8839
8840 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8841 msgid "Audio device is not configured"
8842 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8843
8844 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8845 msgid ""
8846 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8847 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8848 msgstr ""
8849
8850 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8851 #, c-format
8852 msgid "%s (Encoded Output)"
8853 msgstr "%s (sortie encodée)"
8854
8855 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8856 msgid "Output device"
8857 msgstr "Périphérique de sortie"
8858
8859 #: modules/audio_output/directx.c:221
8860 msgid ""
8861 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8862 "default device appears as 0 AND another number)."
8863 msgstr ""
8864 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8865 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8866 "autre numéro)."
8867
8868 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8869 msgid "Use float32 output"
8870 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8871
8872 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8873 msgid ""
8874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8876 msgstr ""
8877 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8878 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8879 "toutes les cartes son)."
8880
8881 #: modules/audio_output/directx.c:229
8882 msgid "DirectX audio output"
8883 msgstr "Sortie audio DirectX"
8884
8885 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8886 msgid "3 Front 2 Rear"
8887 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8888
8889 #: modules/audio_output/esd.c:70
8890 msgid "EsounD audio output"
8891 msgstr "Sortie audio EsounD"
8892
8893 #: modules/audio_output/esd.c:73
8894 msgid "Esound server"
8895 msgstr "Serveur esound"
8896
8897 #: modules/audio_output/file.c:83
8898 msgid "Output format"
8899 msgstr "Format de sortie"
8900
8901 #: modules/audio_output/file.c:84
8902 msgid ""
8903 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8904 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8905 msgstr ""
8906 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8907 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8908
8909 #: modules/audio_output/file.c:87
8910 msgid "Number of output channels"
8911 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8912
8913 #: modules/audio_output/file.c:88
8914 msgid ""
8915 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8916 "restrict the number of channels here."
8917 msgstr ""
8918 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8919 "restreindre le nombre de canaux ici."
8920
8921 #: modules/audio_output/file.c:91
8922 msgid "Add WAVE header"
8923 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8924
8925 #: modules/audio_output/file.c:92
8926 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8927 msgstr ""
8928 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8929 "fichier."
8930
8931 #: modules/audio_output/file.c:109
8932 msgid "Output file"
8933 msgstr "Fichier de sortie"
8934
8935 #: modules/audio_output/file.c:110
8936 #, fuzzy
8937 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8938 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8939
8940 #: modules/audio_output/file.c:113
8941 msgid "File audio output"
8942 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8943
8944 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8945 msgid "Roku HD1000 audio output"
8946 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8947
8948 #: modules/audio_output/jack.c:68
8949 msgid "Automatically connect to writable clients"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: modules/audio_output/jack.c:70
8953 msgid ""
8954 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8955 "writable JACK clients found."
8956 msgstr ""
8957
8958 #: modules/audio_output/jack.c:74
8959 msgid "Connect to clients matching"
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/audio_output/jack.c:76
8963 msgid ""
8964 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8965 "regular expression will be considered for connection."
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/audio_output/jack.c:84
8969 msgid "JACK audio output"
8970 msgstr "Sortie audio JACK"
8971
8972 #: modules/audio_output/oss.c:103
8973 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8974 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8975
8976 #: modules/audio_output/oss.c:105
8977 #, fuzzy
8978 msgid ""
8979 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8980 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8981 "drivers, then you need to enable this option."
8982 msgstr ""
8983 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8984 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8985 "vous devez activer cette option."
8986
8987 #: modules/audio_output/oss.c:111
8988 msgid "UNIX OSS audio output"
8989 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8990
8991 #: modules/audio_output/oss.c:116
8992 msgid "OSS DSP device"
8993 msgstr "Périphérique audio OSS"
8994
8995 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8996 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8997 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8998
8999 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9000 msgid "PORTAUDIO audio output"
9001 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9002
9003 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9013 msgid "VLC media player"
9014 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9015
9016 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Pulseaudio audio output"
9019 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9020
9021 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9022 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9023 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9024
9025 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9026 msgid "Microsoft Soundmapper"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Select Audio Device"
9032 msgstr "Périphérique audio"
9033
9034 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9035 msgid ""
9036 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9037 "VLC restart to apply."
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Default Audio Device"
9043 msgstr "Périphériques par défaut"
9044
9045 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9046 msgid "Win32 waveOut extension output"
9047 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9048
9049 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9050 msgid "5.1"
9051 msgstr "5.1"
9052
9053 #: modules/codec/a52.c:98
9054 msgid "A/52 parser"
9055 msgstr "Parseur A/52"
9056
9057 #: modules/codec/a52.c:105
9058 msgid "A/52 audio packetizer"
9059 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9060
9061 #: modules/codec/adpcm.c:48
9062 msgid "ADPCM audio decoder"
9063 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9064
9065 #: modules/codec/araw.c:49
9066 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9067 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9068
9069 #: modules/codec/araw.c:58
9070 msgid "Raw audio encoder"
9071 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9072
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9074 msgid "Non-ref"
9075 msgstr "Non-ref"
9076
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9078 msgid "Bidir"
9079 msgstr "Bidir"
9080
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9082 msgid "Non-key"
9083 msgstr "Non-key"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9088 msgid "All"
9089 msgstr "Tous"
9090
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9092 msgid "rd"
9093 msgstr "rd"
9094
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9096 msgid "bits"
9097 msgstr "bits"
9098
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9100 msgid "simple"
9101 msgstr "simple"
9102
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9104 msgid ""
9105 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9106 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9107 "MJPEG and other codecs"
9108 msgstr ""
9109 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9110 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9111 "d’autres codecs"
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9114 #, fuzzy
9115 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9116 msgstr ""
9117 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9120 #, fuzzy
9121 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9122 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9123
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9125 msgid "Decoding"
9126 msgstr "Decodage"
9127
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9129 msgid "Encoding"
9130 msgstr "Encodage"
9131
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9133 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9134 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9135
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9137 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9138 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9139
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9141 msgid "Direct rendering"
9142 msgstr "Rendu direct"
9143
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9145 msgid "Error resilience"
9146 msgstr "Résilience d’erreur"
9147
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9149 msgid ""
9150 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9151 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9152 "can produce a lot of errors.\n"
9153 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9154 msgstr ""
9155 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9156 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9157 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9158 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9161 msgid "Workaround bugs"
9162 msgstr "Contournement de bugs"
9163
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9165 msgid ""
9166 "Try to fix some bugs:\n"
9167 "1  autodetect\n"
9168 "2  old msmpeg4\n"
9169 "4  xvid interlaced\n"
9170 "8  ump4 \n"
9171 "16 no padding\n"
9172 "32 ac vlc\n"
9173 "64 Qpel chroma.\n"
9174 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9175 "\", enter 40."
9176 msgstr ""
9177 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9178 "1  autodetect\n"
9179 "2  old msmpeg4\n"
9180 "4  xvid interlaced\n"
9181 "8  ump4 \n"
9182 "16 no padding\n"
9183 "32 ac vlc\n"
9184 "64 Qpel chroma.\n"
9185 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9186 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9187
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9189 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9190 msgid "Hurry up"
9191 msgstr "Hâter"
9192
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9194 msgid ""
9195 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9196 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9197 msgstr ""
9198 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9199 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9200 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9201
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9203 msgid "Skip frame (default=0)"
9204 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9205
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9207 msgid ""
9208 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9209 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Skip idct (default=0)"
9215 msgstr "Sauter des images"
9216
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9218 msgid ""
9219 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9220 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9224 msgid "Debug mask"
9225 msgstr "Masque de déboggage"
9226
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9228 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9229 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9230
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9232 msgid "Visualize motion vectors"
9233 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9234
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9236 msgid ""
9237 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9238 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9239 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9240 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9241 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9242 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9243 msgstr ""
9244 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9245 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9246 "valeurs :\n"
9247 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9248 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9249 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9250 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9251
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9253 msgid "Low resolution decoding"
9254 msgstr "Décodage à faible résolution"
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9257 msgid ""
9258 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9259 "processing power"
9260 msgstr ""
9261 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9262
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9264 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9265 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9266
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9268 msgid ""
9269 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9270 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9271 msgstr ""
9272 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9273 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9274
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9276 msgid "Ratio of key frames"
9277 msgstr "Ratio d’images clés"
9278
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9280 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9281 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9282
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9284 msgid "Ratio of B frames"
9285 msgstr "Ratio d’images B"
9286
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9288 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9289 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9290
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9292 msgid "Video bitrate tolerance"
9293 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9294
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9296 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9297 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9298
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9300 msgid "Interlaced encoding"
9301 msgstr "Encodage entrelacé"
9302
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9304 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9305 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9306
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9308 msgid "Interlaced motion estimation"
9309 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9310
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9312 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9313 msgstr ""
9314 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9315 "nécessitera plus de puissance."
9316
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9318 msgid "Pre-motion estimation"
9319 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9320
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9322 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9323 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9324
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9326 msgid "Rate control buffer size"
9327 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9328
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9330 msgid ""
9331 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9332 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9333 msgstr ""
9334 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9335 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9336
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9338 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9339 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9340
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9342 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9343 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9344
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9346 msgid "I quantization factor"
9347 msgstr "Facteur de quantization I"
9348
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9350 msgid ""
9351 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9352 "same qscale for I and P frames)."
9353 msgstr ""
9354 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9355 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9356
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9358 #: modules/demux/mod.c:75
9359 msgid "Noise reduction"
9360 msgstr "Résolution de bruit"
9361
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9363 msgid ""
9364 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9365 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9366 msgstr ""
9367 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9368 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9369
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9371 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9372 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9373
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9375 msgid ""
9376 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9377 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9378 "standard MPEG2 decoders."
9379 msgstr ""
9380 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9381 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9382 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9383
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9385 msgid "Quality level"
9386 msgstr "Niveau de qualité"
9387
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9389 msgid ""
9390 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9391 "encoding very much)."
9392 msgstr ""
9393 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9394 "considérablement ralentir l’encodage)."
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9397 #, fuzzy
9398 msgid ""
9399 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9400 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9401 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9402 "to ease the encoder's task."
9403 msgstr ""
9404 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9405 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9406 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9407 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9408 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9409
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9411 msgid "Minimum video quantizer scale"
9412 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9413
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9415 msgid "Minimum video quantizer scale."
9416 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9417
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9419 msgid "Maximum video quantizer scale"
9420 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9421
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9423 msgid "Maximum video quantizer scale."
9424 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9425
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9427 msgid "Trellis quantization"
9428 msgstr "Quantisation treillis"
9429
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9431 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9432 msgstr ""
9433 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9434 "des blocs)."
9435
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9437 msgid "Fixed quantizer scale"
9438 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9439
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9441 msgid ""
9442 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9443 "255.0)."
9444 msgstr ""
9445 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9446 "0,01 à 255,0."
9447
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9449 msgid "Strict standard compliance"
9450 msgstr "Respect strict des standards"
9451
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9453 msgid ""
9454 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9455 msgstr ""
9456 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9457 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9458
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9460 msgid "Luminance masking"
9461 msgstr "Masquage de luminance"
9462
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9464 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9465 msgstr ""
9466 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9467 "0,0)."
9468
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9470 msgid "Darkness masking"
9471 msgstr "Masquage d’obscurité"
9472
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9474 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9475 msgstr ""
9476 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9477
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9479 msgid "Motion masking"
9480 msgstr "Masquage de mouvement"
9481
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9483 msgid ""
9484 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9485 "(default: 0.0)."
9486 msgstr ""
9487 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9488 "important (par défaut: 0,0)."
9489
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9491 msgid "Border masking"
9492 msgstr "Masquage de bordure"
9493
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9495 msgid ""
9496 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9497 "0.0)."
9498 msgstr ""
9499 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9500 "défaut: 0,0)."
9501
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9503 msgid "Luminance elimination"
9504 msgstr "Elimination de luminance"
9505
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9507 #, fuzzy
9508 msgid ""
9509 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9510 "The H264 specification recommends -4."
9511 msgstr ""
9512 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9513 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9514 "-4."
9515
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9517 msgid "Chrominance elimination"
9518 msgstr "Elimination de chrominance"
9519
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9521 #, fuzzy
9522 msgid ""
9523 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9524 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9525 msgstr ""
9526 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9527 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9528 "7."
9529
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9533 msgstr ""
9534 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9535
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9537 msgid ""
9538 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9539 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9540 "(default: main)"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9544 #, c-format
9545 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9546 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9547
9548 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9549 #, c-format
9550 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9551 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9552
9553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9554 #, c-format
9555 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9556 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9557
9558 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9559 msgid "VLC could not open the encoder."
9560 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9561
9562 #: modules/codec/cc.c:64
9563 msgid "CC 608/708"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: modules/codec/cc.c:65
9567 msgid "Closed Captions decoder"
9568 msgstr ""
9569
9570 #: modules/codec/cdg.c:86
9571 msgid "CDG video decoder"
9572 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9573
9574 #: modules/codec/cinepak.c:43
9575 msgid "Cinepak video decoder"
9576 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9577
9578 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9579 msgid "CMML annotations decoder"
9580 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9581
9582 #: modules/codec/csri.c:52
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Subtitles (advanced)"
9585 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9586
9587 #: modules/codec/csri.c:53
9588 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9589 msgstr ""
9590
9591 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9592 msgid "CVD subtitle decoder"
9593 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9594
9595 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9596 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9597 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9598
9599 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9600 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9601 msgid "Encoding quality"
9602 msgstr "Qualité d’encodage"
9603
9604 #: modules/codec/dirac.c:74
9605 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9606 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9607
9608 #: modules/codec/dirac.c:79
9609 msgid "Dirac video decoder"
9610 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9611
9612 #: modules/codec/dirac.c:85
9613 msgid "Dirac video encoder"
9614 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9615
9616 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9617 msgid "DirectMedia Object decoder"
9618 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9619
9620 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9621 msgid "DirectMedia Object encoder"
9622 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9623
9624 #: modules/codec/dts.c:100
9625 msgid "DTS parser"
9626 msgstr "Parseur DTS"
9627
9628 #: modules/codec/dts.c:105
9629 msgid "DTS audio packetizer"
9630 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9631
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9633 msgid "Decoding X coordinate"
9634 msgstr "Position X au décodage"
9635
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9637 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9638 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9639
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9641 msgid "Decoding Y coordinate"
9642 msgstr "Position Y au décodage"
9643
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9645 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9646 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9647
9648 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9649 msgid "Subpicture position"
9650 msgstr "Position du sous-titre"
9651
9652 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9653 msgid ""
9654 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9655 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9656 "g. 6=top-right)."
9657 msgstr ""
9658 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9659 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9660 "par exemple 6 = haut-droite)."
9661
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9663 msgid "Encoding X coordinate"
9664 msgstr "Position X à l’encodage"
9665
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9667 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9669
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9671 msgid "Encoding Y coordinate"
9672 msgstr "Position Y à l’encodage"
9673
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9675 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9676 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9677
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9679 msgid "DVB subtitles decoder"
9680 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9681
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9683 msgid "DVB subtitles encoder"
9684 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9685
9686 #: modules/codec/faad.c:44
9687 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9688 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9689
9690 #: modules/codec/faad.c:389
9691 msgid "AAC extension"
9692 msgstr "Extension AAC"
9693
9694 #: modules/codec/faad.c:393
9695 #, c-format
9696 msgid "%d Hz"
9697 msgstr "%d Hz"
9698
9699 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9700 #: modules/video_output/image.c:86
9701 msgid "Image file"
9702 msgstr "Fichier d’image"
9703
9704 #: modules/codec/fake.c:55
9705 msgid "Path of the image file for fake input."
9706 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9707
9708 #: modules/codec/fake.c:56
9709 msgid "Reload image file"
9710 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9711
9712 #: modules/codec/fake.c:58
9713 msgid "Reload image file every n seconds."
9714 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9715
9716 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9717 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9718 msgid "Output video width."
9719 msgstr "Largeur de la vidéo."
9720
9721 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9722 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9723 msgid "Output video height."
9724 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9725
9726 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9727 msgid "Keep aspect ratio"
9728 msgstr "Conserver les proportions"
9729
9730 #: modules/codec/fake.c:67
9731 msgid "Consider width and height as maximum values."
9732 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9733
9734 #: modules/codec/fake.c:68
9735 msgid "Background aspect ratio"
9736 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9737
9738 #: modules/codec/fake.c:70
9739 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9740 msgstr ""
9741 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9742
9743 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9744 msgid "Deinterlace video"
9745 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9746
9747 #: modules/codec/fake.c:73
9748 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9749 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9750
9751 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9752 msgid "Deinterlace module"
9753 msgstr "Module de désentrelacement"
9754
9755 #: modules/codec/fake.c:76
9756 msgid "Deinterlace module to use."
9757 msgstr "Module de désentrelacement"
9758
9759 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9760 msgid "Chroma used."
9761 msgstr "Chroma utilisé."
9762
9763 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9765 msgstr ""
9766 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9767 "est I420."
9768
9769 #: modules/codec/fake.c:90
9770 msgid "Fake video decoder"
9771 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9772
9773 #: modules/codec/flac.c:184
9774 msgid "Flac audio decoder"
9775 msgstr "Décodeur audio Flac"
9776
9777 #: modules/codec/flac.c:189
9778 msgid "Flac audio encoder"
9779 msgstr "Encodeur audio Flac"
9780
9781 #: modules/codec/flac.c:195
9782 msgid "Flac audio packetizer"
9783 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9784
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9786 msgid "Sound fonts (required)"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9790 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9794 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9795 msgstr ""
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9798 msgid "Formatted Subtitles"
9799 msgstr "Formatage des sous-titres"
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:107
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9805 "can choose to disable all formatting."
9806 msgstr ""
9807 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9808 "partiellement."
9809
9810 #: modules/codec/kate.c:113
9811 #, fuzzy
9812 msgid "Kate"
9813 msgstr "Date"
9814
9815 #: modules/codec/kate.c:114
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Kate text subtitles decoder"
9818 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:123
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9823 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:634
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Kate comment"
9828 msgstr "Commentaires Speex"
9829
9830 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9831 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9832 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9833
9834 #: modules/codec/lpcm.c:88
9835 msgid "Linear PCM audio decoder"
9836 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9837
9838 #: modules/codec/lpcm.c:93
9839 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9840 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9841
9842 #: modules/codec/mash.cpp:71
9843 msgid "Video decoder using openmash"
9844 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9845
9846 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9847 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9848 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9849
9850 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9851 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9853
9854 #: modules/codec/png.c:59
9855 msgid "PNG video decoder"
9856 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9857
9858 #: modules/codec/quicktime.c:68
9859 msgid "QuickTime library decoder"
9860 msgstr "Décodeur QuickTime"
9861
9862 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9863 msgid "Pseudo raw video decoder"
9864 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9865
9866 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9867 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9868 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9869
9870 #: modules/codec/realaudio.c:65
9871 msgid "RealAudio library decoder"
9872 msgstr "Décodeur RealAudio"
9873
9874 #: modules/codec/realvideo.c:132
9875 #, fuzzy
9876 msgid "RealVideo library decoder"
9877 msgstr "Décodeur RealAudio"
9878
9879 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Schroedinger video decoder"
9882 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9883
9884 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9885 msgid "SDL Image decoder"
9886 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9887
9888 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9889 msgid "SDL_image video decoder"
9890 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9891
9892 #: modules/codec/speex.c:115
9893 msgid "Speex audio decoder"
9894 msgstr "Décodeur audio Speex"
9895
9896 #: modules/codec/speex.c:120
9897 msgid "Speex audio packetizer"
9898 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9899
9900 #: modules/codec/speex.c:125
9901 msgid "Speex audio encoder"
9902 msgstr "Encodeur audio Speex"
9903
9904 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9905 msgid "Speex comment"
9906 msgstr "Commentaires Speex"
9907
9908 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9909 msgid "Mode"
9910 msgstr "Mode"
9911
9912 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9913 msgid "DVD subtitles decoder"
9914 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9915
9916 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9917 msgid "DVD subtitles packetizer"
9918 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9919
9920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9921 msgid "Subtitles text encoding"
9922 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9923
9924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9925 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9926 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9927
9928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9929 msgid "Subtitles justification"
9930 msgstr "Justification des sous-titres"
9931
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9933 msgid "Set the justification of subtitles"
9934 msgstr "Justification des sous-titres"
9935
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9937 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9938 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9939
9940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9941 msgid ""
9942 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9943 msgstr ""
9944 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9945 "sous-titres."
9946
9947 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9948 msgid ""
9949 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9950 "but you can choose to disable all formatting."
9951 msgstr ""
9952 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9953 "partiellement."
9954
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9956 msgid "Text subtitles decoder"
9957 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9958
9959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9960 msgid ""
9961 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9962 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9963 msgstr ""
9964 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9965 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9966 "fichier."
9967
9968 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9969 msgid "USFSubs"
9970 msgstr ""
9971
9972 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9973 #, fuzzy
9974 msgid "USF subtitles decoder"
9975 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9976
9977 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9978 msgid ""
9979 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9980 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9981 msgstr ""
9982
9983 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9984 msgid "T.140 text encoder"
9985 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9986
9987 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9988 msgid "Enable debug"
9989 msgstr "Activer le déboggage"
9990
9991 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9992 msgid ""
9993 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9994 "calls                 1\n"
9995 "packet assembly info  2\n"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9999 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10000 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10001
10002 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10003 msgid "SVCD subtitles"
10004 msgstr "Sous-titres SVCD"
10005
10006 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10007 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10008 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10009
10010 #: modules/codec/tarkin.c:80
10011 msgid "Tarkin decoder module"
10012 msgstr "Décodeur Tarkin"
10013
10014 #: modules/codec/telx.c:56
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Override page"
10017 msgstr "Remplacer"
10018
10019 #: modules/codec/telx.c:57
10020 msgid ""
10021 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10022 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10023 "usually 888 or 889)."
10024 msgstr ""
10025
10026 #: modules/codec/telx.c:62
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Ignore subtitle flag"
10029 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10030
10031 #: modules/codec/telx.c:63
10032 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10033 msgstr ""
10034
10035 #: modules/codec/telx.c:66
10036 msgid "Workaround for France"
10037 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10038
10039 #: modules/codec/telx.c:67
10040 msgid ""
10041 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10042 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10043 "your subtitles don't appear."
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/codec/telx.c:73
10047 msgid "Teletext subtitles decoder"
10048 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10049
10050 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10051 msgid ""
10052 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10053 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10054 msgstr ""
10055 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10056 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10057 "variable."
10058
10059 #: modules/codec/theora.c:104
10060 msgid "Theora video decoder"
10061 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10062
10063 #: modules/codec/theora.c:110
10064 msgid "Theora video packetizer"
10065 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10066
10067 #: modules/codec/theora.c:115
10068 msgid "Theora video encoder"
10069 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10070
10071 #: modules/codec/theora.c:533
10072 msgid "Theora comment"
10073 msgstr "Commentaires Theora"
10074
10075 #: modules/codec/twolame.c:57
10076 msgid ""
10077 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10078 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10079 msgstr ""
10080 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10081 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10082 "variable."
10083
10084 #: modules/codec/twolame.c:60
10085 msgid "Stereo mode"
10086 msgstr "Mode Stéréo"
10087
10088 #: modules/codec/twolame.c:61
10089 msgid "Handling mode for stereo streams"
10090 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10091
10092 #: modules/codec/twolame.c:62
10093 msgid "VBR mode"
10094 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10095
10096 #: modules/codec/twolame.c:64
10097 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10098 msgstr ""
10099 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10100
10101 #: modules/codec/twolame.c:65
10102 msgid "Psycho-acoustic model"
10103 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10104
10105 #: modules/codec/twolame.c:67
10106 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10107 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10108
10109 #: modules/codec/twolame.c:71
10110 msgid "Dual mono"
10111 msgstr "Dual Mono"
10112
10113 #: modules/codec/twolame.c:71
10114 msgid "Joint stereo"
10115 msgstr "Stéréo jointe"
10116
10117 #: modules/codec/twolame.c:76
10118 msgid "Libtwolame audio encoder"
10119 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10120
10121 #: modules/codec/vorbis.c:177
10122 msgid "Maximum encoding bitrate"
10123 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10124
10125 #: modules/codec/vorbis.c:179
10126 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10127 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10128
10129 #: modules/codec/vorbis.c:180
10130 msgid "Minimum encoding bitrate"
10131 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10132
10133 #: modules/codec/vorbis.c:182
10134 msgid ""
10135 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10136 "channel."
10137 msgstr ""
10138 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10139
10140 #: modules/codec/vorbis.c:183
10141 msgid "CBR encoding"
10142 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10143
10144 #: modules/codec/vorbis.c:185
10145 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10146 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10147
10148 #: modules/codec/vorbis.c:189
10149 msgid "Vorbis audio decoder"
10150 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10151
10152 #: modules/codec/vorbis.c:200
10153 msgid "Vorbis audio packetizer"
10154 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10155
10156 #: modules/codec/vorbis.c:207
10157 msgid "Vorbis audio encoder"
10158 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10159
10160 #: modules/codec/vorbis.c:646
10161 msgid "Vorbis comment"
10162 msgstr "Commentaires Vorbis"
10163
10164 #: modules/codec/x264.c:52
10165 msgid "Maximum GOP size"
10166 msgstr "Taille maximale du GOP"
10167
10168 #: modules/codec/x264.c:53
10169 msgid ""
10170 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10171 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10172 msgstr ""
10173 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10174 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10175 "d’une perte de précision de la recherche."
10176
10177 #: modules/codec/x264.c:57
10178 msgid "Minimum GOP size"
10179 msgstr "Taille minimale du GOP"
10180
10181 #: modules/codec/x264.c:58
10182 msgid ""
10183 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10184 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10185 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10186 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10187 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10188 "the IDR-frame. \n"
10189 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10190 "frames, but do not start a new GOP."
10191 msgstr ""
10192 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10193 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10194 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10195 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10196 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10197 "précédant l’image IDR. \n"
10198 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10199 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:67
10202 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10203 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10204
10205 #: modules/codec/x264.c:68
10206 msgid ""
10207 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10208 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10209 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10210 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10211 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10212 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10213 "1 to 100."
10214 msgstr ""
10215 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10216 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10217 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10218 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10219 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10220 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10221 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10222 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10223
10224 #: modules/codec/x264.c:79
10225 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: modules/codec/x264.c:80
10229 msgid ""
10230 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10231 "threading."
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:84
10235 msgid "B-frames between I and P"
10236 msgstr "Images B entre images I et P."
10237
10238 #: modules/codec/x264.c:85
10239 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10240 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10241
10242 #: modules/codec/x264.c:88
10243 msgid "Adaptive B-frame decision"
10244 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10245
10246 #: modules/codec/x264.c:89
10247 msgid ""
10248 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10249 "possibly before an I-frame."
10250 msgstr ""
10251 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10252 "avant une image I. "
10253
10254 #: modules/codec/x264.c:92
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10257 msgstr "Utilisation d’images B"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:93
10260 msgid ""
10261 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10262 "negative values cause less B-frames."
10263 msgstr ""
10264 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10265 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:96
10268 msgid "Keep some B-frames as references"
10269 msgstr "Garder des images B en références"
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:97
10272 msgid ""
10273 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10274 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10275 "appropriately."
10276 msgstr ""
10277 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10278 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10279 "réordonne l’image en conséquence."
10280
10281 #: modules/codec/x264.c:101
10282 msgid "CABAC"
10283 msgstr "CABAC"
10284
10285 #: modules/codec/x264.c:102
10286 msgid ""
10287 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10288 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10289 msgstr ""
10290 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10291 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10292
10293 #: modules/codec/x264.c:106
10294 msgid "Number of reference frames"
10295 msgstr "Nombre d’images de référence"
10296
10297 #: modules/codec/x264.c:107
10298 #, fuzzy
10299 msgid ""
10300 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10301 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10302 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10303 msgstr ""
10304 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10305 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10306 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10307 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10308
10309 #: modules/codec/x264.c:112
10310 msgid "Skip loop filter"
10311 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10312
10313 #: modules/codec/x264.c:113
10314 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10315 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10316
10317 #: modules/codec/x264.c:115
10318 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/codec/x264.c:116
10322 msgid ""
10323 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10324 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/codec/x264.c:120
10328 #, fuzzy
10329 msgid "H.264 level"
10330 msgstr "Niveau maximal"
10331
10332 #: modules/codec/x264.c:121
10333 msgid ""
10334 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10335 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10336 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10337 msgstr ""
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:130
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Interlaced mode"
10342 msgstr "Module d’interface"
10343
10344 #: modules/codec/x264.c:131
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Pure-interlaced mode."
10347 msgstr "Mode de désentrelacement"
10348
10349 #: modules/codec/x264.c:136
10350 msgid "Set QP"
10351 msgstr "QP"
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:137
10354 #, fuzzy
10355 msgid ""
10356 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10357 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10358 msgstr ""
10359 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10360 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10361 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:141
10364 msgid "Quality-based VBR"
10365 msgstr "VBR par qalité"
10366
10367 #: modules/codec/x264.c:142
10368 #, fuzzy
10369 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10370 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10371
10372 #: modules/codec/x264.c:144
10373 msgid "Min QP"
10374 msgstr "QP minimum"
10375
10376 #: modules/codec/x264.c:145
10377 #, fuzzy
10378 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10379 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10380
10381 #: modules/codec/x264.c:148
10382 msgid "Max QP"
10383 msgstr "QP max"
10384
10385 #: modules/codec/x264.c:149
10386 msgid "Maximum quantizer parameter."
10387 msgstr "Quantisateur maximal"
10388
10389 #: modules/codec/x264.c:151
10390 msgid "Max QP step"
10391 msgstr "Saut de QP maximum"
10392
10393 #: modules/codec/x264.c:152
10394 msgid "Max QP step between frames."
10395 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10396
10397 #: modules/codec/x264.c:154
10398 msgid "Average bitrate tolerance"
10399 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10400
10401 #: modules/codec/x264.c:155
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10404 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10405
10406 #: modules/codec/x264.c:158
10407 msgid "Max local bitrate"
10408 msgstr "Débit maximum local"
10409
10410 #: modules/codec/x264.c:159
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10413 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:161
10416 msgid "VBV buffer"
10417 msgstr "Buffer VBV"
10418
10419 #: modules/codec/x264.c:162
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10422 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10423
10424 #: modules/codec/x264.c:165
10425 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10426 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10427
10428 #: modules/codec/x264.c:166
10429 #, fuzzy
10430 msgid ""
10431 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10432 "0.0 to 1.0."
10433 msgstr ""
10434 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10435 "taille du tampon."
10436
10437 #: modules/codec/x264.c:170
10438 msgid "How AQ distributes bits"
10439 msgstr ""
10440
10441 #: modules/codec/x264.c:171
10442 msgid ""
10443 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10444 " - 0: Disabled\n"
10445 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10446 " - 2: Move bits between frames"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:176
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Strength of AQ"
10452 msgstr "Méthode de diffusion"
10453
10454 #: modules/codec/x264.c:177
10455 msgid ""
10456 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10457 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10458 " - 0.5: weak AQ\n"
10459 " - 1.5: strong AQ"
10460 msgstr ""
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:184
10463 msgid "QP factor between I and P"
10464 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:185
10467 #, fuzzy
10468 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10469 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10470
10471 #: modules/codec/x264.c:188
10472 msgid "QP factor between P and B"
10473 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10474
10475 #: modules/codec/x264.c:189
10476 #, fuzzy
10477 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10478 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10479
10480 #: modules/codec/x264.c:191
10481 msgid "QP difference between chroma and luma"
10482 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10483
10484 #: modules/codec/x264.c:192
10485 msgid "QP difference between chroma and luma."
10486 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10487
10488 #: modules/codec/x264.c:194
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Multipass ratecontrol"
10491 msgstr "Contrôle strict du débit"
10492
10493 #: modules/codec/x264.c:195
10494 msgid ""
10495 "Multipass ratecontrol:\n"
10496 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10497 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10498 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:200
10502 msgid "QP curve compression"
10503 msgstr "Compression dynamique de QP"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:201
10506 #, fuzzy
10507 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10508 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10511 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10512 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:204
10515 msgid ""
10516 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10517 "blurs complexity."
10518 msgstr ""
10519
10520 #: modules/codec/x264.c:208
10521 msgid ""
10522 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10523 "quants."
10524 msgstr ""
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:213
10527 msgid "Partitions to consider"
10528 msgstr "Partitions à considérer"
10529
10530 #: modules/codec/x264.c:214
10531 msgid ""
10532 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10533 " - none  : \n"
10534 " - fast  : i4x4\n"
10535 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10536 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10537 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10538 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10539 msgstr ""
10540 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10541 " - aucune : \n"
10542 " - rapide : i4x4\n"
10543 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10544 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10545 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10546 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:222
10549 msgid "Direct MV prediction mode"
10550 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:223
10553 #, fuzzy
10554 msgid "Direct MV prediction mode."
10555 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:226
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Direct prediction size"
10560 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:227
10563 msgid ""
10564 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10565 " -  1: 8x8\n"
10566 " - -1: smallest possible according to level\n"
10567 msgstr ""
10568
10569 #: modules/codec/x264.c:233
10570 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10571 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10572
10573 #: modules/codec/x264.c:234
10574 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10575 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10576
10577 #: modules/codec/x264.c:236
10578 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10579 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10580
10581 #: modules/codec/x264.c:238
10582 #, fuzzy
10583 msgid ""
10584 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10585 "(fast)\n"
10586 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10587 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10588 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10589 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10590 msgstr ""
10591 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10592 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10593 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10594 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10595 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10596 "tests)\n"
10597
10598 #: modules/codec/x264.c:245
10599 msgid ""
10600 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10601 "(fast)\n"
10602 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10603 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10604 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10605 msgstr ""
10606 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10607 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10608 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10609 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10610 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10611 "tests)\n"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:253
10614 msgid "Maximum motion vector search range"
10615 msgstr "Distance maximale de recherche"
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:254
10618 #, fuzzy
10619 msgid ""
10620 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10621 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10622 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10623 msgstr ""
10624 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10625 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10626 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10627 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:259
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Maximum motion vector length"
10632 msgstr "Distance maximale de recherche"
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:260
10635 msgid ""
10636 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:265
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Minimum buffer space between threads"
10642 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:266
10645 #, fuzzy
10646 msgid ""
10647 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10648 "threads."
10649 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10650
10651 #: modules/codec/x264.c:270
10652 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10653 msgstr ""
10654 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10655 "partition"
10656
10657 #: modules/codec/x264.c:274
10658 #, fuzzy
10659 msgid ""
10660 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10661 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10662 "quality). Range 1 to 7."
10663 msgstr ""
10664 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10665 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10666 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:279
10669 #, fuzzy
10670 msgid ""
10671 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10672 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10673 "quality). Range 1 to 6."
10674 msgstr ""
10675 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10676 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10677 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10678
10679 #: modules/codec/x264.c:284
10680 #, fuzzy
10681 msgid ""
10682 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10683 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10684 "quality). Range 1 to 5."
10685 msgstr ""
10686 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10687 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10688 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:289
10691 #, fuzzy
10692 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10693 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:290
10696 #, fuzzy
10697 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10698 msgstr ""
10699 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10700
10701 #: modules/codec/x264.c:293
10702 msgid "Decide references on a per partition basis"
10703 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10704
10705 #: modules/codec/x264.c:294
10706 msgid ""
10707 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10708 "as opposed to only one ref per macroblock."
10709 msgstr ""
10710 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10711 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:298
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Chroma in motion estimation"
10716 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10717
10718 #: modules/codec/x264.c:299
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10721 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:302
10724 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10725 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10726
10727 #: modules/codec/x264.c:303
10728 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10729 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:305
10732 msgid "Adaptive spatial transform size"
10733 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10734
10735 #: modules/codec/x264.c:307
10736 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10737 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10738
10739 #: modules/codec/x264.c:309
10740 msgid "Trellis RD quantization"
10741 msgstr "Quantisation treillis RD"
10742
10743 #: modules/codec/x264.c:310
10744 msgid ""
10745 "Trellis RD quantization: \n"
10746 " - 0: disabled\n"
10747 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10748 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10749 "This requires CABAC."
10750 msgstr ""
10751 "Quantisation treillis RD : \n"
10752 "- 0 : désactivé\n"
10753 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10754 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10755 "Ceci nécessite CABAC."
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:316
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10759 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:317
10762 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10763 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:319
10766 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:320
10770 msgid ""
10771 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10772 "small single coefficient."
10773 msgstr ""
10774
10775 #: modules/codec/x264.c:325
10776 #, fuzzy
10777 msgid ""
10778 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10779 "a useful range."
10780 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:329
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10785 msgstr "Facteur de quantization I"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:330
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10790 msgstr "Facteur de quantization I"
10791
10792 #: modules/codec/x264.c:333
10793 #, fuzzy
10794 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10795 msgstr "Facteur de quantization I"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:334
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10800 msgstr "Facteur de quantization I"
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:341
10803 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:342
10807 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10808 msgstr ""
10809
10810 #: modules/codec/x264.c:346
10811 msgid "CPU optimizations"
10812 msgstr "Optimisations CPU"
10813
10814 #: modules/codec/x264.c:347
10815 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10816 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:349
10819 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10820 msgstr ""
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:350
10823 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10824 msgstr ""
10825
10826 #: modules/codec/x264.c:352
10827 #, fuzzy
10828 msgid "PSNR computation"
10829 msgstr "Domaine SMB"
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:353
10832 msgid ""
10833 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10834 "quality."
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/codec/x264.c:356
10838 #, fuzzy
10839 msgid "SSIM computation"
10840 msgstr "Domaine SMB"
10841
10842 #: modules/codec/x264.c:357
10843 msgid ""
10844 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10845 "quality."
10846 msgstr ""
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:360
10849 #, fuzzy
10850 msgid "Quiet mode"
10851 msgstr "Mode « budget »"
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:361
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Quiet mode."
10856 msgstr "Mode « budget »"
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10859 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10860 msgid "Statistics"
10861 msgstr "Statistiques"
10862
10863 #: modules/codec/x264.c:364
10864 msgid "Print stats for each frame."
10865 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10866
10867 #: modules/codec/x264.c:367
10868 msgid "SPS and PPS id numbers"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: modules/codec/x264.c:368
10872 msgid ""
10873 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10874 "settings."
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:372
10878 #, fuzzy
10879 msgid "Access unit delimiters"
10880 msgstr "Filtres d’accès"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:373
10883 #, fuzzy
10884 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10885 msgstr "Filtres d’accès"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10888 msgid "dia"
10889 msgstr "dia"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10892 msgid "hex"
10893 msgstr "hex"
10894
10895 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10896 msgid "umh"
10897 msgstr "umh"
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10900 msgid "esa"
10901 msgstr "esa"
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:386
10904 #, fuzzy
10905 msgid "tesa"
10906 msgstr "esa"
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:392
10909 msgid "fast"
10910 msgstr "rapide"
10911
10912 #: modules/codec/x264.c:392
10913 msgid "normal"
10914 msgstr "normal"
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:392
10917 msgid "slow"
10918 msgstr "lent"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:392
10921 msgid "all"
10922 msgstr "tous"
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10925 msgid "spatial"
10926 msgstr "spatial"
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10929 msgid "temporal"
10930 msgstr "temporal"
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10933 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10934 msgid "auto"
10935 msgstr "auto"
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:407
10938 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10939 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10940
10941 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10942 #, fuzzy
10943 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10944 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10945
10946 #: modules/codec/zvbi.c:58
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Teletext page"
10949 msgstr "Selectionner l’angle"
10950
10951 #: modules/codec/zvbi.c:59
10952 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: modules/codec/zvbi.c:62
10956 msgid "Text is always opaque"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/codec/zvbi.c:63
10960 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/codec/zvbi.c:66
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Teletext alignment"
10966 msgstr "Selectionner l’angle"
10967
10968 #: modules/codec/zvbi.c:68
10969 #, fuzzy
10970 msgid ""
10971 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10972 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10973 "6 = top-right)."
10974 msgstr ""
10975 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10976 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10977 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10978
10979 #: modules/codec/zvbi.c:72
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Teletext text subtitles"
10982 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10983
10984 #: modules/codec/zvbi.c:73
10985 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: modules/codec/zvbi.c:82
10989 #, fuzzy
10990 msgid "VBI and Teletext decoder"
10991 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10992
10993 #: modules/codec/zvbi.c:83
10994 #, fuzzy
10995 msgid "VBI & Teletext"
10996 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10997
10998 #: modules/control/dbus.c:111
10999 #, fuzzy
11000 msgid "dbus"
11001 msgstr "Ajuster"
11002
11003 #: modules/control/dbus.c:114
11004 #, fuzzy
11005 msgid "D-Bus control interface"
11006 msgstr "Interfaces de contrôle"
11007
11008 #: modules/control/gestures.c:82
11009 msgid "Motion threshold (10-100)"
11010 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11011
11012 #: modules/control/gestures.c:84
11013 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11014 msgstr ""
11015 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11016
11017 #: modules/control/gestures.c:86
11018 msgid "Trigger button"
11019 msgstr "Bouton de souris"
11020
11021 #: modules/control/gestures.c:88
11022 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11023 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11024
11025 #: modules/control/gestures.c:92
11026 msgid "Middle"
11027 msgstr "Milieu"
11028
11029 #: modules/control/gestures.c:95
11030 msgid "Gestures"
11031 msgstr "Mouvements"
11032
11033 #: modules/control/gestures.c:103
11034 msgid "Mouse gestures control interface"
11035 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11036
11037 #: modules/control/hotkeys.c:94
11038 msgid "Define playlist bookmarks."
11039 msgstr "Régler les favoris"
11040
11041 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11043 msgid "Hotkeys"
11044 msgstr "Raccourcis"
11045
11046 #: modules/control/hotkeys.c:98
11047 msgid "Hotkeys management interface"
11048 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11049
11050 #: modules/control/hotkeys.c:393
11051 #, fuzzy, c-format
11052 msgid "Audio Device: %s"
11053 msgstr "Périphérique audio"
11054
11055 #: modules/control/hotkeys.c:501
11056 #, c-format
11057 msgid "Audio track: %s"
11058 msgstr "Piste audio : %s"
11059
11060 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11061 #, c-format
11062 msgid "Subtitle track: %s"
11063 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11064
11065 #: modules/control/hotkeys.c:516
11066 msgid "N/A"
11067 msgstr "N/A"
11068
11069 #: modules/control/hotkeys.c:569
11070 #, c-format
11071 msgid "Aspect ratio: %s"
11072 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11073
11074 #: modules/control/hotkeys.c:597
11075 #, c-format
11076 msgid "Crop: %s"
11077 msgstr "Rognage : %s"
11078
11079 #: modules/control/hotkeys.c:625
11080 #, c-format
11081 msgid "Deinterlace mode: %s"
11082 msgstr "Désentrelacement : %s"
11083
11084 #: modules/control/hotkeys.c:657
11085 #, fuzzy, c-format
11086 msgid "Zoom mode: %s"
11087 msgstr "Zoom"
11088
11089 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11090 #, fuzzy, c-format
11091 msgid "Subtitle delay %i ms"
11092 msgstr "Retarder les sous-titres"
11093
11094 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11095 #, fuzzy, c-format
11096 msgid "Audio delay %i ms"
11097 msgstr "Retarder l’audio"
11098
11099 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11100 #, fuzzy, c-format
11101 msgid "Volume %d%%"
11102 msgstr "Volume : %d%%"
11103
11104 #: modules/control/http/http.c:39
11105 msgid "Host address"
11106 msgstr "Adresse de l’hôte"
11107
11108 #: modules/control/http/http.c:41
11109 msgid ""
11110 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11111 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11112 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11113 msgstr ""
11114 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11115 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11116 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11117 "127.0.0.1"
11118
11119 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11120 msgid "Source directory"
11121 msgstr "Répertoire source"
11122
11123 #: modules/control/http/http.c:47
11124 msgid "Handlers"
11125 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11126
11127 #: modules/control/http/http.c:49
11128 msgid ""
11129 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11130 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11131 msgstr ""
11132 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11133 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11134
11135 #: modules/control/http/http.c:51
11136 msgid "Export album art as /art."
11137 msgstr ""
11138
11139 #: modules/control/http/http.c:53
11140 msgid ""
11141 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11142 "id=<id> URLs."
11143 msgstr ""
11144
11145 #: modules/control/http/http.c:56
11146 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11147 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11148
11149 #: modules/control/http/http.c:59
11150 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11151 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11152
11153 #: modules/control/http/http.c:61
11154 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11155 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11156
11157 #: modules/control/http/http.c:64
11158 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11159 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11160
11161 #: modules/control/http/http.c:67
11162 msgid "HTTP"
11163 msgstr "HTTP"
11164
11165 #: modules/control/http/http.c:68
11166 msgid "HTTP remote control interface"
11167 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11168
11169 #: modules/control/http/http.c:78
11170 msgid "HTTP SSL"
11171 msgstr "HTTP SSL"
11172
11173 #: modules/control/lirc.c:41
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Change the lirc configuration file."
11176 msgstr "Fichier de configuration"
11177
11178 #: modules/control/lirc.c:43
11179 msgid ""
11180 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11181 "users home directory."
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/control/lirc.c:66
11185 msgid "Infrared"
11186 msgstr ""
11187
11188 #: modules/control/lirc.c:69
11189 msgid "Infrared remote control interface"
11190 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11191
11192 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11193 #: modules/control/rc.c:1954
11194 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11195 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11196
11197 #: modules/control/motion.c:72
11198 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: modules/control/motion.c:78
11202 #, fuzzy
11203 msgid "motion"
11204 msgstr "Position"
11205
11206 #: modules/control/motion.c:80
11207 #, fuzzy
11208 msgid "motion control interface"
11209 msgstr "Interface de commande à distance"
11210
11211 #: modules/control/motion.c:81
11212 msgid ""
11213 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/control/netsync.c:71
11217 msgid "Act as master"
11218 msgstr "Maître"
11219
11220 #: modules/control/netsync.c:72
11221 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11222 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11223
11224 #: modules/control/netsync.c:76
11225 msgid "Master client ip address"
11226 msgstr "Adresse IP du client maître"
11227
11228 #: modules/control/netsync.c:77
11229 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11230 msgstr ""
11231 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11232 "mode esclave)."
11233
11234 #: modules/control/netsync.c:81
11235 msgid "Network Sync"
11236 msgstr "Synchronisation réseau"
11237
11238 #: modules/control/ntservice.c:43
11239 msgid "Install Windows Service"
11240 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11241
11242 #: modules/control/ntservice.c:45
11243 msgid "Install the Service and exit."
11244 msgstr "Installer le service et quitter."
11245
11246 #: modules/control/ntservice.c:46
11247 msgid "Uninstall Windows Service"
11248 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11249
11250 #: modules/control/ntservice.c:48
11251 msgid "Uninstall the Service and exit."
11252 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11253
11254 #: modules/control/ntservice.c:49
11255 msgid "Display name of the Service"
11256 msgstr "Afficher le nom du service"
11257
11258 #: modules/control/ntservice.c:51
11259 msgid "Change the display name of the Service."
11260 msgstr "Changer le nom du service."
11261
11262 #: modules/control/ntservice.c:52
11263 msgid "Configuration options"
11264 msgstr "Options de configuratoin"
11265
11266 #: modules/control/ntservice.c:54
11267 msgid ""
11268 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11269 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11270 "configured."
11271 msgstr ""
11272 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11273 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11274
11275 #: modules/control/ntservice.c:59
11276 msgid ""
11277 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11278 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11279 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11280 msgstr ""
11281 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11282 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11283 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11284 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11285
11286 #: modules/control/ntservice.c:65
11287 msgid "NT Service"
11288 msgstr "Service NT"
11289
11290 #: modules/control/ntservice.c:66
11291 msgid "Windows Service interface"
11292 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11293
11294 #: modules/control/rc.c:72
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Initializing"
11297 msgstr "Italien"
11298
11299 #: modules/control/rc.c:73
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Opening"
11302 msgstr "Ouvrir thème"
11303
11304 #: modules/control/rc.c:74
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Buffer"
11307 msgstr "Buffer VBV"
11308
11309 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11314 msgid "Pause"
11315 msgstr "Pause"
11316
11317 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11319 msgid "Forward"
11320 msgstr "En avant"
11321
11322 #: modules/control/rc.c:79
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Backward"
11325 msgstr "&Retour arrière"
11326
11327 #: modules/control/rc.c:80
11328 #, fuzzy
11329 msgid "End"
11330 msgstr "fin"
11331
11332 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11333 msgid "Error"
11334 msgstr "Erreur"
11335
11336 #: modules/control/rc.c:170
11337 msgid "Show stream position"
11338 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11339
11340 #: modules/control/rc.c:171
11341 msgid ""
11342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11343 msgstr ""
11344 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11345
11346 #: modules/control/rc.c:174
11347 msgid "Fake TTY"
11348 msgstr "TTY factice"
11349
11350 #: modules/control/rc.c:175
11351 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11352 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11353
11354 #: modules/control/rc.c:177
11355 msgid "UNIX socket command input"
11356 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11357
11358 #: modules/control/rc.c:178
11359 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11360 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11361
11362 #: modules/control/rc.c:181
11363 msgid "TCP command input"
11364 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11365
11366 #: modules/control/rc.c:182
11367 msgid ""
11368 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11369 "port the interface will bind to."
11370 msgstr ""
11371 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11372 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11373
11374 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11375 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11376 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11377
11378 #: modules/control/rc.c:188
11379 msgid ""
11380 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11381 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11382 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11383 msgstr ""
11384 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11385 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11386 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11387
11388 #: modules/control/rc.c:195
11389 msgid "RC"
11390 msgstr "RC"
11391
11392 #: modules/control/rc.c:198
11393 msgid "Remote control interface"
11394 msgstr "Interface de commande à distance"
11395
11396 #: modules/control/rc.c:350
11397 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11398 msgstr ""
11399 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11400
11401 #: modules/control/rc.c:823
11402 #, fuzzy, c-format
11403 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11404 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11405
11406 #: modules/control/rc.c:856
11407 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11408 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11409
11410 #: modules/control/rc.c:858
11411 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11412 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:859
11415 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11416 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11417
11418 #: modules/control/rc.c:860
11419 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11420 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11421
11422 #: modules/control/rc.c:861
11423 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11424 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11425
11426 #: modules/control/rc.c:862
11427 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11429
11430 #: modules/control/rc.c:863
11431 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11432 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11433
11434 #: modules/control/rc.c:864
11435 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11436 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11437
11438 #: modules/control/rc.c:865
11439 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11440 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11441
11442 #: modules/control/rc.c:866
11443 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11444 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11445
11446 #: modules/control/rc.c:867
11447 #, fuzzy
11448 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11449 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11450
11451 #: modules/control/rc.c:868
11452 #, fuzzy
11453 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11454 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11455
11456 #: modules/control/rc.c:869
11457 #, fuzzy
11458 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11459 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11460
11461 #: modules/control/rc.c:870
11462 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11463 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11464
11465 #: modules/control/rc.c:871
11466 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11467 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11468
11469 #: modules/control/rc.c:872
11470 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11471 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11472
11473 #: modules/control/rc.c:873
11474 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11475 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11476
11477 #: modules/control/rc.c:874
11478 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11479 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11480
11481 #: modules/control/rc.c:875
11482 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11483 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:876
11486 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11487 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11488
11489 #: modules/control/rc.c:878
11490 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11491 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11492
11493 #: modules/control/rc.c:879
11494 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11495 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11496
11497 #: modules/control/rc.c:880
11498 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11499 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11500
11501 #: modules/control/rc.c:881
11502 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11503 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11504
11505 #: modules/control/rc.c:882
11506 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11507 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11508
11509 #: modules/control/rc.c:883
11510 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11511 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11512
11513 #: modules/control/rc.c:884
11514 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11515 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11516
11517 #: modules/control/rc.c:885
11518 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11519 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11520
11521 #: modules/control/rc.c:886
11522 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11523 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11524
11525 #: modules/control/rc.c:887
11526 #, fuzzy
11527 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11528 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11529
11530 #: modules/control/rc.c:888
11531 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11532 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11533
11534 #: modules/control/rc.c:889
11535 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11536 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11537
11538 #: modules/control/rc.c:890
11539 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11540 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11541
11542 #: modules/control/rc.c:891
11543 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11544 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11545
11546 #: modules/control/rc.c:893
11547 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11548 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11549
11550 #: modules/control/rc.c:894
11551 #, fuzzy
11552 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11553 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11554
11555 #: modules/control/rc.c:895
11556 #, fuzzy
11557 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11558 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11559
11560 #: modules/control/rc.c:896
11561 #, fuzzy
11562 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11563 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11564
11565 #: modules/control/rc.c:897
11566 #, fuzzy
11567 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11568 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11569
11570 #: modules/control/rc.c:898
11571 #, fuzzy
11572 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11573 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11574
11575 #: modules/control/rc.c:899
11576 #, fuzzy
11577 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11578 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11579
11580 #: modules/control/rc.c:900
11581 #, fuzzy
11582 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11583 msgstr ""
11584 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11585 "titre"
11586
11587 #: modules/control/rc.c:901
11588 #, fuzzy
11589 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11590 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11591
11592 #: modules/control/rc.c:902
11593 #, fuzzy
11594 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11595 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11596
11597 #: modules/control/rc.c:903
11598 #, fuzzy
11599 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11601
11602 #: modules/control/rc.c:904
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11605 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11606
11607 #: modules/control/rc.c:905
11608 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/control/rc.c:906
11612 #, fuzzy
11613 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11614 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11615
11616 #: modules/control/rc.c:911
11617 #, fuzzy
11618 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11619 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11620
11621 #: modules/control/rc.c:912
11622 #, fuzzy
11623 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11624 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11625
11626 #: modules/control/rc.c:913
11627 #, fuzzy
11628 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11630
11631 #: modules/control/rc.c:914
11632 #, fuzzy
11633 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11634 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11635
11636 #: modules/control/rc.c:915
11637 #, fuzzy
11638 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11639 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:916
11642 #, fuzzy
11643 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11644 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11645
11646 #: modules/control/rc.c:917
11647 #, fuzzy
11648 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11649 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:918
11652 #, fuzzy
11653 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11654 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:920
11657 #, fuzzy
11658 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11659 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11660
11661 #: modules/control/rc.c:921
11662 #, fuzzy
11663 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11664 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:922
11667 #, fuzzy
11668 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11669 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:923
11672 #, fuzzy
11673 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11674 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11675
11676 #: modules/control/rc.c:924
11677 #, fuzzy
11678 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11679 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11680
11681 #: modules/control/rc.c:926
11682 #, fuzzy
11683 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11684 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11685
11686 #: modules/control/rc.c:927
11687 #, fuzzy
11688 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11689 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11690
11691 #: modules/control/rc.c:928
11692 #, fuzzy
11693 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11694 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11695
11696 #: modules/control/rc.c:929
11697 #, fuzzy
11698 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11699 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11700
11701 #: modules/control/rc.c:930
11702 #, fuzzy
11703 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11704 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11705
11706 #: modules/control/rc.c:931
11707 #, fuzzy
11708 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11709 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:932
11712 #, fuzzy
11713 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11714 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11715
11716 #: modules/control/rc.c:933
11717 #, fuzzy
11718 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11719 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11720
11721 #: modules/control/rc.c:934
11722 #, fuzzy
11723 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11724 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11725
11726 #: modules/control/rc.c:935
11727 #, fuzzy
11728 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11729 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11730
11731 #: modules/control/rc.c:936
11732 #, fuzzy
11733 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11734 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11735
11736 #: modules/control/rc.c:937
11737 #, fuzzy
11738 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11739 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11740
11741 #: modules/control/rc.c:938
11742 #, fuzzy
11743 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11744 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11745
11746 #: modules/control/rc.c:939
11747 #, fuzzy
11748 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11749 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:942
11752 #, fuzzy
11753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11754 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11755
11756 #: modules/control/rc.c:943
11757 #, fuzzy
11758 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11759 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11760
11761 #: modules/control/rc.c:944
11762 #, fuzzy
11763 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11764 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:945
11767 #, fuzzy
11768 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11769 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11770
11771 #: modules/control/rc.c:947
11772 msgid "+----[ end of help ]"
11773 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:1062
11776 msgid "Press menu select or pause to continue."
11777 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11778
11779 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11780 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11781 #: modules/control/rc.c:1927
11782 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11783 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11784
11785 #: modules/control/rc.c:1413
11786 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11787 msgstr ""
11788
11789 #: modules/control/rc.c:1424
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid "Playlist has only %d elements"
11792 msgstr "Liste de lecture vide"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:1986
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Unknown command!"
11797 msgstr "Carte son inconnue"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11800 #, fuzzy
11801 msgid "+-[Incoming]"
11802 msgstr "Encodage"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11805 #, c-format
11806 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11810 #, c-format
11811 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11815 #, c-format
11816 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11820 #, c-format
11821 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11825 #, fuzzy
11826 msgid "+-[Video Decoding]"
11827 msgstr "Rognage"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11830 #, c-format
11831 msgid "| video decoded    :    %5i"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11835 #, c-format
11836 msgid "| frames displayed :    %5i"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11840 #, c-format
11841 msgid "| frames lost      :    %5i"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11845 #, fuzzy
11846 msgid "+-[Audio Decoding]"
11847 msgstr "Encodeur audio"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11850 #, c-format
11851 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11852 msgstr ""
11853
11854 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11855 #, c-format
11856 msgid "| buffers played   :    %5i"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11860 #, c-format
11861 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11865 #, fuzzy
11866 msgid "+-[Streaming]"
11867 msgstr "Diffusion"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11870 #, c-format
11871 msgid "| packets sent     :    %5i"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11875 #, c-format
11876 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11877 msgstr ""
11878
11879 #: modules/control/rc.c:2035
11880 #, c-format
11881 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11882 msgstr ""
11883
11884 #: modules/control/showintf.c:66
11885 msgid "Threshold"
11886 msgstr "Seuil"
11887
11888 #: modules/control/showintf.c:67
11889 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11890 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11891
11892 #: modules/control/signals.c:39
11893 #, fuzzy
11894 msgid "Signals"
11895 msgstr "Singhalais"
11896
11897 #: modules/control/signals.c:42
11898 #, fuzzy
11899 msgid "POSIX signals handling interface"
11900 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11901
11902 #: modules/control/telnet.c:78
11903 msgid "Host"
11904 msgstr "Hôte"
11905
11906 #: modules/control/telnet.c:79
11907 msgid ""
11908 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11909 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11910 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11911 msgstr ""
11912 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11913 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11914 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11915
11916 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11918 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11919 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11920 msgid "Port"
11921 msgstr "Port"
11922
11923 #: modules/control/telnet.c:84
11924 msgid ""
11925 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11926 "4212."
11927 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11928
11929 #: modules/control/telnet.c:88
11930 msgid ""
11931 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11932 "default value is \"admin\"."
11933 msgstr ""
11934 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11935 "par défaut est \"admin\"."
11936
11937 #: modules/control/telnet.c:102
11938 msgid "VLM remote control interface"
11939 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11940
11941 #: modules/demux/a52.c:49
11942 msgid "Raw A/52 demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11944
11945 #: modules/demux/aiff.c:49
11946 msgid "AIFF demuxer"
11947 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11948
11949 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11950 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11951 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11952
11953 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11954 msgid "Could not demux ASF stream"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11958 #, fuzzy
11959 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11960 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11961
11962 #: modules/demux/au.c:50
11963 msgid "AU demuxer"
11964 msgstr "Démultiplexeur AU"
11965
11966 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11967 msgid "FFmpeg demuxer"
11968 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11969
11970 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11971 msgid "FFmpeg muxer"
11972 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11973
11974 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11975 msgid "Ffmpeg mux"
11976 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11977
11978 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11979 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11980 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11981
11982 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11983 msgid "Force interleaved method"
11984 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11985
11986 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11987 msgid "Force interleaved method."
11988 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11989
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11991 msgid "Force index creation"
11992 msgstr "Forcer la création d’index"
11993
11994 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11995 msgid ""
11996 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11997 "incomplete (not seekable)."
11998 msgstr ""
11999 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
12000 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12001
12002 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12003 msgid "Ask"
12004 msgstr "Demander"
12005
12006 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Always fix"
12009 msgstr "Toujours au-dessus"
12010
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12012 msgid "Never fix"
12013 msgstr "Ne Jamais réparer"
12014
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12016 msgid "AVI demuxer"
12017 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12018
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12020 msgid "AVI Index"
12021 msgstr "Index AVI"
12022
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12024 #, fuzzy
12025 msgid ""
12026 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12027 "Do you want to try to repair it?\n"
12028 "\n"
12029 "This might take a long time."
12030 msgstr ""
12031 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12032 "correctement.\n"
12033 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12034
12035 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Repair"
12038 msgstr "Népalais"
12039
12040 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Don't repair"
12043 msgstr "Ne pas réparer"
12044
12045 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Fixing AVI Index..."
12048 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12049
12050 #: modules/demux/cdg.c:45
12051 #, fuzzy
12052 msgid "CDG demuxer"
12053 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12054
12055 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12056 msgid "Dump filename"
12057 msgstr "Nom du fichier"
12058
12059 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12060 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12061 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12062
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12064 msgid "Append to existing file"
12065 msgstr "Ajouter au fichier"
12066
12067 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12068 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12069 msgstr ""
12070 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12071 "fichier."
12072
12073 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12074 #, fuzzy
12075 msgid "File dumper"
12076 msgstr "Enregistreur fichier"
12077
12078 #: modules/demux/dts.c:45
12079 msgid "Raw DTS demuxer"
12080 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12081
12082 #: modules/demux/flac.c:48
12083 msgid "FLAC demuxer"
12084 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12085
12086 #: modules/demux/gme.cpp:55
12087 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: modules/demux/live555.cpp:76
12091 msgid ""
12092 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12093 "should be set in millisecond units."
12094 msgstr ""
12095 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12096 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12097
12098 #: modules/demux/live555.cpp:79
12099 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12100 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12101
12102 #: modules/demux/live555.cpp:80
12103 msgid ""
12104 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12105 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12106 "cannot connect to normal RTSP servers."
12107 msgstr ""
12108 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12109 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12110 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12111 "serveurs RTSP."
12112
12113 #: modules/demux/live555.cpp:84
12114 #, fuzzy
12115 msgid "RTSP user name"
12116 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12117
12118 #: modules/demux/live555.cpp:85
12119 #, fuzzy
12120 msgid ""
12121 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12122 "connection."
12123 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12124
12125 #: modules/demux/live555.cpp:87
12126 #, fuzzy
12127 msgid "RTSP password"
12128 msgstr "Mot de passe FTP"
12129
12130 #: modules/demux/live555.cpp:88
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12133 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12134
12135 #: modules/demux/live555.cpp:92
12136 #, fuzzy
12137 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12138 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12139
12140 #: modules/demux/live555.cpp:102
12141 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12142 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12143
12144 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12147 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12148 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12149
12150 #: modules/demux/live555.cpp:111
12151 msgid "Client port"
12152 msgstr "Port client"
12153
12154 #: modules/demux/live555.cpp:112
12155 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12156 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12157
12158 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12159 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12163 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12164 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12165
12166 #: modules/demux/live555.cpp:120
12167 msgid "HTTP tunnel port"
12168 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12169
12170 #: modules/demux/live555.cpp:121
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12173 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12174
12175 #: modules/demux/live555.cpp:591
12176 #, fuzzy
12177 msgid "RTSP authentication"
12178 msgstr "Multidiff. RTP"
12179
12180 #: modules/demux/live555.cpp:592
12181 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12182 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12183
12184 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12185 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12186 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12187 msgid "Frames per Second"
12188 msgstr "Images par seconde"
12189
12190 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12191 msgid ""
12192 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12193 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12194 msgstr ""
12195 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12196 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12197
12198 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12199 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12200 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12201
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12203 msgid "Matroska stream demuxer"
12204 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12205
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12207 msgid "Ordered chapters"
12208 msgstr "Chapitres ordonnés"
12209
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12211 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12212 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12213
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12215 msgid "Chapter codecs"
12216 msgstr "Codecs des chapitres"
12217
12218 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12219 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12220 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12221
12222 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12223 msgid "Preload Directory"
12224 msgstr "Répertoire de préchargement"
12225
12226 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12227 msgid ""
12228 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12229 "for broken files)."
12230 msgstr ""
12231 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12232 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12233
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12235 msgid "Seek based on percent not time"
12236 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12237
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12239 msgid "Seek based on percent not time."
12240 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12241
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12243 msgid "Dummy Elements"
12244 msgstr "Eléments inconnus"
12245
12246 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12247 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12248 msgstr ""
12249 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12250 "endommagés)"
12251
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12253 msgid "---  DVD Menu"
12254 msgstr "---  Menu DVD"
12255
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12257 msgid "First Played"
12258 msgstr "Premier Lu"
12259
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12261 msgid "Video Manager"
12262 msgstr "Gestionaire vidéo"
12263
12264 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12265 msgid "----- Title"
12266 msgstr "----- Titre"
12267
12268 #: modules/demux/mod.c:51
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12271 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12272
12273 #: modules/demux/mod.c:52
12274 msgid "Enable reverberation"
12275 msgstr "Activer la réverberation."
12276
12277 #: modules/demux/mod.c:53
12278 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12279 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12280
12281 #: modules/demux/mod.c:55
12282 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12283 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12284
12285 #: modules/demux/mod.c:57
12286 msgid "Enable megabass mode"
12287 msgstr "Mode Méga Bass"
12288
12289 #: modules/demux/mod.c:58
12290 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12291 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12292
12293 #: modules/demux/mod.c:60
12294 #, fuzzy
12295 msgid ""
12296 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12297 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12298 msgstr ""
12299 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12300 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12301 "à 100Hz."
12302
12303 #: modules/demux/mod.c:63
12304 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12305 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12306
12307 #: modules/demux/mod.c:65
12308 #, fuzzy
12309 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12310 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12311
12312 #: modules/demux/mod.c:70
12313 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12314 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12315
12316 #: modules/demux/mod.c:78
12317 msgid "Reverb"
12318 msgstr "Réverbération"
12319
12320 #: modules/demux/mod.c:81
12321 msgid "Reverberation level"
12322 msgstr "Niveau de réverbération"
12323
12324 #: modules/demux/mod.c:83
12325 msgid "Reverberation delay"
12326 msgstr "Délai de réverbération"
12327
12328 #: modules/demux/mod.c:85
12329 msgid "Mega bass"
12330 msgstr "Méga Bass"
12331
12332 #: modules/demux/mod.c:88
12333 msgid "Mega bass level"
12334 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12335
12336 #: modules/demux/mod.c:90
12337 msgid "Mega bass cutoff"
12338 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12339
12340 #: modules/demux/mod.c:92
12341 msgid "Surround"
12342 msgstr "Effet Surround"
12343
12344 #: modules/demux/mod.c:95
12345 msgid "Surround level"
12346 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12347
12348 #: modules/demux/mod.c:97
12349 msgid "Surround delay (ms)"
12350 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12351
12352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12353 msgid "MP4 stream demuxer"
12354 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12355
12356 #: modules/demux/mpc.c:58
12357 msgid "MusePack demuxer"
12358 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12359
12360 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12361 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12362 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12363
12364 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12365 msgid "H264 video demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12367
12368 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12369 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12370 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12371
12372 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12373 #, fuzzy
12374 msgid ""
12375 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12376 msgstr ""
12377 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12378 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12379
12380 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12381 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12382 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12383
12384 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12385 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12386 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12387
12388 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12389 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12390 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12391
12392 #: modules/demux/nsc.c:46
12393 msgid "Windows Media NSC metademux"
12394 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12395
12396 #: modules/demux/nsv.c:49
12397 msgid "NullSoft demuxer"
12398 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12399
12400 #: modules/demux/nuv.c:51
12401 msgid "Nuv demuxer"
12402 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12403
12404 #: modules/demux/ogg.c:51
12405 msgid "OGG demuxer"
12406 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12407
12408 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12409 #, fuzzy
12410 msgid "Google Video"
12411 msgstr "Zoom"
12412
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12414 msgid "Auto start"
12415 msgstr "Lecture automatique"
12416
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12420 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12421
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12423 msgid "Show shoutcast adult content"
12424 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12425
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12427 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12428 msgstr ""
12429
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Skip ads"
12433 msgstr "Sauter des images"
12434
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12436 msgid ""
12437 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12438 "prevent adding them to the playlist."
12439 msgstr ""
12440
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12442 msgid "M3U playlist import"
12443 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12444
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12446 msgid "PLS playlist import"
12447 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12448
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12450 msgid "B4S playlist import"
12451 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12452
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12454 msgid "DVB playlist import"
12455 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12456
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12458 msgid "Podcast parser"
12459 msgstr "Parseur Podcast"
12460
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12462 msgid "XSPF playlist import"
12463 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12464
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12466 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12470 #, fuzzy
12471 msgid "ASX playlist import"
12472 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12473
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12475 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12476 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12477
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12479 msgid "QuickTime Media Link importer"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12483 #, fuzzy
12484 msgid "Google Video Playlist importer"
12485 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12486
12487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Dummy ifo demux"
12490 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12491
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12493 msgid "iTunes Music Library importer"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12498 msgid "Podcast Info"
12499 msgstr "Informations Podcast"
12500
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12502 msgid "Podcast Summary"
12503 msgstr "Résumé Podcast"
12504
12505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12506 msgid "Podcast Size"
12507 msgstr "Taille du Podcast"
12508
12509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12510 msgid "Shoutcast"
12511 msgstr "Shoutcast"
12512
12513 #: modules/demux/ps.c:43
12514 #, fuzzy
12515 msgid "Trust MPEG timestamps"
12516 msgstr "Horodatage"
12517
12518 #: modules/demux/ps.c:44
12519 msgid ""
12520 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12521 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12522 "calculate from the bitrate instead."
12523 msgstr ""
12524
12525 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12526 msgid "MPEG-PS demuxer"
12527 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12528
12529 #: modules/demux/pva.c:43
12530 msgid "PVA demuxer"
12531 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12532
12533 #: modules/demux/rawdv.c:41
12534 #, fuzzy
12535 msgid ""
12536 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12537 msgstr ""
12538 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12539 "d’encodage."
12540
12541 #: modules/demux/rawdv.c:49
12542 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12543 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12544
12545 #: modules/demux/rawvid.c:45
12546 #, fuzzy
12547 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12548 msgstr ""
12549 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12550 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12551
12552 #: modules/demux/rawvid.c:49
12553 #, fuzzy
12554 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12555 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12556
12557 #: modules/demux/rawvid.c:53
12558 #, fuzzy
12559 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12560 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12561
12562 #: modules/demux/rawvid.c:56
12563 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: modules/demux/rawvid.c:57
12567 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12568 msgstr ""
12569
12570 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12571 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12572 msgid "Aspect ratio"
12573 msgstr "Format d’écran"
12574
12575 #: modules/demux/rawvid.c:61
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12578 msgstr ""
12579 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12580
12581 #: modules/demux/rawvid.c:65
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Raw video demuxer"
12584 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12585
12586 #: modules/demux/real.c:68
12587 msgid "Real demuxer"
12588 msgstr "Démultiplexeur Real"
12589
12590 #: modules/demux/rtp.c:44
12591 #, fuzzy
12592 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12593 msgstr "Filtres"
12594
12595 #: modules/demux/rtp.c:46
12596 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12600 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12601 msgstr ""
12602
12603 #: modules/demux/rtp.c:50
12604 msgid ""
12605 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12606 "shared secret key."
12607 msgstr ""
12608
12609 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12610 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12614 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12615 msgstr ""
12616
12617 #: modules/demux/rtp.c:57
12618 #, fuzzy
12619 msgid "Maximum RTP sources"
12620 msgstr "Taille maximale du GOP"
12621
12622 #: modules/demux/rtp.c:59
12623 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12624 msgstr ""
12625
12626 #: modules/demux/rtp.c:61
12627 #, fuzzy
12628 msgid "RTP source timeout (sec)"
12629 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12630
12631 #: modules/demux/rtp.c:63
12632 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12633 msgstr ""
12634
12635 #: modules/demux/rtp.c:65
12636 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: modules/demux/rtp.c:67
12640 msgid ""
12641 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12642 "future) by this many packets from the last received packet."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/demux/rtp.c:70
12646 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/demux/rtp.c:72
12650 msgid ""
12651 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12652 "by this many packets from the last received packet."
12653 msgstr ""
12654
12655 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12656 msgid "RTP"
12657 msgstr "RTP"
12658
12659 #: modules/demux/rtp.c:83
12660 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: modules/demux/smf.c:43
12664 #, fuzzy
12665 msgid "SMF demuxer"
12666 msgstr "Multiplexeur ASF"
12667
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12669 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12670 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12671
12672 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12673 #, fuzzy
12674 msgid ""
12675 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12676 "based subtitle formats without a fixed value."
12677 msgstr ""
12678 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12679 "titres MicroDVD et SubRIP."
12680
12681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12682 msgid ""
12683 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12684 msgstr ""
12685
12686 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12687 #, fuzzy
12688 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12689 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12690
12691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12692 msgid "Text subtitles parser"
12693 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12694
12695 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12696 msgid "Frames per second"
12697 msgstr "Images par seconde"
12698
12699 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12700 msgid "Subtitles delay"
12701 msgstr "Retard des sous-titres"
12702
12703 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12704 msgid "Subtitles format"
12705 msgstr "Format de sous-titres"
12706
12707 #: modules/demux/subtitle.c:56
12708 #, fuzzy
12709 msgid ""
12710 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12711 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12712 msgstr ""
12713 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12714 "titres MicroDVD et SubRIP."
12715
12716 #: modules/demux/subtitle.c:59
12717 #, fuzzy
12718 msgid ""
12719 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12720 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12721 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12722 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12723 "autodetection, this should always work)."
12724 msgstr ""
12725 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12726 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12727 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12728
12729 #: modules/demux/ts.c:110
12730 msgid "Extra PMT"
12731 msgstr "PMT supplémentaire"
12732
12733 #: modules/demux/ts.c:112
12734 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12735 msgstr ""
12736 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12737
12738 #: modules/demux/ts.c:114
12739 msgid "Set id of ES to PID"
12740 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12741
12742 #: modules/demux/ts.c:115
12743 msgid ""
12744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12747 msgstr ""
12748 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12749 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12750 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12751
12752 #: modules/demux/ts.c:120
12753 msgid "Fast udp streaming"
12754 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12755
12756 #: modules/demux/ts.c:122
12757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12758 msgstr ""
12759 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12760 "savez ce que vous faites)."
12761
12762 #: modules/demux/ts.c:124
12763 msgid "MTU for out mode"
12764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12765
12766 #: modules/demux/ts.c:125
12767 msgid "MTU for out mode."
12768 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12769
12770 #: modules/demux/ts.c:127
12771 msgid "CSA ck"
12772 msgstr "Clé CSA"
12773
12774 #: modules/demux/ts.c:128
12775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12776 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12777
12778 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Second CSA Key"
12781 msgstr "Clé CSA"
12782
12783 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12784 #, fuzzy
12785 msgid ""
12786 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12787 "bytes)."
12788 msgstr ""
12789 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12790 "octets hexadécimaux)."
12791
12792 #: modules/demux/ts.c:134
12793 msgid "Silent mode"
12794 msgstr "Mode silencieux"
12795
12796 #: modules/demux/ts.c:135
12797 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12798 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12799
12800 #: modules/demux/ts.c:137
12801 msgid "CAPMT System ID"
12802 msgstr "System ID du CAPMT"
12803
12804 #: modules/demux/ts.c:138
12805 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12806 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12807
12808 #: modules/demux/ts.c:140
12809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12810 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12811
12812 #: modules/demux/ts.c:141
12813 msgid ""
12814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12816 msgstr ""
12817 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12818 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12819
12820 #: modules/demux/ts.c:145
12821 msgid "Filename of dump"
12822 msgstr "Nom de fichier du dump"
12823
12824 #: modules/demux/ts.c:146
12825 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12826 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12827
12828 #: modules/demux/ts.c:148
12829 msgid "Append"
12830 msgstr "Ajouter"
12831
12832 #: modules/demux/ts.c:150
12833 msgid ""
12834 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12835 "be overwritten."
12836 msgstr ""
12837 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12838 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12839
12840 #: modules/demux/ts.c:153
12841 msgid "Dump buffer size"
12842 msgstr "Taille du tampon de dump"
12843
12844 #: modules/demux/ts.c:155
12845 msgid ""
12846 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12847 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12848 msgstr ""
12849 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12850 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12851 "de paquets"
12852
12853 #: modules/demux/ts.c:159
12854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12855 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12856
12857 #: modules/demux/ts.c:3418
12858 #, fuzzy
12859 msgid "Teletext subtitles"
12860 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12861
12862 #: modules/demux/ts.c:3428
12863 #, fuzzy
12864 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12865 msgstr "Malentendants"
12866
12867 #: modules/demux/ts.c:3523
12868 msgid "subtitles"
12869 msgstr "Sous-titres"
12870
12871 #: modules/demux/ts.c:3527
12872 #, fuzzy
12873 msgid "4:3 subtitles"
12874 msgstr "Sous-titres"
12875
12876 #: modules/demux/ts.c:3531
12877 #, fuzzy
12878 msgid "16:9 subtitles"
12879 msgstr "Sous-titres"
12880
12881 #: modules/demux/ts.c:3535
12882 #, fuzzy
12883 msgid "2.21:1 subtitles"
12884 msgstr "Sous-titres"
12885
12886 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12887 msgid "hearing impaired"
12888 msgstr "Malentendants"
12889
12890 #: modules/demux/ts.c:3543
12891 #, fuzzy
12892 msgid "4:3 hearing impaired"
12893 msgstr "Malentendants"
12894
12895 #: modules/demux/ts.c:3547
12896 #, fuzzy
12897 msgid "16:9 hearing impaired"
12898 msgstr "Malentendants"
12899
12900 #: modules/demux/ts.c:3551
12901 #, fuzzy
12902 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12903 msgstr "Malentendants"
12904
12905 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12906 #, fuzzy
12907 msgid "clean effects"
12908 msgstr "Aléatoire Off"
12909
12910 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12911 msgid "visual impaired commentary"
12912 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12913
12914 #: modules/demux/tta.c:45
12915 msgid "TTA demuxer"
12916 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12917
12918 #: modules/demux/ty.c:59
12919 msgid "TY"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: modules/demux/ty.c:60
12923 msgid "TY Stream audio/video demux"
12924 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12925
12926 #: modules/demux/vc1.c:44
12927 #, fuzzy
12928 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12929 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12930
12931 #: modules/demux/vc1.c:50
12932 #, fuzzy
12933 msgid "VC1 video demuxer"
12934 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12935
12936 #: modules/demux/vobsub.c:52
12937 msgid "Vobsub subtitles parser"
12938 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12939
12940 #: modules/demux/voc.c:46
12941 msgid "VOC demuxer"
12942 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12943
12944 #: modules/demux/wav.c:45
12945 msgid "WAV demuxer"
12946 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12947
12948 #: modules/demux/xa.c:45
12949 msgid "XA demuxer"
12950 msgstr "Démultiplexeur XA"
12951
12952 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12953 msgid "Use DVD Menus"
12954 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12955
12956 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12957 msgid "BeOS standard API interface"
12958 msgstr "Interface BeOS"
12959
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12961 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12962 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12963
12964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12966 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12968 msgid "Open"
12969 msgstr "Ouvrir"
12970
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12974 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12975 msgid "Preferences"
12976 msgstr "Préférences"
12977
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
12980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12981 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12982 msgid "Messages"
12983 msgstr "Messages"
12984
12985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12987 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12988 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12989 msgid "Open File"
12990 msgstr "Ouvrir un fichier"
12991
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12994 msgid "Open Disc"
12995 msgstr "Ouvrir disque"
12996
12997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12998 msgid "Open Subtitles"
12999 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13000
13001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13005 msgid "About"
13006 msgstr "À propos"
13007
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13009 msgid "Prev Title"
13010 msgstr "Titre précédent"
13011
13012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13013 msgid "Next Title"
13014 msgstr "Titre suivant"
13015
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13017 msgid "Go to Title"
13018 msgstr "Titre"
13019
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13021 msgid "Go to Chapter"
13022 msgstr "Chapitre"
13023
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13025 msgid "Speed"
13026 msgstr "Vitesse"
13027
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13029 msgid "Window"
13030 msgstr "Fenêtre"
13031
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13033 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13034 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13035
13036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13037 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13038 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13039
13040 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13041 msgid "Drop files to play"
13042 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13043
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13045 msgid "playlist"
13046 msgstr "Liste de lecture"
13047
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13049 msgid "Close"
13050 msgstr "Fermer"
13051
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13053 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13054 msgid "Edit"
13055 msgstr "Édition"
13056
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13059 msgid "Select All"
13060 msgstr "Tout sélectionner"
13061
13062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13063 msgid "Select None"
13064 msgstr "Ne rien sélectionner"
13065
13066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13067 msgid "Sort Reverse"
13068 msgstr "Trier en ordre inverse"
13069
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13071 msgid "Sort by Name"
13072 msgstr "Trier par nom"
13073
13074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13075 msgid "Sort by Path"
13076 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13077
13078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13079 msgid "Randomize"
13080 msgstr "Aléatoire"
13081
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13083 msgid "Remove"
13084 msgstr "Supprimer"
13085
13086 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13087 msgid "Remove All"
13088 msgstr "Tout supprimer"
13089
13090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13091 msgid "View"
13092 msgstr "Vue"
13093
13094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13095 msgid "Path"
13096 msgstr "Chemin d’accès"
13097
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13100 msgid "Name"
13101 msgstr "Nom"
13102
13103 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13104 msgid "Apply"
13105 msgstr "Appliquer"
13106
13107 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13110 msgid "Save"
13111 msgstr "Enregistrer"
13112
13113 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13114 msgid "Defaults"
13115 msgstr "Options prédéfinies"
13116
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13118 msgid "Show Interface"
13119 msgstr "Afficher l’interface"
13120
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13122 msgid "50%"
13123 msgstr "50%"
13124
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13126 msgid "100%"
13127 msgstr "100%"
13128
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13130 msgid "200%"
13131 msgstr "200%"
13132
13133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13134 msgid "Vertical Sync"
13135 msgstr "Synchronisation verticale"
13136
13137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13138 msgid "Correct Aspect Ratio"
13139 msgstr "Format d’écran correct"
13140
13141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13142 msgid "Stay On Top"
13143 msgstr "Toujours au-dessus"
13144
13145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13146 msgid "Take Screen Shot"
13147 msgstr "Copie d’écran"
13148
13149 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13150 msgid "Framebuffer device"
13151 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13152
13153 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13154 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13155 msgstr ""
13156 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13157
13158 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13159 #, fuzzy
13160 msgid "Video aspect ratio"
13161 msgstr "Format du canevas"
13162
13163 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13166 msgstr ""
13167 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13168
13169 #: modules/gui/fbosd.c:113
13170 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/fbosd.c:115
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Transparency of the image"
13176 msgstr "Transparence du logo"
13177
13178 #: modules/gui/fbosd.c:116
13179 #, fuzzy
13180 msgid ""
13181 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13182 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13183 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13184
13185 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13186 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13187 msgid "Text"
13188 msgstr "Texte"
13189
13190 #: modules/gui/fbosd.c:121
13191 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13192 msgstr ""
13193
13194 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13195 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13196 msgid "X coordinate"
13197 msgstr "Position X"
13198
13199 #: modules/gui/fbosd.c:124
13200 #, fuzzy
13201 msgid "X coordinate of the rendered image"
13202 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13203
13204 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13205 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13206 msgid "Y coordinate"
13207 msgstr "Position Y"
13208
13209 #: modules/gui/fbosd.c:127
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13212 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13213
13214 #: modules/gui/fbosd.c:131
13215 #, fuzzy
13216 msgid ""
13217 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13219 "g. 6=top-right)."
13220 msgstr ""
13221 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13222 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13223 "par exemple 6 = haut-droite)."
13224
13225 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13226 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13227 #: modules/video_filter/rss.c:146
13228 msgid "Opacity"
13229 msgstr "Opacité"
13230
13231 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13232 msgid ""
13233 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13234 "totally opaque. "
13235 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13236
13237 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13238 #: modules/video_filter/rss.c:150
13239 msgid "Font size, pixels"
13240 msgstr "Taille de la police en pixels"
13241
13242 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13243 #: modules/video_filter/rss.c:151
13244 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13245 msgstr ""
13246 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13247 "taille par défaut)."
13248
13249 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13250 #: modules/video_filter/rss.c:155
13251 msgid ""
13252 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13253 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13254 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13255 "(red + green), #FFFFFF = white"
13256 msgstr ""
13257 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13258 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13259 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13260 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13261
13262 #: modules/gui/fbosd.c:149
13263 msgid "Clear overlay framebuffer"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: modules/gui/fbosd.c:150
13267 msgid ""
13268 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13269 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13270 "the cache."
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/gui/fbosd.c:154
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Render text or image"
13276 msgstr "Permet de cloner l’image"
13277
13278 #: modules/gui/fbosd.c:155
13279 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13280 msgstr ""
13281
13282 #: modules/gui/fbosd.c:158
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Display on overlay framebuffer"
13285 msgstr "Images affichées"
13286
13287 #: modules/gui/fbosd.c:159
13288 msgid ""
13289 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13290 msgstr ""
13291
13292 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13293 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13294 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13295 msgid "Black"
13296 msgstr "Noir"
13297
13298 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13299 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13300 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13301 msgid "Gray"
13302 msgstr "Gris"
13303
13304 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13305 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13306 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13307 msgid "Silver"
13308 msgstr "Argent"
13309
13310 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13311 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13312 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13313 msgid "White"
13314 msgstr "Blanc"
13315
13316 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13317 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13318 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13319 msgid "Maroon"
13320 msgstr "Marron"
13321
13322 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13323 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13324 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13325 #: modules/video_filter/rss.c:71
13326 msgid "Red"
13327 msgstr "Rouge"
13328
13329 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13330 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13331 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13332 #: modules/video_filter/rss.c:72
13333 msgid "Fuchsia"
13334 msgstr "Fuchsia"
13335
13336 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13337 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13338 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13339 #: modules/video_filter/rss.c:72
13340 msgid "Yellow"
13341 msgstr "Jaune"
13342
13343 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13344 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13345 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13346 msgid "Olive"
13347 msgstr "Olive"
13348
13349 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13350 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13352 msgid "Green"
13353 msgstr "Vert"
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13356 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13358 msgid "Teal"
13359 msgstr "Emeraude"
13360
13361 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13362 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13363 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13364 #: modules/video_filter/rss.c:73
13365 msgid "Lime"
13366 msgstr "Citron vert"
13367
13368 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13369 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13370 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13371 msgid "Purple"
13372 msgstr "Violet"
13373
13374 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13375 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13376 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13377 msgid "Navy"
13378 msgstr "Marine"
13379
13380 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13381 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13382 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13383 #: modules/video_filter/rss.c:73
13384 msgid "Blue"
13385 msgstr "Bleu"
13386
13387 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13388 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13389 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13390 #: modules/video_filter/rss.c:74
13391 msgid "Aqua"
13392 msgstr "Eau"
13393
13394 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13396 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13397 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13398 #: modules/video_filter/rss.c:203
13399 msgid "Font"
13400 msgstr "Police"
13401
13402 #: modules/gui/fbosd.c:214
13403 #, fuzzy
13404 msgid "Commands"
13405 msgstr "Commande"
13406
13407 #: modules/gui/fbosd.c:219
13408 #, fuzzy
13409 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13410 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13411
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13413 msgid "About VLC media player"
13414 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13415
13416 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13417 #, fuzzy, c-format
13418 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13419 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13422 #, c-format
13423 msgid "Compiled by %s"
13424 msgstr "Compilé par  %s"
13425
13426 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13427 msgid "VLC was brought to you by:"
13428 msgstr ""
13429
13430 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13431 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13432 msgid "License"
13433 msgstr "Licence"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13436 #, fuzzy
13437 msgid "VLC media player Help"
13438 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13439
13440 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13441 msgid "Index"
13442 msgstr "Index"
13443
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13445 msgid "Bookmarks"
13446 msgstr "Signets"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13450 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13451 msgid "Add"
13452 msgstr "Ajouter"
13453
13454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13459 msgid "Clear"
13460 msgstr "Effacer"
13461
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13463 #: modules/video_filter/extract.c:76
13464 msgid "Extract"
13465 msgstr "Extraire"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13468 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13469 msgid "Time"
13470 msgstr "Temps"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13473 msgid "Untitled"
13474 msgstr "Sans titre"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13477 msgid "No input"
13478 msgstr "Pas d’entrée"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13481 msgid ""
13482 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13483 msgstr ""
13484 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13485 "pour que les signets fonctionnent."
13486
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13488 msgid "Input has changed"
13489 msgstr "L’entrée a changé"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13492 msgid ""
13493 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13494 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13495 msgstr ""
13496 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13497 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13498
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13500 msgid "Invalid selection"
13501 msgstr "Sélection invalide"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13504 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13505 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13506
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13508 msgid "No input found"
13509 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13512 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13513 msgstr ""
13514 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13515 "fonctionnent."
13516
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13518 msgid "Jump To Time"
13519 msgstr "Aller à"
13520
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13522 msgid "sec."
13523 msgstr "sec."
13524
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13526 msgid "Jump to time"
13527 msgstr "Aller à"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13530 msgid "Random On"
13531 msgstr "Aléatoire On"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Random Off"
13536 msgstr "Aléatoire Off"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13540 msgid "Repeat One"
13541 msgstr "Répéter un"
13542
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13545 msgid "Repeat All"
13546 msgstr "Tout répéter"
13547
13548 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13550 msgid "Repeat Off"
13551 msgstr "Répétition Off"
13552
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13555 msgid "Half Size"
13556 msgstr "Taille 50 %"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13560 msgid "Normal Size"
13561 msgstr "Taille normale"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13565 msgid "Double Size"
13566 msgstr "Taille double"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13570 msgid "Float on Top"
13571 msgstr "Flotter au-dessus"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13575 msgid "Fit to Screen"
13576 msgstr "Ajuster à l’écran"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13579 msgid "Step Forward"
13580 msgstr "Avancer"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13583 msgid "Step Backward"
13584 msgstr "Reculer"
13585
13586 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13588 msgid "Rewind"
13589 msgstr "Retour arrière"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13592 msgid "Fast Forward"
13593 msgstr "Avance rapide"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13596 msgid "2 Pass"
13597 msgstr "2 Passes"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13602 msgstr ""
13603 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13604 "fois, produisant un effet plus accentué."
13605
13606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13607 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13608 msgstr ""
13609 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13610 "utiliser un préréglage."
13611
13612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13613 msgid "Preamp"
13614 msgstr "Préamp"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13617 msgid "Extended controls"
13618 msgstr "Contrôles étendus"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13621 msgid "Shows more information about the available video filters."
13622 msgstr ""
13623
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13625 msgid "Wave"
13626 msgstr "Onde"
13627
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13629 msgid "Ripple"
13630 msgstr "Surface"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13634 msgid "Psychedelic"
13635 msgstr "Psychédélique"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13638 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13639 msgid "Gradient"
13640 msgstr "Gradient"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13643 #, fuzzy
13644 msgid "General editing filters"
13645 msgstr "Paramètres audio généraux"
13646
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13648 #, fuzzy
13649 msgid "Distortion filters"
13650 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13653 #, fuzzy
13654 msgid "Blur"
13655 msgstr "Bleu"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13658 msgid "Adds motion blurring to the image"
13659 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13662 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13663 msgstr "Crée des clones de l’image"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13666 msgid "Image cropping"
13667 msgstr "Rognage d’image"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13670 msgid "Crops a defined part of the image"
13671 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13674 #, fuzzy
13675 msgid "Invert colors"
13676 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13679 msgid "Inverts the colors of the image"
13680 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13681
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13683 msgid "Transformation"
13684 msgstr "Transformation"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13687 msgid "Rotates or flips the image"
13688 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Interactive Zoom"
13693 msgstr "Interface"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13697 msgstr ""
13698
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13700 msgid "Volume normalization"
13701 msgstr "Normalisation du volume"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13704 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13705 msgstr ""
13706 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13709 msgid "Headphone virtualization"
13710 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13713 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13714 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13715
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13717 msgid "Maximum level"
13718 msgstr "Niveau maximal"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13721 msgid "Restore Defaults"
13722 msgstr "Réinitialiser"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13725 msgid "Opaqueness"
13726 msgstr "Opacité"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13729 msgid "Adjust Image"
13730 msgstr "Ajuster l’image"
13731
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13733 #, fuzzy
13734 msgid "Video Filter"
13735 msgstr "Filtre vidéo"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Audio Filter"
13740 msgstr "Filtres audio"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13743 #, fuzzy
13744 msgid "About the video filters"
13745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13748 #, fuzzy
13749 msgid ""
13750 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13751 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13752 "subsections of Video/Filters.\n"
13753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13755 msgstr ""
13756 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13757 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13758 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13759 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13760 "ce même endroit."
13761
13762 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13763 #, fuzzy
13764 msgid "(no item is being played)"
13765 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Login:"
13770 msgstr "Login"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Password:"
13775 msgstr "Mot de passe"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13778 #, c-format
13779 msgid "Remaining time: %i seconds"
13780 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13783 msgid "Errors and Warnings"
13784 msgstr "Erreurs et avertissements"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Clean up"
13789 msgstr " Effacer "
13790
13791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Show Details"
13794 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13797 msgid "VLC - Controller"
13798 msgstr "VLC - Contrôleur"
13799
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Open CrashLog..."
13803 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13804
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13806 msgid "Check for Update..."
13807 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13808
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13810 msgid "Preferences..."
13811 msgstr "Préférences…"
13812
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13814 msgid "Services"
13815 msgstr "Services"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13818 msgid "Hide VLC"
13819 msgstr "Masquer VLC"
13820
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13822 msgid "Hide Others"
13823 msgstr "Masquer les autres"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13826 msgid "Show All"
13827 msgstr "Tout afficher"
13828
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13830 msgid "Quit VLC"
13831 msgstr "Quitter VLC"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13834 msgid "1:File"
13835 msgstr "1:Fichier"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13838 msgid "Open File..."
13839 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13842 msgid "Quick Open File..."
13843 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13846 msgid "Open Disc..."
13847 msgstr "Ouvrir un disque…"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13850 msgid "Open Network..."
13851 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Open Capture Device..."
13856 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13859 msgid "Open Recent"
13860 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13863 msgid "Clear Menu"
13864 msgstr "Tout effacer"
13865
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13867 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13868 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13871 msgid "Cut"
13872 msgstr "Couper"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13875 msgid "Copy"
13876 msgstr "Copier"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13879 msgid "Paste"
13880 msgstr "Coller"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13883 msgid "Playback"
13884 msgstr "Lecture"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13887 msgid "Volume Up"
13888 msgstr "Augmenter le volume"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13891 msgid "Volume Down"
13892 msgstr "Baisser le volume"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Fullscreen Video Device"
13898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13901 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13902 msgid "Post processing"
13903 msgstr "Post-traitement"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13906 msgid "Minimize Window"
13907 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13910 msgid "Close Window"
13911 msgstr "Fermer la fenêtre"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13914 #, fuzzy
13915 msgid "Controller..."
13916 msgstr "Contrôleur"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13919 #, fuzzy
13920 msgid "Equalizer..."
13921 msgstr "Égaliseur"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Extended Controls..."
13926 msgstr "Contrôles étendus"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13929 msgid "Bookmarks..."
13930 msgstr "Signets"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13933 msgid "Playlist..."
13934 msgstr "Liste de lecture…"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13937 msgid "Media Information..."
13938 msgstr "Informations sur le média…"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13941 msgid "Messages..."
13942 msgstr "Messages…"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Errors and Warnings..."
13947 msgstr "Erreurs et avertissements"
13948
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13950 msgid "Bring All to Front"
13951 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13955 msgid "Help"
13956 msgstr "Aide"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13959 #, fuzzy
13960 msgid "VLC media player Help..."
13961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13964 #, fuzzy
13965 msgid "ReadMe / FAQ..."
13966 msgstr "Lisez-moi…"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13969 #, fuzzy
13970 msgid "Online Documentation..."
13971 msgstr "Documentation en ligne"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13974 #, fuzzy
13975 msgid "VideoLAN Website..."
13976 msgstr "Site web de VideoLAN"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Make a donation..."
13981 msgstr "Faire un don"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Online Forum..."
13986 msgstr "Forum en ligne"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13989 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13990 msgstr ""
13991
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13993 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13994 msgstr ""
13995
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13997 #, c-format
13998 msgid "Volume: %d%%"
13999 msgstr "Volume : %d%%"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14002 msgid "Update check failed"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14006 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14007 msgstr ""
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14010 msgid "No CrashLog found"
14011 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14015 msgid "Continue"
14016 msgstr "Continuer"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14021 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14022
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14024 msgid "Video device"
14025 msgstr "Périphérique vidéo"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14028 #, fuzzy
14029 msgid ""
14030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14032 "menu."
14033 msgstr ""
14034 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14035 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14036 "sélection du périphérique vidéo."
14037
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14039 msgid ""
14040 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14041 "is fully transparent."
14042 msgstr ""
14043 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14044 "défaut), 0 à transparent"
14045
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14047 msgid "Stretch video to fill window"
14048 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14049
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14051 msgid ""
14052 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14053 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14054 msgstr ""
14055 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14056 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14057
14058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14059 msgid "Black screens in fullscreen"
14060 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14061
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14063 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14064 msgstr ""
14065 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14066
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14068 msgid "Use as Desktop Background"
14069 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14072 msgid ""
14073 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14074 "with in this mode."
14075 msgstr ""
14076 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14077 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14078
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14080 msgid "Show Fullscreen controller"
14081 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14082
14083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14084 #, fuzzy
14085 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14086 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14089 msgid "Auto-playback of new items"
14090 msgstr ""
14091
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14093 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Keep Recent Items"
14099 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14102 msgid ""
14103 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14104 "disabled here."
14105 msgstr ""
14106
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14108 #, fuzzy
14109 msgid "Keep current Equalizer settings"
14110 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14113 msgid ""
14114 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14115 "feature can be disabled here."
14116 msgstr ""
14117
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14119 msgid "Mac OS X interface"
14120 msgstr "Interface Mac OS X"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14123 msgid "Quartz video"
14124 msgstr "Vidéo Quartz"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14127 #, fuzzy
14128 msgid "No device connected"
14129 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14130
14131 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14132 msgid ""
14133 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14134 "\n"
14135 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14136 "installed and try again."
14137 msgstr ""
14138
14139 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14140 msgid "Open Source"
14141 msgstr "Ouvrir un flux"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14144 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14145 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14148 #, fuzzy
14149 msgid "Capture"
14150 msgstr "Mode de capture"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14154 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14159 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14165 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14166 msgid "Browse..."
14167 msgstr "Parcourir…"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14170 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14171 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14174 #, fuzzy
14175 msgid "No DVD menus"
14176 msgstr "Pas de menus DVD"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14179 msgid "VIDEO_TS directory"
14180 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14181
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14183 msgid "DVD"
14184 msgstr "DVD"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14187 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14190 msgid "Address"
14191 msgstr "Adresse"
14192
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14194 msgid "UDP/RTP"
14195 msgstr "UDP/RTP"
14196
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14198 msgid "UDP/RTP Multicast"
14199 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14202 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14203 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14204
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14206 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14207 msgid "Allow timeshifting"
14208 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Screen Capture Input"
14213 msgstr "Module de capture d’écran"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14216 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14217 msgstr ""
14218
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14220 #, fuzzy
14221 msgid "Frames per Second:"
14222 msgstr "Images par seconde"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Current channel:"
14227 msgstr "Canal :"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14230 #, fuzzy
14231 msgid "Previous Channel"
14232 msgstr "Chapitre précédent"
14233
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Next Channel"
14237 msgstr "Chapitre suivant"
14238
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14240 msgid "Retrieving Channel Info..."
14241 msgstr ""
14242
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14244 msgid "EyeTV is not launched"
14245 msgstr ""
14246
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14248 msgid ""
14249 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14250 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14251 msgstr ""
14252
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14254 msgid "Launch EyeTV now"
14255 msgstr ""
14256
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14258 msgid "Load subtitles file:"
14259 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14262 msgid "Settings..."
14263 msgstr "Paramètres…"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14266 msgid "Override parametters"
14267 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14268
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14270 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14271 msgid "Delay"
14272 msgstr "Retard"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14276 msgid "FPS"
14277 msgstr "FPS"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14280 msgid "Subtitles encoding"
14281 msgstr "Encodage des sous-titres"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14284 msgid "Font size"
14285 msgstr "Taille"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14288 msgid "Subtitles alignment"
14289 msgstr "Alignement des sous-titres"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14292 msgid "Font Properties"
14293 msgstr "Propriétés de police"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14296 msgid "Subtitle File"
14297 msgstr "Fichier de sous-titres"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14301 msgid "No %@s found"
14302 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14305 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14306 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14309 #, fuzzy
14310 msgid "iSight Capture Input"
14311 msgstr "Capturer le flux entrant"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14314 msgid ""
14315 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14316 "\n"
14317 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14318 "640px*480px raw video stream.\n"
14319 "\n"
14320 "Live Audio input is not supported."
14321 msgstr ""
14322
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Composite input"
14326 msgstr "Choisir l’entrée"
14327
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14329 #, fuzzy
14330 msgid "S-Video input"
14331 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14332
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14334 msgid "Streaming/Saving:"
14335 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14336
14337 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14338 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14339 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14340
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14342 msgid "Display the stream locally"
14343 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14347 msgid "Stream"
14348 msgstr "Flux"
14349
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14351 msgid "Dump raw input"
14352 msgstr "Dumpe le flux brut"
14353
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14355 msgid "Encapsulation Method"
14356 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14359 msgid "Transcoding options"
14360 msgstr "Options de transcodage"
14361
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14365 msgid "Bitrate (kb/s)"
14366 msgstr "Débit (kbps)"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14369 msgid "Scale"
14370 msgstr "Echelle"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14373 msgid "Stream Announcing"
14374 msgstr "Annonce des flux"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14377 msgid "SAP announce"
14378 msgstr "Annonce SAP"
14379
14380 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14381 msgid "RTSP announce"
14382 msgstr "Annonce RTSP"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14385 msgid "HTTP announce"
14386 msgstr "Annonce HTTP"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14389 msgid "Export SDP as file"
14390 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14393 msgid "Channel Name"
14394 msgstr "Nom du canal"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14397 msgid "SDP URL"
14398 msgstr "URL du SDP"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14401 msgid "Save File"
14402 msgstr "Enregistrer le fichier"
14403
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14406 #, fuzzy
14407 msgid "Media Information"
14408 msgstr "Méta-données"
14409
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Location"
14413 msgstr "Emplacement :"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Save Metadata"
14418 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14419
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14421 #, fuzzy
14422 msgid "Codec Details"
14423 msgstr "Détails des &codecs"
14424
14425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14427 msgid "Read at media"
14428 msgstr "Lu à la source"
14429
14430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14432 msgid "Input bitrate"
14433 msgstr "Débit d’entrée"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14437 msgid "Demuxed"
14438 msgstr "Démultiplexé"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14442 msgid "Stream bitrate"
14443 msgstr "Débit du flux"
14444
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14448 msgid "Decoded blocks"
14449 msgstr "Blocs décodés"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14453 msgid "Displayed frames"
14454 msgstr "Images affichées"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14458 msgid "Lost frames"
14459 msgstr "Images perdues"
14460
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14463 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14464 msgid "Streaming"
14465 msgstr "Diffusion"
14466
14467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14469 msgid "Sent packets"
14470 msgstr "Paquets envoyés"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14474 msgid "Sent bytes"
14475 msgstr "Octets envoyés"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14478 msgid "Send rate"
14479 msgstr "Débit d’envoi"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14483 msgid "Played buffers"
14484 msgstr "Buffers joués"
14485
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14488 msgid "Lost buffers"
14489 msgstr "Tampons perdus"
14490
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14492 msgid "Error while saving meta"
14493 msgstr ""
14494
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14496 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14497 msgstr ""
14498
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14500 msgid "Information"
14501 msgstr "Informations"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14504 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14505 msgid "Author"
14506 msgstr "Auteur"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14509 msgid "Save Playlist..."
14510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14513 msgid "Expand Node"
14514 msgstr "Déplier"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14517 #, fuzzy
14518 msgid "Fetch Meta Data"
14519 msgstr "Titre"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14522 msgid "Sort Node by Name"
14523 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14526 msgid "Sort Node by Author"
14527 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14531 msgid "No items in the playlist"
14532 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14533
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14535 msgid "Search in Playlist"
14536 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14537
14538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14539 msgid "Add Folder to Playlist"
14540 msgstr "Ajouter un répertoire"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14543 #, fuzzy
14544 msgid "File Format:"
14545 msgstr "Format de sous-titres"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14548 msgid "Extended M3U"
14549 msgstr "M3U étendu"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14552 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14553 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14557 #, c-format
14558 msgid "%i items"
14559 msgstr "%i éléments"
14560
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14562 #, fuzzy
14563 msgid "1 item"
14564 msgstr "%i éléments"
14565
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14567 msgid "Save Playlist"
14568 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14571 msgid "Meta-information"
14572 msgstr "Méta-données"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14575 #, fuzzy
14576 msgid "New Node"
14577 msgstr "Nouvelle branche"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14580 #, fuzzy
14581 msgid "Please enter a name for the new node."
14582 msgstr "Nom de la branche"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14585 msgid "Empty Folder"
14586 msgstr "Répertoire vide"
14587
14588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14589 msgid "Reset All"
14590 msgstr "Tout rétablir"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14594 msgid "Basic"
14595 msgstr "Basique"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14599 msgid "Reset Preferences"
14600 msgstr "Rétablir"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14603 msgid ""
14604 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14605 "Are you sure you want to continue?"
14606 msgstr ""
14607 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14608 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14611 msgid "Select a directory"
14612 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14615 msgid "Select a file"
14616 msgstr "Sélectionner un fichier"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14619 msgid "Select"
14620 msgstr "Sélectionner"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Interface Settings"
14626 msgstr "Réglages de l’interface"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14630 #, fuzzy
14631 msgid "General Audio Settings"
14632 msgstr "Paramètres audio généraux"
14633
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14636 #, fuzzy
14637 msgid "General Video Settings"
14638 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14639
14640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14641 #, fuzzy
14642 msgid "Subtitles & OSD"
14643 msgstr "Sous-titres/OSD"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14647 #, fuzzy
14648 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14649 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14650
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Input & Codecs"
14654 msgstr "Lecture / Codecs"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Input & Codec settings"
14659 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14663 msgid "Effects"
14664 msgstr "Effets"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14667 #, fuzzy
14668 msgid "Enable Audio"
14669 msgstr "Activer l’audio"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14672 msgid "General Audio"
14673 msgstr "Général Audio"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14677 msgid "Headphone surround effect"
14678 msgstr "Effet casque"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Preferred Audio language"
14683 msgstr "Langue audio préférée"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14686 msgid "Enable Last.fm submissions"
14687 msgstr ""
14688
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14690 #, fuzzy
14691 msgid "User name"
14692 msgstr "Nom d’utilisateur"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14696 #, fuzzy
14697 msgid "Visualization"
14698 msgstr "Visualisations"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Default Volume"
14703 msgstr "Volume audio par défaut"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14706 #, fuzzy
14707 msgid "Change"
14708 msgstr "Canal"
14709
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Change Hotkey"
14713 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14716 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14721 msgid "Action"
14722 msgstr "Action"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14726 msgid "Shortcut"
14727 msgstr "Raccourci"
14728
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14731 msgid "Access Filter"
14732 msgstr "Filtres d’accès"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Repair AVI Files"
14737 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14738
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Default Caching Level"
14742 msgstr "Angle DVD par défaut."
14743
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14746 msgid "Caching"
14747 msgstr "Mise en cache"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14750 msgid ""
14751 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14752 "access module."
14753 msgstr ""
14754
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14756 msgid "HTTP Proxy"
14757 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14758
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Password for HTTP Proxy"
14762 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14766 msgid "Codecs / Muxers"
14767 msgstr ""
14768
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14770 msgid "Post-Processing Quality"
14771 msgstr "Qualité de post-traitement"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14774 #, fuzzy
14775 msgid "Default Server Port"
14776 msgstr "Périphériques par défaut"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Album art download policy"
14782 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Add controls to the video window"
14787 msgstr "Contraste de la vidéo"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Show Fullscreen Controller"
14792 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Privacy / Network Interaction"
14798 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Default Encoding"
14803 msgstr "Decodage"
14804
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14807 #, fuzzy
14808 msgid "Display Settings"
14809 msgstr "Résolution d’affichage"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14812 #, fuzzy
14813 msgid "Font Color"
14814 msgstr "Couleur de police"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14818 #: modules/video_output/opengl.c:174
14819 msgid "Effect"
14820 msgstr "Effet"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Font Size"
14825 msgstr "Taille"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Subtitle Languages"
14830 msgstr "Langue des sous-titres"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Preferred Subtitle Language"
14835 msgstr "Langue audio préférée"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14839 msgid "Enable OSD"
14840 msgstr "Activer OSD"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14845 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14848 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14849 msgid "Display"
14850 msgstr "Affichage"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Enable Video"
14855 msgstr "Activer la vidéo"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Output module"
14860 msgstr "Modules de sortie"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14864 #, fuzzy
14865 msgid "Video snapshots"
14866 msgstr "Format des captures d’écran"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Folder"
14871 msgstr "Répertoire vide"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Format"
14877 msgstr "Norme"
14878
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Prefix"
14883 msgstr "Précédent"
14884
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14887 msgid "Sequential numbering"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Custom"
14894 msgstr "Personnaliser"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14897 msgid "Lowest latency"
14898 msgstr ""
14899
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14901 msgid "Low latency"
14902 msgstr ""
14903
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14905 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14906 msgid "Normal"
14907 msgstr "Normal"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14910 msgid "High latency"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14914 msgid "Higher latency"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14918 #, fuzzy
14919 msgid "Interface Settings not saved"
14920 msgstr "Réglages de l’interface"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14925 #, c-format
14926 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14927 msgstr ""
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Audio Settings not saved"
14932 msgstr "Paramètres audio"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Video Settings not saved"
14937 msgstr "Paramètres vidéo"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14940 msgid "Input Settings not saved"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14944 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Hotkeys not saved"
14950 msgstr "Raccourci pour "
14951
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14955 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14956
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14959 msgid "Choose"
14960 msgstr "Choisir"
14961
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14963 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14967 #, fuzzy
14968 msgid ""
14969 "Press new keys for\n"
14970 "\"%@\""
14971 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Invalid combination"
14976 msgstr "Sélection invalide"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14979 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14980 msgstr ""
14981
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14983 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14984 msgstr ""
14985
14986 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14987 msgid "Check for Updates"
14988 msgstr "Chercher des mises à jour"
14989
14990 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14991 msgid "Download now"
14992 msgstr "Télécharger"
14993
14994 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Automatically check for updates"
14997 msgstr "Chercher des mises à jour"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15000 #, fuzzy
15001 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15002 msgstr "Chercher des mises à jour"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15005 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15006 msgstr ""
15007
15008 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15009 msgid "Yes"
15010 msgstr "Oui"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15013 msgid "No"
15014 msgstr "Non"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15017 msgid "This version of VLC is the latest available."
15018 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15019
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15021 msgid "This version of VLC is outdated."
15022 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15023
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15025 #, c-format
15026 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15030 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15031 msgstr ""
15032 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15035 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15036 msgstr ""
15037 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15040 msgid ""
15041 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15042 "RAW)"
15043 msgstr ""
15044 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15045 "et RAW)"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15048 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15049 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15052 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15053 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15056 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15057 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15060 msgid ""
15061 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15062 "MPEG TS)"
15063 msgstr ""
15064 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15065
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15067 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15068 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr ""
15073 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15076 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 msgstr ""
15078 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15081 msgid ""
15082 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15083 "ASF and OGG)"
15084 msgstr ""
15085 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15086 "ASF et OGG)"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15089 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15090 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15093 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15094 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15097 msgid ""
15098 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15099 "ASF, OGG and RAW)"
15100 msgstr ""
15101 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15102 "ASF, OGG et RAW)"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15105 msgid ""
15106 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15107 msgstr ""
15108 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15109 "et RAW)"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15112 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15113 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15116 msgid ""
15117 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15118 msgstr ""
15119 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15120
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15122 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15123 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15124
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15126 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15127 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15128
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15130 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15131 msgstr ""
15132 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15135 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15136 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15139 msgid "MPEG Program Stream"
15140 msgstr "MPEG Program Stream"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15143 msgid "MPEG Transport Stream"
15144 msgstr "MPEG Transport Stream"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15147 msgid "MPEG 1 Format"
15148 msgstr "Format MPEG 1"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15151 msgid ""
15152 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15153 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15154 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15155 "at http://yourip:8080 by default."
15156 msgstr ""
15157 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15158 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15159 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15160 "http://votreip:8080 par défaut."
15161
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15163 msgid ""
15164 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15165 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15166 "generally the most compatible"
15167 msgstr ""
15168 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15169 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15170 "elle est généralement plus compatible."
15171
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15173 msgid ""
15174 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15175 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15176 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15177 "at mms://yourip:8080 by default."
15178 msgstr ""
15179 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15180 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15181 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15182 "http://votreip:8080 par défaut."
15183
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15185 msgid ""
15186 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15187 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15188 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15189 "encapsulated in HTTP)."
15190 msgstr ""
15191 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15192 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15193 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15194 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15197 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15198 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15199
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15201 msgid "Use this to stream to a single computer."
15202 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15203
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15205 msgid ""
15206 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15207 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15208 "address beginning with 239.255."
15209 msgstr ""
15210 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15211 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15212 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15213
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15215 #, fuzzy
15216 msgid ""
15217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15219 "but it won't work over the Internet."
15220 msgstr ""
15221 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15222 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15223 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15224 "Internet."
15225
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15227 msgid ""
15228 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15229 "stream"
15230 msgstr ""
15231 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15232 "ajoutés."
15233
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15235 #, fuzzy
15236 msgid ""
15237 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15238 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15239 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15240 msgstr ""
15241 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15242 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15243 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15244 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15245
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15247 msgid "Back"
15248 msgstr "Retour"
15249
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15252 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15253 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15254
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15256 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15257 msgstr ""
15258 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15259 "transcodages."
15260
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15264 msgid "More Info"
15265 msgstr "Détails"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15268 msgid ""
15269 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15270 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15271 "access to more features."
15272 msgstr ""
15273 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15274 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15275 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15276
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15279 msgid "Stream to network"
15280 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15281
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15283 msgid "Transcode/Save to file"
15284 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15285
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15287 msgid "Choose input"
15288 msgstr "Choisir l’entrée"
15289
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15291 msgid "Choose here your input stream."
15292 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15293
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15296 msgid "Select a stream"
15297 msgstr "Sélectionnez un flux"
15298
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15300 msgid "Existing playlist item"
15301 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15302
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15304 msgid "Choose..."
15305 msgstr "Choisir…"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15308 msgid "Partial Extract"
15309 msgstr "Extraction partielle"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15312 msgid ""
15313 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15314 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15315 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15316 msgstr ""
15317 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15318 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15319 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15320 "en secondes."
15321
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15323 msgid "From"
15324 msgstr "De"
15325
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15327 msgid "To"
15328 msgstr "À"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15331 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15332 msgstr ""
15333 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15334 "envoyé."
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15337 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15338 msgid "Destination"
15339 msgstr "Destination"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15342 msgid "Streaming method"
15343 msgstr "Méthode de diffusion"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15346 msgid "Address of the computer to stream to."
15347 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15350 msgid "UDP Unicast"
15351 msgstr "Unicast UDP"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15354 msgid "UDP Multicast"
15355 msgstr "Multidiffusion UDP"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15358 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15359 msgid "Transcode"
15360 msgstr "Transcode"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15363 msgid ""
15364 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15365 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15366 msgstr ""
15367 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15368 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15369 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15372 msgid "Transcode audio"
15373 msgstr "Transcoder l’audio"
15374
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15376 msgid "Transcode video"
15377 msgstr "Transcoder la vidéo"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15380 msgid ""
15381 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15382 "stream."
15383 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15384
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15386 msgid ""
15387 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15388 "stream."
15389 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15392 msgid "Encapsulation format"
15393 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15396 #, fuzzy
15397 msgid ""
15398 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15399 "previously chosen settings all formats won't be available."
15400 msgstr ""
15401 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15402 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15403
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15405 msgid "Additional streaming options"
15406 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15409 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15410 msgstr ""
15411 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15412 "votre diffusion."
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15416 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15417 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15421 msgid "SAP Announce"
15422 msgstr "Annonce SAP"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15426 msgid "Local playback"
15427 msgstr "Lecture locale"
15428
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15430 #, fuzzy
15431 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15432 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15433
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15435 msgid "Additional transcode options"
15436 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15439 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15440 msgstr ""
15441 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15442 "votre transcodage."
15443
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15445 msgid "Select the file to save to"
15446 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15447
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15449 msgid ""
15450 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15451 "the receiving user as they become part of the image."
15452 msgstr ""
15453
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15455 msgid ""
15456 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15457 "transcoding."
15458 msgstr ""
15459 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15460 "diffusion ou transcodage."
15461
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15463 msgid "Summary"
15464 msgstr "Résumé"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15467 msgid "Encap. format"
15468 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15471 msgid "Input stream"
15472 msgstr "Flux d’entrée"
15473
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15475 msgid "Save file to"
15476 msgstr "Enregistrer vers"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15479 #, fuzzy
15480 msgid "Include subtitles"
15481 msgstr "Tous les sous-titres"
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15484 msgid "No input selected"
15485 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15488 msgid ""
15489 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15490 "\n"
15491 "Choose one before going to the next page."
15492 msgstr ""
15493 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15494 "lecture. \n"
15495 "\n"
15496 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15499 msgid "No valid destination"
15500 msgstr "Pas de destination valide"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15503 #, fuzzy
15504 msgid ""
15505 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15506 "Multicast-IP.\n"
15507 "\n"
15508 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15509 "and the help texts in this window."
15510 msgstr ""
15511 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15512 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15513 "\n"
15514 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15515 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15516
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15518 msgid ""
15519 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15520 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15521 "\n"
15522 "Correct your selection and try again."
15523 msgstr ""
15524 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15525 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15526 "codec vidéo.\n"
15527 "\n"
15528 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15529
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15531 msgid "Select the directory to save to"
15532 msgstr "Dossier de destination"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15535 msgid "No folder selected"
15536 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15539 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15540 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15541
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15543 msgid ""
15544 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15545 "location."
15546 msgstr ""
15547 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15548 "emplacement."
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15551 msgid "No file selected"
15552 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15555 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15556 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15559 msgid ""
15560 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15561 msgstr ""
15562 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15563 "emplacement."
15564
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15566 msgid "Finish"
15567 msgstr "Terminer"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15571 msgid "yes"
15572 msgstr "oui"
15573
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15577 msgid "no"
15578 msgstr "non"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15582 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15586 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15589 msgid "This allows to stream on a network."
15590 msgstr "Diffuser par le réseau"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15593 msgid ""
15594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15598 msgstr ""
15599 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15600 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15601 "VLC peut lire.\n"
15602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15608 msgstr ""
15609 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15610 "plus d’information."
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15613 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15614 msgstr ""
15615 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15616 "plus d’information."
15617
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15619 #, fuzzy
15620 msgid ""
15621 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15622 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15623 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15624 "leave this setting to 1."
15625 msgstr ""
15626 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15627 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15628 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15629 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15637 "extra interface.\n"
15638 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15639 "name will be used."
15640 msgstr ""
15641 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15642 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15643 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15644 "activent l’interface SAP.\n"
15645 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15646 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15649 msgid ""
15650 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15651 "streamed.\n"
15652 "\n"
15653 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15654 "streaming."
15655 msgstr ""
15656 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15657 "diffusé. \n"
15658 "\n"
15659 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15660 "transcodage / diffusion"
15661
15662 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15663 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15664 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15665
15666 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15667 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15668 msgstr ""
15669
15670 #: modules/gui/ncurses.c:119
15671 msgid "Filebrowser starting point"
15672 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15673
15674 #: modules/gui/ncurses.c:121
15675 msgid ""
15676 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15677 "show you initially."
15678 msgstr ""
15679 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15680 "ncurses montrera au lancement."
15681
15682 #: modules/gui/ncurses.c:126
15683 msgid "Ncurses interface"
15684 msgstr "Interface ncurses"
15685
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15687 msgid "[Repeat] "
15688 msgstr "[Répéter] "
15689
15690 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15691 msgid "[Random] "
15692 msgstr "[Aléatoire] "
15693
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15695 msgid "[Loop]"
15696 msgstr "[Boucler]"
15697
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15699 #, c-format
15700 msgid " Source   : %s"
15701 msgstr " Source   : %s"
15702
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15704 #, c-format
15705 msgid " State    : Playing %s"
15706 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15707
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid " State    : Stopped %s"
15711 msgstr " Statut   : Pause %s"
15712
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15714 #, c-format
15715 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15716 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15717
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15719 #, c-format
15720 msgid " State    : Buffering %s"
15721 msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
15722
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15724 #, c-format
15725 msgid " State    : Paused %s"
15726 msgstr " Statut   : Pause %s"
15727
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15729 #, c-format
15730 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15731 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15732
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15734 #, c-format
15735 msgid " Volume   : %i%%"
15736 msgstr " Volume   : %i%%"
15737
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15739 #, c-format
15740 msgid " Title    : %d/%d"
15741 msgstr " Titre    : %d/%d"
15742
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15744 #, c-format
15745 msgid " Chapter  : %d/%d"
15746 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15747
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15749 #, c-format
15750 msgid " Source: <no current item> %s"
15751 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15752
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15754 msgid " [ h for help ]"
15755 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15756
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15758 msgid " Help "
15759 msgstr " Aide "
15760
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15762 msgid "[Display]"
15763 msgstr "[Affichage]"
15764
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15766 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15767 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15768
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15770 msgid "     i           Show/Hide info box"
15771 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15772
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15774 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15775 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15776
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15778 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15779 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15782 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15783 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15784
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15786 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15787 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15790 #, fuzzy
15791 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15792 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15793
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15795 #, fuzzy
15796 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15797 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15798
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15800 msgid "     c           Switch color on/off"
15801 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15802
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15804 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15805 msgstr "     ␛           Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15806
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15808 msgid "[Global]"
15809 msgstr "[Global]"
15810
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15812 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15813 msgstr "     q, Q, ␛     Quitter"
15814
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15816 msgid "     s           Stop"
15817 msgstr "     s           Stop"
15818
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15820 msgid "     <space>     Pause/Play"
15821 msgstr "     ␠           Suspendre/Lire"
15822
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15824 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15825 msgstr "     f           Basculer le mode plein-écran"
15826
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15828 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15829 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
15830
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15832 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15833 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15836 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15837 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15840 #, c-format
15841 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15842 msgstr "     →           Sauter +1%%"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15845 #, c-format
15846 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15847 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
15848
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15850 msgid "     a           Volume Up"
15851 msgstr "     a           Augmenter le volume"
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15854 msgid "     z           Volume Down"
15855 msgstr "     z           Baisser le volume"
15856
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15858 msgid "[Playlist]"
15859 msgstr "[Liste de lecture]"
15860
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15862 msgid "     r           Toggle Random playing"
15863 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
15864
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15866 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15867 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
15868
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15870 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15871 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15874 msgid "     o           Order Playlist by title"
15875 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
15876
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15878 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15879 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15882 msgid "     g           Go to the current playing item"
15883 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15886 msgid "     /           Look for an item"
15887 msgstr "     /           Rechercher"
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15890 msgid "     A           Add an entry"
15891 msgstr "     A           Ajouter"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15894 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15895 msgstr "     D,␡         Effacer"
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15898 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15899 msgstr "     ⌫           Effacer"
15900
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15902 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15903 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
15904
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15906 msgid "[Filebrowser]"
15907 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15910 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15911 msgstr "     ⏎           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15914 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15915 msgstr "     ␠           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15918 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15919 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15922 msgid "[Boxes]"
15923 msgstr "[Boites]"
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15926 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15927 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15930 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15931 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15934 msgid "[Player]"
15935 msgstr "[Lecteur]"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15938 #, c-format
15939 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15940 msgstr "     ↑,↓         Sauter ∓5%%"
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15943 msgid "[Miscellaneous]"
15944 msgstr "[Divers]"
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15947 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15948 msgstr "     Ctrl+l      Rafraichir l’écran"
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15951 msgid " Information "
15952 msgstr " Information "
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15955 #, c-format
15956 msgid "  [%s]"
15957 msgstr "  [%s]"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15960 #, c-format
15961 msgid "      %s: %s"
15962 msgstr "      %s: %s"
15963
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15965 msgid "No item currently playing"
15966 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15967
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15969 msgid " Logs "
15970 msgstr " Messages "
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15973 msgid " Browse "
15974 msgstr " Parcourir "
15975
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15977 msgid " Objects "
15978 msgstr ""
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15981 #, fuzzy
15982 msgid " Stats "
15983 msgstr "&Paramètres"
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15986 #, c-format
15987 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15991 msgid " Playlist (All, one level) "
15992 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15995 msgid " Playlist (By category) "
15996 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15999 msgid " Playlist (Manually added) "
16000 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16003 #, c-format
16004 msgid "Find: %s"
16005 msgstr "Chercher: %s"
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16008 #, c-format
16009 msgid "Open: %s"
16010 msgstr "Ouvrir: %s"
16011
16012 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16013 msgid "Autoplay selected file"
16014 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16015
16016 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16017 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16018 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16019
16020 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16021 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16022 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16023
16024 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16026 msgid "Filename"
16027 msgstr "Nom de fichier"
16028
16029 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16030 msgid "Permissions"
16031 msgstr "Permissions"
16032
16033 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16034 msgid "Size"
16035 msgstr "Taille"
16036
16037 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16038 msgid "Owner"
16039 msgstr "Propriétaire"
16040
16041 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16042 msgid "Group"
16043 msgstr "Groupe"
16044
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16046 msgid "00:00:00"
16047 msgstr "00:00:00"
16048
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16051 msgid "Add to Playlist"
16052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16053
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16055 msgid "MRL:"
16056 msgstr "MRL :"
16057
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16061 msgid "Port:"
16062 msgstr "Port :"
16063
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16065 msgid "Address:"
16066 msgstr "Adresse :"
16067
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16069 msgid "unicast"
16070 msgstr "Unicast"
16071
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16073 msgid "multicast"
16074 msgstr "Multicast"
16075
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16077 msgid "Network: "
16078 msgstr "Réseau : "
16079
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16081 msgid "udp"
16082 msgstr "udp"
16083
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16085 msgid "udp6"
16086 msgstr "udp6"
16087
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16089 msgid "rtp"
16090 msgstr "rtp"
16091
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16093 msgid "rtp4"
16094 msgstr "rtp4"
16095
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16097 msgid "ftp"
16098 msgstr "ftp"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16101 msgid "http"
16102 msgstr "http"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16105 msgid "sout"
16106 msgstr "sout"
16107
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16109 msgid "mms"
16110 msgstr "mms"
16111
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16113 msgid "Protocol:"
16114 msgstr "Protocole :"
16115
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16117 msgid "Transcode:"
16118 msgstr "Transcode :"
16119
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16123 msgid "enable"
16124 msgstr "Activer"
16125
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16127 msgid "Video:"
16128 msgstr "Vidéo :"
16129
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16131 msgid "Audio:"
16132 msgstr "Audio :"
16133
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16135 msgid "Channel:"
16136 msgstr "Canal :"
16137
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16139 msgid "Norm:"
16140 msgstr "Norme :"
16141
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16143 msgid "Size:"
16144 msgstr "Taille :"
16145
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16147 msgid "Frequency:"
16148 msgstr "Fréquence :"
16149
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16151 msgid "Samplerate:"
16152 msgstr "Débit :"
16153
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16155 msgid "Quality:"
16156 msgstr "Qualité :"
16157
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16159 msgid "Tuner:"
16160 msgstr "Tuner :"
16161
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16163 msgid "Sound:"
16164 msgstr "Son :"
16165
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16167 msgid "MJPEG:"
16168 msgstr "MJPEG :"
16169
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16171 msgid "Decimation:"
16172 msgstr "Décimation :"
16173
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16175 msgid "pal"
16176 msgstr "pal"
16177
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16179 msgid "ntsc"
16180 msgstr "ntsc"
16181
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16183 msgid "secam"
16184 msgstr "secam"
16185
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16187 msgid "240x192"
16188 msgstr "240x192"
16189
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16191 msgid "320x240"
16192 msgstr "320x240"
16193
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16195 msgid "qsif"
16196 msgstr "qsif"
16197
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16199 msgid "qcif"
16200 msgstr "qcif"
16201
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16203 msgid "sif"
16204 msgstr "sif"
16205
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16207 msgid "cif"
16208 msgstr "cif"
16209
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16211 msgid "vga"
16212 msgstr "vga"
16213
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16215 msgid "kHz"
16216 msgstr "kHz"
16217
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16219 msgid "Hz/s"
16220 msgstr "Hz/s"
16221
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16223 msgid "mono"
16224 msgstr "Mono"
16225
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16227 msgid "stereo"
16228 msgstr "Stéréo"
16229
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16231 msgid "Camera"
16232 msgstr "Caméra"
16233
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16235 msgid "Video Codec:"
16236 msgstr "Codec vidéo :"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16239 msgid "huffyuv"
16240 msgstr "huffyuv"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16243 msgid "mp1v"
16244 msgstr "mp1v"
16245
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16247 msgid "mp2v"
16248 msgstr "mp2v"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16251 msgid "mp4v"
16252 msgstr "mp4v"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16255 msgid "H263"
16256 msgstr "H263"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16259 msgid "WMV1"
16260 msgstr "WMV1"
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16263 msgid "WMV2"
16264 msgstr "WMV2"
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16267 msgid "Video Bitrate:"
16268 msgstr "Débit vidéo :"
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16271 msgid "Bitrate Tolerance:"
16272 msgstr "Tolérance de débit :"
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16275 msgid "Keyframe Interval:"
16276 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16277
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16279 msgid "Audio Codec:"
16280 msgstr "Codec audio :"
16281
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16283 msgid "Deinterlace:"
16284 msgstr "Désentrelacer :"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16287 msgid "Access:"
16288 msgstr "Accès :"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16291 msgid "Muxer:"
16292 msgstr "Multiplexeur :"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16295 msgid "URL:"
16296 msgstr "URL :"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16299 msgid "Time To Live (TTL):"
16300 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16303 msgid "127.0.0.1"
16304 msgstr "127.0.0.1"
16305
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16307 msgid "localhost"
16308 msgstr "localhost"
16309
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16311 msgid "localhost.localdomain"
16312 msgstr "localhost.localdomain"
16313
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16315 msgid "239.0.0.42"
16316 msgstr "239.0.0.42"
16317
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16319 msgid "PS"
16320 msgstr "PS"
16321
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16323 msgid "TS"
16324 msgstr "TS"
16325
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16327 msgid "MPEG1"
16328 msgstr "MPEG1"
16329
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16331 msgid "AVI"
16332 msgstr "AVI"
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16335 msgid "OGG"
16336 msgstr "OGG"
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16339 msgid "MP4"
16340 msgstr "MP4"
16341
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16343 msgid "MOV"
16344 msgstr "MOV"
16345
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16347 msgid "ASF"
16348 msgstr "ASF"
16349
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16351 msgid "kbits/s"
16352 msgstr "kbits/s"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16355 msgid "alaw"
16356 msgstr "alaw"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16359 msgid "ulaw"
16360 msgstr "ulaw"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16363 msgid "mpga"
16364 msgstr "mpga"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16367 msgid "mp3"
16368 msgstr "mp3"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16371 msgid "a52"
16372 msgstr "a52"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16375 msgid "vorb"
16376 msgstr "vorb"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16379 msgid "bits/s"
16380 msgstr "bits/s"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16383 msgid "Audio Bitrate :"
16384 msgstr "Débit audio :"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16387 msgid "SAP Announce:"
16388 msgstr "Annonce SAP :"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16391 msgid "SLP Announce:"
16392 msgstr "Annonce SLP :"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16395 msgid "Announce Channel:"
16396 msgstr "Canal d’annonce :"
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16400 msgid "Update"
16401 msgstr "Mettre à jour"
16402
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16404 msgid " Clear "
16405 msgstr " Effacer "
16406
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16408 msgid " Save "
16409 msgstr " Enregistrer "
16410
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16412 msgid " Apply "
16413 msgstr " Appliquer "
16414
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16416 msgid " Cancel "
16417 msgstr " Annuler "
16418
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16420 msgid "Preference"
16421 msgstr "Préférences"
16422
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16424 msgid ""
16425 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16426 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16427 "org/copyleft/gpl.html)."
16428 msgstr ""
16429 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16430 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16431 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16434 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16435 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16438 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16439 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16442 #, fuzzy, c-format
16443 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16444 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16445
16446 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16447 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16448 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16449
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16452 msgid "Preamp\n"
16453 msgstr "Préamp\n"
16454
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16457 msgid "dB"
16458 msgstr "dB"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Audio/Video"
16463 msgstr "Codec audio"
16464
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16466 msgid "Advance of audio over video:"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16470 msgid ""
16471 "A positive value means that\n"
16472 "the audio is ahead of the video"
16473 msgstr ""
16474
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16476 #, fuzzy
16477 msgid "Subtitles/Video"
16478 msgstr "Fichier de sous-titres"
16479
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16481 #, fuzzy
16482 msgid "Advance of subtitles over video:"
16483 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16484
16485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16486 msgid ""
16487 "A positive value means that\n"
16488 "the subtitles are ahead of the video"
16489 msgstr ""
16490
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Speed of the subtitles:"
16494 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Force update of this dialog's values"
16499 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16500
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16504 msgstr ""
16505 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16506 "dans cette liste.\n"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16509 msgid ""
16510 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16511 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16515 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16516 msgstr ""
16517
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16519 #, fuzzy
16520 msgid "Sent bitrate"
16521 msgstr "Débit d’envoi"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Current visualization"
16526 msgstr "Visualisation actuelle :"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16529 msgid ""
16530 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16531 "Click to set point A"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Frame by frame"
16537 msgstr "Image par Image"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16540 msgid "Take a snapshot"
16541 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16544 msgid ""
16545 "Loop from point A to point B continuously\n"
16546 "Click to set point A"
16547 msgstr ""
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16550 msgid "Menu"
16551 msgstr "Menu"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Teletext on"
16556 msgstr "Selectionner l’angle"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16560 #, fuzzy
16561 msgid "Teletext"
16562 msgstr "Selectionner l’angle"
16563
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Previous media in the playlist"
16567 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Next media in the playlist"
16572 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16573
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Stop playback"
16577 msgstr "Lancer la lecture"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16580 #, fuzzy
16581 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16582 msgstr "Démarrer en plein écran"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16585 msgid "Show playlist"
16586 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16589 #, fuzzy
16590 msgid "Show extended settings"
16591 msgstr "Afficher les options étendues"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16594 msgid "Transparent"
16595 msgstr "Transparent"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Unmute"
16600 msgstr "Muet"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Pause the playback"
16605 msgstr "Lancer la lecture"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16608 msgid "Revert to normal play speed"
16609 msgstr ""
16610
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Select one or multiple files"
16614 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16615
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16617 msgid "File names:"
16618 msgstr "Noms de fichier :"
16619
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16621 msgid "Filter:"
16622 msgstr "Filtre:"
16623
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16626 msgid "Open subtitles file"
16627 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Eject the disc"
16632 msgstr "Éjecter le disque"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16636 msgid "DVB Type:"
16637 msgstr "Type de DVB :"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Transponder symbol rate"
16643 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Channels:"
16648 msgstr "Canaux :"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16651 #, fuzzy
16652 msgid "Selected ports:"
16653 msgstr "Ports sélectionnés :"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16656 msgid ".*"
16657 msgstr ""
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Input caching:"
16662 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16665 msgid "Use VLC pace"
16666 msgstr ""
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16669 msgid "Auto connnection"
16670 msgstr "Connexion automatique"
16671
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16673 msgid "Radio device name"
16674 msgstr "Nom du périphérique radio"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Advanced Options"
16679 msgstr "Options avancées"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Double click to get media information"
16684 msgstr ""
16685 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16686 "plus d’information."
16687
16688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Show the current item"
16691 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16694 msgid "Select File"
16695 msgstr "Sélectionner le fichier"
16696
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16698 msgid "Select Directory"
16699 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16700
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16702 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16706 msgid "Set"
16707 msgstr "Régler"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Unset"
16712 msgstr "Utilisateur"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16715 msgid "Hotkey for "
16716 msgstr "Raccourci pour "
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16719 msgid "Press the new keys for "
16720 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16725 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Key: "
16731 msgstr "Touche"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Subtitles && OSD"
16736 msgstr "Sous-titres/OSD"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Input && Codecs"
16741 msgstr "Lecture / Codecs"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Device:"
16746 msgstr "Matériel :"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Input & Codecs Settings"
16751 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16754 msgid ""
16755 "If this property is blank, different values\n"
16756 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16757 "You can define a unique one or configure them \n"
16758 "individually in the advanced preferences."
16759 msgstr ""
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16762 msgid "Configure Hotkeys"
16763 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16767 msgid "Audio Files"
16768 msgstr "Fichiers Audio"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16772 msgid "Video Files"
16773 msgstr "Fichiers Vidéo"
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16777 msgid "Playlist Files"
16778 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16781 #, fuzzy
16782 msgid "&Apply"
16783 msgstr "Appliquer"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16791 msgid "&Cancel"
16792 msgstr "&Annuler"
16793
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16795 #, fuzzy
16796 msgid "Edit Bookmarks"
16797 msgstr "Editer le signet"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16800 msgid "Create"
16801 msgstr "Créer"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16804 msgid "Create a new bookmark"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Delete the selected item"
16811 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Delete all the bookmarks"
16816 msgstr "Régler les favoris"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16827 msgid "&Close"
16828 msgstr "Fermer"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16831 msgid "Bytes"
16832 msgstr "Octets"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16835 msgid "Errors"
16836 msgstr "Erreurs"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16841 msgid "&Clear"
16842 msgstr "Effacer"
16843
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16845 msgid "Hide future errors"
16846 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16849 msgid "Adjustments and Effects"
16850 msgstr "Ajustements et effets"
16851
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16853 msgid "Graphic Equalizer"
16854 msgstr "Égaliseur graphique"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16857 msgid "Spatializer"
16858 msgstr "Spatialiseur"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Audio Effects"
16863 msgstr "Effets audio"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16866 #, fuzzy
16867 msgid "Video Effects"
16868 msgstr "Codecs vidéo"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16871 #, fuzzy
16872 msgid "Synchronization"
16873 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16874
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16876 msgid "v4l2 controls"
16877 msgstr "Contrôles v4l2"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Go to Time"
16882 msgstr "Aller à"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16885 msgid "&Go"
16886 msgstr "&Aller"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16889 msgid "Go to time"
16890 msgstr "Aller à"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16893 #, fuzzy
16894 msgid "VLC media player "
16895 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16898 msgid ""
16899 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16900 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16901 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16902 "platform.\n"
16903 "\n"
16904 msgstr ""
16905
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16907 #, fuzzy
16908 msgid ""
16909 "This version of VLC was compiled by:\n"
16910 " "
16911 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16912
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16914 msgid "Based on Git commit: "
16915 msgstr ""
16916
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16918 #, fuzzy
16919 msgid ""
16920 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16921 "\n"
16922 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Copyright (C) "
16927 msgstr "Copyright"
16928
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16930 #, fuzzy
16931 msgid ""
16932 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16933 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16934 "create the best free software."
16935 msgstr ""
16936 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16937 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16938 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16939
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16941 msgid "Authors"
16942 msgstr "Auteurs"
16943
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16945 msgid "Thanks"
16946 msgstr "Remerciements"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16949 #, fuzzy
16950 msgid "VLC media player updates"
16951 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16954 msgid "&Recheck version"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Checking for an update..."
16960 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16963 msgid ""
16964 "\n"
16965 "Do you want to download it?\n"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16969 #, fuzzy
16970 msgid "Launching an update request..."
16971 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16974 #, fuzzy
16975 msgid "Select a directory..."
16976 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16977
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16979 msgid "&Yes"
16980 msgstr "&Oui"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16983 #, fuzzy
16984 msgid "A new version of VLC("
16985 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16988 #, fuzzy
16989 msgid ") is available."
16990 msgstr "Aucune aide disponible"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16993 #, fuzzy
16994 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16995 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16998 #, fuzzy
16999 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17000 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17001
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17003 msgid "Login"
17004 msgstr "Utilisateur"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17007 msgid "&General"
17008 msgstr "&Général"
17009
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17011 msgid "&Extra Metadata"
17012 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17013
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17015 msgid "&Codec Details"
17016 msgstr "Détails des &codecs"
17017
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17019 msgid "&Statistics"
17020 msgstr "&Statistiques"
17021
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17023 msgid "&Save Metadata"
17024 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17027 #, fuzzy
17028 msgid "Location:"
17029 msgstr "Emplacement :"
17030
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17032 #, fuzzy
17033 msgid "Modules tree"
17034 msgstr "Modules"
17035
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17037 msgid "&Save as..."
17038 msgstr "Enregistrer &sous…"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17041 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17045 msgid "Verbosity Level"
17046 msgstr "Niveau de verbosité"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17049 #, fuzzy
17050 msgid "&Update"
17051 msgstr "Mettre à jour"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Select a name for the logs file"
17056 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17059 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17060 msgstr ""
17061
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17063 msgid ""
17064 "Cannot write file %1:\n"
17065 "%2."
17066 msgstr ""
17067 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17068 "%2."
17069
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17071 msgid "&File"
17072 msgstr "&Fichier"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17075 msgid "&Disc"
17076 msgstr "&Disque"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17079 msgid "&Network"
17080 msgstr "&Réseau"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17083 msgid "Capture &Device"
17084 msgstr "Périphérique de capture"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17087 #, fuzzy
17088 msgid "&Select"
17089 msgstr "Sélectionner"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17092 msgid "&Enqueue"
17093 msgstr "Mettre à la &file"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17096 msgid "&Play"
17097 msgstr "&Lire"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17101 msgid "&Stream"
17102 msgstr "&Diffuser"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17105 msgid "&Convert"
17106 msgstr "&Convertir"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17109 msgid "&Convert / Save"
17110 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17113 #, fuzzy
17114 msgid "Simple"
17115 msgstr "simple"
17116
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Switch to simple preferences"
17120 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17121
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17123 msgid "Switch to complete preferences"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17127 msgid "&Save"
17128 msgstr "&Enregistrer"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17131 msgid "&Reset Preferences"
17132 msgstr "&Rétablir les préférences"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17135 msgid ""
17136 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17137 "Are you sure you want to continue?"
17138 msgstr ""
17139 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17140 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17141
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17143 #, fuzzy
17144 msgid "Open Directory"
17145 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17146
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17148 msgid "Open playlist file"
17149 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17150
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17152 msgid "Choose a filename to save playlist"
17153 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17154
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17156 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17157 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17158
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17160 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17161 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17162
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17164 #, fuzzy
17165 msgid "Media Files"
17166 msgstr "Média: %s"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17169 msgid "Subtitles Files"
17170 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17173 msgid "All Files"
17174 msgstr "Tous les fichiers"
17175
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17177 msgid "Stream Output"
17178 msgstr "Flux de sortie"
17179
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17181 msgid ""
17182 "Stream output string.\n"
17183 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17184 " but you can update it manually."
17185 msgstr ""
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17188 msgid "Save file"
17189 msgstr "Enregistrer le fichier"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17192 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17193 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17196 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17200 msgid "Day / Month / Year:"
17201 msgstr ""
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17204 msgid "Repeat:"
17205 msgstr "Répéter:"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17208 msgid "Repeat delay:"
17209 msgstr "Délai de répétition:"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17212 msgid " days"
17213 msgstr " jours"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17216 #, fuzzy
17217 msgid "Import"
17218 msgstr "Trier"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Export"
17223 msgstr "Extraire"
17224
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17228 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17231 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17232 msgstr ""
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17235 #, fuzzy
17236 msgid "Open a VLM Configuration File"
17237 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17240 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17241 msgstr ""
17242
17243 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17244 msgid ""
17245 "Current playback speed.\n"
17246 "Right click to adjust"
17247 msgstr ""
17248
17249 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Privacy and Network Policies"
17252 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17255 msgid "Privacy and Network Warning"
17256 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17259 #, fuzzy
17260 msgid ""
17261 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17262 "without authorization.</p>\n"
17263 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17264 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17265 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17266 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17267 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17268 "access on the web.</p>\n"
17269 msgstr ""
17270 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17271 "autorisation préalable.</p>\n"
17272 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17273 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17274 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17275 "disponibles.</p>\n"
17276 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17277 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17278 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17279 "accèder au Web.</p>\n"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17282 msgid "Control menu for the player"
17283 msgstr ""
17284
17285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17286 msgid "Paused"
17287 msgstr "En Pause"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17290 msgid "&Media"
17291 msgstr "&Média"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17294 msgid "&Playlist"
17295 msgstr "&Liste de lecture"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17298 msgid "&Tools"
17299 msgstr "&Outils"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17302 msgid "&Audio"
17303 msgstr "&Audio"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17306 msgid "&Video"
17307 msgstr "&Vidéo"
17308
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17310 #, fuzzy
17311 msgid "P&layback"
17312 msgstr "Lecture"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17315 msgid "&Help"
17316 msgstr "A&ide"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17319 msgid "&Open File..."
17320 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17323 msgid "Open &Disc..."
17324 msgstr "Ouvrir un disque…"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17327 msgid "Open &Network..."
17328 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17331 msgid "Open &Capture Device..."
17332 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17333
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17335 msgid "&Streaming..."
17336 msgstr "&Diffusion…"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17339 msgid "Conve&rt / Save..."
17340 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17341
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17343 msgid "&Quit"
17344 msgstr "&Quitter"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Show P&laylist"
17349 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17350
17351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Play&list..."
17354 msgstr "Liste de lecture…"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17357 msgid "Ctrl+L"
17358 msgstr "Ctrl+L"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Mi&nimal View..."
17363 msgstr "Interface minimale..."
17364
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17366 msgid "Ctrl+H"
17367 msgstr "Ctrl+H"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17370 #, fuzzy
17371 msgid "&Fullscreen Interface"
17372 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17373
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17375 #, fuzzy
17376 msgid "&Advanced Controls"
17377 msgstr "Controles avancés"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17380 msgid "Visualizations selector"
17381 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17384 msgid "&Preferences..."
17385 msgstr "&Préférences…"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Audio &Track"
17390 msgstr "Piste audio"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Audio &Device"
17395 msgstr "Périphérique audio"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Audio &Channels"
17400 msgstr "Canaux audio"
17401
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17403 #, fuzzy
17404 msgid "&Visualizations"
17405 msgstr "Visualisations"
17406
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17408 #, fuzzy
17409 msgid "Video &Track"
17410 msgstr "Piste vidéo"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17413 #, fuzzy
17414 msgid "&Subtitles Track"
17415 msgstr "Piste de sous-titres"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17418 #, fuzzy
17419 msgid "Load File..."
17420 msgstr "Ajouter un fichier..."
17421
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17423 #, fuzzy
17424 msgid "&Fullscreen"
17425 msgstr "Plein écran"
17426
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17428 #, fuzzy
17429 msgid "&Zoom"
17430 msgstr "Zoom"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17433 #, fuzzy
17434 msgid "&Deinterlace"
17435 msgstr "Désentrelacer"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17438 #, fuzzy
17439 msgid "&Aspect Ratio"
17440 msgstr "Format d’écran"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17443 #, fuzzy
17444 msgid "&Crop"
17445 msgstr "Rogner"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17448 #, fuzzy
17449 msgid "Always &On Top"
17450 msgstr "Toujours au-dessus"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Sna&pshot"
17455 msgstr "Capture d’écran"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17458 #, fuzzy
17459 msgid "&Bookmarks"
17460 msgstr "Signets"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17463 #, fuzzy
17464 msgid "T&itle"
17465 msgstr "Titre"
17466
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17468 msgid "&Chapter"
17469 msgstr "&Chapitre"
17470
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17472 #, fuzzy
17473 msgid "&Program"
17474 msgstr "Programme"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17477 msgid "&Navigation"
17478 msgstr "&Navigation"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17481 #, fuzzy
17482 msgid "Configure podcasts..."
17483 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17486 #, fuzzy
17487 msgid "&Help..."
17488 msgstr "Aide…"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Check for &Updates..."
17493 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17496 msgid "Tools"
17497 msgstr "Outils"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Leave Fullscreen"
17502 msgstr "Quitter le plein écran"
17503
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17505 msgid "&Playback"
17506 msgstr "&Lecture"
17507
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17509 msgid "Show Playlist"
17510 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17513 msgid "Minimal View..."
17514 msgstr "Interface minimale..."
17515
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17517 #, fuzzy
17518 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17519 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17522 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17523 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17526 msgid "Show VLC media player"
17527 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17530 msgid "&Open Media"
17531 msgstr "&Ouvrir un média"
17532
17533 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Open &Folder..."
17536 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17539 msgid "Open D&irectory..."
17540 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17545 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17548 msgid ""
17549 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17550 "preferences dialog."
17551 msgstr ""
17552 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17553 "dialogue de préférences."
17554
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17556 msgid "Systray icon"
17557 msgstr "Icône dans la barre système"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17560 #, fuzzy
17561 msgid ""
17562 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17563 "basic actions."
17564 msgstr ""
17565 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17566 "les actions basiques de VLC"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17569 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17570 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17573 #, fuzzy
17574 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17575 msgstr ""
17576 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17577 "dans votre barre des tâches"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17580 msgid "Show playing item name in window title"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17584 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17588 msgid "Path to use in openfile dialog"
17589 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17590
17591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17592 msgid "Show notification popup on track change"
17593 msgstr ""
17594
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17596 msgid ""
17597 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17598 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17599 msgstr ""
17600
17601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17602 msgid "Advanced options"
17603 msgstr "Options avancées"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17606 #, fuzzy
17607 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17608 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17609
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17611 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17612 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17613
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17615 msgid ""
17616 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17617 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17618 "extensions."
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17622 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17623 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Activate the updates availability notification"
17628 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17629
17630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17631 msgid ""
17632 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17633 "once every two weeks."
17634 msgstr ""
17635
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Number of days between two update checks"
17639 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17640
17641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17642 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17646 msgid ""
17647 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17648 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17649 msgstr ""
17650
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17652 msgid "Automatically save the volume on exit"
17653 msgstr ""
17654
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17656 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17657 msgstr ""
17658
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17660 msgid "Ask for network policy at start"
17661 msgstr ""
17662
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17664 #, fuzzy
17665 msgid "Define the colors of the volume slider "
17666 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17669 msgid ""
17670 "Define the colors of the volume slider\n"
17671 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17672 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17673 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17677 msgid "Selection of the starting mode and look "
17678 msgstr ""
17679
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17681 msgid ""
17682 "Start VLC with:\n"
17683 " - normal mode\n"
17684 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17685 " - minimal mode with limited controls"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Classic look"
17691 msgstr "Rock classique"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17694 msgid "Complete look with information area"
17695 msgstr ""
17696
17697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17698 msgid "Minimal look with no menus"
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17704 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17705
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17707 msgid "Qt interface"
17708 msgstr "Interface Qt"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17711 msgid "Preset"
17712 msgstr "Préréglages"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17715 #, fuzzy
17716 msgid "Capture mode"
17717 msgstr "Mode de capture"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17720 msgid "Select the capture device type"
17721 msgstr "Type du périphérique de capture"
17722
17723 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Card Selection"
17726 msgstr "&Sélection"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17729 msgid "Options"
17730 msgstr "Options"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17733 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17734 msgstr ""
17735
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17737 msgid "Advanced options..."
17738 msgstr "Options avancées…"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Disc Selection"
17743 msgstr "Sélection du disque"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17746 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17747 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Disc device"
17752 msgstr "Périphérique du disque"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17755 #, fuzzy
17756 msgid "Starting Position"
17757 msgstr "Position de départ"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17760 msgid "Audio and Subtitles"
17761 msgstr "Audio et sous-titres"
17762
17763 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Choose one or more media file to open"
17766 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17767
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17769 #, fuzzy
17770 msgid "Add a subtitles file"
17771 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Use a sub&titles file"
17776 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17779 msgid "Alignment:"
17780 msgstr "Alignement:"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Select the subtitles file"
17785 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17788 msgid "Network Protocol"
17789 msgstr "Protocole Réseau"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17792 #, fuzzy
17793 msgid "Select the protocol for the URL."
17794 msgstr "Dossier de destination"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17797 msgid "Protocol"
17798 msgstr "Protocole"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17801 #, fuzzy
17802 msgid "Select the port used"
17803 msgstr "Ports sélectionnés :"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17806 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17807 msgstr ""
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17810 msgid "Show extended options"
17811 msgstr "Afficher les options étendues"
17812
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17814 #, fuzzy
17815 msgid "Show &more options"
17816 msgstr "Afficher plus d’options"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Change the caching for the media"
17821 msgstr "Changer le nom du service."
17822
17823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17824 msgid "Start Time"
17825 msgstr "Temps de début"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17828 msgid "Change the start time for the media"
17829 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17832 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17833 msgstr ""
17834
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Extra media"
17838 msgstr "Métadonnées"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17841 msgid "Select the file"
17842 msgstr "Sélectionner un fichier"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17845 msgid "Customize"
17846 msgstr "Personnaliser"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17849 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Select play mode"
17855 msgstr "Display X11"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17858 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17859 msgid "Podcast URLs list"
17860 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17863 msgid "Outputs"
17864 msgstr "Sorties"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17867 msgid "Play locally"
17868 msgstr "Jouer en local"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17871 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17872 msgstr ""
17873
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17875 msgid "Prefer UDP over RTP"
17876 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17879 msgid "Mount Point"
17880 msgstr "Point de montage"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17883 msgid "Login:pass:"
17884 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17887 msgid "Profile"
17888 msgstr "Profil"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17891 msgid "Encapsulation"
17892 msgstr "Encapsulation"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17895 msgid "Video codec"
17896 msgstr "Codec vidéo"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17899 msgid "Audio codec"
17900 msgstr "Codec audio"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Overlay subtitles on the video"
17905 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17908 msgid "Group name"
17909 msgstr "Nom du groupe"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Stream all elementary streams"
17914 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17917 #, fuzzy
17918 msgid "Generated stream output string"
17919 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17920
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17922 msgid "Default volume"
17923 msgstr "Volume audio par défaut"
17924
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17926 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17930 msgid "Save volume on exit"
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17934 msgid "Preferred audio language"
17935 msgstr "Langue audio préférée"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17938 #, fuzzy
17939 msgid "last.fm"
17940 msgstr "Last.fm"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17943 msgid "Enable last.fm submission"
17944 msgstr ""
17945
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Disc Devices"
17949 msgstr "Périphériques de disque"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Default disc device"
17954 msgstr "Périphériques par défaut"
17955
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Server default port"
17959 msgstr "Réinitialiser"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Default caching level"
17964 msgstr "Angle DVD par défaut."
17965
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17967 #, fuzzy
17968 msgid "Post-Processing quality"
17969 msgstr "Qualité de post-traitement"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17972 msgid "Repair AVI files"
17973 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17976 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17977 msgstr ""
17978
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17980 #, fuzzy
17981 msgid "Interface Type"
17982 msgstr "Interface"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Native"
17987 msgstr "Méditatif"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17990 #, fuzzy
17991 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17992 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17993
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Display mode"
17997 msgstr "Affichage"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Integrate video in interface"
18002 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18006 msgid "Skins"
18007 msgstr "Skins"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Skin file"
18012 msgstr "Fichier de thème"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Show a controller in fullscreen"
18017 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18020 msgid "Instances"
18021 msgstr "Interfaces"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Allow only one instance"
18026 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18031 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18034 #, fuzzy
18035 msgid "File associations:"
18036 msgstr "Décimation :"
18037
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18039 msgid "Association Setup"
18040 msgstr ""
18041
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18043 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18047 msgid "Activate update notifier"
18048 msgstr ""
18049
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18051 msgid ""
18052 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18053 msgstr ""
18054
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Subtitles Language"
18058 msgstr "Langue des sous-titres"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Preferred subtitles language"
18063 msgstr "Langue audio préférée"
18064
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18066 #, fuzzy
18067 msgid "Default encoding"
18068 msgstr "Decodage"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18071 #, fuzzy
18072 msgid "Font color"
18073 msgstr "Couleur de police"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18076 msgid "Output"
18077 msgstr "Sortie"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18080 #, fuzzy
18081 msgid "Accelerated video output"
18082 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18083
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18085 msgid "DirectX"
18086 msgstr "DirectX"
18087
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Display device"
18091 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18092
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Enable wallpaper mode"
18096 msgstr "Activer le mode papier peint "
18097
18098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Edit settings"
18101 msgstr "Paramètres audio"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Control"
18106 msgstr "Contrôles"
18107
18108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18109 msgid "Run manually"
18110 msgstr ""
18111
18112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18113 msgid "Setup schedule"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18117 msgid "Run on schedule"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Status"
18123 msgstr "&Paramètres"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18126 msgid "P/P"
18127 msgstr "P/P"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Prev"
18132 msgstr "Précédent"
18133
18134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Add Input"
18137 msgstr "Pas d’entrée"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Edit Input"
18142 msgstr "Lecture de fichiers"
18143
18144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Clear List"
18147 msgstr "Liste de lecture"
18148
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18150 #, fuzzy
18151 msgid "Transform"
18152 msgstr "Transformation"
18153
18154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Sharpen"
18157 msgstr "Écran"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Sigma"
18162 msgstr "Petit"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18165 msgid "Image adjust"
18166 msgstr "Ajustement d’image"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18169 msgid "Brightness threshold"
18170 msgstr "Seuil de luminosité"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18173 #, fuzzy
18174 msgid "Color fun"
18175 msgstr "Couleur"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Color extraction"
18180 msgstr "Inversion des couleurs"
18181
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18183 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18184 #, fuzzy
18185 msgid "Color threshold"
18186 msgstr "Seuil de mouvement"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Similarity"
18191 msgstr "Seuil de mouvement"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Synchronize top and bottom"
18196 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18197
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Synchronize left and right"
18201 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Geometry"
18206 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Puzzle game"
18211 msgstr "Violet"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Black slot"
18216 msgstr "Noir"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Columns"
18223 msgstr "Volume"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Rows"
18230 msgstr "Parcourir…"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Rotate"
18235 msgstr "Débit"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Angle"
18240 msgstr "Jungle"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Image modification"
18245 msgstr "Amplification"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Water effect"
18250 msgstr "Effet casque"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18253 #: modules/video_filter/noise.c:54
18254 msgid "Noise"
18255 msgstr "Bruit"
18256
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18258 msgid "Motion detect"
18259 msgstr "Détection de mouvement"
18260
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18262 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18263 msgid "Motion blur"
18264 msgstr "Brouillage de mouvement"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Factor"
18269 msgstr "Avance rapide"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Cartoon"
18274 msgstr "Marron"
18275
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Vout/Overlay"
18279 msgstr "Overlays"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Wall"
18284 msgstr "tous"
18285
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Add text"
18289 msgstr "Suivant"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Panoramix"
18294 msgstr "Programme"
18295
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18297 msgid "Clone"
18298 msgstr "Clone"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18301 msgid "Number of clones"
18302 msgstr "Nombre de clones"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18306 msgid "Logo"
18307 msgstr "Logo"
18308
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18310 msgid "Add logo"
18311 msgstr "Ajouter un logo"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18315 msgid "Transparency"
18316 msgstr "Transparence"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Logo erase"
18321 msgstr "Incrustation d’un logo"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18324 msgid "Mask"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18328 #, fuzzy
18329 msgid "Advanced video filter controls"
18330 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18333 #, fuzzy
18334 msgid "Subpicture filters"
18335 msgstr "Incrustations"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18338 msgid "Video filters"
18339 msgstr "Filtres vidéo"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Vout filters"
18344 msgstr "Filtres vidéo"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Reset"
18349 msgstr "Récupérer les informations"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18352 #, fuzzy
18353 msgid "VLM configurator"
18354 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Media Manager Edition"
18359 msgstr "Méta-données"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Name:"
18364 msgstr "Nom"
18365
18366 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Input:"
18369 msgstr "Entrée"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18372 #, fuzzy
18373 msgid "Select Input"
18374 msgstr "Module de capture d’écran"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Output:"
18379 msgstr "Sortie"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Select Output"
18384 msgstr "Flux de sortie"
18385
18386 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Time Control"
18389 msgstr "Contrôles"
18390
18391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Mux Control"
18394 msgstr "Contrôles"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18397 msgid "Loop"
18398 msgstr "Boucle"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18401 msgid "Media Manager List"
18402 msgstr ""
18403
18404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18405 msgid "Open a skin file"
18406 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18407
18408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18409 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18410 msgstr ""
18411 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18412
18413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18414 msgid "Open playlist"
18415 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18416
18417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18418 msgid ""
18419 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18420 "xspf"
18421 msgstr ""
18422 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18423 "*.xspf"
18424
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18426 msgid "Save playlist"
18427 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18428
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18430 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18431 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18432
18433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18434 msgid "Skin to use"
18435 msgstr "Skin"
18436
18437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18438 msgid "Path to the skin to use."
18439 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18440
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18442 msgid "Config of last used skin"
18443 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18444
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18446 #, fuzzy
18447 msgid ""
18448 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18449 "automatically, do not touch it."
18450 msgstr ""
18451 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18452 "jour automatiquement."
18453
18454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18455 msgid "Show a systray icon for VLC"
18456 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18457
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18460 msgid "Show VLC on the taskbar"
18461 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18462
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18464 msgid "Enable transparency effects"
18465 msgstr "Active les effets de transparence"
18466
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18468 msgid ""
18469 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18470 "when moving windows does not behave correctly."
18471 msgstr ""
18472 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18473 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18474 "déplacement des fenêtres."
18475
18476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Use a skinned playlist"
18480 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18481
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18483 msgid "Skinnable Interface"
18484 msgstr "Interface skinnable"
18485
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18487 msgid "Skins loader demux"
18488 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18489
18490 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18491 msgid "Select skin"
18492 msgstr "Skins"
18493
18494 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18495 msgid "Open skin..."
18496 msgstr "Choisir une skin…"
18497
18498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18499 msgid ""
18500 "\n"
18501 "(WinCE interface)\n"
18502 "\n"
18503 msgstr ""
18504 "\n"
18505 "(Interface WinCE)\n"
18506 "\n"
18507
18508 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18509 msgid ""
18510 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18511 "\n"
18512 msgstr ""
18513 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18514 "\n"
18515
18516 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18517 msgid "Compiled by "
18518 msgstr "Compilé par "
18519
18520 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18521 msgid "Compiler: "
18522 msgstr "Compilateur : "
18523
18524 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18525 msgid ""
18526 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18527 "http://www.videolan.org/"
18528 msgstr ""
18529 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18530 "http://www.videolan.org/"
18531
18532 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18533 msgid "Open:"
18534 msgstr "Ouvrir :"
18535
18536 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18537 msgid ""
18538 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18539 "targets:"
18540 msgstr ""
18541 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18542 "prédéfinies suivantes:"
18543
18544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18545 msgid "Choose directory"
18546 msgstr "Choisissez le répertoire"
18547
18548 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18549 msgid "Choose file"
18550 msgstr "Choisissez le fichier"
18551
18552 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18553 msgid "Embed video in interface"
18554 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18555
18556 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18557 msgid ""
18558 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18559 "window."
18560 msgstr ""
18561 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18562 "fenêtre."
18563
18564 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18565 msgid "WinCE interface module"
18566 msgstr "Module d’interface WinCE"
18567
18568 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18569 msgid "WinCE dialogs provider"
18570 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18571
18572 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18573 #, fuzzy
18574 msgid "Folder meta data"
18575 msgstr "Titre"
18576
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18578 msgid "Blues"
18579 msgstr "Blues"
18580
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18582 msgid "Classic rock"
18583 msgstr "Rock classique"
18584
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18586 msgid "Country"
18587 msgstr "Country"
18588
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18590 msgid "Disco"
18591 msgstr "Disco"
18592
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18594 msgid "Funk"
18595 msgstr "Funk"
18596
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18598 msgid "Grunge"
18599 msgstr "Grunge"
18600
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18602 msgid "Hip-Hop"
18603 msgstr "Hip-Hop"
18604
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18606 msgid "Jazz"
18607 msgstr "Jazz"
18608
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18610 msgid "Metal"
18611 msgstr "Métal"
18612
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18614 msgid "New Age"
18615 msgstr "New Age"
18616
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18618 msgid "Oldies"
18619 msgstr "Anciennetés"
18620
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18622 msgid "Other"
18623 msgstr "Autre"
18624
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18626 msgid "R&B"
18627 msgstr "RnB"
18628
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18630 msgid "Rap"
18631 msgstr "Rap"
18632
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18634 msgid "Industrial"
18635 msgstr "Industriel"
18636
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18638 msgid "Alternative"
18639 msgstr "Alternatif"
18640
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18642 msgid "Death metal"
18643 msgstr "Death metal"
18644
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18646 msgid "Pranks"
18647 msgstr "Pranks"
18648
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18650 msgid "Soundtrack"
18651 msgstr "Bande son"
18652
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18654 msgid "Euro-Techno"
18655 msgstr "Euro-Techno"
18656
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18658 msgid "Ambient"
18659 msgstr "Ambience"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18662 msgid "Trip-Hop"
18663 msgstr "Trip-Hop"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18666 msgid "Vocal"
18667 msgstr "Vocal"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18670 msgid "Jazz+Funk"
18671 msgstr "Jazz+Funk"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18674 msgid "Fusion"
18675 msgstr "Fusion"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18678 msgid "Trance"
18679 msgstr "Trance"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18682 msgid "Instrumental"
18683 msgstr "Instrumental"
18684
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18686 msgid "Acid"
18687 msgstr "Acide"
18688
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18690 msgid "House"
18691 msgstr "House"
18692
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18694 msgid "Game"
18695 msgstr "Jeux"
18696
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18698 msgid "Sound clip"
18699 msgstr "Clip sonore"
18700
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18702 msgid "Gospel"
18703 msgstr "Gospel"
18704
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18706 msgid "Alternative rock"
18707 msgstr "Rock alternatif"
18708
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18710 msgid "Soul"
18711 msgstr "Soul"
18712
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18714 msgid "Punk"
18715 msgstr "Punk"
18716
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18718 msgid "Space"
18719 msgstr "Space"
18720
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18722 msgid "Meditative"
18723 msgstr "Méditatif"
18724
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18726 msgid "Instrumental pop"
18727 msgstr "Pop instrumentale"
18728
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18730 msgid "Instrumental rock"
18731 msgstr "Rock instrumental"
18732
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18734 msgid "Ethnic"
18735 msgstr "Ethnique"
18736
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18738 msgid "Gothic"
18739 msgstr "Gothique"
18740
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18742 msgid "Darkwave"
18743 msgstr "Darkwave"
18744
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18746 msgid "Techno-Industrial"
18747 msgstr "Techno-Industrielle"
18748
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18750 msgid "Electronic"
18751 msgstr "Electronique"
18752
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18754 msgid "Pop-Folk"
18755 msgstr "Pop-Folk"
18756
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18758 msgid "Eurodance"
18759 msgstr "Eurodance"
18760
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18762 msgid "Dream"
18763 msgstr "Dream"
18764
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18766 msgid "Southern rock"
18767 msgstr "Rock du Sud"
18768
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18770 msgid "Comedy"
18771 msgstr "Comédie"
18772
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18774 msgid "Cult"
18775 msgstr "Culte"
18776
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18778 msgid "Gangsta"
18779 msgstr "Gangsta"
18780
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18782 msgid "Top 40"
18783 msgstr "Top 40"
18784
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18786 msgid "Christian rap"
18787 msgstr "Rap chrétien"
18788
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18790 msgid "Pop/funk"
18791 msgstr "Pop/funk"
18792
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18794 msgid "Jungle"
18795 msgstr "Jungle"
18796
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18798 msgid "Native American"
18799 msgstr "Native American"
18800
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18802 msgid "Cabaret"
18803 msgstr "Cabaret"
18804
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18806 msgid "New wave"
18807 msgstr "New wave"
18808
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18810 msgid "Rave"
18811 msgstr "Rave"
18812
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18814 msgid "Showtunes"
18815 msgstr "Showtunes"
18816
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18818 msgid "Trailer"
18819 msgstr "Trailer"
18820
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18822 msgid "Lo-Fi"
18823 msgstr "Lo-Fi"
18824
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18826 msgid "Tribal"
18827 msgstr "Tribal"
18828
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18830 msgid "Acid punk"
18831 msgstr "Acid punk"
18832
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18834 msgid "Acid jazz"
18835 msgstr "Acid jazz"
18836
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18838 msgid "Polka"
18839 msgstr "Polka"
18840
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18842 msgid "Retro"
18843 msgstr "Rétro"
18844
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18846 msgid "Musical"
18847 msgstr "Musical"
18848
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18850 msgid "Rock & roll"
18851 msgstr "Rock & roll"
18852
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18854 msgid "Hard rock"
18855 msgstr "Hard rock"
18856
18857 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18858 #, fuzzy
18859 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18860 msgstr "Parseur ID3"
18861
18862 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18863 #, fuzzy
18864 msgid "MusicBrainz"
18865 msgstr "Musical"
18866
18867 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18868 #, fuzzy
18869 msgid "MusicBrainz meta data"
18870 msgstr "Description"
18871
18872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18873 msgid "The username of your last.fm account"
18874 msgstr ""
18875
18876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18877 msgid "The password of your last.fm account"
18878 msgstr ""
18879
18880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Audioscrobbler"
18883 msgstr "Encodeur audio"
18884
18885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18886 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18890 msgid "Last.fm username not set"
18891 msgstr ""
18892
18893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18894 msgid ""
18895 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18896 "VLC.\n"
18897 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18898 msgstr ""
18899
18900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18901 msgid "last.fm: Authentication failed"
18902 msgstr ""
18903
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18905 msgid ""
18906 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18907 "relaunch VLC."
18908 msgstr ""
18909
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18911 msgid "Dummy image chroma format"
18912 msgstr "Format chroma d’image muette"
18913
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18915 msgid ""
18916 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18917 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18918 msgstr ""
18919 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18920 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18921 "utilisant le plus performant."
18922
18923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18924 msgid "Save raw codec data"
18925 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18926
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18928 msgid ""
18929 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18930 "main options."
18931 msgstr ""
18932 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18933 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18934
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18936 msgid ""
18937 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18938 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18939 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18940 msgstr ""
18941 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18942 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18943 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18944
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18946 msgid "Dummy interface function"
18947 msgstr "Pseudo-interface"
18948
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18950 msgid "Dummy Interface"
18951 msgstr "Pseudo-interface"
18952
18953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18954 msgid "Dummy access function"
18955 msgstr "Pseudo-entrée"
18956
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18958 msgid "Dummy demux function"
18959 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18960
18961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18962 msgid "Dummy decoder"
18963 msgstr "Pseudo-décodeur"
18964
18965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18966 msgid "Dummy decoder function"
18967 msgstr "Pseudo-décodeur"
18968
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18970 msgid "Dummy encoder function"
18971 msgstr "Pseudo-encoder"
18972
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18974 msgid "Dummy audio output function"
18975 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18976
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18978 msgid "Dummy video output function"
18979 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18980
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18982 msgid "Dummy Video output"
18983 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18984
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18986 msgid "Dummy font renderer function"
18987 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18988
18989 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18990 msgid "Filename for the font you want to use"
18991 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18992
18993 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18994 msgid "Font size in pixels"
18995 msgstr "Taille de la police en pixels"
18996
18997 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18998 #, fuzzy
18999 msgid ""
19000 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19001 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19002 "font size."
19003 msgstr ""
19004 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19005 "option outrepassera la taille de police relative. "
19006
19007 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19008 msgid ""
19009 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19010 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19011 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19012
19013 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19014 #: modules/misc/win32text.c:68
19015 msgid "Text default color"
19016 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19017
19018 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19019 #: modules/misc/win32text.c:69
19020 msgid ""
19021 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19022 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19023 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19024 "(red + green), #FFFFFF = white"
19025 msgstr ""
19026 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19027 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19028 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19029 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19030
19031 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19032 #: modules/misc/win32text.c:73
19033 msgid "Relative font size"
19034 msgstr "Taille relative"
19035
19036 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19037 #: modules/misc/win32text.c:74
19038 msgid ""
19039 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19040 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19041 msgstr ""
19042 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19043 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19044
19045 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19046 #: modules/misc/win32text.c:80
19047 msgid "Smaller"
19048 msgstr "Plus petit"
19049
19050 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19051 #: modules/misc/win32text.c:80
19052 msgid "Small"
19053 msgstr "Petit"
19054
19055 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19056 #: modules/misc/win32text.c:80
19057 msgid "Large"
19058 msgstr "Grand"
19059
19060 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19061 #: modules/misc/win32text.c:80
19062 msgid "Larger"
19063 msgstr "Plus grand"
19064
19065 #: modules/misc/freetype.c:108
19066 msgid "Use YUVP renderer"
19067 msgstr "Rendu YUVP"
19068
19069 #: modules/misc/freetype.c:109
19070 msgid ""
19071 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19072 "you want to encode into DVB subtitles"
19073 msgstr ""
19074 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19075 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19076
19077 #: modules/misc/freetype.c:111
19078 msgid "Font Effect"
19079 msgstr "Effet de police"
19080
19081 #: modules/misc/freetype.c:112
19082 #, fuzzy
19083 msgid ""
19084 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19085 "readability."
19086 msgstr ""
19087 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19088 "lisibilité."
19089
19090 #: modules/misc/freetype.c:121
19091 msgid "Background"
19092 msgstr "Arrière plan"
19093
19094 #: modules/misc/freetype.c:121
19095 msgid "Outline"
19096 msgstr "Contour"
19097
19098 #: modules/misc/freetype.c:121
19099 msgid "Fat Outline"
19100 msgstr "Contour épais"
19101
19102 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19103 msgid "Text renderer"
19104 msgstr "Rendu du texte"
19105
19106 #: modules/misc/freetype.c:134
19107 msgid "Freetype2 font renderer"
19108 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19109
19110 #: modules/misc/gnutls.c:78
19111 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19112 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19113
19114 #: modules/misc/gnutls.c:80
19115 msgid ""
19116 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19117 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19118 msgstr ""
19119 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19120 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19121
19122 #: modules/misc/gnutls.c:83
19123 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19124 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19125
19126 #: modules/misc/gnutls.c:85
19127 msgid ""
19128 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19129 msgstr ""
19130 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19131 "cache pourra contenir."
19132
19133 #: modules/misc/gnutls.c:90
19134 msgid "GnuTLS transport layer security"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: modules/misc/gnutls.c:100
19138 #, fuzzy
19139 msgid "GnuTLS server"
19140 msgstr "Serveur HTTP"
19141
19142 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19143 msgid "Gtk+ GUI helper"
19144 msgstr "Aide Gtk+"
19145
19146 #: modules/misc/inhibit.c:66
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Power Management Inhibitor"
19149 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19150
19151 #: modules/misc/logger.c:125
19152 msgid "Log format"
19153 msgstr "Format d’enregistrement"
19154
19155 #: modules/misc/logger.c:127
19156 msgid ""
19157 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19158 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19159 msgstr ""
19160 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19161 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19162
19163 #: modules/misc/logger.c:131
19164 msgid ""
19165 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19166 "\"."
19167 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19168
19169 #: modules/misc/logger.c:136
19170 msgid "Logging"
19171 msgstr "Journalisation"
19172
19173 #: modules/misc/logger.c:137
19174 msgid "File logging"
19175 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19176
19177 #: modules/misc/logger.c:143
19178 msgid "Log filename"
19179 msgstr "Nom du fichier de journal"
19180
19181 #: modules/misc/logger.c:143
19182 msgid "Specify the log filename."
19183 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19184
19185 #: modules/misc/logger.c:149
19186 msgid "RRD output file"
19187 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19188
19189 #: modules/misc/logger.c:150
19190 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19191 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19192
19193 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Lua interface"
19196 msgstr "Interface Qt"
19197
19198 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19199 #, fuzzy
19200 msgid "Lua interface module to load"
19201 msgstr "Module d’interface SAP"
19202
19203 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19204 #, fuzzy
19205 msgid "Lua interface configuration"
19206 msgstr "Charger une configuration"
19207
19208 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19209 msgid ""
19210 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19211 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Lua Art"
19217 msgstr "Métal"
19218
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19220 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19224 #, fuzzy
19225 msgid "Lua Playlist"
19226 msgstr "Liste de lecture"
19227
19228 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19229 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19230 msgstr ""
19231
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19233 #, fuzzy
19234 msgid "Lua Interface Module"
19235 msgstr "Module d’interface"
19236
19237 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19238 msgid "AltiVec memcpy"
19239 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19240
19241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19242 msgid "libc memcpy"
19243 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19244
19245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19246 msgid "3D Now! memcpy"
19247 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19248
19249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19250 msgid "MMX memcpy"
19251 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19252
19253 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19254 msgid "MMX EXT memcpy"
19255 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19256
19257 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19258 msgid "Growl Notification Plugin"
19259 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19260
19261 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19262 #, fuzzy
19263 msgid "Now playing"
19264 msgstr "Actuellement"
19265
19266 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19267 msgid "Server"
19268 msgstr "Serveur"
19269
19270 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19271 msgid ""
19272 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19273 "notifications are sent locally."
19274 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19275
19276 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Growl password on the Growl server."
19279 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19280
19281 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19284 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19285
19286 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19287 #, fuzzy
19288 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19289 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19290
19291 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19292 #, fuzzy
19293 msgid "Title format string"
19294 msgstr "Format de titre"
19295
19296 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19297 msgid ""
19298 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19299 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19300 msgstr ""
19301 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19302 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19303 "- {1}\"."
19304
19305 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19306 msgid "MSN Now-Playing"
19307 msgstr "MSN En cours de lecture"
19308
19309 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19310 #, fuzzy
19311 msgid "Timeout (ms)"
19312 msgstr "Délai d’expiration"
19313
19314 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19315 msgid "How long the notification will be displayed "
19316 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19317
19318 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19319 msgid "Notify"
19320 msgstr "Notifications"
19321
19322 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19323 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19324 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19325
19326 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19327 msgid ""
19328 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19329 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19330 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19331 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19332 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19333 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19334 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19335 msgstr ""
19336
19337 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19338 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19339 msgstr ""
19340
19341 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19342 msgid "Flip vertical position"
19343 msgstr "Inverser la position verticale"
19344
19345 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19346 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19347 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19348
19349 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19350 msgid "Vertical offset"
19351 msgstr "Décalage vertical"
19352
19353 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19354 msgid ""
19355 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19356 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19357 msgstr ""
19358 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19359 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19360
19361 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19362 msgid "Shadow offset"
19363 msgstr "Décalage de l’ombre"
19364
19365 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19366 msgid ""
19367 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19368 msgstr ""
19369 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19370 "pixels."
19371
19372 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19373 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19374 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19375
19376 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19377 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19378 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19379
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19381 msgid "XOSD interface"
19382 msgstr "Interface XOSD"
19383
19384 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19385 #, fuzzy
19386 msgid "OSD configuration importer"
19387 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19388
19389 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19390 #, fuzzy
19391 msgid "XML OSD configuration importer"
19392 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19393
19394 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19395 msgid "M3U playlist exporter"
19396 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19397
19398 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19399 msgid "Old playlist exporter"
19400 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19401
19402 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19403 msgid "XSPF playlist export"
19404 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19405
19406 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19407 msgid "HAL devices detection"
19408 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19409
19410 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19411 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19412 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19413
19414 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19415 msgid ""
19416 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19417 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19418 msgstr ""
19419 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19420 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19421
19422 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19423 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19424 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19425
19426 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19427 msgid "video"
19428 msgstr "vidéo"
19429
19430 #: modules/misc/quartztext.c:85
19431 #, fuzzy
19432 msgid "Name for the font you want to use"
19433 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19434
19435 #: modules/misc/quartztext.c:111
19436 #, fuzzy
19437 msgid "Mac Text renderer"
19438 msgstr "Rendu du texte"
19439
19440 #: modules/misc/quartztext.c:112
19441 #, fuzzy
19442 msgid "Quartz font renderer"
19443 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19444
19445 #: modules/misc/rtsp.c:62
19446 msgid "RTSP host address"
19447 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19448
19449 #: modules/misc/rtsp.c:64
19450 #, fuzzy
19451 msgid ""
19452 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19453 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19454 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19455 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19456 msgstr ""
19457 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19458 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19459 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19460 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19461 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19462
19463 #: modules/misc/rtsp.c:69
19464 msgid "Maximum number of connections"
19465 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19466
19467 #: modules/misc/rtsp.c:70
19468 msgid ""
19469 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19470 "0 means no limit."
19471 msgstr ""
19472 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19473 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19474
19475 #: modules/misc/rtsp.c:73
19476 #, fuzzy
19477 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19478 msgstr "Entrée TCP"
19479
19480 #: modules/misc/rtsp.c:75
19481 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19482 msgstr ""
19483
19484 #: modules/misc/rtsp.c:77
19485 msgid ""
19486 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19487 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19488 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19489 "The default is 5."
19490 msgstr ""
19491
19492 #: modules/misc/rtsp.c:83
19493 msgid "RTSP VoD"
19494 msgstr "VoD RTSP"
19495
19496 #: modules/misc/rtsp.c:84
19497 msgid "RTSP VoD server"
19498 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19499
19500 #: modules/misc/screensaver.c:88
19501 msgid "X Screensaver disabler"
19502 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19503
19504 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19505 #, fuzzy
19506 msgid "Stats"
19507 msgstr "&Paramètres"
19508
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19510 #, fuzzy
19511 msgid "Stats encoder function"
19512 msgstr "Pseudo-encoder"
19513
19514 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19515 #, fuzzy
19516 msgid "Stats decoder"
19517 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19518
19519 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Stats decoder function"
19522 msgstr "Pseudo-décodeur"
19523
19524 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19525 #, fuzzy
19526 msgid "Stats demux"
19527 msgstr "&Paramètres"
19528
19529 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19530 #, fuzzy
19531 msgid "Stats demux function"
19532 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19533
19534 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19535 #, fuzzy
19536 msgid "Stats video output"
19537 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19538
19539 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19540 #, fuzzy
19541 msgid "Stats video output function"
19542 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19543
19544 #: modules/misc/svg.c:70
19545 msgid "SVG template file"
19546 msgstr "Fichier de format SVG"
19547
19548 #: modules/misc/svg.c:71
19549 msgid ""
19550 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19551 msgstr ""
19552 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19553 "automatique de chaînes de caractères."
19554
19555 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19556 msgid "C module that does nothing"
19557 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19558
19559 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19560 msgid "Miscellaneous stress tests"
19561 msgstr "Tests de performance divers"
19562
19563 #: modules/misc/win32text.c:93
19564 msgid "Win32 font renderer"
19565 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19566
19567 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19569 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19570
19571 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19572 msgid "Simple XML Parser"
19573 msgstr "Parseur XML simple"
19574
19575 #: modules/mux/asf.c:53
19576 msgid "Title to put in ASF comments."
19577 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19578
19579 #: modules/mux/asf.c:55
19580 msgid "Author to put in ASF comments."
19581 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19582
19583 #: modules/mux/asf.c:57
19584 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19585 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19586
19587 #: modules/mux/asf.c:58
19588 msgid "Comment"
19589 msgstr "Commentaire"
19590
19591 #: modules/mux/asf.c:59
19592 msgid "Comment to put in ASF comments."
19593 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19594
19595 #: modules/mux/asf.c:61
19596 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19597 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19598
19599 #: modules/mux/asf.c:62
19600 msgid "Packet Size"
19601 msgstr "Taille du paquet"
19602
19603 #: modules/mux/asf.c:63
19604 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19605 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19606
19607 #: modules/mux/asf.c:64
19608 #, fuzzy
19609 msgid "Bitrate override"
19610 msgstr "Mode de débit"
19611
19612 #: modules/mux/asf.c:65
19613 msgid ""
19614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19616 "in bytes"
19617 msgstr ""
19618
19619 #: modules/mux/asf.c:69
19620 msgid "ASF muxer"
19621 msgstr "Multiplexeur ASF"
19622
19623 #: modules/mux/asf.c:557
19624 msgid "Unknown Video"
19625 msgstr "Vidéo inconnue"
19626
19627 #: modules/mux/avi.c:47
19628 msgid "AVI muxer"
19629 msgstr "Multiplexeur AVI"
19630
19631 #: modules/mux/dummy.c:45
19632 msgid "Dummy/Raw muxer"
19633 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19634
19635 #: modules/mux/mp4.c:48
19636 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19637 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19638
19639 #: modules/mux/mp4.c:50
19640 msgid ""
19641 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19642 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19643 "downloading."
19644 msgstr ""
19645 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19646 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19647 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19648
19649 #: modules/mux/mp4.c:60
19650 msgid "MP4/MOV muxer"
19651 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19652
19653 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19654 msgid "DTS delay (ms)"
19655 msgstr "Retard DTS (ms)"
19656
19657 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19658 msgid ""
19659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19660 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19661 "inside the client decoder."
19662 msgstr ""
19663 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19664 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19665 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19666 "décodage, sur le client."
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19669 msgid "PES maximum size"
19670 msgstr "Taille PES maximale"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19673 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19674 msgstr ""
19675 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19676
19677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19678 msgid "PS muxer"
19679 msgstr "Multiplexeur PS"
19680
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19682 msgid "Video PID"
19683 msgstr "Vidéo PID"
19684
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19686 msgid ""
19687 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19688 "the video."
19689 msgstr ""
19690 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19691 "automatiquement celui de la vidéo."
19692
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19694 msgid "Audio PID"
19695 msgstr "PID audio"
19696
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19698 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19699 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19700
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19702 msgid "SPU PID"
19703 msgstr "PID SPU"
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19706 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19707 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19708
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19710 msgid "PMT PID"
19711 msgstr "PID de la PMT"
19712
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19714 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19715 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19716
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19718 msgid "TS ID"
19719 msgstr "ID TS"
19720
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19722 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19723 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19726 msgid "NET ID"
19727 msgstr "ID NET"
19728
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19730 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19731 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19732
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19734 msgid "PMT Program numbers"
19735 msgstr "Numéro du programme PMT"
19736
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19738 msgid ""
19739 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19740 "to be enabled."
19741 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19742
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19744 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19745 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19746
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19748 msgid ""
19749 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19750 "be enabled."
19751 msgstr ""
19752 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19753 "l’ES\" doit être activée."
19754
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19756 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19757 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19758
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19760 msgid ""
19761 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19762 "be enabled."
19763 msgstr ""
19764 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19765 "l’ES\" doit être activée."
19766
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19768 msgid "Set PID to ID of ES"
19769 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19770
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19772 msgid ""
19773 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19774 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19775 msgstr ""
19776 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19777 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19778 "et sortants."
19779
19780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19781 msgid "Data alignment"
19782 msgstr "Alignement des données"
19783
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19785 #, fuzzy
19786 msgid ""
19787 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19788 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19789 msgstr ""
19790 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19791
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19793 msgid "Shaping delay (ms)"
19794 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19795
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19797 msgid ""
19798 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19799 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19800 "especially for reference frames."
19801 msgstr ""
19802 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19803 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19804 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19805
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19807 msgid "Use keyframes"
19808 msgstr "Utiliser les images clés"
19809
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19811 msgid ""
19812 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19813 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19814 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19815 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19816 "the biggest frames in the stream."
19817 msgstr ""
19818 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19819 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19820 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19821 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19822 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19823 "les images les plus volumineuses du flux."
19824
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19826 msgid "PCR delay (ms)"
19827 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19828
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19830 msgid ""
19831 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19832 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19833 msgstr ""
19834 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19835 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19836
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19838 msgid "Minimum B (deprecated)"
19839 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19840
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19842 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19843 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19844
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19846 msgid "Maximum B (deprecated)"
19847 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19848
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19850 msgid ""
19851 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19852 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19853 "inside the client decoder."
19854 msgstr ""
19855 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19856 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19857 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19858 "décodage."
19859
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19861 msgid "Crypt audio"
19862 msgstr "Cryptage audio"
19863
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19865 msgid "Crypt audio using CSA"
19866 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19867
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19869 msgid "Crypt video"
19870 msgstr "Cryptage vidéo"
19871
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19873 msgid "Crypt video using CSA"
19874 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19877 msgid "CSA Key"
19878 msgstr "Clé CSA"
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19881 msgid ""
19882 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19883 msgstr ""
19884 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19885 "octets hexadécimaux)."
19886
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19888 #, fuzzy
19889 msgid "CSA Key in use"
19890 msgstr "Clé CSA"
19891
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19893 msgid ""
19894 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19895 "second/2 one."
19896 msgstr ""
19897
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19899 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19900 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19901
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19903 #, fuzzy
19904 msgid ""
19905 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19906 "header from the value before encrypting."
19907 msgstr ""
19908 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19909 "de la valeur avant le chiffrage. "
19910
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19912 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19913 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19914
19915 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19916 msgid "Multipart JPEG muxer"
19917 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19918
19919 #: modules/mux/ogg.c:52
19920 msgid "Ogg/OGM muxer"
19921 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19922
19923 #: modules/mux/wav.c:46
19924 msgid "WAV muxer"
19925 msgstr "Multiplexeur WAV"
19926
19927 #: modules/packetizer/copy.c:47
19928 msgid "Copy packetizer"
19929 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19930
19931 #: modules/packetizer/h264.c:53
19932 msgid "H.264 video packetizer"
19933 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19934
19935 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19936 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19937 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19938
19939 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19940 msgid "MPEG4 video packetizer"
19941 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19942
19943 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19944 msgid "Sync on Intra Frame"
19945 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19946
19947 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19948 msgid ""
19949 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19950 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19951 msgstr ""
19952 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19953 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19954 "trouvée."
19955
19956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19957 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19958 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19959
19960 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19961 #, fuzzy
19962 msgid "VC-1 packetizer"
19963 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19964
19965 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19966 msgid "Bonjour services"
19967 msgstr "Services « Bonjour »"
19968
19969 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19970 msgid "Bonjour"
19971 msgstr "Bonjour"
19972
19973 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19974 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19975 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19976 msgid "Devices"
19977 msgstr "Périphériques"
19978
19979 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19980 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19981 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19982
19983 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19984 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19985 msgid "Podcasts"
19986 msgstr "Podcasts"
19987
19988 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19989 msgid "SAP multicast address"
19990 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19991
19992 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19993 msgid ""
19994 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19995 "However, you can specify a specific address."
19996 msgstr ""
19997 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19998 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19999
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20001 msgid "IPv4 SAP"
20002 msgstr "SAP IPv4"
20003
20004 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20005 #, fuzzy
20006 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20007 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20008
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20010 msgid "IPv6 SAP"
20011 msgstr "SAP IPv6"
20012
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20014 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20015 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20016
20017 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20018 msgid "IPv6 SAP scope"
20019 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20020
20021 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20022 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20023 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20024
20025 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20026 msgid "SAP timeout (seconds)"
20027 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20028
20029 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20030 msgid ""
20031 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20032 msgstr ""
20033 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20034 "annonce n’est reçue."
20035
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20037 msgid "Try to parse the announce"
20038 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20039
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20041 #, fuzzy
20042 msgid ""
20043 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20044 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20045 msgstr ""
20046 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20047 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20048
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20050 msgid "SAP Strict mode"
20051 msgstr "SAP mode strict"
20052
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20054 msgid ""
20055 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20056 "announcements."
20057 msgstr ""
20058 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20059 "standard."
20060
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20062 msgid "Use SAP cache"
20063 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20064
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20066 msgid ""
20067 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20068 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20069 msgstr ""
20070 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20071 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20072 "inexistants."
20073
20074 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20075 msgid ""
20076 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20077 "announcements."
20078 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20079
20080 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20081 msgid "SAP Announcements"
20082 msgstr "Annonces SAP"
20083
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20085 #, fuzzy
20086 msgid "SDP Descriptions parser"
20087 msgstr "Fichier de description"
20088
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20090 msgid "Session"
20091 msgstr "Session"
20092
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20094 msgid "Tool"
20095 msgstr "Outil"
20096
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20098 msgid "User"
20099 msgstr "Utilisateur"
20100
20101 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20102 msgid "Les Guignols"
20103 msgstr ""
20104
20105 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20106 #, fuzzy
20107 msgid "Canal +"
20108 msgstr " Annuler "
20109
20110 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20111 #, fuzzy
20112 msgid "Shoutcast Radio"
20113 msgstr "Shoutcast"
20114
20115 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20116 #, fuzzy
20117 msgid "Shoutcast TV"
20118 msgstr "Shoutcast"
20119
20120 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20121 msgid "Freebox TV"
20122 msgstr ""
20123
20124 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20125 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20126 #, fuzzy
20127 msgid "French TV"
20128 msgstr "Français"
20129
20130 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20131 msgid "Shoutcast radio listings"
20132 msgstr "Shoutcast"
20133
20134 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20135 #, fuzzy
20136 msgid "Shoutcast TV listings"
20137 msgstr "Shoutcast"
20138
20139 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20140 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20141 msgstr ""
20142
20143 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20144 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20145 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20146
20147 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20148 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20149 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20150
20151 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Autodel"
20154 msgstr "Auto"
20155
20156 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20157 #, fuzzy
20158 msgid "Automatically add/delete input streams"
20159 msgstr "Recherche des métadonnées"
20160
20161 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20162 msgid ""
20163 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20164 "this stream later."
20165 msgstr ""
20166 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20167 "\"retrouver\" par la suite."
20168
20169 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20170 #, fuzzy
20171 msgid ""
20172 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20173 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20174 "need to raise caching values."
20175 msgstr ""
20176 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20177 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20178 "cache de fichier et les autres caches."
20179
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20181 msgid "ID Offset"
20182 msgstr "Décalage d’ID"
20183
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20185 msgid ""
20186 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20187 "IDs bridge_in will register."
20188 msgstr ""
20189 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20190 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20191
20192 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20193 msgid "Bridge"
20194 msgstr "Pont"
20195
20196 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20197 msgid "Bridge stream output"
20198 msgstr "Flux de sortie de pont"
20199
20200 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20201 msgid "Bridge out"
20202 msgstr "Pont sortant"
20203
20204 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20205 msgid "Bridge in"
20206 msgstr "Pont entrant"
20207
20208 #: modules/stream_out/description.c:54
20209 msgid "Description stream output"
20210 msgstr "Flux de sortie de description"
20211
20212 #: modules/stream_out/display.c:42
20213 msgid "Enable/disable audio rendering."
20214 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20215
20216 #: modules/stream_out/display.c:44
20217 msgid "Enable/disable video rendering."
20218 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20219
20220 #: modules/stream_out/display.c:46
20221 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20222 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20223
20224 #: modules/stream_out/display.c:55
20225 msgid "Display stream output"
20226 msgstr "Affiche le flux"
20227
20228 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20229 msgid "Duplicate stream output"
20230 msgstr "Duplique le flux"
20231
20232 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20233 msgid "Output access method"
20234 msgstr "Méthode de sortie"
20235
20236 #: modules/stream_out/es.c:43
20237 msgid "This is the default output access method that will be used."
20238 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20239
20240 #: modules/stream_out/es.c:45
20241 msgid "Audio output access method"
20242 msgstr "Module de sortie audio"
20243
20244 #: modules/stream_out/es.c:47
20245 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20246 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20247
20248 #: modules/stream_out/es.c:48
20249 msgid "Video output access method"
20250 msgstr "Module de sortie vidéo"
20251
20252 #: modules/stream_out/es.c:50
20253 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20254 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20255
20256 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20257 msgid "Output muxer"
20258 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20259
20260 #: modules/stream_out/es.c:54
20261 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20262 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20263
20264 #: modules/stream_out/es.c:55
20265 msgid "Audio output muxer"
20266 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20267
20268 #: modules/stream_out/es.c:57
20269 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20270 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20271
20272 #: modules/stream_out/es.c:58
20273 msgid "Video output muxer"
20274 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20275
20276 #: modules/stream_out/es.c:60
20277 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20278 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20279
20280 #: modules/stream_out/es.c:62
20281 msgid "Output URL"
20282 msgstr "URL de sortie"
20283
20284 #: modules/stream_out/es.c:64
20285 msgid "This is the default output URI."
20286 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20287
20288 #: modules/stream_out/es.c:65
20289 msgid "Audio output URL"
20290 msgstr "URL de sortie audio"
20291
20292 #: modules/stream_out/es.c:67
20293 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20294 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20295
20296 #: modules/stream_out/es.c:68
20297 msgid "Video output URL"
20298 msgstr "URL de sortie vidéo"
20299
20300 #: modules/stream_out/es.c:70
20301 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20302 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20303
20304 #: modules/stream_out/es.c:79
20305 msgid "Elementary stream output"
20306 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20307
20308 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20309 #, c-format
20310 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20311 msgstr ""
20312
20313 #: modules/stream_out/gather.c:44
20314 msgid "Gathering stream output"
20315 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20316
20317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20318 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20319 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20320
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20322 msgid "Sample aspect ratio"
20323 msgstr "Format d’écran de la source"
20324
20325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20326 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20327 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20328
20329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20330 msgid "Video filter"
20331 msgstr "Filtre vidéo"
20332
20333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20334 #, fuzzy
20335 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20336 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20337
20338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20339 #, fuzzy
20340 msgid "Image chroma"
20341 msgstr "Format de l’image"
20342
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20344 msgid ""
20345 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20346 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20347 msgstr ""
20348
20349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20350 #, fuzzy
20351 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20352 msgstr "Transparence du logo"
20353
20354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20355 #: modules/video_filter/rss.c:142
20356 msgid "X offset"
20357 msgstr "Décalage horizontal"
20358
20359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20360 #, fuzzy
20361 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20362 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20363
20364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20365 #: modules/video_filter/rss.c:144
20366 msgid "Y offset"
20367 msgstr "Décalage vertical"
20368
20369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20372 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20373
20374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20375 msgid "Mosaic bridge"
20376 msgstr "Mosaïque"
20377
20378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20379 msgid "Mosaic bridge stream output"
20380 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20381
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20383 msgid "This is the output URL that will be used."
20384 msgstr "Adresse de sortie."
20385
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20387 msgid "SDP"
20388 msgstr "SDP"
20389
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20391 msgid ""
20392 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20393 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20394 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20395 "SDP to be announced via SAP."
20396 msgstr ""
20397 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20398 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20399 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20400
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20402 msgid "SAP announcing"
20403 msgstr "Annonce SAP"
20404
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20406 msgid "Announce this session with SAP."
20407 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20408
20409 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20410 msgid "Muxer"
20411 msgstr "Multiplexeur :"
20412
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20414 msgid ""
20415 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20416 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20417 msgstr ""
20418 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20419 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20420
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20422 msgid "Session name"
20423 msgstr "Nom de session"
20424
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20426 msgid ""
20427 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20428 "Descriptor)."
20429 msgstr ""
20430 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20431
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20433 msgid "Session description"
20434 msgstr "Description de session"
20435
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20437 #, fuzzy
20438 msgid ""
20439 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20440 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20441 msgstr ""
20442 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20443 "Session)."
20444
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20446 msgid "Session URL"
20447 msgstr "URL de session"
20448
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20450 msgid ""
20451 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20452 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20453 "(Session Descriptor)."
20454 msgstr ""
20455 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20456 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20457 "(Descripteur de Session)."
20458
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20460 msgid "Session email"
20461 msgstr "Courriel de session"
20462
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20464 msgid ""
20465 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20466 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20467 msgstr ""
20468 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20469 "(Descripteur de Session)."
20470
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20472 #, fuzzy
20473 msgid "Session phone number"
20474 msgstr "Nom de session"
20475
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20477 #, fuzzy
20478 msgid ""
20479 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20480 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20481 msgstr ""
20482 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20483 "(Descripteur de Session)."
20484
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20487 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20488
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20490 msgid "Audio port"
20491 msgstr "Port audio"
20492
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20494 msgid ""
20495 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20496 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20497
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20499 msgid "Video port"
20500 msgstr "Port vidéo"
20501
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20503 msgid ""
20504 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20505 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20506
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20508 msgid ""
20509 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20510 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20511 "in default)."
20512 msgstr ""
20513 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20514 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20515
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20517 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20518 msgstr ""
20519
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20521 msgid ""
20522 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20523 "packets."
20524 msgstr ""
20525
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20527 msgid "Transport protocol"
20528 msgstr ""
20529
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20531 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20532 msgstr ""
20533
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20535 msgid ""
20536 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20537 "master shared secret key."
20538 msgstr ""
20539
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20541 msgid "MP4A LATM"
20542 msgstr "MP4A LATM"
20543
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20545 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20546 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20547
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20549 msgid "RTP stream output"
20550 msgstr "Flux de sortie RTP"
20551
20552 #: modules/stream_out/standard.c:47
20553 #, fuzzy
20554 msgid "Output method to use for the stream."
20555 msgstr ""
20556 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20557
20558 #: modules/stream_out/standard.c:50
20559 #, fuzzy
20560 msgid "Muxer to use for the stream."
20561 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20562
20563 #: modules/stream_out/standard.c:51
20564 msgid "Output destination"
20565 msgstr "Destination"
20566
20567 #: modules/stream_out/standard.c:53
20568 #, fuzzy
20569 msgid ""
20570 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20571 msgstr "URL de destination à utiliser."
20572
20573 #: modules/stream_out/standard.c:54
20574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20575 msgstr ""
20576
20577 #: modules/stream_out/standard.c:56
20578 msgid ""
20579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20581 msgstr ""
20582
20583 #: modules/stream_out/standard.c:58
20584 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20585 msgstr ""
20586
20587 #: modules/stream_out/standard.c:60
20588 msgid ""
20589 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20590 "overrides this"
20591 msgstr ""
20592
20593 #: modules/stream_out/standard.c:67
20594 msgid "Session groupname"
20595 msgstr "Nom du groupe de session"
20596
20597 #: modules/stream_out/standard.c:69
20598 msgid ""
20599 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20600 "if you choose to use SAP."
20601 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20602
20603 #: modules/stream_out/standard.c:101
20604 msgid "Standard stream output"
20605 msgstr "Flux de sortie standard"
20606
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20608 msgid "Files"
20609 msgstr "Fichiers"
20610
20611 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20612 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20613 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20614
20615 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20616 msgid "Sizes"
20617 msgstr "Tailles"
20618
20619 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20620 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20621 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20622
20623 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20624 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20625 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20626
20627 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20628 msgid "Command UDP port"
20629 msgstr "Port UDP de commande"
20630
20631 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20632 msgid "UDP port to listen to for commands."
20633 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20634
20635 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20636 msgid "Command"
20637 msgstr "Commande"
20638
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20640 msgid "Initial command to execute."
20641 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20642
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20644 msgid "GOP size"
20645 msgstr "Taille du GOP"
20646
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20648 msgid "Number of P frames between two I frames."
20649 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20650
20651 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20652 msgid "Quantizer scale"
20653 msgstr "Echelle de quantisateur"
20654
20655 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20656 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20657 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20658
20659 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20660 msgid "Mute audio"
20661 msgstr "Muter l’audio"
20662
20663 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20664 msgid "Mute audio when command is not 0."
20665 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20666
20667 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20668 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20669 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20672 msgid "Video encoder"
20673 msgstr "Encodeur vidéo"
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20676 msgid ""
20677 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20678 "options)."
20679 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20680
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20682 msgid "Destination video codec"
20683 msgstr "Codec vidéo de destination"
20684
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20686 msgid "This is the video codec that will be used."
20687 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20688
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20690 msgid "Video bitrate"
20691 msgstr "Débit vidéo"
20692
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20694 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20695 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20696
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20698 msgid "Video scaling"
20699 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20700
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20702 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20703 msgstr ""
20704 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20705
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20707 msgid "Video frame-rate"
20708 msgstr "Débit d’images vidéo"
20709
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20711 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20712 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20713
20714 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20715 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20716 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20717
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20719 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20720 msgstr ""
20721 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20722
20723 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20724 msgid "Maximum video width"
20725 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20728 msgid "Maximum output video width."
20729 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20730
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20732 msgid "Maximum video height"
20733 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20734
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20736 msgid "Maximum output video height."
20737 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20738
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20740 msgid ""
20741 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20742 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20743 msgstr ""
20744 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20745 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20746
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20748 msgid "Audio encoder"
20749 msgstr "Encodeur audio"
20750
20751 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20752 msgid ""
20753 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20754 "options)."
20755 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20756
20757 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20758 msgid "Destination audio codec"
20759 msgstr "Codec audio de destination"
20760
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20762 msgid "This is the audio codec that will be used."
20763 msgstr "Codec audio à utiliser"
20764
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20766 msgid "Audio bitrate"
20767 msgstr "Débit audio"
20768
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20770 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20771 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20772
20773 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20774 msgid ""
20775 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20776 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20777
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20779 msgid "Audio channels"
20780 msgstr "Canaux audio"
20781
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20783 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20784 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20785
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20787 #, fuzzy
20788 msgid "Audio filter"
20789 msgstr "Filtres audio"
20790
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20792 #, fuzzy
20793 msgid ""
20794 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20795 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20796 msgstr ""
20797 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20798 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20799
20800 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20801 msgid "Subtitles encoder"
20802 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20803
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20805 msgid ""
20806 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20807 "options)."
20808 msgstr ""
20809 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20810 "configurer ses options associées."
20811
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20813 msgid "Destination subtitles codec"
20814 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20815
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20817 #, fuzzy
20818 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20819 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20820
20821 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20822 msgid ""
20823 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20824 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20825 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20826 "of subpicture modules"
20827 msgstr ""
20828 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20829 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20830 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20831
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20833 msgid "OSD menu"
20834 msgstr "Menu OSD"
20835
20836 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20837 msgid ""
20838 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20839 msgstr ""
20840 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20841 "osdmenu."
20842
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20844 msgid "Number of threads"
20845 msgstr "Nombre de threads"
20846
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20848 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20849 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20850
20851 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20852 msgid "High priority"
20853 msgstr "Priorité élevée"
20854
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20856 msgid ""
20857 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20858 msgstr ""
20859 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20860 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20861
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20863 msgid "Synchronise on audio track"
20864 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20865
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20867 msgid ""
20868 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20869 "on the audio track."
20870 msgstr ""
20871 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20872 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20873
20874 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20875 #, fuzzy
20876 msgid ""
20877 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20878 "rate."
20879 msgstr ""
20880 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20881 "d’encodage."
20882
20883 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20884 msgid "Transcode stream output"
20885 msgstr "Transcode le flux"
20886
20887 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20888 msgid "Overlays/Subtitles"
20889 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20890
20891 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20892 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20893 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20894
20895 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20897 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20898 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20899 msgid "Conversions from "
20900 msgstr "Conversions de "
20901
20902 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20903 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20904 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20905
20906 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20907 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20908 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20909
20910 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20911 #, fuzzy
20912 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20913 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20914
20915 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20916 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20917 msgid "MMX conversions from "
20918 msgstr "Conversions MMX de "
20919
20920 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20921 #, fuzzy
20922 msgid "SSE2 conversions from "
20923 msgstr "Conversions MMX de "
20924
20925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20926 msgid "AltiVec conversions from "
20927 msgstr "Conversions Altivec de "
20928
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20930 msgid ""
20931 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20932 "threshold value will be the brighness defined below."
20933 msgstr ""
20934 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20935 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20936
20937 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20938 msgid "Image contrast (0-2)"
20939 msgstr "Contraste (0-2)"
20940
20941 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20942 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20943 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20944
20945 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20946 msgid "Image hue (0-360)"
20947 msgstr "Teinte (0-360)"
20948
20949 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20950 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20951 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20952
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20954 msgid "Image saturation (0-3)"
20955 msgstr "Saturation (0-3)"
20956
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20958 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20959 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20960
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20962 msgid "Image brightness (0-2)"
20963 msgstr "Brillance (0-2)"
20964
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20966 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20967 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20968
20969 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20970 msgid "Image gamma (0-10)"
20971 msgstr "Gamma (0-10)"
20972
20973 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20974 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20975 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20976
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20978 msgid "Image properties filter"
20979 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20980
20981 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20982 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20983 msgstr ""
20984
20985 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20986 #, fuzzy
20987 msgid "Transparency mask"
20988 msgstr "Transparence"
20989
20990 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20991 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20992 msgstr ""
20993
20994 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20995 #, fuzzy
20996 msgid "Alpha mask video filter"
20997 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20998
20999 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21000 #, fuzzy
21001 msgid "Alpha mask"
21002 msgstr "Ajustement d’image"
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21005 msgid ""
21006 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21007 "your computer.\n"
21008 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21009 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21010 "\n"
21011 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21012 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21013 "\n"
21014 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21015 "where to get the required parts.\n"
21016 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21017 "in live action."
21018 msgstr ""
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21021 #, fuzzy
21022 msgid "Save Debug Frames"
21023 msgstr "Image par Image"
21024
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21026 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21027 msgstr ""
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21030 msgid "Debug Frame Folder"
21031 msgstr ""
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21034 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21035 msgstr ""
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21038 #, fuzzy
21039 msgid "Extracted Image Width"
21040 msgstr "Ajustement d’image"
21041
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21043 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21044 msgstr ""
21045
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Extracted Image Height"
21049 msgstr "Hauteur du pic"
21050
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21052 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21053 msgstr ""
21054
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Color when paused"
21058 msgstr "Télécharger"
21059
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21061 msgid ""
21062 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21063 "another beer?)"
21064 msgstr ""
21065
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Pause-Red"
21069 msgstr "En Pause"
21070
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21072 #, fuzzy
21073 msgid "Red component of the pause color"
21074 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21075
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21077 #, fuzzy
21078 msgid "Pause-Green"
21079 msgstr "Vert"
21080
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21082 msgid "Green component of the pause color"
21083 msgstr ""
21084
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21086 #, fuzzy
21087 msgid "Pause-Blue"
21088 msgstr "Pause"
21089
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21091 msgid "Blue component of the pause color"
21092 msgstr ""
21093
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21095 msgid "Pause-Fadesteps"
21096 msgstr ""
21097
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21099 msgid ""
21100 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21104 #, fuzzy
21105 msgid "End-Red"
21106 msgstr "Rouge"
21107
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21109 msgid "Red component of the shutdown color"
21110 msgstr ""
21111
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21113 #, fuzzy
21114 msgid "End-Green"
21115 msgstr "Vert"
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21118 msgid "Green component of the shutdown color"
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21122 #, fuzzy
21123 msgid "End-Blue"
21124 msgstr "Bleu"
21125
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21127 msgid "Blue component of the shutdown color"
21128 msgstr ""
21129
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21131 msgid "End-Fadesteps"
21132 msgstr ""
21133
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21135 msgid ""
21136 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21137 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21141 msgid "Use Software White adjust"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21145 msgid ""
21146 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21147 msgstr ""
21148
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21150 #, fuzzy
21151 msgid "White Red"
21152 msgstr "Blanc"
21153
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21155 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21156 msgstr ""
21157
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21159 #, fuzzy
21160 msgid "White Green"
21161 msgstr "Blanc"
21162
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21164 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21165 msgstr ""
21166
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21168 #, fuzzy
21169 msgid "White Blue"
21170 msgstr "Blanc"
21171
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21173 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21177 msgid "Serial Port/Device"
21178 msgstr ""
21179
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21181 msgid ""
21182 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21183 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21184 msgstr ""
21185
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21187 msgid "Edge Weightning"
21188 msgstr ""
21189
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21191 msgid ""
21192 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21193 "the frame."
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21201 #, fuzzy
21202 msgid "Darkness Limit"
21203 msgstr "Masquage d’obscurité"
21204
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21206 msgid ""
21207 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21208 "than one for letterboxed videos."
21209 msgstr ""
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21212 #, fuzzy
21213 msgid "Hue windowing"
21214 msgstr "fenêtre1"
21215
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Used for statistics."
21220 msgstr "Collecter des statistiques"
21221
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Sat windowing"
21225 msgstr "fenêtre1"
21226
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21228 #, fuzzy
21229 msgid "Filter length (ms)"
21230 msgstr "Filtres"
21231
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21233 msgid ""
21234 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21235 msgstr ""
21236
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21238 #, fuzzy
21239 msgid "Filter threshold"
21240 msgstr "Seuil de mouvement"
21241
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21243 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21244 msgstr ""
21245
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21247 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21248 msgstr ""
21249
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21251 msgid "Filter Smoothness"
21252 msgstr ""
21253
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21255 #, fuzzy
21256 msgid "Filter mode"
21257 msgstr "Filtres"
21258
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21260 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21261 msgstr ""
21262
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21264 #, fuzzy
21265 msgid "No Filtering"
21266 msgstr "Filtres vidéo"
21267
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Combined"
21271 msgstr "Comédie"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21274 #, fuzzy
21275 msgid "Percent"
21276 msgstr "Préréglages"
21277
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Frame delay"
21281 msgstr "Débit d’images"
21282
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21284 msgid ""
21285 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21286 "20ms should do the trick."
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Channel summary"
21292 msgstr "Mélangeur de canaux"
21293
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21295 #, fuzzy
21296 msgid "Channel left"
21297 msgstr "Nom du canal"
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21300 #, fuzzy
21301 msgid "Channel right"
21302 msgstr "Canal"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21305 #, fuzzy
21306 msgid "Channel top"
21307 msgstr "Canal"
21308
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21310 #, fuzzy
21311 msgid "Channel bottom"
21312 msgstr "Nom du canal"
21313
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21315 msgid ""
21316 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21320 #, fuzzy
21321 msgid "disabled"
21322 msgstr "Désactiver"
21323
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21325 #, fuzzy
21326 msgid "summary"
21327 msgstr "Résumé"
21328
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21330 #, fuzzy
21331 msgid "left"
21332 msgstr "Gauche"
21333
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21335 #, fuzzy
21336 msgid "right"
21337 msgstr "Droite"
21338
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21340 #, fuzzy
21341 msgid "top"
21342 msgstr "Stop"
21343
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21345 #, fuzzy
21346 msgid "bottom"
21347 msgstr "Bas"
21348
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Summary gradient"
21352 msgstr "Gradient"
21353
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Left gradient"
21357 msgstr "Gradient"
21358
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21360 #, fuzzy
21361 msgid "Right gradient"
21362 msgstr "Gradient"
21363
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21365 #, fuzzy
21366 msgid "Top gradient"
21367 msgstr "Gradient"
21368
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21370 #, fuzzy
21371 msgid "Bottom gradient"
21372 msgstr "Gradient"
21373
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21375 msgid ""
21376 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21377 msgstr ""
21378
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21380 #, fuzzy
21381 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21382 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21383
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21385 msgid ""
21386 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21387 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21388 msgstr ""
21389
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21391 msgid "Use built-in AtmoLight"
21392 msgstr ""
21393
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21395 msgid ""
21396 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21397 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21398 msgstr ""
21399
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21401 msgid "AtmoLight Filter"
21402 msgstr ""
21403
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21405 msgid "AtmoLight"
21406 msgstr ""
21407
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21409 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21410 msgstr ""
21411
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21413 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21417 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21418 msgstr ""
21419
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21421 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21422 msgstr ""
21423
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21425 #, fuzzy
21426 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21427 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21428
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21430 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21431 msgstr ""
21432
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21434 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21435 msgstr ""
21436
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21438 msgid "Change gradients"
21439 msgstr ""
21440
21441 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21442 #, fuzzy
21443 msgid "Number of time to blend"
21444 msgstr "Nombre de bandes"
21445
21446 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21447 #, fuzzy
21448 msgid "The number of time the blend will be performed"
21449 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21450
21451 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21452 #, fuzzy
21453 msgid "Alpha of the blended image"
21454 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21455
21456 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21457 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21458 msgstr ""
21459
21460 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21461 msgid "Image to be blended onto"
21462 msgstr ""
21463
21464 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21465 #, fuzzy
21466 msgid "The image which will be used to blend onto"
21467 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21468
21469 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Chroma for the base image"
21472 msgstr "Permet de rogner l’image"
21473
21474 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21475 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21476 msgstr ""
21477
21478 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21479 msgid "Image which will be blended."
21480 msgstr ""
21481
21482 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21483 msgid "The image blended onto the base image"
21484 msgstr ""
21485
21486 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21487 #, fuzzy
21488 msgid "Chroma for the blend image"
21489 msgstr "Permet de rogner l’image"
21490
21491 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21492 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21493 msgstr ""
21494
21495 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21496 msgid "Blending benchmark filter"
21497 msgstr ""
21498
21499 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21500 msgid "blendbench"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Benchmarking"
21506 msgstr "Masquage de bordure"
21507
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21509 #, fuzzy
21510 msgid "Base image"
21511 msgstr "Flux d’images"
21512
21513 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21514 #, fuzzy
21515 msgid "Blend image"
21516 msgstr "Flux d’images"
21517
21518 #: modules/video_filter/blend.c:100
21519 msgid "Video pictures blending"
21520 msgstr "Mélange d’images"
21521
21522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21523 #, fuzzy
21524 msgid ""
21525 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21526 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21527 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21528 "default)."
21529 msgstr ""
21530 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21531 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21532 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21533 "fondue (bleu par défaut)."
21534
21535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21536 msgid "Bluescreen U value"
21537 msgstr "Valeur U de la couleur"
21538
21539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21540 msgid ""
21541 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21542 "Defaults to 120 for blue."
21543 msgstr ""
21544 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21545 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21546
21547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21548 msgid "Bluescreen V value"
21549 msgstr "Valeur V de la couleur"
21550
21551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21552 msgid ""
21553 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21554 "Defaults to 90 for blue."
21555 msgstr ""
21556 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21557 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21558
21559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21560 msgid "Bluescreen U tolerance"
21561 msgstr "Tolérance U"
21562
21563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21564 msgid ""
21565 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21566 "value between 10 and 20 seems sensible."
21567 msgstr ""
21568 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21569 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21570
21571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21572 msgid "Bluescreen V tolerance"
21573 msgstr "Tolérance V"
21574
21575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21576 msgid ""
21577 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21578 "value between 10 and 20 seems sensible."
21579 msgstr ""
21580 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21581 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21582
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21584 #, fuzzy
21585 msgid "Bluescreen video filter"
21586 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21587
21588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21589 msgid "Bluescreen"
21590 msgstr "Ecran bleu"
21591
21592 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21593 #: modules/video_output/image.c:56
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Image width"
21596 msgstr "Ajustement d’image"
21597
21598 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21599 #: modules/video_output/image.c:61
21600 #, fuzzy
21601 msgid "Image height"
21602 msgstr "Hauteur du pic"
21603
21604 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21607 msgstr ""
21608 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21609
21610 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21611 #, fuzzy
21612 msgid "Automatically resize and padd a video"
21613 msgstr "Recherche des métadonnées"
21614
21615 #: modules/video_filter/chain.c:43
21616 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21617 msgstr ""
21618
21619 #: modules/video_filter/clone.c:59
21620 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21621 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21622
21623 #: modules/video_filter/clone.c:62
21624 msgid "Video output modules"
21625 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21626
21627 #: modules/video_filter/clone.c:63
21628 msgid ""
21629 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21630 "separated list of modules."
21631 msgstr ""
21632 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21633 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21634
21635 #: modules/video_filter/clone.c:69
21636 msgid "Clone video filter"
21637 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21638
21639 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21640 #, fuzzy
21641 msgid ""
21642 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21643 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21644 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21645 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21646 msgstr ""
21647 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21648 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21649 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21650 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21651
21652 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Color threshold filter"
21655 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21656
21657 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Saturaton threshold"
21660 msgstr "Seuil de mouvement"
21661
21662 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Similarity threshold"
21665 msgstr "Seuil de mouvement"
21666
21667 #: modules/video_filter/crop.c:73
21668 msgid "Crop geometry (pixels)"
21669 msgstr "Zone à réduire"
21670
21671 #: modules/video_filter/crop.c:74
21672 msgid ""
21673 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21674 "<left offset> + <top offset>."
21675 msgstr ""
21676 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21677 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21678
21679 #: modules/video_filter/crop.c:76
21680 msgid "Automatic cropping"
21681 msgstr "Réduction automatique"
21682
21683 #: modules/video_filter/crop.c:77
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21686 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21687
21688 #: modules/video_filter/crop.c:80
21689 msgid "Ratio max (x 1000)"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/crop.c:81
21693 msgid ""
21694 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21695 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21696 "4/3."
21697 msgstr ""
21698
21699 #: modules/video_filter/crop.c:83
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Manual ratio"
21702 msgstr "Saturation"
21703
21704 #: modules/video_filter/crop.c:84
21705 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21706 msgstr ""
21707
21708 #: modules/video_filter/crop.c:86
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Number of images for change"
21711 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21712
21713 #: modules/video_filter/crop.c:87
21714 msgid ""
21715 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21716 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21717 "trigger recrop."
21718 msgstr ""
21719
21720 #: modules/video_filter/crop.c:89
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Number of lines for change"
21723 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21724
21725 #: modules/video_filter/crop.c:90
21726 msgid ""
21727 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21728 "that ratio changed and trigger recrop."
21729 msgstr ""
21730
21731 #: modules/video_filter/crop.c:92
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Number of non black pixels "
21734 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21735
21736 #: modules/video_filter/crop.c:93
21737 msgid ""
21738 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21739 msgstr ""
21740
21741 #: modules/video_filter/crop.c:96
21742 msgid "Skip percentage (%)"
21743 msgstr ""
21744
21745 #: modules/video_filter/crop.c:97
21746 msgid ""
21747 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21748 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21749 msgstr ""
21750
21751 #: modules/video_filter/crop.c:99
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Luminance threshold "
21754 msgstr "Seuil de luminosité"
21755
21756 #: modules/video_filter/crop.c:100
21757 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21758 msgstr ""
21759
21760 #: modules/video_filter/crop.c:104
21761 msgid "Crop video filter"
21762 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21763
21764 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Cropping failed"
21767 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21768
21769 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21770 #, fuzzy
21771 msgid "VLC could not open the video output module."
21772 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21773
21774 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21775 #, fuzzy
21776 msgid "Pixels to crop from top"
21777 msgstr "Rognage à droite"
21778
21779 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21782 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21783
21784 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21785 #, fuzzy
21786 msgid "Pixels to crop from bottom"
21787 msgstr "Rognage en bas"
21788
21789 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21790 #, fuzzy
21791 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21792 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21793
21794 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Pixels to crop from left"
21797 msgstr "Rognage à gauche"
21798
21799 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21802 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21803
21804 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Pixels to crop from right"
21807 msgstr "Rognage à droite"
21808
21809 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21810 #, fuzzy
21811 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21812 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21813
21814 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Pixels to padd to top"
21817 msgstr "Bordures en haut"
21818
21819 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21820 #, fuzzy
21821 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21822 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21823
21824 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Pixels to padd to bottom"
21827 msgstr "Bordure en bas"
21828
21829 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21830 #, fuzzy
21831 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21832 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21833
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Pixels to padd to left"
21837 msgstr "Bordure à gauche"
21838
21839 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21840 #, fuzzy
21841 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21842 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21843
21844 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21845 #, fuzzy
21846 msgid "Pixels to padd to right"
21847 msgstr "Bordure en haut"
21848
21849 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21850 #, fuzzy
21851 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21852 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21853
21854 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21855 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21856 msgid "Video scaling filter"
21857 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21858
21859 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21860 #, fuzzy
21861 msgid "Padd"
21862 msgstr "En Pause"
21863
21864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21865 msgid "Deinterlace mode"
21866 msgstr "Mode de désentrelacement"
21867
21868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21869 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21870 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21871
21872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21873 msgid "Streaming deinterlace mode"
21874 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21875
21876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21877 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21878 msgstr ""
21879 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21880
21881 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21882 msgid "Deinterlacing video filter"
21883 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21884
21885 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21886 #, fuzzy
21887 msgid "Input FIFO"
21888 msgstr "Entrée"
21889
21890 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21891 msgid "FIFO which will be read for commands"
21892 msgstr ""
21893
21894 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21895 #, fuzzy
21896 msgid "Output FIFO"
21897 msgstr "Sortie"
21898
21899 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21900 #, fuzzy
21901 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21902 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21903
21904 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21905 #, fuzzy
21906 msgid "Dynamic video overlay"
21907 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21908
21909 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21910 #, fuzzy
21911 msgid "Overlay"
21912 msgstr "Overlays"
21913
21914 #: modules/video_filter/erase.c:55
21915 #, fuzzy
21916 msgid "Image mask"
21917 msgstr "Ajustement d’image"
21918
21919 #: modules/video_filter/erase.c:56
21920 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21921 msgstr ""
21922
21923 #: modules/video_filter/erase.c:59
21924 #, fuzzy
21925 msgid "X coordinate of the mask."
21926 msgstr "Position X du logo"
21927
21928 #: modules/video_filter/erase.c:61
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Y coordinate of the mask."
21931 msgstr "Position Y du logo"
21932
21933 #: modules/video_filter/erase.c:66
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Erase video filter"
21936 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21937
21938 #: modules/video_filter/erase.c:67
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Erase"
21941 msgstr "Récupérer les informations"
21942
21943 #: modules/video_filter/extract.c:63
21944 #, fuzzy
21945 msgid "RGB component to extract"
21946 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21947
21948 #: modules/video_filter/extract.c:64
21949 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21950 msgstr ""
21951
21952 #: modules/video_filter/extract.c:75
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Extract RGB component video filter"
21955 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21956
21957 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21958 #, fuzzy
21959 msgid "video-filter-event"
21960 msgstr "Filtre vidéo"
21961
21962 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21963 msgid "Gaussian's std deviation"
21964 msgstr ""
21965
21966 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21967 msgid ""
21968 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21969 "to 3*sigma away in any direction."
21970 msgstr ""
21971
21972 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Gaussian blur video filter"
21975 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21976
21977 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Gaussian Blur"
21980 msgstr "Russe"
21981
21982 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21983 msgid "Distort mode"
21984 msgstr "Mode de distorsion"
21985
21986 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21987 #, fuzzy
21988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21989 msgstr ""
21990 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21991 "psychedelic »."
21992
21993 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21994 msgid "Gradient image type"
21995 msgstr "Type de gradient"
21996
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21998 msgid ""
21999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22000 "keep colors."
22001 msgstr ""
22002 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22003
22004 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22005 msgid "Apply cartoon effect"
22006 msgstr "Effet dessin animé"
22007
22008 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22010 msgstr ""
22011 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22012 "et \"edge\""
22013
22014 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22015 msgid "Edge"
22016 msgstr "Contours"
22017
22018 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22019 msgid "Hough"
22020 msgstr "Lignes"
22021
22022 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Gradient video filter"
22025 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22026
22027 #: modules/video_filter/grain.c:53
22028 #, fuzzy
22029 msgid "Grain video filter"
22030 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22031
22032 #: modules/video_filter/grain.c:54
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Grain"
22035 msgstr "Gradient"
22036
22037 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22038 msgid "FFmpeg video filter"
22039 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22040
22041 #: modules/video_filter/invert.c:51
22042 msgid "Invert video filter"
22043 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22044
22045 #: modules/video_filter/invert.c:52
22046 msgid "Color inversion"
22047 msgstr "Inversion des couleurs"
22048
22049 #: modules/video_filter/logo.c:71
22050 msgid "Logo filenames"
22051 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22052
22053 #: modules/video_filter/logo.c:72
22054 msgid ""
22055 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22056 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22057 "simply enter its filename."
22058 msgstr ""
22059 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22060 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22061 "entrez son chemin."
22062
22063 #: modules/video_filter/logo.c:75
22064 msgid "Logo animation # of loops"
22065 msgstr "Nombre de boucles"
22066
22067 #: modules/video_filter/logo.c:76
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22070 msgstr ""
22071 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22072 "désactivé"
22073
22074 #: modules/video_filter/logo.c:78
22075 msgid "Logo individual image time in ms"
22076 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22077
22078 #: modules/video_filter/logo.c:79
22079 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22080 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22081
22082 #: modules/video_filter/logo.c:82
22083 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22084 msgstr ""
22085 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22086
22087 #: modules/video_filter/logo.c:85
22088 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22089 msgstr ""
22090 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22091
22092 #: modules/video_filter/logo.c:87
22093 msgid "Transparency of the logo"
22094 msgstr "Transparence du logo"
22095
22096 #: modules/video_filter/logo.c:88
22097 msgid ""
22098 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22099 "opacity)."
22100 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22101
22102 #: modules/video_filter/logo.c:90
22103 msgid "Logo position"
22104 msgstr "Position du logo"
22105
22106 #: modules/video_filter/logo.c:92
22107 msgid ""
22108 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22109 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22110 msgstr ""
22111 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22112 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22113 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22114
22115 #: modules/video_filter/logo.c:104
22116 msgid "Logo video filter"
22117 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22118
22119 #: modules/video_filter/logo.c:106
22120 msgid "Logo overlay"
22121 msgstr "Incrustation d’un logo"
22122
22123 #: modules/video_filter/logo.c:127
22124 msgid "Logo sub filter"
22125 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22126
22127 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22128 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22129 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22130
22131 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22132 msgid "Magnify"
22133 msgstr "Agrandir"
22134
22135 #: modules/video_filter/marq.c:88
22136 msgid ""
22137 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22138 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22139 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22140 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22141 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22142 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22143 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22144 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22145 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22146 msgstr ""
22147
22148 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22149 msgid "X offset, from the left screen edge."
22150 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22151
22152 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22153 msgid "Y offset, down from the top."
22154 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22155
22156 #: modules/video_filter/marq.c:107
22157 msgid "Timeout"
22158 msgstr "Délai d’expiration"
22159
22160 #: modules/video_filter/marq.c:108
22161 msgid ""
22162 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22163 "(remains forever)."
22164 msgstr ""
22165 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22166 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22167
22168 #: modules/video_filter/marq.c:111
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Refresh period in ms"
22171 msgstr "Rafraîchir la liste"
22172
22173 #: modules/video_filter/marq.c:112
22174 msgid ""
22175 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22176 "using meta data or time format string sequences."
22177 msgstr ""
22178
22179 #: modules/video_filter/marq.c:128
22180 msgid "Marquee position"
22181 msgstr "Position du texte"
22182
22183 #: modules/video_filter/marq.c:130
22184 msgid ""
22185 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22187 "6 = top-right)."
22188 msgstr ""
22189 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22190 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22191 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22192
22193 #: modules/video_filter/marq.c:146
22194 msgid "Marquee"
22195 msgstr "Texte"
22196
22197 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22198 msgid "Misc"
22199 msgstr "Divers"
22200
22201 #: modules/video_filter/marq.c:175
22202 msgid "Marquee display"
22203 msgstr "Texte"
22204
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22206 msgid ""
22207 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22208 "opaque (default)."
22209 msgstr ""
22210 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22211 "défaut)."
22212
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22214 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22215 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22216
22217 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22218 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22219 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22220
22221 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22222 msgid "Top left corner X coordinate"
22223 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22224
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22226 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22227 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22228
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22230 msgid "Top left corner Y coordinate"
22231 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22232
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22234 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22235 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22236
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22238 #, fuzzy
22239 msgid "Border width"
22240 msgstr "Largeur de la vidéo"
22241
22242 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22243 #, fuzzy
22244 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22245 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22246
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Border height"
22250 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22251
22252 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22255 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22256
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22258 msgid "Mosaic alignment"
22259 msgstr "Alignement de la mosaique"
22260
22261 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22262 msgid ""
22263 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22264 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22265 "6 = top-right)."
22266 msgstr ""
22267 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22268 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22269 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22270
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22272 msgid "Positioning method"
22273 msgstr "Méthode de positionement"
22274
22275 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22276 #, fuzzy
22277 msgid ""
22278 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22279 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22280 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22281 msgstr ""
22282 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22283 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22284 "l’utilisateur."
22285
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22287 #: modules/video_filter/wall.c:60
22288 msgid "Number of rows"
22289 msgstr "Nombre de lignes"
22290
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22292 #, fuzzy
22293 msgid ""
22294 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22295 "to \"fixed\")."
22296 msgstr ""
22297 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22298 "de positionnement est \"fixed\")."
22299
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22301 #: modules/video_filter/wall.c:56
22302 msgid "Number of columns"
22303 msgstr "Nombre de colonnes"
22304
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22306 msgid ""
22307 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22308 "set to \"fixed\"."
22309 msgstr ""
22310 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22311 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22312
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22314 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22315 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22316
22317 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22318 msgid "Keep original size"
22319 msgstr "Conserver la taille originale"
22320
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22322 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22323 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22324
22325 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22326 msgid "Elements order"
22327 msgstr "Ordre des éléments"
22328
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22330 msgid ""
22331 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22332 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22333 "bridge\" module."
22334 msgstr ""
22335 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22336 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22337 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22338
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22340 #, fuzzy
22341 msgid "Offsets in order"
22342 msgstr "Ordre des éléments"
22343
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22345 msgid ""
22346 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22347 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22348 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22349 msgstr ""
22350
22351 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22352 msgid ""
22353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22355 "input."
22356 msgstr ""
22357 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22358 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22359 "fichier et les autres caches."
22360
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22362 msgid "fixed"
22363 msgstr "fixe"
22364
22365 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22366 #, fuzzy
22367 msgid "offsets"
22368 msgstr "Décalage horizontal"
22369
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22371 msgid "Mosaic video sub filter"
22372 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22373
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22375 msgid "Mosaic"
22376 msgstr "Mosaique"
22377
22378 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22379 msgid "Blur factor (1-127)"
22380 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22381
22382 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22383 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22384 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22385
22386 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22387 msgid "Motion blur filter"
22388 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22389
22390 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22391 msgid "Motion detect video filter"
22392 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22393
22394 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22395 #, fuzzy
22396 msgid "Motion Detect"
22397 msgstr "Détection de mouvement"
22398
22399 #: modules/video_filter/noise.c:53
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Noise video filter"
22402 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22403
22404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22405 msgid "OpenCV face detection example filter"
22406 msgstr ""
22407
22408 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22409 #, fuzzy
22410 msgid "OpenCV example"
22411 msgstr "Ouvre un fichier"
22412
22413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22414 msgid "Haar cascade filename"
22415 msgstr ""
22416
22417 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22418 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22419 msgstr ""
22420
22421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22422 #, fuzzy
22423 msgid "Use input chroma unaltered"
22424 msgstr "Chroma vidéo"
22425
22426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22427 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22428 msgstr ""
22429
22430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22431 msgid "RGB32"
22432 msgstr ""
22433
22434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22435 #, fuzzy
22436 msgid "Don't display any video"
22437 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22438
22439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Display the input video"
22442 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22443
22444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Display the processed video"
22447 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22448
22449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22450 msgid "Show only errors"
22451 msgstr ""
22452
22453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22454 #, fuzzy
22455 msgid "Show errors and warnings"
22456 msgstr "Erreurs et avertissements"
22457
22458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22459 msgid "Show everything including debug messages"
22460 msgstr ""
22461
22462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22463 #, fuzzy
22464 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22465 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22466
22467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22468 #, fuzzy
22469 msgid "OpenCV"
22470 msgstr "Ouvrir"
22471
22472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22473 #, fuzzy
22474 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22475 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22476
22477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22478 msgid ""
22479 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22480 "OpenCV filter"
22481 msgstr ""
22482
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22484 #, fuzzy
22485 msgid "OpenCV filter chroma"
22486 msgstr "Ouvrir un fichier"
22487
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22489 msgid ""
22490 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22491 msgstr ""
22492
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22494 #, fuzzy
22495 msgid "Wrapper filter output"
22496 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22497
22498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22499 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22500 msgstr ""
22501
22502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22503 #, fuzzy
22504 msgid "Wrapper filter verbosity"
22505 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22506
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22508 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22509 msgstr ""
22510
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22512 #, fuzzy
22513 msgid "OpenCV internal filter name"
22514 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22515
22516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22517 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22518 msgstr ""
22519
22520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22521 msgid "Configuration file"
22522 msgstr "Fichier de configuration"
22523
22524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22525 #, fuzzy
22526 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22527 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22528
22529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22530 msgid "Path to OSD menu images"
22531 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22532
22533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22534 msgid ""
22535 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22536 "configuration file."
22537 msgstr ""
22538 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22539 "le fichier de configuration du menu OSD."
22540
22541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22542 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22543 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22544
22545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22546 msgid "Menu position"
22547 msgstr "Position du menu"
22548
22549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22550 msgid ""
22551 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22553 "6 = top-right)."
22554 msgstr ""
22555 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22556 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22557 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22558
22559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22560 msgid "Menu timeout"
22561 msgstr "Disparition du menu"
22562
22563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22564 msgid ""
22565 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22566 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22567 "visible."
22568 msgstr ""
22569 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22570 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22571 "temps spécifié."
22572
22573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22574 msgid "Menu update interval"
22575 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22576
22577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22578 msgid ""
22579 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22580 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22581 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22582 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22583 msgstr ""
22584 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22585 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22586 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22587 "1000ms."
22588
22589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22590 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22594 msgid ""
22595 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22596 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22597 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22598 "is fully transparent (value 0)."
22599 msgstr ""
22600
22601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22602 msgid "On Screen Display menu"
22603 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22604
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22606 #, fuzzy
22607 msgid ""
22608 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22609 msgstr ""
22610 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22611 "vidéo"
22612
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22616 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22617
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22619 msgid "Active windows"
22620 msgstr "Fenêtres activées"
22621
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22625 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22626
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22628 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22629 msgstr ""
22630
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22632 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22633 msgstr ""
22634
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22636 msgid ""
22637 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22638 "misalignment due to autoratio control)"
22639 msgstr ""
22640
22641 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22642 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22643 msgstr ""
22644
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22646 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22647 msgstr ""
22648
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22650 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22651 msgstr ""
22652
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22654 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22655 msgstr ""
22656
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Attenuation"
22660 msgstr "Saturation"
22661
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22663 msgid ""
22664 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22665 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22666 msgstr ""
22667
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22669 #, fuzzy
22670 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22671 msgstr "Saturation"
22672
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22674 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22675 msgstr ""
22676
22677 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22678 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22679 msgstr ""
22680
22681 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22682 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22683 msgstr ""
22684
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Attenuation, end (in %)"
22688 msgstr "Saturation"
22689
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22691 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22692 msgstr ""
22693
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22695 msgid "middle position (in %)"
22696 msgstr ""
22697
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22699 msgid ""
22700 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22701 "of blended zone"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22705 msgid "Gamma (Red) correction"
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22709 msgid ""
22710 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22711 msgstr ""
22712
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22714 msgid "Gamma (Green) correction"
22715 msgstr ""
22716
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22718 msgid ""
22719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22720 msgstr ""
22721
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22723 msgid "Gamma (Blue) correction"
22724 msgstr ""
22725
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22727 msgid ""
22728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22729 msgstr ""
22730
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22732 msgid "Black Crush for Red"
22733 msgstr ""
22734
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22736 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22737 msgstr ""
22738
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22740 msgid "Black Crush for Green"
22741 msgstr ""
22742
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22744 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22745 msgstr ""
22746
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22748 msgid "Black Crush for Blue"
22749 msgstr ""
22750
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22752 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22753 msgstr ""
22754
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22756 msgid "White Crush for Red"
22757 msgstr ""
22758
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22760 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22761 msgstr ""
22762
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22764 msgid "White Crush for Green"
22765 msgstr ""
22766
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22769 msgstr ""
22770
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22772 msgid "White Crush for Blue"
22773 msgstr ""
22774
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22776 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22777 msgstr ""
22778
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22780 msgid "Black Level for Red"
22781 msgstr ""
22782
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22784 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22785 msgstr ""
22786
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22788 msgid "Black Level for Green"
22789 msgstr ""
22790
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22792 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22793 msgstr ""
22794
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22796 msgid "Black Level for Blue"
22797 msgstr ""
22798
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22800 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22801 msgstr ""
22802
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22804 msgid "White Level for Red"
22805 msgstr ""
22806
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22808 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22809 msgstr ""
22810
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22812 msgid "White Level for Green"
22813 msgstr ""
22814
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22816 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22817 msgstr ""
22818
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22820 msgid "White Level for Blue"
22821 msgstr ""
22822
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22824 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22825 msgstr ""
22826
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22828 #, fuzzy
22829 msgid "Xinerama option"
22830 msgstr "Options de performance"
22831
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22833 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22834 msgstr ""
22835
22836 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22837 msgid "Post processing quality"
22838 msgstr "Qualité de post-traitement"
22839
22840 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22841 msgid ""
22842 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22843 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22844 "looking pictures."
22845 msgstr ""
22846 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22847 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22848 "donnent de meilleures images."
22849
22850 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22851 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22852 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22853
22854 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22855 #, fuzzy
22856 msgid "Video post processing filter"
22857 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22858
22859 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Lowest"
22862 msgstr "1 (La plus faible)"
22863
22864 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22865 #, fuzzy
22866 msgid "Highest"
22867 msgstr "6 (La plus haute)"
22868
22869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Psychedelic video filter"
22872 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22873
22874 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Number of puzzle rows"
22877 msgstr "Nombre de lignes"
22878
22879 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22880 #, fuzzy
22881 msgid "Number of puzzle columns"
22882 msgstr "Nombre de colonnes"
22883
22884 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22885 msgid "Make one tile a black slot"
22886 msgstr ""
22887
22888 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22889 msgid ""
22890 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22891 msgstr ""
22892
22893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22894 #, fuzzy
22895 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22896 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22897
22898 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22899 #, fuzzy
22900 msgid "Puzzle"
22901 msgstr "Violet"
22902
22903 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22904 #, fuzzy
22905 msgid "VNC Host"
22906 msgstr "Hôte"
22907
22908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22909 msgid "VNC hostname or IP address."
22910 msgstr ""
22911
22912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22913 #, fuzzy
22914 msgid "VNC Port"
22915 msgstr "Format VCD"
22916
22917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22918 #, fuzzy
22919 msgid "VNC portnumber."
22920 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22921
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22923 #, fuzzy
22924 msgid "VNC Password"
22925 msgstr "Mot de passe"
22926
22927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22928 #, fuzzy
22929 msgid "VNC password."
22930 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22931
22932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22933 #, fuzzy
22934 msgid "VNC poll interval"
22935 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22936
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22938 msgid ""
22939 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22940 msgstr ""
22941
22942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22943 #, fuzzy
22944 msgid "VNC polling"
22945 msgstr "Actuellement"
22946
22947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22948 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22949 msgstr ""
22950
22951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22952 #, fuzzy
22953 msgid "Mouse events"
22954 msgstr "Mouvements de la souris"
22955
22956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22957 msgid ""
22958 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22959 msgstr ""
22960
22961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22962 msgid "Key events"
22963 msgstr ""
22964
22965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22966 msgid "Send key events to VNC host."
22967 msgstr ""
22968
22969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22970 msgid ""
22971 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22972 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22973 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22974 "is fully transparent (value 0)."
22975 msgstr ""
22976
22977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22978 msgid "Remote-OSD over VNC"
22979 msgstr ""
22980
22981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22982 #, fuzzy
22983 msgid "Remote-OSD"
22984 msgstr "Supprimer"
22985
22986 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22987 #, fuzzy
22988 msgid "Ripple video filter"
22989 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22990
22991 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22992 msgid "Angle in degrees"
22993 msgstr ""
22994
22995 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22996 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22997 msgstr ""
22998
22999 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23000 #, fuzzy
23001 msgid "Rotate video filter"
23002 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23003
23004 #: modules/video_filter/rss.c:129
23005 msgid "Feed URLs"
23006 msgstr "URLs des flux"
23007
23008 #: modules/video_filter/rss.c:130
23009 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23010 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23011
23012 #: modules/video_filter/rss.c:131
23013 msgid "Speed of feeds"
23014 msgstr "Vtesse des flux"
23015
23016 #: modules/video_filter/rss.c:132
23017 #, fuzzy
23018 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23019 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23020
23021 #: modules/video_filter/rss.c:133
23022 msgid "Max length"
23023 msgstr "Longueur maximale"
23024
23025 #: modules/video_filter/rss.c:134
23026 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23027 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23028
23029 #: modules/video_filter/rss.c:136
23030 msgid "Refresh time"
23031 msgstr "Délai de rafraichissement"
23032
23033 #: modules/video_filter/rss.c:137
23034 msgid ""
23035 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23036 "feeds are never updated."
23037 msgstr ""
23038 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23039 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23040
23041 #: modules/video_filter/rss.c:139
23042 msgid "Feed images"
23043 msgstr "Flux d’images"
23044
23045 #: modules/video_filter/rss.c:140
23046 msgid "Display feed images if available."
23047 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23048
23049 #: modules/video_filter/rss.c:147
23050 msgid ""
23051 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23052 "totally opaque."
23053 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23054
23055 #: modules/video_filter/rss.c:160
23056 msgid "Text position"
23057 msgstr "Position du texte"
23058
23059 #: modules/video_filter/rss.c:162
23060 msgid ""
23061 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23062 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23063 "right)."
23064 msgstr ""
23065 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23066 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23067 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23068
23069 #: modules/video_filter/rss.c:166
23070 #, fuzzy
23071 msgid "Title display mode"
23072 msgstr "Display X11"
23073
23074 #: modules/video_filter/rss.c:167
23075 msgid ""
23076 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23077 "images are enabled, 1 otherwise."
23078 msgstr ""
23079
23080 #: modules/video_filter/rss.c:182
23081 msgid "Don't show"
23082 msgstr ""
23083
23084 #: modules/video_filter/rss.c:182
23085 #, fuzzy
23086 msgid "Always visible"
23087 msgstr "Toujours au-dessus"
23088
23089 #: modules/video_filter/rss.c:182
23090 msgid "Scroll with feed"
23091 msgstr ""
23092
23093 #: modules/video_filter/rss.c:222
23094 msgid "RSS and Atom feed display"
23095 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23096
23097 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23098 msgid "RV32 conversion filter"
23099 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23100
23101 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23102 #, fuzzy
23103 msgid "Seam Carving video filter"
23104 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23105
23106 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23107 #, fuzzy
23108 msgid "Seam Carving"
23109 msgstr "Info flux…"
23110
23111 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23112 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23113 msgstr ""
23114
23115 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23116 #, fuzzy
23117 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23118 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23119
23120 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23121 msgid "Augment contrast between contours."
23122 msgstr ""
23123
23124 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23125 #, fuzzy
23126 msgid "Sharpen video filter"
23127 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23128
23129 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23130 msgid "Scaling mode"
23131 msgstr "Mode de redimensionnement"
23132
23133 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23134 msgid "Scaling mode to use."
23135 msgstr "Mode de redimensionnement"
23136
23137 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23138 msgid "Fast bilinear"
23139 msgstr "Bilinéaire rapide"
23140
23141 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23142 msgid "Bilinear"
23143 msgstr "Bilinéaire"
23144
23145 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23146 msgid "Bicubic (good quality)"
23147 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23148
23149 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23150 msgid "Experimental"
23151 msgstr "Expérimental"
23152
23153 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23154 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23155 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23156
23157 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23158 msgid "Area"
23159 msgstr "Zone"
23160
23161 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23162 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23163 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23164
23165 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23166 msgid "Gauss"
23167 msgstr "Gaussien"
23168
23169 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23170 msgid "SincR"
23171 msgstr "SincR"
23172
23173 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23174 msgid "Lanczos"
23175 msgstr "Lanczos"
23176
23177 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23178 msgid "Bicubic spline"
23179 msgstr "Courbe bicubique"
23180
23181 #: modules/video_filter/transform.c:65
23182 msgid "Transform type"
23183 msgstr "Type de transformation"
23184
23185 #: modules/video_filter/transform.c:66
23186 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23187 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23188
23189 #: modules/video_filter/transform.c:69
23190 msgid "Rotate by 90 degrees"
23191 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23192
23193 #: modules/video_filter/transform.c:70
23194 msgid "Rotate by 180 degrees"
23195 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23196
23197 #: modules/video_filter/transform.c:70
23198 msgid "Rotate by 270 degrees"
23199 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23200
23201 #: modules/video_filter/transform.c:71
23202 msgid "Flip horizontally"
23203 msgstr "Retournement horizontal"
23204
23205 #: modules/video_filter/transform.c:71
23206 msgid "Flip vertically"
23207 msgstr "Retournement vertical"
23208
23209 #: modules/video_filter/transform.c:76
23210 msgid "Video transformation filter"
23211 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23212
23213 #: modules/video_filter/wall.c:57
23214 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23215 msgstr ""
23216 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23217 "vidéo"
23218
23219 #: modules/video_filter/wall.c:61
23220 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23221 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23222
23223 #: modules/video_filter/wall.c:65
23224 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23225 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23226
23227 #: modules/video_filter/wall.c:68
23228 msgid "Element aspect ratio"
23229 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23230
23231 #: modules/video_filter/wall.c:69
23232 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23233 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23234
23235 #: modules/video_filter/wall.c:75
23236 msgid "Wall video filter"
23237 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23238
23239 #: modules/video_filter/wall.c:76
23240 msgid "Image wall"
23241 msgstr "Mur d’image"
23242
23243 #: modules/video_filter/wave.c:54
23244 #, fuzzy
23245 msgid "Wave video filter"
23246 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23247
23248 #: modules/video_output/aa.c:58
23249 msgid "ASCII Art"
23250 msgstr "Art ASCII"
23251
23252 #: modules/video_output/aa.c:61
23253 msgid "ASCII-art video output"
23254 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23255
23256 #: modules/video_output/caca.c:83
23257 msgid "Color ASCII art video output"
23258 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23259
23260 #: modules/video_output/directfb.c:72
23261 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23262 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23263
23264 #: modules/video_output/fb.c:82
23265 msgid "Run fb on current tty."
23266 msgstr ""
23267
23268 #: modules/video_output/fb.c:84
23269 msgid ""
23270 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23271 "handling with caution)"
23272 msgstr ""
23273
23274 #: modules/video_output/fb.c:95
23275 #, fuzzy
23276 msgid "Framebuffer resolution to use."
23277 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23278
23279 #: modules/video_output/fb.c:97
23280 msgid ""
23281 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23282 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23283 msgstr ""
23284
23285 #: modules/video_output/fb.c:100
23286 #, fuzzy
23287 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23288 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23289
23290 #: modules/video_output/fb.c:102
23291 msgid ""
23292 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23293 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23294 "in software."
23295 msgstr ""
23296
23297 #: modules/video_output/fb.c:121
23298 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23299 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23300
23301 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23302 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23303 msgid "X11 display"
23304 msgstr "Display X11"
23305
23306 #: modules/video_output/ggi.c:61
23307 msgid ""
23308 "X11 hardware display to use.\n"
23309 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23310 msgstr ""
23311 "Display X11 à utiliser.\n"
23312 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23313
23314 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23315 msgid "HD1000 video output"
23316 msgstr "Sortie audio HD1000"
23317
23318 #: modules/video_output/image.c:53
23319 msgid "Image format"
23320 msgstr "Format de l’image"
23321
23322 #: modules/video_output/image.c:54
23323 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23324 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23325
23326 #: modules/video_output/image.c:57
23327 #, fuzzy
23328 msgid ""
23329 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23330 "characteristics."
23331 msgstr ""
23332 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23333 "la vidéo."
23334
23335 #: modules/video_output/image.c:62
23336 #, fuzzy
23337 msgid ""
23338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23339 "video characteristics."
23340 msgstr ""
23341 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23342 "de la vidéo."
23343
23344 #: modules/video_output/image.c:66
23345 msgid "Recording ratio"
23346 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23347
23348 #: modules/video_output/image.c:67
23349 msgid ""
23350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23351 msgstr ""
23352 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23353 "enregistrées."
23354
23355 #: modules/video_output/image.c:70
23356 msgid "Filename prefix"
23357 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23358
23359 #: modules/video_output/image.c:71
23360 msgid ""
23361 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23362 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23363 msgstr ""
23364 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23365 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23366
23367 #: modules/video_output/image.c:75
23368 msgid "Always write to the same file"
23369 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23370
23371 #: modules/video_output/image.c:76
23372 msgid ""
23373 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23374 "this case, the number is not appended to the filename."
23375 msgstr ""
23376 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23377 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23378
23379 #: modules/video_output/image.c:87
23380 msgid "Image video output"
23381 msgstr "Sortie vidéo Image"
23382
23383 #: modules/video_output/mga.c:62
23384 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23385 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23386
23387 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23388 msgid "DirectX 3D video output"
23389 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23390
23391 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23392 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23393 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23394
23395 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23396 #, fuzzy
23397 msgid ""
23398 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23399 "doesn't have any effect when using overlays."
23400 msgstr ""
23401 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23402 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23403
23404 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23405 msgid "Use video buffers in system memory"
23406 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23407
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23409 #, fuzzy
23410 msgid ""
23411 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23412 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23413 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23414 "doesn't have any effect when using overlays."
23415 msgstr ""
23416 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23417 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23418 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23419 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23420 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23421
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23423 msgid "Use triple buffering for overlays"
23424 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23425
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23427 msgid ""
23428 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23429 "better video quality (no flickering)."
23430 msgstr ""
23431 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23432 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23433
23434 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23435 msgid "Name of desired display device"
23436 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23437
23438 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23439 msgid ""
23440 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23441 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23442 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23443 msgstr ""
23444 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23445 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23446 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23447
23448 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23449 msgid "Enable wallpaper mode "
23450 msgstr "Activer le mode papier peint "
23451
23452 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23453 msgid ""
23454 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23455 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23456 "desktop must not already have a wallpaper."
23457 msgstr ""
23458 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23459 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23460 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23461
23462 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23463 msgid "DirectX video output"
23464 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23465
23466 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23467 msgid "Wallpaper"
23468 msgstr "Papier peint"
23469
23470 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23471 msgid "OpenGL video output"
23472 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23473
23474 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23475 msgid "Windows GAPI video output"
23476 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23477
23478 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23479 msgid "Windows GDI video output"
23480 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23481
23482 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23483 msgid "Cube"
23484 msgstr "Cube"
23485
23486 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23487 msgid "Transparent Cube"
23488 msgstr "Cube transparent"
23489
23490 #: modules/video_output/opengl.c:127
23491 #, fuzzy
23492 msgid "Cylinder"
23493 msgstr "Bilinéaire"
23494
23495 #: modules/video_output/opengl.c:127
23496 #, fuzzy
23497 msgid "Torus"
23498 msgstr "House"
23499
23500 #: modules/video_output/opengl.c:127
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Sphere"
23503 msgstr "Vitesse"
23504
23505 #: modules/video_output/opengl.c:127
23506 msgid "SQUAREXY"
23507 msgstr ""
23508
23509 #: modules/video_output/opengl.c:127
23510 msgid "SQUARER"
23511 msgstr ""
23512
23513 #: modules/video_output/opengl.c:127
23514 msgid "ASINXY"
23515 msgstr ""
23516
23517 #: modules/video_output/opengl.c:127
23518 msgid "ASINR"
23519 msgstr ""
23520
23521 #: modules/video_output/opengl.c:127
23522 msgid "SINEXY"
23523 msgstr ""
23524
23525 #: modules/video_output/opengl.c:127
23526 msgid "SINER"
23527 msgstr ""
23528
23529 #: modules/video_output/opengl.c:155
23530 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23531 msgstr ""
23532
23533 #: modules/video_output/opengl.c:156
23534 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23535 msgstr ""
23536
23537 #: modules/video_output/opengl.c:157
23538 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23539 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23540
23541 #: modules/video_output/opengl.c:158
23542 #, fuzzy
23543 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23544 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23545
23546 #: modules/video_output/opengl.c:159
23547 #, fuzzy
23548 msgid "Point of view x-coordinate"
23549 msgstr "Position X au décodage"
23550
23551 #: modules/video_output/opengl.c:160
23552 #, fuzzy
23553 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23554 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23555
23556 #: modules/video_output/opengl.c:162
23557 #, fuzzy
23558 msgid "Point of view y-coordinate"
23559 msgstr "Position X au décodage"
23560
23561 #: modules/video_output/opengl.c:163
23562 #, fuzzy
23563 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23564 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23565
23566 #: modules/video_output/opengl.c:165
23567 #, fuzzy
23568 msgid "Point of view z-coordinate"
23569 msgstr "Position X au décodage"
23570
23571 #: modules/video_output/opengl.c:166
23572 #, fuzzy
23573 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23574 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23575
23576 #: modules/video_output/opengl.c:169
23577 #, fuzzy
23578 msgid "OpenGL Provider"
23579 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23580
23581 #: modules/video_output/opengl.c:170
23582 #, fuzzy
23583 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23584 msgstr ""
23585 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23586
23587 #: modules/video_output/opengl.c:171
23588 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23589 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23590
23591 #: modules/video_output/opengl.c:172
23592 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23593 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23594
23595 #: modules/video_output/opengl.c:176
23596 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23597 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23598
23599 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23600 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23601 msgstr ""
23602
23603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23604 msgid "QT Embedded display"
23605 msgstr "Display Qt Embedded"
23606
23607 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23608 msgid ""
23609 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23610 "the DISPLAY environment variable."
23611 msgstr ""
23612 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23613 "variable d’environnement DISPLAY."
23614
23615 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23616 msgid "QT Embedded video output"
23617 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23618
23619 #: modules/video_output/sdl.c:115
23620 #, fuzzy
23621 msgid "SDL chroma format"
23622 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23623
23624 #: modules/video_output/sdl.c:117
23625 #, fuzzy
23626 msgid ""
23627 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23628 "improve performances by using the most efficient one."
23629 msgstr ""
23630 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23631 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23632
23633 #: modules/video_output/sdl.c:127
23634 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23635 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23636
23637 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23638 msgid "Snapshot width"
23639 msgstr "Largeur de la capture"
23640
23641 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23642 msgid "Width of the snapshot image."
23643 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23644
23645 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23646 msgid "Snapshot height"
23647 msgstr "Hauteur de la capture"
23648
23649 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23650 msgid "Height of the snapshot image."
23651 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23652
23653 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23654 msgid "Chroma"
23655 msgstr "Chroma"
23656
23657 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23658 msgid ""
23659 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23660 msgstr ""
23661 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23662
23663 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23664 msgid "Cache size (number of images)"
23665 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23666
23667 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23668 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23669 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23670
23671 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23672 msgid "Snapshot module"
23673 msgstr "Module de capture"
23674
23675 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23676 msgid "SVGAlib video output"
23677 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23678
23679 #: modules/video_output/vmem.c:51
23680 msgid "Video memory buffer width."
23681 msgstr ""
23682
23683 #: modules/video_output/vmem.c:54
23684 #, fuzzy
23685 msgid "Video memory buffer height."
23686 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23687
23688 #: modules/video_output/vmem.c:56
23689 #, fuzzy
23690 msgid "Pitch"
23691 msgstr "Chemin d’accès"
23692
23693 #: modules/video_output/vmem.c:57
23694 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23695 msgstr ""
23696
23697 #: modules/video_output/vmem.c:60
23698 #, fuzzy
23699 msgid ""
23700 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23701 msgstr ""
23702 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23703
23704 #: modules/video_output/vmem.c:63
23705 #, fuzzy
23706 msgid "Lock function"
23707 msgstr "Emplacement :"
23708
23709 #: modules/video_output/vmem.c:64
23710 msgid ""
23711 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23712 "memory address for use by the video renderer."
23713 msgstr ""
23714
23715 #: modules/video_output/vmem.c:68
23716 #, fuzzy
23717 msgid "Unlock function"
23718 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23719
23720 #: modules/video_output/vmem.c:69
23721 msgid "Address of the unlocking callback function"
23722 msgstr ""
23723
23724 #: modules/video_output/vmem.c:71
23725 msgid "Callback data"
23726 msgstr ""
23727
23728 #: modules/video_output/vmem.c:72
23729 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23730 msgstr ""
23731
23732 #: modules/video_output/vmem.c:75
23733 #, fuzzy
23734 msgid "Video memory module"
23735 msgstr "Module de filtre vidéo"
23736
23737 #: modules/video_output/vmem.c:76
23738 #, fuzzy
23739 msgid "Video memory"
23740 msgstr "Port vidéo"
23741
23742 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23743 msgid "XVideo adaptor number"
23744 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23745
23746 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23747 #, fuzzy
23748 msgid ""
23749 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23750 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23751 msgstr ""
23752 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23753 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23754 "cette valeur)."
23755
23756 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23758 msgid "Alternate fullscreen method"
23759 msgstr "Mode plein écran spécial"
23760
23761 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23763 msgid ""
23764 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23765 "its drawbacks.\n"
23766 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23767 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23768 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23769 "show on top of the video."
23770 msgstr ""
23771 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23772 "inconvénients :\n"
23773 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23774 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23775 "dessus de la vidéo.\n"
23776 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23777 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23778
23779 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23780 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23781 msgid ""
23782 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23783 "DISPLAY environment variable."
23784 msgstr ""
23785 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23786 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23787
23788 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23790 msgid "Use shared memory"
23791 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23792
23793 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23795 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23796 msgstr ""
23797 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23798
23799 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23800 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23801 msgid "Screen for fullscreen mode."
23802 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23803
23804 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23805 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23806 msgid ""
23807 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23808 "1 for the second."
23809 msgstr ""
23810 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23811 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23812
23813 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23814 #, fuzzy
23815 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23816 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23817
23818 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23819 msgid "X11 video output"
23820 msgstr "Sortie vidéo X11"
23821
23822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23823 #, fuzzy
23824 msgid ""
23825 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23826 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23827 msgstr ""
23828 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23829 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23830 "cette valeur)."
23831
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23833 msgid "XVimage chroma format"
23834 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23835
23836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23837 msgid ""
23838 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23839 "to improve performances by using the most efficient one."
23840 msgstr ""
23841 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23842 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23843
23844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23845 msgid "XVideo extension video output"
23846 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23847
23848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23849 #, fuzzy
23850 msgid "XVMC adaptor number"
23851 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23852
23853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23854 #, fuzzy
23855 msgid ""
23856 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23857 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23858 msgstr ""
23859 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23860 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23861 "cette valeur)."
23862
23863 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23864 #, fuzzy
23865 msgid "X11 display name"
23866 msgstr "Display X11"
23867
23868 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23869 #, fuzzy
23870 msgid ""
23871 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23872 "the value of the DISPLAY environment variable."
23873 msgstr ""
23874 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23875 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23876
23877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23878 #, fuzzy
23879 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23880 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23881
23882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23883 #, fuzzy
23884 msgid ""
23885 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23886 "0 for first screen, 1 for the second."
23887 msgstr ""
23888 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23889 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23890
23891 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23892 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23893 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23894
23895 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23896 #, fuzzy
23897 msgid "You can choose the crop style to apply."
23898 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23899
23900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23901 #, fuzzy
23902 msgid "XVMC extension video output"
23903 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23904
23905 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23906 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23907 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23908
23909 #: modules/visualization/goom.c:61
23910 msgid "Goom display width"
23911 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23912
23913 #: modules/visualization/goom.c:62
23914 msgid "Goom display height"
23915 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23916
23917 #: modules/visualization/goom.c:63
23918 msgid ""
23919 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23920 "will be prettier but more CPU intensive)."
23921 msgstr ""
23922 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23923 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23924
23925 #: modules/visualization/goom.c:66
23926 msgid "Goom animation speed"
23927 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23928
23929 #: modules/visualization/goom.c:67
23930 msgid ""
23931 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23932 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23933
23934 #: modules/visualization/goom.c:73
23935 msgid "Goom"
23936 msgstr "Goom"
23937
23938 #: modules/visualization/goom.c:74
23939 msgid "Goom effect"
23940 msgstr "Effet goom"
23941
23942 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23943 msgid "Effects list"
23944 msgstr "Liste des effets"
23945
23946 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23947 msgid ""
23948 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23949 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23950 msgstr ""
23951 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23952 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23953
23954 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23955 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23956 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23957
23958 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23959 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23960 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23961
23962 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23963 msgid "Number of bands"
23964 msgstr "Nombre de bandes"
23965
23966 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23967 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23968 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23969
23970 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23971 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23972 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23973
23974 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23975 msgid "Band separator"
23976 msgstr "Séparation entre les bandes"
23977
23978 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23979 msgid "Number of blank pixels between bands."
23980 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23981
23982 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23983 msgid "Amplification"
23984 msgstr "Amplification"
23985
23986 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23987 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23988 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23989
23990 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23991 msgid "Enable peaks"
23992 msgstr "Activer les pics"
23993
23994 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23995 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23996 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23997
23998 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23999 msgid "Enable original graphic spectrum"
24000 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24001
24002 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24003 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24004 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24005
24006 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24007 msgid "Enable bands"
24008 msgstr "Activer les bandes"
24009
24010 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24011 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24012 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24013
24014 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24015 msgid "Enable base"
24016 msgstr "Activer la base"
24017
24018 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24019 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24020 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24021
24022 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24023 msgid "Base pixel radius"
24024 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24025
24026 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24027 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24028 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24029
24030 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24031 msgid "Spectral sections"
24032 msgstr "Sections spectrales"
24033
24034 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24035 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24036 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24037
24038 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24039 msgid "Peak height"
24040 msgstr "Hauteur du pic"
24041
24042 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24043 msgid "Total pixel height of the peak items."
24044 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24045
24046 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24047 msgid "Peak extra width"
24048 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24049
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24051 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24052 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24053
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24055 msgid "V-plane color"
24056 msgstr "Couleur du plan V"
24057
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24059 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24060 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24061
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24063 msgid "Number of stars"
24064 msgstr "Nombre d’étoiles"
24065
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24067 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24068 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24069
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24071 msgid "Visualizer"
24072 msgstr "Visualisation"
24073
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24075 msgid "Visualizer filter"
24076 msgstr "Filtre de visualisation"
24077
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24079 msgid "Spectrum analyser"
24080 msgstr "Analyseur de spectre"
24081
24082 #~ msgid "About..."
24083 #~ msgstr "À propos…"
24084
24085 #~ msgid "A to B"
24086 #~ msgstr "A vers B"
24087
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid "Extended settings"
24090 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24091
24092 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24093 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24094
24095 #~ msgid "&Update List"
24096 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24097
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "Choose subtitles file"
24100 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24101
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "&Equalizer"
24104 #~ msgstr "Égaliseur"
24105
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24108 #~ msgstr "Plein &écran"
24109
24110 #~ msgid "&Title"
24111 #~ msgstr "&Titre"
24112
24113 #, fuzzy
24114 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24115 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24116
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid "Undock from Interface"
24119 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24120
24121 #~ msgid "Ctrl+U"
24122 #~ msgstr "Ctrl+U"
24123
24124 #~ msgid "Add Interfaces"
24125 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24126
24127 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24128 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24129
24130 #~ msgid "Add node"
24131 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24132
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24135 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24136
24137 #~ msgid "Ok"
24138 #~ msgstr "Ok"
24139
24140 #, fuzzy
24141 #~ msgid "Subscreen width."
24142 #~ msgstr "Ecran %d"
24143
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "Subscreen height."
24146 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24147
24148 #~ msgid "Get Stream Information"
24149 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24150
24151 #~ msgid "%i items in the playlist"
24152 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24153
24154 #~ msgid "1 item in the playlist"
24155 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24156
24157 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24160
24161 #~ msgid "Input and Codecs"
24162 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24163
24164 #, fuzzy
24165 #~ msgid "close"
24166 #~ msgstr "Fermer"
24167
24168 #~ msgid "Media information"
24169 #~ msgstr "Méta-données"
24170
24171 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24172 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24173
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24176 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24177
24178 #~ msgid "Check for updates..."
24179 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24180
24181 #~ msgid "No DVD Menus"
24182 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24183
24184 #~ msgid "Disk Device"
24185 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24186
24187 #~ msgid "Native or Skins"
24188 #~ msgstr "Native ou skins"
24189
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "Subtitles languages"
24192 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24193
24194 #~ msgid "Skip Frames"
24195 #~ msgstr "Sauter des images"
24196
24197 #~ msgid "Display Device"
24198 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24199
24200 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24201 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24202
24203 #, fuzzy
24204 #~ msgid "use Pause Color"
24205 #~ msgstr "Pause seulement"
24206
24207 #~ msgid "Strict rate control"
24208 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24209
24210 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24211 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24212
24213 #~ msgid "Subpicture Filters"
24214 #~ msgstr "Incrustations"
24215
24216 #~ msgid "Save settings"
24217 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
24218
24219 #~ msgid "Enabled"
24220 #~ msgstr "Activé"
24221
24222 #, fuzzy
24223 #~ msgid "Image:"
24224 #~ msgstr "Image"
24225
24226 #, fuzzy
24227 #~ msgid "Position:"
24228 #~ msgstr "Position"
24229
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Timestamp:"
24232 #~ msgstr "Horodatage"
24233
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid "Color:"
24236 #~ msgstr "Couleur"
24237
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "Opaqueness:"
24240 #~ msgstr "Opacité"
24241
24242 #~ msgid "(in pixels)"
24243 #~ msgstr "(en pixels)"
24244
24245 #, fuzzy
24246 #~ msgid "Marquee:"
24247 #~ msgstr "Texte"
24248
24249 #, fuzzy
24250 #~ msgid "Timeout:"
24251 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24252
24253 #~ msgid "ms"
24254 #~ msgstr "ms"
24255
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Not Available"
24258 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24259
24260 #~ msgid "Previous track"
24261 #~ msgstr "Piste précédente"
24262
24263 #~ msgid "Next track"
24264 #~ msgstr "Piste suivante"
24265
24266 #~ msgid "Interface settings"
24267 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24268
24269 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24270 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24271
24272 #~ msgid "Go to time:"
24273 #~ msgstr "Aller au temps :"
24274
24275 #, fuzzy
24276 #~ msgid "F11"
24277 #~ msgstr "X11"
24278
24279 #~ msgid "2 pass"
24280 #~ msgstr "2 Passes"
24281
24282 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24283 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24284
24285 #~ msgid "&OK"
24286 #~ msgstr "&Ok"
24287
24288 #~ msgid "&Delete"
24289 #~ msgstr "Supprimer"
24290
24291 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24292 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24293
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24296 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24297
24298 #, fuzzy
24299 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24300 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24301
24302 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24303 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24304
24305 #, fuzzy
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24308 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24309 #~ "between these bookmarks"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24312 #~ "streamming"
24313
24314 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24315 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24316
24317 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24318 #~ msgstr ""
24319 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24320 #~ "fonctionnent."
24321
24322 #~ msgid ""
24323 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24324 #~ "work."
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24327 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24328
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24331 #~ "bookmarks to keep the same input."
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24334 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24335
24336 #~ msgid "Input has changed "
24337 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24338
24339 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24340 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24341
24342 #~ msgid "Stream and Media Info"
24343 #~ msgstr "Info flux et média"
24344
24345 #~ msgid "Advanced information"
24346 #~ msgstr "Détails"
24347
24348 #~ msgid "URI"
24349 #~ msgstr "URI"
24350
24351 #~ msgid ""
24352 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24353 #~ "Messages window."
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24356 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24357
24358 #~ msgid "&No"
24359 #~ msgstr "&Non"
24360
24361 #, fuzzy
24362 #~ msgid "Don't show further errors"
24363 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24364
24365 #~ msgid "Playlist item info"
24366 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24367
24368 #~ msgid "Save &As..."
24369 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24370
24371 #~ msgid "Save Messages As..."
24372 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24373
24374 #~ msgid "Options:"
24375 #~ msgstr "Options :"
24376
24377 #~ msgid "Open..."
24378 #~ msgstr "Ouvrir…"
24379
24380 #~ msgid "Stream/Save"
24381 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24382
24383 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24384 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24385
24386 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24387 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24388
24389 #~ msgid "Customize:"
24390 #~ msgstr "Personnaliser :"
24391
24392 #~ msgid ""
24393 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24394 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24395 #~ "controls above."
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24398 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24399 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24400 #~ "dessus."
24401
24402 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24403 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24404
24405 #~ msgid "Advanced Settings..."
24406 #~ msgstr "Options avancées…"
24407
24408 #~ msgid "File:"
24409 #~ msgstr "Fichier :"
24410
24411 #~ msgid "DVD (menus)"
24412 #~ msgstr "DVD (menus)"
24413
24414 #~ msgid "Disc type"
24415 #~ msgstr "Type de disque"
24416
24417 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24418 #~ msgstr "Chercher"
24419
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid ""
24422 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24423 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24424 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24425 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24426 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24427 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24428
24429 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24430 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24431
24432 #~ msgid "RTSP"
24433 #~ msgstr "RTSP"
24434
24435 #~ msgid "DVD device to use"
24436 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24437
24438 #~ msgid ""
24439 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24440 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24441 #~ msgstr ""
24442 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24443 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24444
24445 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24446 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24447
24448 #~ msgid ""
24449 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24450 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24453 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24454
24455 #~ msgid "Title number."
24456 #~ msgstr "Numéro du titre."
24457
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid ""
24460 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24461 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24462 #~ "subtitle will be shown."
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24465 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24466 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24467
24468 #, fuzzy
24469 #~ msgid ""
24470 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24473 #~ "(de 0 à 7)"
24474
24475 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24476 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24477
24478 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24479 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24480
24481 #~ msgid "Track number."
24482 #~ msgstr "Piste."
24483
24484 #, fuzzy
24485 #~ msgid ""
24486 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24487 #~ "subtitle will be shown."
24488 #~ msgstr ""
24489 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24490 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24491
24492 #, fuzzy
24493 #~ msgid ""
24494 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24495 #~ msgstr ""
24496 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24497 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24501 #~ "is given, then all tracks are played."
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24504 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24505 #~ "jouées."
24506
24507 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24510 #~ "généralement 1."
24511
24512 #~ msgid "Shuffle"
24513 #~ msgstr "Aléatoire"
24514
24515 #~ msgid "&Simple Add File..."
24516 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24517
24518 #~ msgid "Add &Directory..."
24519 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24520
24521 #~ msgid "&Add URL..."
24522 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24523
24524 #~ msgid "Services Discovery"
24525 #~ msgstr "Découverte de services"
24526
24527 #~ msgid "&Open Playlist..."
24528 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24529
24530 #~ msgid "&Save Playlist..."
24531 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24532
24533 #~ msgid "Sort by &Title"
24534 #~ msgstr "Tri par &titre"
24535
24536 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24537 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24538
24539 #~ msgid "&Shuffle"
24540 #~ msgstr "Aléatoire"
24541
24542 #~ msgid "D&elete"
24543 #~ msgstr "S&upprimer"
24544
24545 #~ msgid "&Manage"
24546 #~ msgstr "&Gérer"
24547
24548 #~ msgid "S&ort"
24549 #~ msgstr "&Tri"
24550
24551 #~ msgid "&Selection"
24552 #~ msgstr "&Sélection"
24553
24554 #~ msgid "&View items"
24555 #~ msgstr "&Voir"
24556
24557 #~ msgid "Play this Branch"
24558 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24559
24560 #~ msgid "Preparse"
24561 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24562
24563 #~ msgid "Sort this Branch"
24564 #~ msgstr "Trier cette branche"
24565
24566 #~ msgid "Info"
24567 #~ msgstr "Info"
24568
24569 #~ msgid "%i items in playlist"
24570 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24571
24572 #~ msgid "root"
24573 #~ msgstr "Racine"
24574
24575 #~ msgid "XSPF playlist"
24576 #~ msgstr "List XSPF"
24577
24578 #~ msgid "Playlist is empty"
24579 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24580
24581 #, fuzzy
24582 #~ msgid "Can't save"
24583 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24584
24585 #, fuzzy
24586 #~ msgid "One level"
24587 #~ msgstr "Niveau maximal"
24588
24589 #~ msgid "Please enter node name"
24590 #~ msgstr "Nom de la branche"
24591
24592 #~ msgid "New node"
24593 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24594
24595 #~ msgid "Unknown"
24596 #~ msgstr "Inconnu"
24597
24598 #~ msgid "Alt"
24599 #~ msgstr "Alt"
24600
24601 #~ msgid "Ctrl"
24602 #~ msgstr "Ctrl"
24603
24604 #~ msgid "Shift"
24605 #~ msgstr "Shift"
24606
24607 #~ msgid ""
24608 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24609 #~ "\"chain\" can be modified."
24610 #~ msgstr ""
24611 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24612 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24613
24614 #~ msgid "Stream output MRL"
24615 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24616
24617 #~ msgid "Target:"
24618 #~ msgstr "Flux :"
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24622 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24623 #~ msgstr ""
24624 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24625 #~ "réglant les paramètres."
24626
24627 #~ msgid "MMSH"
24628 #~ msgstr "MMSH"
24629
24630 #~ msgid "Channel name"
24631 #~ msgstr "Nom du canal"
24632
24633 #~ msgid "Select all elementary streams"
24634 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24635
24636 #~ msgid "Subtitles codec"
24637 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24638
24639 #~ msgid "Subtitles overlay"
24640 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24641
24642 #~ msgid "Subtitle options"
24643 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24644
24645 #~ msgid "Subtitles file"
24646 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24647
24648 #~ msgid ""
24649 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24650 #~ "subtitles."
24651 #~ msgstr ""
24652 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24653 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24654
24655 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24656 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24657
24658 #~ msgid "Open file"
24659 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24660
24661 #~ msgid "Updates"
24662 #~ msgstr "Mises à jour"
24663
24664 #~ msgid "Check for updates"
24665 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24666
24667 #~ msgid "Broadcasts"
24668 #~ msgstr "Diffusions"
24669
24670 #~ msgid "Load"
24671 #~ msgstr "Charger"
24672
24673 #~ msgid "Load Configuration"
24674 #~ msgstr "Charger une configuration"
24675
24676 #~ msgid "Save Configuration"
24677 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24678
24679 #~ msgid "New broadcast"
24680 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24681
24682 #~ msgid "VLM stream"
24683 #~ msgstr "Flux VLM"
24684
24685 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24688
24689 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24690 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24691
24692 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24695
24696 #~ msgid ""
24697 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24698 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24699 #~ "access all of them."
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24702 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24703 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24704
24705 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24706 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24707
24708 #~ msgid ""
24709 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24710 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24711 #~ "format.\n"
24712 #~ "\n"
24713 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24714 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24717 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24718 #~ "que VLC peut lire.\n"
24719 #~ "\n"
24720 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24721 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24722 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24723
24724 #~ msgid "You must choose a stream"
24725 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24726
24727 #~ msgid "Unable to find playlist"
24728 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24729
24730 #~ msgid ""
24731 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24732 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24733 #~ "\n"
24734 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24735 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24736 #~ msgstr ""
24737 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24738 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24739 #~ "\n"
24740 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24741 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24742
24743 #~ msgid ""
24744 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24745 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24746 #~ msgstr ""
24747 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24748 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24749
24750 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24751 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24755 #~ "about it."
24756 #~ msgstr ""
24757 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24758 #~ "plus d’information."
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24762 #~ "about it."
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24765 #~ "plus d’information."
24766
24767 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24768 #~ msgstr ""
24769 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24770 #~ "envoyé."
24771
24772 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24773 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24774
24775 #~ msgid "Please enter an address"
24776 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24777
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24780 #~ "choices, some formats might not be available."
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24783 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24784
24785 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24786 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24787
24788 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24789 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24790
24791 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24792 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24793
24794 #, fuzzy
24795 #~ msgid ""
24796 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24797 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24798 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24799 #~ "this setting to 1."
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24802 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24803 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24804 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24805
24806 #, fuzzy
24807 #~ msgid ""
24808 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24809 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24810 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24811 #~ "SAP extra interface.\n"
24812 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24813 #~ "default name will be used."
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24816 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24817 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24818 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24819 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24820 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24821
24822 #~ msgid "More information"
24823 #~ msgstr "Détails"
24824
24825 #~ msgid "Save to file"
24826 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24827
24828 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24829 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24830
24831 #~ msgid ""
24832 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24833 #~ "more correlated their movement will be."
24834 #~ msgstr ""
24835 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24836 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24837
24838 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24839 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24840
24841 #, fuzzy
24842 #~ msgid "Cartoon effect"
24843 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24844
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24847 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24848
24849 #~ msgid "Image inversion"
24850 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24851
24852 #~ msgid "Blurring"
24853 #~ msgstr "Flou"
24854
24855 #, fuzzy
24856 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24857 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24858
24859 #, fuzzy
24860 #~ msgid "Wave effect"
24861 #~ msgstr "Effet casque"
24862
24863 #, fuzzy
24864 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24865 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24866
24867 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24868 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24869
24870 #~ msgid "Image adjustment"
24871 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24872
24873 #~ msgid "Video Options"
24874 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24875
24876 #~ msgid "Aspect Ratio"
24877 #~ msgstr "Format d’écran"
24878
24879 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24880 #~ msgstr ""
24881 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24882 #~ "prédéfinie."
24883
24884 #~ msgid ""
24885 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24886 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24889 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24890
24891 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24892 #~ msgstr ""
24893 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24894 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24895
24896 #, fuzzy
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "Preamp\n"
24899 #~ "12.0dB"
24900 #~ msgstr "Préamp"
24901
24902 #~ msgid ""
24903 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24904 #~ "these settings to take effect.\n"
24905 #~ "\n"
24906 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24907 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24908 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24911 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24912 #~ "\n"
24913 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24914 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24915 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24916 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24917
24918 #~ msgid "More Information"
24919 #~ msgstr "Détails"
24920
24921 #~ msgid "Stopped"
24922 #~ msgstr "Arrété"
24923
24924 #~ msgid "Playing"
24925 #~ msgstr "Lecture en cours"
24926
24927 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24928 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24929
24930 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24931 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24932
24933 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24934 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24935
24936 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24937 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24938
24939 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24940 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24941
24942 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24943 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24944
24945 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24946 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24947
24948 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24949 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24950
24951 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24952 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24953
24954 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24955 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24956
24957 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24958 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24959
24960 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24961 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24962
24963 #, fuzzy
24964 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24965 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24966
24967 #~ msgid "Online Help"
24968 #~ msgstr "Aide en ligne"
24969
24970 #, fuzzy
24971 #~ msgid "V&iew"
24972 #~ msgstr "Vue"
24973
24974 #~ msgid "&Settings"
24975 #~ msgstr "&Paramètres"
24976
24977 #~ msgid "Embedded playlist"
24978 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24979
24980 #~ msgid "Previous playlist item"
24981 #~ msgstr "Élement précédent"
24982
24983 #~ msgid "Next playlist item"
24984 #~ msgstr "Élement suivant"
24985
24986 #~ msgid "Play slower"
24987 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24988
24989 #~ msgid "Play faster"
24990 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24991
24992 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24993 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24994
24995 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24996 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24997
24998 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24999 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25000
25001 #~ msgid ""
25002 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25003 #~ "\n"
25004 #~ msgstr ""
25005 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25006 #~ "\n"
25007
25008 #~ msgid ""
25009 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25010 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25011 #~ "\n"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25014 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25015 #~ "\n"
25016
25017 #~ msgid "About %s"
25018 #~ msgstr "À propos de %s"
25019
25020 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25021 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25022
25023 #~ msgid "Open &File..."
25024 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25025
25026 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25027 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25028
25029 #~ msgid "Media &Info..."
25030 #~ msgstr "&Info flux…"
25031
25032 #~ msgid "Empty"
25033 #~ msgstr "Vide"
25034
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25037 #~ msgstr ""
25038 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25039
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25042 #~ msgstr ""
25043 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25044
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25047 #~ "and RAW)"
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25050 #~ "OGG et RAW)"
25051
25052 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25053 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25059
25060 #~ msgid ""
25061 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25069
25070 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25071 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25072
25073 #~ msgid "RTP Unicast"
25074 #~ msgstr "Unicast RTP"
25075
25076 #~ msgid "Stream to a single computer."
25077 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25078
25079 #~ msgid "RTP Multicast"
25080 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25081
25082 #~ msgid ""
25083 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25084 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25085 #~ "does not work over the Internet."
25086 #~ msgstr ""
25087 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25088 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25089 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25090 #~ "sur Internet."
25091
25092 #~ msgid ""
25093 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25094 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25095 #~ "beginning with 239.255."
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25098 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25099 #~ "commençant par 239.255."
25100
25101 #~ msgid ""
25102 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25103 #~ "needs to send the stream several times."
25104 #~ msgstr ""
25105 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25106 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25107
25108 #, fuzzy
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25111 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25112 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25113 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25116 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25117 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25118 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25119
25120 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25121 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25122
25123 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25124 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25125
25126 #~ msgid "Extended GUI"
25127 #~ msgstr "Interface étendue"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25131 #~ msgstr ""
25132 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25133 #~ "vidéo) au démarrage"
25134
25135 #~ msgid "Taskbar"
25136 #~ msgstr "Barre des tâches"
25137
25138 #~ msgid "Minimal interface"
25139 #~ msgstr "Interface minimale"
25140
25141 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25142 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25143
25144 #~ msgid "Size to video"
25145 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25146
25147 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25148 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25149
25150 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25151 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25152
25153 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25154 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25155
25156 #~ msgid "Playlist view"
25157 #~ msgstr "Liste de lecture"
25158
25159 #~ msgid ""
25160 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25161 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25162 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25163 #~ "available on the toolbar (or both)."
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25166 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25167 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25168 #~ "l’autre ou les deux."
25169
25170 #~ msgid "Embedded"
25171 #~ msgstr "Intégré"
25172
25173 #~ msgid "Both"
25174 #~ msgstr "Les deux"
25175
25176 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25177 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25178
25179 #~ msgid "last config"
25180 #~ msgstr "Dernière configuration"
25181
25182 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25183 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25184
25185 #~ msgid "Distortion"
25186 #~ msgstr "Distorsion"
25187
25188 #~ msgid "Adds distortion effects"
25189 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25190
25191 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25192 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25196 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25199 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25200 #~ "(en millisecondes)."
25201
25202 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25203 #~ msgstr "Découpage  ffmpeg"
25204
25205 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25206 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25207
25208 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25209 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25210
25211 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25212 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25213
25214 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25215 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25216
25217 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25218 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25219
25220 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25221 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25222
25223 #~ msgid "Video canvas width"
25224 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25225
25226 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25229 #~ "fixée."
25230
25231 #~ msgid "Video canvas height"
25232 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25238 #~ "fixée."
25239
25240 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25241 #~ msgstr "Format du canevas"
25242
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid "Block"
25245 #~ msgstr "Noir"
25246
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Allow"
25249 #~ msgstr "Tous"
25250
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "Prompt"
25253 #~ msgstr "Pop"
25254
25255 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25256 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25257
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid ""
25260 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25261 #~ "network."
25262 #~ msgstr ""
25263 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25264 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25265
25266 #~ msgid "Always"
25267 #~ msgstr "Toujours"
25268
25269 #~ msgid "Never"
25270 #~ msgstr "Jamais"
25271
25272 #, fuzzy
25273 #~ msgid "Security options"
25274 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25275
25276 #~ msgid "Track Number"
25277 #~ msgstr "Numéro de piste"
25278
25279 #, fuzzy
25280 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25281 #~ msgstr "Réduction automatique"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25285 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25286 #~ msgstr ""
25287 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25288 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25289
25290 #~ msgid "Video Device"
25291 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25292
25293 #~ msgid "Advanced Information"
25294 #~ msgstr "Informations avancées"
25295
25296 #~ msgid "Interfaces"
25297 #~ msgstr "Interfaces"
25298
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid "Network policy"
25301 #~ msgstr "Réseau : "
25302
25303 #, fuzzy
25304 #~ msgid "Some random name"
25305 #~ msgstr "Nom"
25306
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "Find a name"
25309 #~ msgstr "Nom de fichier"
25310
25311 #, fuzzy
25312 #~ msgid "Lua Meta"
25313 #~ msgstr "Métal"
25314
25315 #~ msgid ""
25316 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25317 #~ "if you choose to use SAP."
25318 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25319
25320 #~ msgid "About VLC media player..."
25321 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25322
25323 #~ msgid "Switch interface"
25324 #~ msgstr "Changer d’interface"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25328 #~ "Restrictions Management measure."
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25331 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25332
25333 #~ msgid "France"
25334 #~ msgstr "France"
25335
25336 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25337 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25338
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25341 #~ "specify a comma-separated list of files."
25342 #~ msgstr ""
25343 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25344 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25345
25346 #~ msgid "Gamma of the video input."
25347 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25348
25349 #~ msgid "Use Alsa"
25350 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25351
25352 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25353 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25354
25355 #~ msgid "Video controls"
25356 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25357
25358 #~ msgid "Embedded video output"
25359 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25360
25361 #~ msgid ""
25362 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25363 #~ "window."
25364 #~ msgstr ""
25365 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25366 #~ "fenêtre."
25367
25368 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25371
25372 #~ msgid "Video Device Name "
25373 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25374
25375 #~ msgid "Audio Device Name "
25376 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25377
25378 #~ msgid "Update List"
25379 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25380
25381 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25382 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25383
25384 #~ msgid "Information about VLC media player."
25385 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25386
25387 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25388 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25389
25390 #~ msgid ""
25391 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25392 #~ "read the distribution tab.\n"
25393 #~ "\n"
25394 #~ msgstr ""
25395 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25396 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25397 #~ "\n"
25398
25399 #~ msgid "General Info"
25400 #~ msgstr "Info Général"
25401
25402 #~ msgid "Distribution License"
25403 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25404
25405 #~ msgid "Always show video area"
25406 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25412 #~ "piste vidéo."
25413
25414 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25415 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25419 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25420 #~ "album: 32; Rating: 256."
25421 #~ msgstr ""
25422 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25423 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25424 #~ "Album: 32; Note: 256."
25425
25426 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25427 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25428
25429 #~ msgid "Video Codec"
25430 #~ msgstr "Codec vidéo"
25431
25432 #~ msgid "Visualisation"
25433 #~ msgstr "Visualisation"
25434
25435 #, fuzzy
25436 #~ msgid "Always display the video"
25437 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25438
25439 #, fuzzy
25440 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25441 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "Color invert"
25445 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "DCCP transport"
25449 #~ msgstr "Port UDP"
25450
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "TCP transport"
25453 #~ msgstr "Entrée TCP"
25454
25455 #, fuzzy
25456 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25457 #~ msgstr "Port UDP"
25458
25459 #~ msgid "Codec Name"
25460 #~ msgstr "Codec"
25461
25462 #~ msgid "Codec Description"
25463 #~ msgstr "Description du codec"
25464
25465 #~ msgid "Help options"
25466 #~ msgstr "Options de l’aide"
25467
25468 #~ msgid "print help for the advanced options"
25469 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25470
25471 #, fuzzy
25472 #~ msgid ""
25473 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25474 #~ "I420, RV24, etc.)"
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25477 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25478
25479 #~ msgid "Charset"
25480 #~ msgstr "Encodage"
25481
25482 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25483 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25484
25485 #~ msgid "Remember wizard options"
25486 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25487
25488 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25489 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25490
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid "Select the device"
25493 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25494
25495 #~ msgid ""
25496 #~ "\n"
25497 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25498 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25499 #~ msgstr ""
25500 #~ "\n"
25501 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25502 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25503
25504 #~ msgid "Save file..."
25505 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "Session descriptipn"
25509 #~ msgstr "Description de session"
25510
25511 #, fuzzy
25512 #~ msgid "Default Interface"
25513 #~ msgstr "Interface Telnet"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "No random"
25517 #~ msgstr "Séquentiel"
25518
25519 #~ msgid "Normal rate"
25520 #~ msgstr "Taux normal"
25521
25522 #, fuzzy
25523 #~ msgid "Manage"
25524 #~ msgstr "&Gérer"
25525
25526 #~ msgid "Ctrl+X"
25527 #~ msgstr "Ctrl+X"
25528
25529 #, fuzzy
25530 #~ msgid "Dock playlist"
25531 #~ msgstr "Liste de lecture"
25532
25533 #~ msgid "OSS Device"
25534 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25535
25536 #~ msgid "DirectX Device"
25537 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25538
25539 #~ msgid "Alsa Device"
25540 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25541
25542 #, fuzzy
25543 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25544 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25545
25546 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25547 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25548
25549 #~ msgid ""
25550 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25551 #~ "approved Certification Authority)."
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25554 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25555
25556 #, fuzzy
25557 #~ msgid "goto is deprecated"
25558 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25559
25560 #~ msgid "Replay Gain type"
25561 #~ msgstr "Type de gain"
25562
25563 #~ msgid ""
25564 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25565 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25566 #~ msgstr ""
25567 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25568 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25569 #~ "souhaitez utiliser."
25570
25571 #~ msgid "Report a Bug"
25572 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25573
25574 #~ msgid "Use DVD menus"
25575 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25576
25577 #~ msgid "minimal_macosx"
25578 #~ msgstr "minimal_macosx"
25579
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "&Stats"
25582 #~ msgstr "&Paramètres"
25583
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "Remaining Time"
25586 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25587
25588 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25589 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25590
25591 #~ msgid ""
25592 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25593 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25596 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
25597 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25598
25599 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25600 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25601
25602 #~ msgid "Multipart separator string"
25603 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25607 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25610 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25611 #~ "myboundary"
25612
25613 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25614 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25615
25616 #~ msgid "Raw write"
25617 #~ msgstr "Réécriture brute"
25618
25619 #~ msgid ""
25620 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25621 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25622 #~ "streaming)."
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25625 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25626 #~ "diffusion)."
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid "RTCP destination port number"
25630 #~ msgstr "Nom de session"
25631
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "Preferences / Settings"
25634 #~ msgstr "Préférences"
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "Open Directory..."
25638 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25639
25640 #~ msgid "Hide Menus..."
25641 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25642
25643 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25646
25647 #, fuzzy
25648 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25649 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25650
25651 #, fuzzy
25652 #~ msgid "Transcoding"
25653 #~ msgstr "Transcode"
25654
25655 #~ msgid "&View"
25656 #~ msgstr "&Vue"
25657
25658 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25659 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25660
25661 #~ msgid ""
25662 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25663 #~ "requested host name."
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25666 #~ "d’hôte demandé."
25667
25668 #~ msgid ""
25669 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25670 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25673 #~ "Session)."
25674
25675 #~ msgid "Album/movie/show title"
25676 #~ msgstr "Album"
25677
25678 #~ msgid "Track number/position in set"
25679 #~ msgstr "Numéro de piste"
25680
25681 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25682 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25683
25684 #~ msgid ""
25685 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25686 #~ "truncated packets are found"
25687 #~ msgstr ""
25688 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25689 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25690
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "Track number/Position"
25693 #~ msgstr "Numéro de piste"
25694
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "Show columns"
25697 #~ msgstr "Showtunes"
25698
25699 #~ msgid "(no title)"
25700 #~ msgstr "(Sans titre)"
25701
25702 #~ msgid "(no artist)"
25703 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25704
25705 #~ msgid "(no album)"
25706 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25707
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid "no artist"
25710 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25711
25712 #, fuzzy
25713 #~ msgid "no album"
25714 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25715
25716 #~ msgid "Podcast"
25717 #~ msgstr "Podcast"
25718
25719 #, fuzzy
25720 #~ msgid "SAP sessions"
25721 #~ msgstr "Session"
25722
25723 #, fuzzy
25724 #~ msgid "R1"
25725 #~ msgstr "16:9"
25726
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Ctrl+Z"
25729 #~ msgstr "Ctrl"
25730
25731 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25732 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25733
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25736 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25737 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25738 #~ msgstr ""
25739 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25740 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25741 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25742
25743 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25744 #~ msgstr ""
25745 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25746 #~ "uniquement)"
25747
25748 #~ msgid ""
25749 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25750 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25751 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25752 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25753 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25754 #~ msgstr ""
25755 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25756 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25757 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25758 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25759 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25760 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25761
25762 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25763 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25764
25765 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25766 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25767
25768 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25769 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25770
25771 #, fuzzy
25772 #~ msgid "Bluescreen effect"
25773 #~ msgstr "Ecran bleu"
25774
25775 #~ msgid ""
25776 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25777 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25778 #~ msgstr ""
25779 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25780 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25781
25782 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25783 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25784
25785 #~ msgid "Growl server"
25786 #~ msgstr "Serveur Growl"
25787
25788 #~ msgid "Growl password"
25789 #~ msgstr "Mot de passe"
25790
25791 #~ msgid "Growl UDP port"
25792 #~ msgstr "Port UDP"
25793
25794 #~ msgid ""
25795 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25796 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25797 #~ "relative font size. "
25798 #~ msgstr ""
25799 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25800 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25801
25802 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25803 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25804
25805 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25806 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25807
25808 #, fuzzy
25809 #~ msgid "Sound Files"
25810 #~ msgstr "Clip sonore"
25811
25812 #, fuzzy
25813 #~ msgid "Halve sample rate"
25814 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25815
25816 #, fuzzy
25817 #~ msgid "Video monitoring filter"
25818 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25819
25820 #, fuzzy
25821 #~ msgid "Statistics input file"
25822 #~ msgstr "Statistiques"
25823
25824 #, fuzzy
25825 #~ msgid "Statistics output file"
25826 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25827
25828 #~ msgid "QP factor between P and B."
25829 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25830
25831 #~ msgid ""
25832 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25833 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25834 #~ "quality). From 1 to 6."
25835 #~ msgstr ""
25836 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25837 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25838 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25839
25840 #~ msgid "PSNR calculation"
25841 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25842
25843 #~ msgid "Timestamp"
25844 #~ msgstr "Horodatage"
25845
25846 #~ msgid ""
25847 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25848 #~ "mosaic."
25849 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25850
25851 #~ msgid "Text rendering"
25852 #~ msgstr "Rendu du texte"
25853
25854 #~ msgid "Open MRL"
25855 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25856
25857 #~ msgid "Streamming"
25858 #~ msgstr "Diffusion"
25859
25860 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25861 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25862
25863 #~ msgid "Audio Bitrate"
25864 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25865
25866 #~ msgid "Segment Filename"
25867 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25868
25869 #~ msgid "Acid Punk"
25870 #~ msgstr "Acid Punk"
25871
25872 #~ msgid "Acid Jazz"
25873 #~ msgstr "Acid Jazz"
25874
25875 #~ msgid "Group Info"
25876 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25877
25878 #~ msgid "Dummy stream"
25879 #~ msgstr "Flux factice"
25880
25881 #~ msgid "List of vout modules"
25882 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25883
25884 #~ msgid "General interface setttings"
25885 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25886
25887 #~ msgid "Video snapshot directory"
25888 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25889
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25894 #~ "advanced)"
25895
25896 #~ msgid ""
25897 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
25898 #~ "empty if you don’t have one."
25899 #~ msgstr ""
25900 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25901 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25902
25903 #~ msgid ""
25904 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25905 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25908 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25909
25910 #~ msgid ""
25911 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25912 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25913 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25914 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25915 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25916 #~ "Frame. \n"
25917 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25918 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25919 #~ msgstr ""
25920 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25921 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25922 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25923 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25924 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25925 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25926 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25927 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25928
25929 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25930 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25931
25932 #~ msgid ""
25933 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25934 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25935 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25936 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25937 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25938 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25939 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25940 #~ msgstr ""
25941 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25942 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25943 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25944 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25945 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25946 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25947 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25948 #~ "des artefacts d’encodage."
25949
25950 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25951 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25952
25953 #~ msgid ""
25954 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25955 #~ "possibly before an I-frame. "
25956 #~ msgstr ""
25957 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25958 #~ "avant une image I. "
25959
25960 #~ msgid "B-frames usage"
25961 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25962
25963 #~ msgid ""
25964 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25965 #~ "negative values cause less B-frames. "
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25968 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25969
25970 #~ msgid ""
25971 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25972 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25973 #~ msgstr ""
25974 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25975 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25976
25977 #~ msgid ""
25978 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25979 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25980 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25981 #~ msgstr ""
25982 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25983 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25984 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25985 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25986
25987 #~ msgid ""
25988 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25989 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25990 #~ "0 means lossless"
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25993 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25994 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25995
25996 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25997 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25998
25999 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26000 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26001
26002 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26003 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26004
26005 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26006 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26007
26008 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26009 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26010
26011 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26014 #~ "taille du tampon."
26015
26016 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26017 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26018
26019 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26020 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26021
26022 #~ msgid ""
26023 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26024 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26025 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26026 #~ msgstr ""
26027 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26028 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26029 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26030 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26031
26032 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26035
26036 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26037 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26038
26039 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26040 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26041
26042 #~ msgid ""
26043 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26044 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26045 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26048 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26049 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26050 #~ "127.0.0.1"
26051
26052 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26053 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26054
26055 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26056 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26057
26058 #~ msgid ""
26059 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26060 #~ "automatically by the skins module."
26061 #~ msgstr ""
26062 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26063 #~ "à jour automatiquement."
26064
26065 #~ msgid ""
26066 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26067 #~ "readability."
26068 #~ msgstr ""
26069 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26070 #~ "lisibilité."
26071
26072 #~ msgid ""
26073 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26074 #~ "of bandwidth."
26075 #~ msgstr ""
26076 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26077 #~ "passante."
26078
26079 #~ msgid ""
26080 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26081 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26082 #~ "will need to raise caching values."
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26085 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26086 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26087
26088 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26089 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26090
26091 #~ msgid "Select angle"
26092 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26093
26094 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26095 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26096
26097 #~ msgid "Video filters settings"
26098 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26099
26100 #~ msgid "CDDB Artist"
26101 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26102
26103 #~ msgid "CDDB Category"
26104 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26105
26106 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26107 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26108
26109 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26110 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26111
26112 #~ msgid "CDDB Genre"
26113 #~ msgstr "Genre CDDB"
26114
26115 #~ msgid "CDDB Year"
26116 #~ msgstr "Année CDDB"
26117
26118 #~ msgid "CDDB Title"
26119 #~ msgstr "Titre CDDB"
26120
26121 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26122 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26123
26124 #~ msgid "CD-Text Composer"
26125 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26126
26127 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26128 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26129
26130 #~ msgid "CD-Text Genre"
26131 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26132
26133 #~ msgid "CD-Text Message"
26134 #~ msgstr "Message CD-Text"
26135
26136 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26137 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26138
26139 #~ msgid "CD-Text Performer"
26140 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26141
26142 #~ msgid "CD-Text Title"
26143 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26144
26145 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26146 #~ msgstr "Application"
26147
26148 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26149 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26150
26151 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26152 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26153
26154 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26155 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26156
26157 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26158 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26159
26160 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26161 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26162
26163 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26166 #~ "table de routage."
26167
26168 #~ msgid "All items, unsorted"
26169 #~ msgstr "Tous les éléments"
26170
26171 #~ msgid ""
26172 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26173 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26174 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26175 #~ "settings will not be changed."
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26178 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26179 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26180 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26181
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26184 #~ "timeshifted streams."
26185 #~ msgstr ""
26186 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26187
26188 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26189 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26190
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26193 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26194 #~ "the icecast server."
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26197 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26198
26199 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26200 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26201
26202 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26203 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26204
26205 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26206 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26207
26208 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26209 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26210
26211 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26212 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26213
26214 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26215 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26216
26217 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26218 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26219
26220 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26221 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26222
26223 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26224 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26225
26226 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26227 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26228
26229 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26230 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26231
26232 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26233 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26234
26235 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26236 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26237
26238 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26239 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26240
26241 #~ msgid "Corba control"
26242 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26243
26244 #~ msgid "Reactivity"
26245 #~ msgstr "Réactivité"
26246
26247 #~ msgid ""
26248 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26249 #~ "appears to be a sensible value."
26250 #~ msgstr ""
26251 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26252 #~ "semble être une valeur correcte."
26253
26254 #~ msgid "corba control module"
26255 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26256
26257 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26258 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26259
26260 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26261 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26262
26263 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26264 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
26265
26266 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26267 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
26268
26269 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26270 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
26271
26272 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26273 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26274
26275 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26276 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
26277
26278 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26279 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26280
26281 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26282 #~ msgstr "Création de l’index..."
26283
26284 #~ msgid "Playlist metademux"
26285 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26286
26287 #~ msgid "Segment filename"
26288 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26289
26290 #~ msgid "Muxing application"
26291 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26292
26293 #~ msgid "Writing application"
26294 #~ msgstr "Application d’écriture"
26295
26296 #~ msgid "Listeners"
26297 #~ msgstr "Auditeurs"
26298
26299 #~ msgid "Native playlist import"
26300 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26301
26302 #~ msgid "Podcast Link"
26303 #~ msgstr "Lien Podcast"
26304
26305 #~ msgid "Podcast Copyright"
26306 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26307
26308 #~ msgid "Podcast Category"
26309 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26310
26311 #~ msgid "Podcast Keywords"
26312 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26313
26314 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26315 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26316
26317 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26318 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26319
26320 #~ msgid "Podcast Author"
26321 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26322
26323 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26324 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26325
26326 #~ msgid "Podcast Duration"
26327 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26328
26329 #~ msgid "Podcast Type"
26330 #~ msgstr "Type du Podcast"
26331
26332 #, fuzzy
26333 #~ msgid "Mime type"
26334 #~ msgstr "Type de disque"
26335
26336 #~ msgid ""
26337 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26338 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26339 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26340 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26341 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26342 #~ msgstr ""
26343 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26344 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26345 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26346 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26347 #~ "indiquée à ce même endroit."
26348
26349 #~ msgid ""
26350 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26351 #~ "the program:"
26352 #~ msgstr ""
26353 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26354 #~ "du programme :"
26355
26356 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26357 #~ msgstr ""
26358 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26359 #~ "instructions à l’adresse :"
26360
26361 #~ msgid "Open Messages Window"
26362 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26363
26364 #~ msgid "Dismiss"
26365 #~ msgstr "Fermer"
26366
26367 #~ msgid "Do not display further errors"
26368 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26369
26370 #~ msgid ""
26371 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26372 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26373 #~ msgstr ""
26374 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26375 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26376
26377 #, fuzzy
26378 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26379 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26380
26381 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26382 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26383
26384 #~ msgid "M3U file"
26385 #~ msgstr "Fichier M3U"
26386
26387 #~ msgid "Sorted by Artist"
26388 #~ msgstr "Trié par auteur"
26389
26390 #~ msgid "Sorted by Album"
26391 #~ msgstr "Trié par Album"
26392
26393 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26394 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26395
26396 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26397 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26398
26399 #~ msgid "Playlist stress tests"
26400 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26401
26402 #~ msgid "DAAP shares"
26403 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26404
26405 #~ msgid "DAAP access"
26406 #~ msgstr "Accès DAAP"
26407
26408 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26409 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26410
26411 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26412 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26413
26414 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26415 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26416
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26419 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26420 #~ msgstr ""
26421 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26422 #~ "psychedelic »."
26423
26424 #~ msgid "Distort video filter"
26425 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26426
26427 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26428 #~ msgstr ""
26429 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26430 #~ "désactivé"
26431
26432 #~ msgid "Marquee text to display."
26433 #~ msgstr "Texte à afficher"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26437 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26438 #~ "and columns."
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26441 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26442 #~ "l’utilisateur."
26443
26444 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26445 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26446
26447 #~ msgid "History parameter"
26448 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26449
26450 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26451 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26452
26453 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26454 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26455
26456 #~ msgid ""
26457 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26458 #~ "minute, %S = second)."
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
26461 #~ "minute,%S = seconde)."
26462
26463 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26464 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26465
26466 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26467 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26468
26469 #~ msgid "Time overlay"
26470 #~ msgstr "Heure"
26471
26472 #~ msgid "Time display sub filter"
26473 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26474
26475 #~ msgid "Standard Play"
26476 #~ msgstr "Lecture standard"
26477
26478 #~ msgid "DCA"
26479 #~ msgstr "DCA"
26480
26481 #~ msgid ""
26482 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26483 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26484 #~ msgstr ""
26485 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26486 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26487 #~ "pendant le délai spécifié."
26488
26489 #~ msgid ""
26490 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26491 #~ "from being calculated (for speed)."
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26494 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26495
26496 #~ msgid "Image"
26497 #~ msgstr "Image"
26498
26499 #~ msgid "Center-Center"
26500 #~ msgstr "Centré"
26501
26502 #~ msgid "Left-Center"
26503 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26504
26505 #~ msgid "Right-Center"
26506 #~ msgstr "Centré à droite"
26507
26508 #~ msgid "Center-Top"
26509 #~ msgstr "Centre-Haut"
26510
26511 #~ msgid "Left-Top"
26512 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26513
26514 #~ msgid "Right-Top"
26515 #~ msgstr "Haut-Droit"
26516
26517 #~ msgid "Center-Bottom"
26518 #~ msgstr "Bas-Centre"
26519
26520 #~ msgid "Left-Bottom"
26521 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26522
26523 #~ msgid "Right-Bottom"
26524 #~ msgstr "Bas-Droite"
26525
26526 #~ msgid "Growl"
26527 #~ msgstr "Growl"
26528
26529 #~ msgid "MSN"
26530 #~ msgstr "MSN"
26531
26532 #~ msgid "Number of streams"
26533 #~ msgstr "Nombre de flux"
26534
26535 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26536 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26537
26538 #~ msgid "Vertical border width"
26539 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26540
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26543 #~ "mosaic."
26544 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26545
26546 #~ msgid "Horizontal border width"
26547 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26548
26549 #~ msgid "fps"
26550 #~ msgstr "fps"
26551
26552 #~ msgid "More info"
26553 #~ msgstr "Détails"
26554
26555 #~ msgid "Control interface settings"
26556 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26560 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26561 #~ msgstr ""
26562 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26563 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26564 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26565
26566 #~ msgid ""
26567 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26568 #~ "here (x coordinate)."
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26571 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26572
26573 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26574 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26575
26576 #~ msgid "Program to select"
26577 #~ msgstr "Programme"
26578
26579 #~ msgid "Programs to select"
26580 #~ msgstr "Programmes"
26581
26582 #~ msgid "DTS"
26583 #~ msgstr "DTS"
26584
26585 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26586 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26587
26588 #~ msgid "Default to 4212"
26589 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26590
26591 #, fuzzy
26592 #~ msgid "Go To Position"
26593 #~ msgstr "Aller à"
26594
26595 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26596 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26597
26598 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26599 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26600
26601 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26602 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26603
26604 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26605 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26606
26607 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26608 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26609
26610 #~ msgid "Font filename"
26611 #~ msgstr "Fichier de police"
26612
26613 #, fuzzy
26614 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26615 #~ msgstr "Découverte de services"
26616
26617 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26618 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26619
26620 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26621 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26622
26623 #~ msgid "Height in pixels"
26624 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26625
26626 #~ msgid "Width in pixels"
26627 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26628
26629 #~ msgid "Ascii Art"
26630 #~ msgstr "Ascii Art"
26631
26632 #~ msgid "Select effect"
26633 #~ msgstr "Choisir un effet"
26634
26635 #, fuzzy
26636 #~ msgid "Small playlist"
26637 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26638
26639 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26640 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26641
26642 #~ msgid "raw DV demuxer"
26643 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26644
26645 #~ msgid "Enable CABAC"
26646 #~ msgstr "Activer CABAC"
26647
26648 #~ msgid "Enable loop filter"
26649 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26650
26651 #~ msgid "Analyse mode"
26652 #~ msgstr "Mode analyse"
26653
26654 #~ msgid "Properties"
26655 #~ msgstr "Propriétés"
26656
26657 #~ msgid "from "
26658 #~ msgstr "De "
26659
26660 #~ msgid "type : "
26661 #~ msgstr "type : "
26662
26663 #~ msgid "URL : "
26664 #~ msgstr "URL : "
26665
26666 #~ msgid "file size : "
26667 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26668
26669 #~ msgid "file md5 hash : "
26670 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26671
26672 #~ msgid "Choose a mirror"
26673 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26674
26675 #~ msgid "Downloading..."
26676 #~ msgstr "Téléchargement..."
26677
26678 #~ msgid " "
26679 #~ msgstr " "
26680
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26683 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26684 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26685 #~ "\n"
26686 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26687 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26688 #~ "\n"
26689 #~ "For more information, have a look at the web site."
26690 #~ msgstr ""
26691 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26692 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26693 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26694 #~ "flux réseau.\n"
26695 #~ "\n"
26696 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26697 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26698 #~ "débits.\n"
26699 #~ "\n"
26700 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26701
26702 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26703 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26704
26705 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26706 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26707
26708 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26709 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26710
26711 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26712 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26713
26714 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26715 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26716
26717 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26718 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26719
26720 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26721 #~ msgstr "1 minute en avant"
26722
26723 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26724 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26725
26726 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26727 #~ msgstr "HTTP(S)"
26728
26729 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26730 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26731
26732 #~ msgid "Choose program (SID)"
26733 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26734
26735 #~ msgid "Choose programs"
26736 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26737
26738 #~ msgid "Choose audio track"
26739 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26740
26741 #~ msgid "Choose subtitles track"
26742 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26743
26744 #~ msgid "Segment "
26745 #~ msgstr "Segment "
26746
26747 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26748 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26749
26750 #~ msgid "Current version"
26751 #~ msgstr "Version actuelle"
26752
26753 #~ msgid "Your version"
26754 #~ msgstr "Votre version"
26755
26756 #~ msgid "Mirror"
26757 #~ msgstr "Miroir"
26758
26759 #~ msgid "UPnP"
26760 #~ msgstr "UPnP"
26761
26762 #~ msgid "RSS"
26763 #~ msgstr "RSS"
26764
26765 #~ msgid "Windows GAPI"
26766 #~ msgstr "GAPI"
26767
26768 #~ msgid "Windows GDI"
26769 #~ msgstr "Windows GDI"
26770
26771 #~ msgid "Access modules settings"
26772 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26773
26774 #~ msgid "Audio output modules settings"
26775 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26776
26777 #~ msgid "Decoder modules settings"
26778 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26779
26780 #~ msgid "Demuxers settings"
26781 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26782
26783 #, fuzzy
26784 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26785 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26786
26787 #~ msgid "Text renderer settings"
26788 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26789
26790 #~ msgid "Video track"
26791 #~ msgstr "Piste vidéo"
26792
26793 #~ msgid ""
26794 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26795 #~ "\n"
26796 #~ msgstr ""
26797 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26798 #~ "\n"
26799
26800 #~ msgid "[module]              [description]\n"
26801 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26802
26803 #~ msgid "Choose channel"
26804 #~ msgstr "Choisir un canal"
26805
26806 #~ msgid "Choose a stream output"
26807 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26808
26809 #~ msgid "Loop playlist on end"
26810 #~ msgstr "Tout répéter"
26811
26812 #~ msgid "File stream ouput"
26813 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26814
26815 #~ msgid "UDP stream ouput"
26816 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26817
26818 #~ msgid "udp stream output"
26819 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26820
26821 #~ msgid "Truncated stream"
26822 #~ msgstr "Flux tronqué"
26823
26824 #~ msgid "Stream "
26825 #~ msgstr "Flux "
26826
26827 #~ msgid "Codec name"
26828 #~ msgstr "Nom du codec"
26829
26830 #, fuzzy
26831 #~ msgid "Planes"
26832 #~ msgstr "Pranks"
26833
26834 #~ msgid "Number of Streams"
26835 #~ msgstr "Nombre de flux"
26836
26837 #, fuzzy
26838 #~ msgid "Flags"
26839 #~ msgstr "Plat"
26840
26841 #, fuzzy
26842 #~ msgid "playlist metademux"
26843 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26844
26845 #, fuzzy
26846 #~ msgid "Muxing Application"
26847 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26848
26849 #, fuzzy
26850 #~ msgid "Writing Application"
26851 #~ msgstr "Application d’écriture"
26852
26853 #~ msgid "Codec Setting"
26854 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26855
26856 #~ msgid "Codec Info"
26857 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26858
26859 #~ msgid "Codec Download"
26860 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26861
26862 #~ msgid "Display Resolution"
26863 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26864
26865 #, fuzzy
26866 #~ msgid "Instrumental Pop"
26867 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26868
26869 #~ msgid "Instrumental Rock"
26870 #~ msgstr "Rock instrumental"
26871
26872 #~ msgid "Pop/Funk"
26873 #~ msgstr "Pop / Funk"
26874
26875 #~ msgid "Psychadelic"
26876 #~ msgstr "Psychédélique"
26877
26878 #~ msgid "Rock & Roll"
26879 #~ msgstr "Rock & Roll"
26880
26881 #~ msgid "Hard Rock"
26882 #~ msgstr "Hard Rock"
26883
26884 #~ msgid "Prev Chapter"
26885 #~ msgstr "Chapitre préc"
26886
26887 #~ msgid "Play List"
26888 #~ msgstr "Liste de lecture"
26889
26890 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26891 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26892
26893 #~ msgid "<unknown>"
26894 #~ msgstr "<inconnu>"
26895
26896 #~ msgid "GNOME"
26897 #~ msgstr "GNOME"
26898
26899 #~ msgid "GNOME interface"
26900 #~ msgstr "Interface GNOME"
26901
26902 #~ msgid "_Open File..."
26903 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26904
26905 #~ msgid "Open a file"
26906 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26907
26908 #~ msgid "Open _Disc..."
26909 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26910
26911 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26912 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26913
26914 #~ msgid "_Network Stream..."
26915 #~ msgstr "Flux réseau…"
26916
26917 #~ msgid "Select a network stream"
26918 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26919
26920 #~ msgid "_Eject Disc"
26921 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26922
26923 #~ msgid "_Title"
26924 #~ msgstr "_Titre"
26925
26926 #~ msgid "_Chapter"
26927 #~ msgstr "_Chapitre"
26928
26929 #~ msgid "_Language"
26930 #~ msgstr "_Langue"
26931
26932 #~ msgid "_Subtitles"
26933 #~ msgstr "_Sous-titres"
26934
26935 #~ msgid "_Fullscreen"
26936 #~ msgstr "Plein écran"
26937
26938 #~ msgid "_Audio"
26939 #~ msgstr "_Audio"
26940
26941 #~ msgid "_Video"
26942 #~ msgstr "_Vidéo"
26943
26944 #~ msgid "Net"
26945 #~ msgstr "Réseau"
26946
26947 #~ msgid "Stop Stream"
26948 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26949
26950 #~ msgid "Pause Stream"
26951 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26952
26953 #~ msgid "Play Slower"
26954 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26955
26956 #~ msgid "Fast"
26957 #~ msgstr "Accélérer"
26958
26959 #~ msgid "Play Faster"
26960 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26961
26962 #~ msgid "Previous file"
26963 #~ msgstr "Fichier précédent"
26964
26965 #~ msgid "Next File"
26966 #~ msgstr "Fichier suivant"
26967
26968 #~ msgid "Title:"
26969 #~ msgstr "Titre :"
26970
26971 #~ msgid "Chapter:"
26972 #~ msgstr "Chapitre :"
26973
26974 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26975 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26976
26977 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26978 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26979
26980 #~ msgid "FEC"
26981 #~ msgstr "FEC"
26982
26983 #~ msgid "Url"
26984 #~ msgstr "URL"
26985
26986 #~ msgid "Path:"
26987 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26988
26989 #~ msgid "Gtk+"
26990 #~ msgstr "Gtk+"
26991
26992 #~ msgid "Gtk+ interface"
26993 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26994
26995 #~ msgid "_File"
26996 #~ msgstr "_Fichier"
26997
26998 #~ msgid "_Close"
26999 #~ msgstr "Fermer"
27000
27001 #~ msgid "E_xit"
27002 #~ msgstr "Quitter"
27003
27004 #~ msgid "Exit the program"
27005 #~ msgstr "Quitter le programme"
27006
27007 #~ msgid "_View"
27008 #~ msgstr "_Vue"
27009
27010 #~ msgid "_Settings"
27011 #~ msgstr "Paramètres"
27012
27013 #~ msgid "_Help"
27014 #~ msgstr "Aide"
27015
27016 #~ msgid "_About..."
27017 #~ msgstr "_À propos…"
27018
27019 #~ msgid "About this application"
27020 #~ msgstr "À propos de cette application"
27021
27022 #~ msgid "_Play"
27023 #~ msgstr "Lecture"
27024
27025 #~ msgid "Go to:"
27026 #~ msgstr "Atteindre :"
27027
27028 #~ msgid "_Invert"
27029 #~ msgstr "_Inverser"
27030
27031 #~ msgid "_Select"
27032 #~ msgstr "_Sélectionner"
27033
27034 #~ msgid "Gtk2 interface"
27035 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27036
27037 #~ msgid "_New"
27038 #~ msgstr "_Nouveau"
27039
27040 #~ msgid "_Edit"
27041 #~ msgstr "É_dition"
27042
27043 #~ msgid "_About"
27044 #~ msgstr "À _propos"
27045
27046 #~ msgid "Languages"
27047 #~ msgstr "Langues"
27048
27049 #~ msgid "KDE interface"
27050 #~ msgstr "Interface KDE"
27051
27052 #~ msgid "Fit To Screen"
27053 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27054
27055 #~ msgid "Repeat Playlist"
27056 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27057
27058 #~ msgid "TTL"
27059 #~ msgstr "TTL"
27060
27061 #~ msgid "Ogg"
27062 #~ msgstr "Ogg"
27063
27064 #~ msgid "MPEG PS"
27065 #~ msgstr "MPEG PS"
27066
27067 #~ msgid "MPEG 4"
27068 #~ msgstr "MPEG 4"
27069
27070 #~ msgid "MPEG 1"
27071 #~ msgstr "MPEG 1"
27072
27073 #~ msgid "Pause stream"
27074 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27075
27076 #~ msgid "Play stream"
27077 #~ msgstr "Jouer le flux"
27078
27079 #~ msgid "MRL :"
27080 #~ msgstr "MRL"
27081
27082 #~ msgid "FTP"
27083 #~ msgstr "FTP"
27084
27085 #~ msgid "0:00:00"
27086 #~ msgstr "0:00:00"
27087
27088 #~ msgid "file://"
27089 #~ msgstr "file://"
27090
27091 #~ msgid "ftp://"
27092 #~ msgstr "ftp://"
27093
27094 #~ msgid "http://"
27095 #~ msgstr "http://"
27096
27097 #~ msgid "udp://@:1234"
27098 #~ msgstr "udp://@:1234"
27099
27100 #~ msgid "udp6://@:1234"
27101 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27102
27103 #~ msgid "rtp://"
27104 #~ msgstr "rtp://"
27105
27106 #~ msgid "rtp6://"
27107 #~ msgstr "rtp6://"
27108
27109 #~ msgid "Stream:"
27110 #~ msgstr "Flux :"
27111
27112 #~ msgid "client"
27113 #~ msgstr "client"
27114
27115 #~ msgid "/dev/dsp"
27116 #~ msgstr "/dev/dsp"
27117
27118 #~ msgid "/dev/video"
27119 #~ msgstr "/dev/video"
27120
27121 #~ msgid "Codec :"
27122 #~ msgstr "Codec :"
27123
27124 #, fuzzy
27125 #~ msgid "huff"
27126 #~ msgstr "huffyuv"
27127
27128 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27129 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27130
27131 #~ msgid "FileInfo"
27132 #~ msgstr "InfoFichier"
27133
27134 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27135 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27136
27137 #~ msgid "Open a network stream"
27138 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27139
27140 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27141 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27142
27143 #~ msgid "Exit this program"
27144 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27145
27146 #~ msgid "Show the program logs"
27147 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27148
27149 #~ msgid "About this program"
27150 #~ msgstr "A propos de..."
27151
27152 #~ msgid "Simple &Open ..."
27153 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27154
27155 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27156 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27157
27158 #~ msgid "&Eject Disc"
27159 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27160
27161 #~ msgid "E&xit"
27162 #~ msgstr "&Quitter"
27163
27164 #~ msgid "&File info..."
27165 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27166
27167 #~ msgid ""
27168 #~ " (wxWindows interface)\n"
27169 #~ "\n"
27170 #~ msgstr ""
27171 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27172 #~ "\n"
27173
27174 #~ msgid ""
27175 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27176 #~ "\n"
27177 #~ msgstr ""
27178 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27179 #~ "↵\n"
27180 #~ "\n"
27181
27182 #~ msgid "Playlist Item options"
27183 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27184
27185 #~ msgid "Video For Linux"
27186 #~ msgstr "La video pour Linux"
27187
27188 #~ msgid "CD Audio"
27189 #~ msgstr "CD Audio"
27190
27191 #~ msgid "WebCam"
27192 #~ msgstr "Webcam"
27193
27194 #~ msgid "TV Card"
27195 #~ msgstr "Carte TV"
27196
27197 #~ msgid "&Simple Add..."
27198 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27199
27200 #~ msgid "&Disable"
27201 #~ msgstr "&Désactiver"
27202
27203 #~ msgid "&Select All"
27204 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27205
27206 #~ msgid "Item Infos"
27207 #~ msgstr "Informations Eléments"
27208
27209 #~ msgid "no info"
27210 #~ msgstr "pas d’information"
27211
27212 #~ msgid "General Settings"
27213 #~ msgstr "Réglages généraux"
27214
27215 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27216 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27217
27218 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27219 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27220
27221 #~ msgid "Audio Options"
27222 #~ msgstr "Options audio"
27223
27224 #~ msgid "Bitrate Options"
27225 #~ msgstr "Options liées au débit"
27226
27227 #~ msgid "Fonts"
27228 #~ msgstr "Polices"
27229
27230 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27231 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27232
27233 #~ msgid "log filename"
27234 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27235
27236 #~ msgid "SAP interface"
27237 #~ msgstr "Interface SAP"
27238
27239 #~ msgid "Standard stream"
27240 #~ msgstr "Flux standard"
27241
27242 #~ msgid "Transcode stream"
27243 #~ msgstr "Flux transcodé"
27244
27245 #~ msgid "logo video filter"
27246 #~ msgstr "logo du filtre video"
27247
27248 #~ msgid "XOSD module"
27249 #~ msgstr "module XOSD"
27250
27251 #~ msgid "xosd interface"
27252 #~ msgstr "interface XOSD"
27253
27254 #~ msgid "Close Menu"
27255 #~ msgstr "Fermer le menu"
27256
27257 #~ msgid "Advanced open options"
27258 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27259
27260 #, fuzzy
27261 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27262 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27263
27264 #, fuzzy
27265 #~ msgid "osd text filter"
27266 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27267
27268 #~ msgid "&Title:"
27269 #~ msgstr "&Titre :"
27270
27271 #~ msgid "&Chapter:"
27272 #~ msgstr "&Chapitre :"
27273
27274 #~ msgid "Open &file..."
27275 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27276
27277 #~ msgid "Open &disc..."
27278 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27279
27280 #~ msgid "&Network stream..."
27281 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27282
27283 #~ msgid "&Hide interface"
27284 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27285
27286 #~ msgid "&Add interface"
27287 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27288
27289 #~ msgid "Spawn a new interface"
27290 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27291
27292 #~ msgid "C&hannels"
27293 #~ msgstr "C&anaux"
27294
27295 #~ msgid "Sc&reen"
27296 #~ msgstr "Ecran"
27297
27298 #~ msgid "&Language"
27299 #~ msgstr "&Langue"
27300
27301 #~ msgid "&Subtitles"
27302 #~ msgstr "&Sous-titres"
27303
27304 #~ msgid "New stream"
27305 #~ msgstr "Nouveau flux"
27306
27307 #~ msgid "Network Stream..."
27308 #~ msgstr "Flux reseau"
27309
27310 #~ msgid "Next file"
27311 #~ msgstr "Fichier suivant"
27312
27313 #~ msgid "&Add subtitles..."
27314 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27315
27316 #~ msgid "Exit"
27317 #~ msgstr "Quitter"
27318
27319 #~ msgid "Select next title"
27320 #~ msgstr "Fichier suivant"
27321
27322 #~ msgid "&Mute"
27323 #~ msgstr "&Muet"
27324
27325 #~ msgid "Open network"
27326 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27327
27328 #~ msgid "&Disc..."
27329 #~ msgstr "&Disque..."
27330
27331 #~ msgid "&Network..."
27332 #~ msgstr "&Réseau..."
27333
27334 #~ msgid "Delete &all"
27335 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27336
27337 #~ msgid "Native Windows interface"
27338 #~ msgstr "Interface Windows native"
27339
27340 #~ msgid "Language 0x%x"
27341 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27342
27343 #~ msgid "All files"
27344 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27345
27346 #~ msgid "Add file"
27347 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27348
27349 #~ msgid "Stream Output MRL"
27350 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27351
27352 #~ msgid "A_udio"
27353 #~ msgstr "A_udio"
27354
27355 #~ msgid "Open a File"
27356 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27357
27358 #~ msgid "Open file..."
27359 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27360
27361 #~ msgid "Open disc..."
27362 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27363
27364 #~ msgid "Network stream..."
27365 #~ msgstr "Flux réseau..."
27366
27367 #~ msgid "Loop filter"
27368 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27369
27370 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27371 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27372
27373 #~ msgid "ax QP"
27374 #~ msgstr "QP max"
27375
27376 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27377 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27378
27379 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27380 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27381
27382 #~ msgid "Inverts the image colors"
27383 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27384
27385 #, fuzzy
27386 #~ msgid ""
27387 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27388 #~ "value."
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27391 #~ "prédéfinie."
27392
27393 #~ msgid ""
27394 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27395 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27396
27397 #, fuzzy
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27400 #~ "to.\n"
27401 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27402 #~ "controls below"
27403 #~ msgstr ""
27404 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27405 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27406 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27407 #~ "contrôles ci-dessous."
27408
27409 #, fuzzy
27410 #~ msgid ""
27411 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27412 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27413 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27414 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27415 #~ "example."
27416 #~ msgstr ""
27417 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27418 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27419 #~ "que VLC peut lire.\n"
27420 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27421 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27422 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27423
27424 #, fuzzy
27425 #~ msgid ""
27426 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27427 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27428 #~ "format, proceed to next  page.)"
27429 #~ msgstr ""
27430 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27431 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27432 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27433
27434 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27435 #~ msgstr ""
27436 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27437 #~ "envoyé."
27438
27439 #~ msgid ""
27440 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27441 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27442 #~ msgstr ""
27443 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27444 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27445
27446 #~ msgid ""
27447 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27448 #~ "transcoding"
27449 #~ msgstr ""
27450 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27451 #~ "pour votre transcodage."
27452
27453 #, fuzzy
27454 #~ msgid ""
27455 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27456 #~ "headphone."
27457 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27458
27459 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27460 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27461
27462 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27465 #~ "démarrage"
27466
27467 #~ msgid ""
27468 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27469 #~ "mode."
27470 #~ msgstr ""
27471 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27472 #~ "plein écran."
27473
27474 #~ msgid ""
27475 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27476 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27477 #~ msgstr ""
27478 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27479 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27480
27481 #~ msgid ""
27482 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27483 #~ "be stored."
27484 #~ msgstr ""
27485 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27486 #~ "d’écrans."
27487
27488 #, fuzzy
27489 #~ msgid ""
27490 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27491 #~ "routing table."
27492 #~ msgstr ""
27493 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27494 #~ "de routage."
27495
27496 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27497 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27498
27499 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27500 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27501
27502 #~ msgid ""
27503 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27504 #~ "logo."
27505 #~ msgstr ""
27506 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27507 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27508
27509 #~ msgid ""
27510 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27511 #~ "should be set in millisecond units."
27512 #~ msgstr ""
27513 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27514 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27515
27516 #~ msgid "Preferred codecs list"
27517 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27518
27519 #~ msgid ""
27520 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27521 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27522 #~ "the other ones."
27523 #~ msgstr ""
27524 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27525 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27526 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27527
27528 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27531 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27532
27533 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27536 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27537
27538 #~ msgid ""
27539 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27540 #~ "read when VLM is launched."
27541 #~ msgstr ""
27542 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27543 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27544
27545 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27546 #~ msgstr ""
27547 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27548 #~ "zéro"
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27552 #~ "value should be set in milliseconds units."
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27555 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27556
27557 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27558 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27559
27560 #~ msgid ""
27561 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27562 #~ "value should be set in millisecond units."
27563 #~ msgstr ""
27564 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27565 #~ "valeur est en millisecondes."
27566
27567 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27568 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27569
27570 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27571 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27572
27573 #~ msgid ""
27574 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27575 #~ "value should be set in millisecond units."
27576 #~ msgstr ""
27577 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27578 #~ "valeur est en millisecondes."
27579
27580 #~ msgid ""
27581 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
27582 #~ "will be selected"
27583 #~ msgstr ""
27584 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27585 #~ "cette limite, sera utilisé"
27586
27587 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27588 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27589
27590 #, fuzzy
27591 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27592 #~ msgstr ""
27593 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27594 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27595
27596 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27597 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27598
27599 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27600 #~ msgstr ""
27601 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27602 #~ "sont trouvés."
27603
27604 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27605 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27606
27607 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27608 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27609
27610 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27611 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27612
27613 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27614 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27615
27616 #~ msgid "Filter twice the audio"
27617 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27618
27619 #~ msgid "Output channels number"
27620 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27621
27622 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27623 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27624
27625 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27626 #~ msgstr ""
27627 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27628 #~ "ici."
27629
27630 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27631 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27632
27633 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27634 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27635
27636 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27637 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27638
27639 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27640 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27641
27642 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27645
27646 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27647 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27648
27649 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27650 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27651
27652 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27653 #~ msgstr ""
27654 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27655 #~ "vidéo."
27656
27657 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27658 #~ msgstr ""
27659 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27660 #~ "vidéo."
27661
27662 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27663 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27664
27665 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27666 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27667
27668 #, fuzzy
27669 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27670 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27671
27672 #, fuzzy
27673 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27674 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27675
27676 #, fuzzy
27677 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27678 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27679
27680 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27681 #~ msgstr ""
27682 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27683 #~ "joignable."
27684
27685 #~ msgid ""
27686 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27687 #~ "the network synchronisation."
27688 #~ msgstr ""
27689 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27690 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27691
27692 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27693 #~ msgstr ""
27694 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27695
27696 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27697 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27698
27699 #~ msgid "Telnet Interface host"
27700 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27701
27702 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27703 #~ msgstr ""
27704 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27705
27706 #~ msgid "Telnet Interface port"
27707 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27708
27709 #~ msgid "Telnet Interface password"
27710 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27711
27712 #~ msgid "set id of es to pid"
27713 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27714
27715 #~ msgid "Size offset"
27716 #~ msgstr "Position"
27717
27718 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27719 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27720
27721 #~ msgid ""
27722 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27723 #~ "The effect will be sharper."
27724 #~ msgstr ""
27725 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27726 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27727
27728 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27729 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27730
27731 #~ msgid ""
27732 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27733 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27734 #~ "'fullscreen’."
27735 #~ msgstr ""
27736 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27737 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27738 #~ "»."
27739
27740 #~ msgid ""
27741 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27742 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27743 #~ msgstr ""
27744 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27745 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27746
27747 #~ msgid "Advanced output:"
27748 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27749
27750 #~ msgid "Output Options"
27751 #~ msgstr "Options de sortie"
27752
27753 #~ msgid "Transcode options"
27754 #~ msgstr "Options de transcodage"
27755
27756 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27759 #~ "activez ceci."
27760
27761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27762 #~ msgstr ""
27763 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27764 #~ "activez ceci."
27765
27766 #, fuzzy
27767 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27768 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27769
27770 #~ msgid "Last skin used"
27771 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27772
27773 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27774 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27775
27776 #~ msgid "Config of last used skin."
27777 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27778
27779 #~ msgid "Destination Target:"
27780 #~ msgstr "Destination :"
27781
27782 #~ msgid "Miscellaneous options"
27783 #~ msgstr "Options diverses"
27784
27785 #~ msgid "Subtitles options"
27786 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27787
27788 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27789 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27790
27791 #~ msgid "Show taskbar entry"
27792 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27793
27794 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27795 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27796
27797 #~ msgid ""
27798 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27799 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27800 #~ msgstr ""
27801 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27802 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27803 #~ "couleurs activées [blanc]"
27804
27805 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27806 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27807
27808 #~ msgid ""
27809 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27810 #~ "seconds)."
27811 #~ msgstr ""
27812 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27813
27814 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27815 #~ msgstr ""
27816 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27817 #~ "ASF."
27818
27819 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27820 #~ msgstr ""
27821 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27822 #~ "commentaires ASF."
27823
27824 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27825 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27826
27827 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27828 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27829
27830 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27831 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27832
27833 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27834 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27835
27836 #~ msgid "set PID to id of es"
27837 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27838
27839 #, fuzzy
27840 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27841 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27842
27843 #~ msgid ""
27844 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27845 #~ "the standard address."
27846 #~ msgstr ""
27847 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27848 #~ "l’adresse standard."
27849
27850 #~ msgid ""
27851 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27852 #~ "the standard address."
27853 #~ msgstr ""
27854 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27855 #~ "l’adresse standard."
27856
27857 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27858 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27859
27860 #~ msgid ""
27861 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27862 #~ "output."
27863 #~ msgstr ""
27864 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27865
27866 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27869
27870 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27871 #~ msgstr ""
27872 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27873 #~ "sortie audio."
27874
27875 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27876 #~ msgstr ""
27877 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27878 #~ "sortie vidéo."
27879
27880 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27881 #~ msgstr ""
27882 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27883
27884 #~ msgid ""
27885 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27886 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27887
27888 #~ msgid ""
27889 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27890 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27891
27892 #~ msgid ""
27893 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27894 #~ msgstr ""
27895 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27896
27897 #~ msgid ""
27898 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27899 #~ msgstr ""
27900 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27901 #~ "session."
27902
27903 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27904 #~ msgstr ""
27905 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27906 #~ "session."
27907
27908 #~ msgid ""
27909 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27910 #~ "output."
27911 #~ msgstr ""
27912 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27913
27914 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27915 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27916
27917 #~ msgid ""
27918 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27919 #~ "output."
27920 #~ msgstr ""
27921 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27922
27923 #~ msgid ""
27924 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27925 #~ "output."
27926 #~ msgstr ""
27927 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27928 #~ "diffusion."
27929
27930 #~ msgid ""
27931 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27932 #~ msgstr ""
27933 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27934
27935 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27936 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27937
27938 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27939 #~ msgstr ""
27940 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27941
27942 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27945
27946 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27949
27950 #~ msgid ""
27951 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27952 #~ "subpictures overlaying."
27953 #~ msgstr ""
27954 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27955 #~ "transcodage et l’incrustation"
27956
27957 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27960 #~ "l’image."
27961
27962 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27965 #~ "l’image."
27966
27967 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27970 #~ "l’image."
27971
27972 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27973 #~ msgstr ""
27974 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27975 #~ "l’image."
27976
27977 #~ msgid ""
27978 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27979 #~ msgstr ""
27980 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27981
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27984 #~ msgstr ""
27985 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27986 #~ "utilisée pour la diffusion."
27987
27988 #~ msgid ""
27989 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27990 #~ "output."
27991 #~ msgstr ""
27992 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27993 #~ "diffusion."
27994
27995 #~ msgid ""
27996 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27997 #~ "streaming output."
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28000 #~ "la diffusion."
28001
28002 #~ msgid "Subpictures filter"
28003 #~ msgstr "Incrustations"
28004
28005 #~ msgid "List of video output modules"
28006 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28007
28008 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28009 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28010
28011 #~ msgid "Marquee text"
28012 #~ msgstr "Texte"
28013
28014 #~ msgid "X offset, from left"
28015 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28016
28017 #~ msgid "Y offset, from the top"
28018 #~ msgstr "Décalage vertical"
28019
28020 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28021 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28022
28023 #~ msgid "Alpha blending"
28024 #~ msgstr "Niveau alpha"
28025
28026 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28027 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28028
28029 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28030 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28031
28032 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28033 #~ msgstr ""
28034 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28035
28036 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28037 #~ msgstr ""
28038 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28039 #~ "images des boutons"
28040
28041 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28042 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28043
28044 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28045 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28046
28047 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28048 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28049
28050 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28051 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28052
28053 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28054 #~ msgstr "Menu OSD"
28055
28056 #, fuzzy
28057 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28058 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28059
28060 #, fuzzy
28061 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28062 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28063
28064 #, fuzzy
28065 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28066 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28067
28068 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28069 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28070
28071 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28072 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28073
28074 #~ msgid ""
28075 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28076 #~ msgstr ""
28077 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28078 #~ "rotation."
28079
28080 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28081 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28082
28083 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28084 #~ msgstr ""
28085 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28086 #~ "maximum 10)."
28087
28088 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28089 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28090
28091 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28092 #~ msgstr ""
28093 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28094
28095 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28096 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28097
28098 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28099 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28100
28101 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28102 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28103
28104 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28105 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28106
28107 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28108 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28109
28110 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28111 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28112
28113 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28114 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28115
28116 #, fuzzy
28117 #~ msgid "Podcast playlist import"
28118 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28119
28120 #~ msgid "Text subtitles demux"
28121 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28122
28123 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28124 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28125
28126 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28127 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28128
28129 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28130 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28131
28132 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28133 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28134
28135 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28136 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28137
28138 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28139 #~ msgstr ""
28140 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28141 #~ "complètement codées)."
28142
28143 #~ msgid "B pyramid"
28144 #~ msgstr "Pyramide B"
28145
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28148 #~ msgstr ""
28149 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28150 #~ "prédire d’autres images"
28151
28152 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28153 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28154
28155 #~ msgid "Scene-cut detection."
28156 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28157
28158 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28159 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28160
28161 #~ msgid "Netsync"
28162 #~ msgstr "Netsync"
28163
28164 #~ msgid "Interface showing control interface"
28165 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28166
28167 #~ msgid "Item Info"
28168 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28169
28170 #~ msgid "Time To Live"
28171 #~ msgstr "TTL"
28172
28173 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28174 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28175
28176 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28177 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28178
28179 #~ msgid "CoreAudio output"
28180 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28181
28182 #~ msgid "SLP announce"
28183 #~ msgstr "Annonce SLP"
28184
28185 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28186 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28187
28188 #~ msgid "SLP announcing"
28189 #~ msgstr "Annonce SLP"
28190
28191 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28192 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28193
28194 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28195 #~ msgstr ""
28196 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28197 #~ "secondes."
28198
28199 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28200 #~ msgstr ""
28201 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28202 #~ "secondes."
28203
28204 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28207 #~ "minutes."
28208
28209 #~ msgid "1:1"
28210 #~ msgstr "1:1"
28211
28212 #~ msgid "4:3"
28213 #~ msgstr "4:3"
28214
28215 #~ msgid "221:100"
28216 #~ msgstr "221:100"
28217
28218 #~ msgid "Entry "
28219 #~ msgstr "Entrée "
28220
28221 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28222 #~ msgstr "Étirer l’image"
28223
28224 #~ msgid ""
28225 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28226 #~ msgstr ""
28227 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28228 #~ "OGG)"
28229
28230 #~ msgid "Audio output volume"
28231 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28232
28233 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28234 #~ msgstr ""
28235 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28236 #~ "flux MPEG-2"
28237
28238 #~ msgid "Network interface address"
28239 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28240
28241 #~ msgid ""
28242 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28243 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28244 #~ "multicasting interface here."
28245 #~ msgstr ""
28246 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28247 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28248 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28249
28250 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28251 #~ msgstr ""
28252 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28253 #~ "modules d’accès au flux."
28254
28255 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28256 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28257
28258 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28259 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28260
28261 #~ msgid "Old playlist open"
28262 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28263
28264 #~ msgid "SAP announces"
28265 #~ msgstr "Annonces SAP"
28266
28267 #~ msgid ""
28268 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28269 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28270 #~ "headphone."
28271 #~ msgstr ""
28272 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28273 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28274 #~ "5.1 avec un casque."
28275
28276 #, fuzzy
28277 #~ msgid "Wizard..."
28278 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28279
28280 #~ msgid "Random effect"
28281 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28282
28283 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28284 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28285
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28288 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28291 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28292 #~ "tous les attributs."
28293
28294 #~ msgid "SLP scopes list"
28295 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28296
28297 #~ msgid ""
28298 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28299 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28300 #~ msgstr ""
28301 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28302 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28303 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28304
28305 #~ msgid "SLP naming authority"
28306 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28307
28308 #~ msgid ""
28309 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28310 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28311 #~ msgstr ""
28312 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28313 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28314 #~ "défaut (IANA)."
28315
28316 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28317 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28318
28319 #~ msgid ""
28320 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28321 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28322 #~ msgstr ""
28323 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28324 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28325 #~ "réponses."
28326
28327 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28328 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28329
28330 #~ msgid ""
28331 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28332 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28335 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28336 #~ "SLP."
28337
28338 #~ msgid "SLP input"
28339 #~ msgstr "Entrée SLP"
28340
28341 #~ msgid ""
28342 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28343 #~ ">32767)."
28344 #~ msgstr ""
28345 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28346 #~ "( 0-32767 )."
28347
28348 #~ msgid "Joystick device"
28349 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28350
28351 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28352 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28353
28354 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28355 #~ msgstr "Temps de répétition"
28356
28357 #~ msgid ""
28358 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28359 #~ "milliseconds."
28360 #~ msgstr ""
28361 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28362
28363 #~ msgid "Wait time (ms)"
28364 #~ msgstr "Temps d’attente"
28365
28366 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28367 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28368
28369 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28370 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28371
28372 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28373 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28374
28375 #~ msgid "Action mapping"
28376 #~ msgstr "Association des actions"
28377
28378 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28379 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28380
28381 #~ msgid "Joystick control interface"
28382 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28383
28384 #~ msgid "Show tooltips"
28385 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28386
28387 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28388 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28389
28390 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28391 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28392
28393 #~ msgid ""
28394 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28395 #~ "preferences menu will occupy."
28396 #~ msgstr ""
28397 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28398 #~ "configuration dans le menu préférences."
28399
28400 #~ msgid "Interface default search path"
28401 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28402
28403 #~ msgid ""
28404 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28405 #~ "open when looking for a file."
28406 #~ msgstr ""
28407 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28408 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28409
28410 #~ msgid "_Network stream..."
28411 #~ msgstr "Flux réseau…"
28412
28413 #~ msgid "_Hide interface"
28414 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28415
28416 #~ msgid "Progr_am"
28417 #~ msgstr "Progr_amme"
28418
28419 #~ msgid "Choose the program"
28420 #~ msgstr "Choisir le programme"
28421
28422 #~ msgid "Choose title"
28423 #~ msgstr "Choisir le titre"
28424
28425 #~ msgid "Choose chapter"
28426 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28427
28428 #~ msgid "_Playlist..."
28429 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28430
28431 #~ msgid "_Modules..."
28432 #~ msgstr "_Modules…"
28433
28434 #~ msgid "Open the module manager"
28435 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28436
28437 #~ msgid "Open the messages window"
28438 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28439
28440 #~ msgid "Select audio channel"
28441 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28442
28443 #~ msgid "Select subtitles channel"
28444 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28445
28446 #~ msgid "Open disc"
28447 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28448
28449 #~ msgid "Sat"
28450 #~ msgstr "Sat"
28451
28452 #~ msgid "Open a satellite card"
28453 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28454
28455 #~ msgid "Stop stream"
28456 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28457
28458 #~ msgid "Select previous title"
28459 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28460
28461 #~ msgid "Select previous chapter"
28462 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28463
28464 #~ msgid "_Jump..."
28465 #~ msgstr "Sauter à…"
28466
28467 #~ msgid "Switch program"
28468 #~ msgstr "Changer de programme"
28469
28470 #~ msgid "_Navigation"
28471 #~ msgstr "_Navigation"
28472
28473 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28474 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28475
28476 #~ msgid "Toggle _Interface"
28477 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28478
28479 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28480 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28481
28482 #~ msgid ""
28483 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28484 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28485 #~ msgstr ""
28486 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28487 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28488
28489 #~ msgid "Open Stream"
28490 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28491
28492 #~ msgid "Symbol Rate"
28493 #~ msgstr "Débit de symboles"
28494
28495 #~ msgid "Satellite"
28496 #~ msgstr "Satellite"
28497
28498 #~ msgid "stream output"
28499 #~ msgstr "Flux de sortie"
28500
28501 #~ msgid ""
28502 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28503 #~ "version."
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28506 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28507
28508 #~ msgid "Item"
28509 #~ msgstr "Élément"
28510
28511 #~ msgid "stream output (MRL)"
28512 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28513
28514 #~ msgid "Destination Target: "
28515 #~ msgstr "Destination : "
28516
28517 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28518 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28519
28520 #~ msgid "Close the window"
28521 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28522
28523 #~ msgid "Hide the main interface window"
28524 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28525
28526 #~ msgid "Navigate through the stream"
28527 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28528
28529 #~ msgid "_Preferences..."
28530 #~ msgstr "_Préférences…"
28531
28532 #~ msgid "Configure the application"
28533 #~ msgstr "Configurer l’application"
28534
28535 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28536 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28537
28538 #~ msgid "Go Backward"
28539 #~ msgstr "Retour arrière"
28540
28541 #~ msgid "Open Playlist"
28542 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28543
28544 #~ msgid "Previous File"
28545 #~ msgstr "Fichier précédent"
28546
28547 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28548 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28549
28550 #~ msgid "Open Target"
28551 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28552
28553 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28554 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28555
28556 #~ msgid "Use stream output"
28557 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28558
28559 #~ msgid "Go To:"
28560 #~ msgstr "Aller à :"
28561
28562 #~ msgid "s."
28563 #~ msgstr "s."
28564
28565 #~ msgid "m:"
28566 #~ msgstr "m :"
28567
28568 #~ msgid "h:"
28569 #~ msgstr "h :"
28570
28571 #~ msgid "Selected"
28572 #~ msgstr "Sélectionné"
28573
28574 #~ msgid "_Crop"
28575 #~ msgstr "Rogner"
28576
28577 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28578 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28579
28580 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28581 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28582
28583 #~ msgid "PBC LID"
28584 #~ msgstr "PBC LID"
28585
28586 #~ msgid "Disk type"
28587 #~ msgstr "Type de disque"
28588
28589 #~ msgid "Title "
28590 #~ msgstr "Titre "
28591
28592 #~ msgid "Chapter "
28593 #~ msgstr "Chapitre "
28594
28595 #~ msgid "Device name "
28596 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28597
28598 #~ msgid "language"
28599 #~ msgstr "Langue"
28600
28601 #~ msgid "Open &Disk"
28602 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28603
28604 #~ msgid "Open &Stream"
28605 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28606
28607 #~ msgid "&Stop"
28608 #~ msgstr "&Stop"
28609
28610 #~ msgid "P&ause"
28611 #~ msgstr "P&ause"
28612
28613 #~ msgid "&Slow"
28614 #~ msgstr "Ra&lentir"
28615
28616 #~ msgid "Fas&t"
28617 #~ msgstr "Ac&célérer"
28618
28619 #~ msgid "Opens an existing document"
28620 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28621
28622 #~ msgid "Opens a recently used file"
28623 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28624
28625 #~ msgid "Quits the application"
28626 #~ msgstr "Quitter l’application"
28627
28628 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28629 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28630
28631 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28632 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28633
28634 #~ msgid "Opens a disk"
28635 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28636
28637 #~ msgid "Opens a network stream"
28638 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28639
28640 #~ msgid "Ready."
28641 #~ msgstr "Prêt"
28642
28643 #~ msgid "Opening file..."
28644 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28645
28646 #~ msgid "Exiting..."
28647 #~ msgstr "Sortie…"
28648
28649 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28650 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28651
28652 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28653 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28654
28655 #~ msgid "Messages:"
28656 #~ msgstr "Messages :"
28657
28658 #~ msgid "Address "
28659 #~ msgstr "Adresse "
28660
28661 #~ msgid "Port "
28662 #~ msgstr "Port "
28663
28664 #~ msgid "Demux number"
28665 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28666
28667 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28668 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28669
28670 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28671 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28672
28673 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28674 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28675
28676 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28677 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28678
28679 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28680 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28681
28682 #, fuzzy
28683 #~ msgid "< Back"
28684 #~ msgstr "Retour"
28685
28686 #, fuzzy
28687 #~ msgid "Next >"
28688 #~ msgstr "Suivant"
28689
28690 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28693
28694 #~ msgid ""
28695 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28696 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28697 #~ "all of them"
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28700 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28701 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28702
28703 #~ msgid "Choose here your input stream"
28704 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28705
28706 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28707 #~ msgstr ""
28708 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28709 #~ "activez ceci."
28710
28711 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28712 #~ msgstr ""
28713 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28714 #~ "activez ceci."
28715
28716 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28717 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28718
28719 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28720 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28721
28722 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28723 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28724
28725 #~ msgid "DivX first version"
28726 #~ msgstr "Première version de DivX"
28727
28728 #~ msgid "DivX second version"
28729 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28730
28731 #~ msgid "DivX third version"
28732 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28733
28734 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28735 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28736
28737 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28738 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28739
28740 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28741 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28742
28743 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28744 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28745
28746 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28747 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28748
28749 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28750 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28751
28752 #~ msgid "DVD audio format"
28753 #~ msgstr "Format audio DVD"
28754
28755 #~ msgid "MPEG4"
28756 #~ msgstr "MPEG4"
28757
28758 #~ msgid "WAV"
28759 #~ msgstr "WAV"
28760
28761 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28762 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28763
28764 #~ msgid "Greek"
28765 #~ msgstr "Grec"
28766
28767 #~ msgid "Pashto"
28768 #~ msgstr "Pachto"
28769
28770 #~ msgid "Brazilian"
28771 #~ msgstr "Brésilien"
28772
28773 #~ msgid "Tetum"
28774 #~ msgstr "Tetum"
28775
28776 #~ msgid "Faux"
28777 #~ msgstr "TTY factice"
28778
28779 #~ msgid ""
28780 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28781 #~ "(Basic authentication only)."
28782 #~ msgstr ""
28783 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28784 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28785
28786 #~ msgid "Late delay (ms)"
28787 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28788
28789 #~ msgid ""
28790 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28791 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28792 #~ msgstr ""
28793 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28794 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28795
28796 #~ msgid "I263"
28797 #~ msgstr "I263"
28798
28799 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28800 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28801
28802 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28803 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28804
28805 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28806 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28807
28808 #, fuzzy
28809 #~ msgid "Big"
28810 #~ msgstr "Pont"
28811
28812 #, fuzzy
28813 #~ msgid "Extra Audio File"
28814 #~ msgstr "Filtres audio"
28815
28816 #, fuzzy
28817 #~ msgid "Media File"
28818 #~ msgstr "Média: %s"
28819
28820 #, fuzzy
28821 #~ msgid "QWidget"
28822 #~ msgstr "Largeur"
28823
28824 #, fuzzy
28825 #~ msgid "margin"
28826 #~ msgstr "Amharique"
28827
28828 #, fuzzy
28829 #~ msgid "spacing"
28830 #~ msgstr "Mise en cache"
28831
28832 #, fuzzy
28833 #~ msgid "QPushButton"
28834 #~ msgstr "Pachto"
28835
28836 #, fuzzy
28837 #~ msgid "Line"
28838 #~ msgstr "Linéaire"
28839
28840 #, fuzzy
28841 #~ msgid "line"
28842 #~ msgstr "Contour"
28843
28844 #, fuzzy
28845 #~ msgid "orientation"
28846 #~ msgstr "Détails"
28847
28848 #, fuzzy
28849 #~ msgid "QGroupBox"
28850 #~ msgstr "Groupe"
28851
28852 #, fuzzy
28853 #~ msgid "enabled"
28854 #~ msgstr "Activer"
28855
28856 #, fuzzy
28857 #~ msgid "checkable"
28858 #~ msgstr "Activer"
28859
28860 #, fuzzy
28861 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28862 #~ msgstr "Horizontale"
28863
28864 #, fuzzy
28865 #~ msgid "Disk"
28866 #~ msgstr "Disque"
28867
28868 #, fuzzy
28869 #~ msgid "Justification"
28870 #~ msgstr "Amplification"
28871
28872 #, fuzzy
28873 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28874 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28875
28876 #, fuzzy
28877 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28878 #~ msgstr "Mot de passe"
28879
28880 #, fuzzy
28881 #~ msgid "Connecting..."
28882 #~ msgstr "Paramètres…"
28883
28884 #, fuzzy
28885 #~ msgid "Dummy video filter"
28886 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28887
28888 #, fuzzy
28889 #~ msgid "Dummy VF"
28890 #~ msgstr "Inutile"
28891
28892 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28893 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28894
28895 #~ msgid "Jump"
28896 #~ msgstr "Aller à"