]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Contrib: allow building contribs with no optimization
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
7 # Calixte, 2013
8 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
9 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
10 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
11 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
12 # Éric Lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net>, 2013
13 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
14 # Loys, 2013
15 # funman <funman@videolan.org>, 2014
16 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
17 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
24 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
26 "language/fr/)\n"
27 "Language: fr\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32
33 #: include/vlc_common.h:927
34 msgid ""
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
39 msgstr ""
40 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
41 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
42 "GNU;\n"
43 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
44 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:33
47 msgid "VLC preferences"
48 msgstr "Préférences de VLC"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:35
51 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
52 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
55 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
56 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
57 msgid "Interface"
58 msgstr "Interface"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Paramètres des interfaces"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Interfaces principales"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Paramètres des raccourcis"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
90 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
92 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
93 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
95 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
96 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
97 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
99 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
100 msgid "Audio"
101 msgstr "Audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:54
104 msgid "Audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:56
108 msgid "General audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio généraux"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
112 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
113 msgid "Filters"
114 msgstr "Filtres"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:59
117 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
118 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
122 msgid "Visualizations"
123 msgstr "Visualisations"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
126 #: src/libvlc-module.c:195
127 msgid "Audio visualizations"
128 msgstr "Visualisations audio"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
131 msgid "Output modules"
132 msgstr "Modules de sortie"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:65
135 msgid "General settings for audio output modules."
136 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
141 msgid "Miscellaneous"
142 msgstr "Divers"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:68
145 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
146 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
149 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
151 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
154 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
156 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
158 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
159 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
161 msgid "Video"
162 msgstr "Vidéo"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:72
165 msgid "Video settings"
166 msgstr "Paramètres vidéo"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "General video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:77
173 #, fuzzy
174 msgid "General settings for video output modules."
175 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:80
178 msgid "Video filters are used to process the video stream."
179 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:82
182 msgid "Subtitles / OSD"
183 msgstr "Sous-titres & OSD"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:83
186 msgid ""
187 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
188 msgstr ""
189 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
190 "incrustations."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:91
193 msgid "Input / Codecs"
194 msgstr "Lecture / Codecs"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:92
197 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
198 msgstr ""
199 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:95
202 msgid "Access modules"
203 msgstr "Modules d'accès"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:97
206 msgid ""
207 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
208 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
209 msgstr ""
210 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
211 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
212 "des tampons."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:101
215 msgid "Stream filters"
216 msgstr "Filtres de flux"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:103
219 msgid ""
220 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
221 "input side of VLC. Use with care..."
222 msgstr ""
223 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
224 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
225 "ce que vous faites."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:106
228 msgid "Demuxers"
229 msgstr "Démultiplexeurs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:107
232 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
233 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:109
236 msgid "Video codecs"
237 msgstr "Codecs vidéo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:110
240 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
241 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:112
244 msgid "Audio codecs"
245 msgstr "Codecs audio"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:113
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
249 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:115
252 msgid "Subtitle codecs"
253 msgstr "Codecs sous-titres"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:116
256 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
257 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:118
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
264 #: modules/access/avio.h:50
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:123
269 msgid ""
270 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
271 "saving incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:131
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:133
291 msgid "Muxers"
292 msgstr "Multiplexeurs"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:135
295 msgid ""
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
300 msgstr ""
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
304 "souhaitable.\n"
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
306 "multiplexeur."
307
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:143
313 msgid ""
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
318 msgstr ""
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
321 "pas souhaitable.\n"
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
323 "sortie."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Empaqueteurs"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:156
342 msgid "Sout stream"
343 msgstr "Flux de sortie"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:157
346 msgid ""
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
350 msgstr ""
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Vidéo à la demande"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
365 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
367 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Liste de lecture"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:168
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
381 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
382 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:172
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:173
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Découverte de services"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
398 "à la liste de lecture."
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Avancé"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Réglages avancés"
412
413 #: include/vlc_input.h:568
414 #, fuzzy
415 msgid "Subtitle track added"
416 msgstr "Piste de sous-titres"
417
418 #: include/vlc_interface.h:140
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
422 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
426 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
427 "lancez « vlc -I qt ».\n"
428
429 #: include/vlc_intf_strings.h:46
430 msgid "&Open File..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
432
433 #: include/vlc_intf_strings.h:47
434 msgid "&Advanced Open..."
435 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:48
438 msgid "Open D&irectory..."
439 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:49
442 msgid "Open &Folder..."
443 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:50
446 msgid "Select one or more files to open"
447 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Directory"
451 msgstr "Sélectionnez un dossier"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Folder"
455 msgstr "Sélectionner un dossier"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:55
458 msgid "Media &Information"
459 msgstr "&Informations sur les médias"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:56
462 msgid "&Codec Information"
463 msgstr "Informations sur les &codecs"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 msgid "&Messages"
467 msgstr "&Messages"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:58
470 msgid "Jump to Specific &Time"
471 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:59
474 msgid "Custom &Bookmarks"
475 msgstr "&Signets personnalisés"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:60
478 msgid "&VLM Configuration"
479 msgstr "Configuration de &VLM"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 msgid "&About"
483 msgstr "À &propos"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 msgid "Play"
493 msgstr "Lire"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Supprimer la sélection"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Information…"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Créer un dossier…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Créer un dossier…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 #, fuzzy
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Créer un dossier…"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 #, fuzzy
518 msgid "Rename Folder..."
519 msgstr "Créer un dossier…"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Diffuser…"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:75
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Enregistrer…"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Tout répéter"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Répéter un"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgid "Random"
552 msgstr "Aléatoire"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Aléatoire inhibé"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Ajouter un fichier…"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:86
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Ajouter un dossier…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Ajouter un dossier…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 msgid "Search"
581 msgstr "Chercher"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Ondes"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
618 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
619 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
620 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
621 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
622 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
623 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
624 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
625 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
626 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
627 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
628 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
629 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
630 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
631 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
632 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
633 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
634 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
635 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
636 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
637 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
638 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
639 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
640 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
641 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
642 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
643 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
644 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:247
647 msgid "Audio filtering failed"
648 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
649
650 #: src/audio_output/filters.c:248
651 #, c-format
652 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
653 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
654
655 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
657 #: modules/video_filter/postproc.c:234
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Désactiver"
660
661 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Analyseur de spectre 2"
664
665 #: src/audio_output/output.c:235
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Oscilloscope"
668
669 #: src/audio_output/output.c:238
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Analyseur de spectre"
672
673 #: src/audio_output/output.c:241
674 msgid "Vu meter"
675 msgstr "Vu mètre"
676
677 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Filtres audio"
680
681 #: src/audio_output/output.c:291
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Gain de lecture"
684
685 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Mode stéréo"
689
690 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby surround"
693
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Stéréo"
700
701 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
713 msgid "Left"
714 msgstr "Gauche"
715
716 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
717 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
726 msgid "Right"
727 msgstr "Droite"
728
729 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stéréo inversée"
732
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatique"
741
742 #: src/config/file.c:460
743 msgid "boolean"
744 msgstr "Booléen"
745
746 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
747 msgid "integer"
748 msgstr "Entier"
749
750 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
751 msgid "float"
752 msgstr "Flottant"
753
754 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
755 msgid "string"
756 msgstr "Chaîne"
757
758 #: src/config/help.c:161
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
761
762 #: src/config/help.c:165
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
799 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
800 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
801 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
802 "\n"
803 "Styles des options :\n"
804 "  --option  Une option globale.\n"
805 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
806 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
807 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
808 "\n"
809 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
810 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
811 "option=valeur ...]\n"
812 "\n"
813 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
814 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
815 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
816 "\n"
817 "Syntaxe pour une URL :\n"
818 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
819 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
820 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
821 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
822 "  screen://                      Capture d'écran\n"
823 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
824 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
825 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
826 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
827 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
828 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
829 "                                 le temps spécifié\n"
830 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
831 "\n"
832
833 #: src/config/help.c:435
834 msgid " (default enabled)"
835 msgstr " (activé par défaut)"
836
837 #: src/config/help.c:436
838 msgid " (default disabled)"
839 msgstr " (désactivé par défaut)"
840
841 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
842 msgid "Note:"
843 msgstr "Note :"
844
845 #: src/config/help.c:593
846 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
847 msgstr ""
848 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
849 "avancées."
850
851 #: src/config/help.c:598
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
857 msgstr[1] ""
858 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
859
860 #: src/config/help.c:605
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
866 "avoir la liste des modules disponibles."
867
868 #: src/config/help.c:666
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr ""
872 "VLC version %s (%s)\n"
873 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
874
875 #: src/config/help.c:667
876 #, c-format
877 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
878 msgstr ""
879 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
880 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
881
882 #: src/config/help.c:669
883 #, c-format
884 msgid "Compiler: %s\n"
885 msgstr "Compilateur : %s\n"
886
887 #: src/config/help.c:698
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "\n"
891 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
892 msgstr ""
893 "\n"
894 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
895
896 #: src/config/help.c:713
897 msgid ""
898 "\n"
899 "Press the RETURN key to continue...\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
903
904 #: src/config/keys.c:56
905 msgid "Backspace"
906 msgstr "Retour"
907
908 #: src/config/keys.c:57
909 msgid "Brightness Down"
910 msgstr "Brillance moins"
911
912 #: src/config/keys.c:58
913 msgid "Brightness Up"
914 msgstr "Brillance plus"
915
916 #: src/config/keys.c:59
917 msgid "Browser Back"
918 msgstr "Navigateur retour"
919
920 #: src/config/keys.c:60
921 msgid "Browser Favorites"
922 msgstr "Navigateur favoris"
923
924 #: src/config/keys.c:61
925 msgid "Browser Forward"
926 msgstr "Transmettre au navigateur"
927
928 #: src/config/keys.c:62
929 msgid "Browser Home"
930 msgstr "Navigateur accueil"
931
932 #: src/config/keys.c:63
933 msgid "Browser Refresh"
934 msgstr "Navigateur rafraîchir"
935
936 #: src/config/keys.c:64
937 msgid "Browser Search"
938 msgstr "Navigateur recherche"
939
940 #: src/config/keys.c:65
941 msgid "Browser Stop"
942 msgstr "Navigateur arrêt"
943
944 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
945 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
946 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
948 msgid "Delete"
949 msgstr "Supprimer"
950
951 #: src/config/keys.c:67
952 msgid "Down"
953 msgstr "Bas"
954
955 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
956 msgid "End"
957 msgstr "Fin"
958
959 #: src/config/keys.c:69
960 msgid "Enter"
961 msgstr "Entrée"
962
963 #: src/config/keys.c:70
964 msgid "Esc"
965 msgstr "Échap"
966
967 #: src/config/keys.c:71
968 msgid "F1"
969 msgstr "F1"
970
971 #: src/config/keys.c:72
972 msgid "F10"
973 msgstr "F10"
974
975 #: src/config/keys.c:73
976 msgid "F11"
977 msgstr "F11"
978
979 #: src/config/keys.c:74
980 msgid "F12"
981 msgstr "F12"
982
983 #: src/config/keys.c:75
984 msgid "F2"
985 msgstr "F2"
986
987 #: src/config/keys.c:76
988 msgid "F3"
989 msgstr "F3"
990
991 #: src/config/keys.c:77
992 msgid "F4"
993 msgstr "F4"
994
995 #: src/config/keys.c:78
996 msgid "F5"
997 msgstr "F5"
998
999 #: src/config/keys.c:79
1000 msgid "F6"
1001 msgstr "F6"
1002
1003 #: src/config/keys.c:80
1004 msgid "F7"
1005 msgstr "F7"
1006
1007 #: src/config/keys.c:81
1008 msgid "F8"
1009 msgstr "F8"
1010
1011 #: src/config/keys.c:82
1012 msgid "F9"
1013 msgstr "F9"
1014
1015 #: src/config/keys.c:83
1016 msgid "Home"
1017 msgstr "Accueil"
1018
1019 #: src/config/keys.c:84
1020 msgid "Insert"
1021 msgstr "Inser"
1022
1023 #: src/config/keys.c:86
1024 msgid "Media Angle"
1025 msgstr "Média angle"
1026
1027 #: src/config/keys.c:87
1028 msgid "Media Audio Track"
1029 msgstr "Média piste audio"
1030
1031 #: src/config/keys.c:88
1032 msgid "Media Forward"
1033 msgstr "Transmettre au média"
1034
1035 #: src/config/keys.c:89
1036 msgid "Media Menu"
1037 msgstr "Média menu"
1038
1039 #: src/config/keys.c:90
1040 msgid "Media Next Frame"
1041 msgstr "Média image suivante"
1042
1043 #: src/config/keys.c:91
1044 msgid "Media Next Track"
1045 msgstr "Média piste suivante"
1046
1047 #: src/config/keys.c:92
1048 msgid "Media Play Pause"
1049 msgstr "Média lecture/pause"
1050
1051 #: src/config/keys.c:93
1052 msgid "Media Prev Frame"
1053 msgstr "Média image précédente"
1054
1055 #: src/config/keys.c:94
1056 msgid "Media Prev Track"
1057 msgstr "Média piste précédente"
1058
1059 #: src/config/keys.c:95
1060 msgid "Media Record"
1061 msgstr "Média enregistrer"
1062
1063 #: src/config/keys.c:96
1064 msgid "Media Repeat"
1065 msgstr "Média répéter"
1066
1067 #: src/config/keys.c:97
1068 msgid "Media Rewind"
1069 msgstr "Média retour"
1070
1071 #: src/config/keys.c:98
1072 msgid "Media Select"
1073 msgstr "Média sélection"
1074
1075 #: src/config/keys.c:99
1076 msgid "Media Shuffle"
1077 msgstr "Média léatoire"
1078
1079 #: src/config/keys.c:100
1080 msgid "Media Stop"
1081 msgstr "Média stop"
1082
1083 #: src/config/keys.c:101
1084 msgid "Media Subtitle"
1085 msgstr "Média sous-titre"
1086
1087 #: src/config/keys.c:102
1088 msgid "Media Time"
1089 msgstr "Média temps"
1090
1091 #: src/config/keys.c:103
1092 msgid "Media View"
1093 msgstr "Média voir"
1094
1095 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1096 msgid "Menu"
1097 msgstr "Menu"
1098
1099 #: src/config/keys.c:105
1100 msgid "Mouse Wheel Down"
1101 msgstr "Roulette vers le bas"
1102
1103 #: src/config/keys.c:106
1104 msgid "Mouse Wheel Left"
1105 msgstr "Roulette vers la gauche"
1106
1107 #: src/config/keys.c:107
1108 msgid "Mouse Wheel Right"
1109 msgstr "Roulette vers la droite"
1110
1111 #: src/config/keys.c:108
1112 msgid "Mouse Wheel Up"
1113 msgstr "Roulette vers le haut"
1114
1115 #: src/config/keys.c:109
1116 msgid "Page Down"
1117 msgstr "Page suivante"
1118
1119 #: src/config/keys.c:110
1120 msgid "Page Up"
1121 msgstr "Page précédente"
1122
1123 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1127 msgid "Pause"
1128 msgstr "Pause"
1129
1130 #: src/config/keys.c:112
1131 msgid "Print"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1135 msgid "Space"
1136 msgstr "Espace"
1137
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Tab"
1140 msgstr "Tabulation"
1141
1142 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1143 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1144 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1145 msgid "Unset"
1146 msgstr "Non-assigné"
1147
1148 #: src/config/keys.c:117
1149 msgid "Up"
1150 msgstr "Haut"
1151
1152 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1153 msgid "Volume Down"
1154 msgstr "Baisser le volume"
1155
1156 #: src/config/keys.c:119
1157 msgid "Volume Mute"
1158 msgstr "Volume muet"
1159
1160 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1161 msgid "Volume Up"
1162 msgstr "Augmenter le volume"
1163
1164 #: src/config/keys.c:121
1165 msgid "Zoom In"
1166 msgstr "Zoom +"
1167
1168 #: src/config/keys.c:122
1169 msgid "Zoom Out"
1170 msgstr "Zoom -"
1171
1172 #: src/config/keys.c:250
1173 msgid "Ctrl+"
1174 msgstr "Ctrl+"
1175
1176 #: src/config/keys.c:251
1177 msgid "Alt+"
1178 msgstr "Alt+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:252
1181 msgid "Shift+"
1182 msgstr "Shift+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:253
1185 msgid "Meta+"
1186 msgstr "Méta+"
1187
1188 #: src/config/keys.c:254
1189 msgid "Command+"
1190 msgstr "Commande+"
1191
1192 #: src/darwin/error.c:37
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Unknown error"
1195 msgstr "Vidéo inconnue"
1196
1197 #: src/input/control.c:226
1198 #, c-format
1199 msgid "Bookmark %i"
1200 msgstr "Signet %i"
1201
1202 #: src/input/decoder.c:252
1203 msgid "packetizer"
1204 msgstr "Empaqueteur"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:252
1207 msgid "decoder"
1208 msgstr "Décodeur"
1209
1210 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1213 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1214 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1215 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1216
1217 #: src/input/decoder.c:262
1218 #, c-format
1219 msgid "VLC could not open the %s module."
1220 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1221
1222 #: src/input/decoder.c:454
1223 msgid "VLC could not open the decoder module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1225
1226 #: src/input/decoder.c:691
1227 msgid "No description for this codec"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: src/input/decoder.c:693
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Codec not supported"
1233 msgstr "Port client"
1234
1235 #: src/input/decoder.c:694
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1238 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
1239
1240 #: src/input/decoder.c:698
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Unidentified codec"
1243 msgstr "Codecs vidéo"
1244
1245 #: src/input/decoder.c:699
1246 #, fuzzy
1247 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1248 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1249
1250 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1251 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1252 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1253 msgid "Track"
1254 msgstr "Piste"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:1137
1257 #, c-format
1258 msgid "%s [%s %d]"
1259 msgstr "%s [%s.%d]"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1262 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1263 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1264 msgid "Program"
1265 msgstr "Programme"
1266
1267 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1268 msgid "Scrambled"
1269 msgstr "Brouillé"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1272 msgid "Yes"
1273 msgstr "Oui"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:2012
1276 #, c-format
1277 msgid "Closed captions %u"
1278 msgstr "Sous-titrage %u"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2870
1281 #, c-format
1282 msgid "Stream %d"
1283 msgstr "Flux %d"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1286 msgid "Subtitle"
1287 msgstr "Sous-titres "
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1290 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1291 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1292 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1293 msgid "Type"
1294 msgstr "Type "
1295
1296 #: src/input/es_out.c:2897
1297 msgid "Original ID"
1298 msgstr "Id original"
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1305 msgid "Codec"
1306 msgstr "Codec "
1307
1308 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1310 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1311 msgid "Language"
1312 msgstr "Langue "
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1317 msgid "Description"
1318 msgstr "Description"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1321 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1322 msgid "Channels"
1323 msgstr "Canaux "
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1326 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1327 msgid "Sample rate"
1328 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2929
1331 #, c-format
1332 msgid "%u Hz"
1333 msgstr "%u Hz"
1334
1335 #: src/input/es_out.c:2939
1336 msgid "Bits per sample"
1337 msgstr "Bits par échantillon "
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1340 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1344 msgid "Bitrate"
1345 msgstr "Débit "
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2944
1348 #, c-format
1349 msgid "%u kb/s"
1350 msgstr "%u kb/s"
1351
1352 #: src/input/es_out.c:2956
1353 msgid "Track replay gain"
1354 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2958
1357 msgid "Album replay gain"
1358 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2959
1361 #, c-format
1362 msgid "%.2f dB"
1363 msgstr "%.2f dB"
1364
1365 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1366 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1367 msgid "Resolution"
1368 msgstr "Résolution "
1369
1370 #: src/input/es_out.c:2973
1371 msgid "Display resolution"
1372 msgstr "Résolution d'affichage "
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1375 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1376 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1377 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1378 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1379 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1380 msgid "Frame rate"
1381 msgstr "Débit d'images "
1382
1383 #: src/input/es_out.c:2994
1384 msgid "Decoded format"
1385 msgstr "Format décodé"
1386
1387 #: src/input/input.c:2311
1388 msgid "Your input can't be opened"
1389 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1390
1391 #: src/input/input.c:2312
1392 #, c-format
1393 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1394 msgstr ""
1395 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1396
1397 #: src/input/input.c:2425
1398 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1399 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1400
1401 #: src/input/input.c:2426
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1405 msgstr ""
1406 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1407 "détails."
1408
1409 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1410 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1411 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1413 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1414 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1415 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Titre"
1418
1419 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1421 msgid "Artist"
1422 msgstr "Artiste"
1423
1424 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1426 msgid "Genre"
1427 msgstr "Genre"
1428
1429 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1430 msgid "Copyright"
1431 msgstr "Copyright"
1432
1433 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1435 msgid "Album"
1436 msgstr "Album"
1437
1438 #: src/input/meta.c:60
1439 msgid "Track number"
1440 msgstr "Numéro de piste"
1441
1442 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1443 msgid "Rating"
1444 msgstr "Note"
1445
1446 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1447 msgid "Date"
1448 msgstr "Date"
1449
1450 #: src/input/meta.c:64
1451 msgid "Setting"
1452 msgstr "Paramètre"
1453
1454 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1455 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1456 msgid "URL"
1457 msgstr "URL"
1458
1459 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1460 msgid "Now Playing"
1461 msgstr "Actuellement"
1462
1463 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1465 msgid "Publisher"
1466 msgstr "Éditeur"
1467
1468 #: src/input/meta.c:69
1469 msgid "Encoded by"
1470 msgstr "Encodé par"
1471
1472 #: src/input/meta.c:70
1473 msgid "Artwork URL"
1474 msgstr "URL de la jaquette"
1475
1476 #: src/input/meta.c:71
1477 msgid "Track ID"
1478 msgstr "ID Piste"
1479
1480 #: src/input/meta.c:72
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Number of Tracks"
1483 msgstr "Nombre de lignes"
1484
1485 #: src/input/meta.c:73
1486 msgid "Director"
1487 msgstr "Réalisateur"
1488
1489 #: src/input/meta.c:74
1490 msgid "Season"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/input/meta.c:75
1494 msgid "Episode"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/input/meta.c:76
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Show Name"
1500 msgstr "Basique"
1501
1502 #: src/input/meta.c:77
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Actors"
1505 msgstr "Facteur"
1506
1507 #: src/input/var.c:158
1508 msgid "Bookmark"
1509 msgstr "Signet"
1510
1511 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1512 msgid "Programs"
1513 msgstr "Programmes"
1514
1515 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1517 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1518 msgid "Chapter"
1519 msgstr "Chapitre"
1520
1521 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1522 msgid "Navigation"
1523 msgstr "Navigation"
1524
1525 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1527 msgid "Video Track"
1528 msgstr "Piste vidéo"
1529
1530 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1532 msgid "Audio Track"
1533 msgstr "Piste audio"
1534
1535 #: src/input/var.c:210
1536 msgid "Subtitle Track"
1537 msgstr "Piste de sous-titres"
1538
1539 #: src/input/var.c:273
1540 msgid "Next title"
1541 msgstr "Titre suivant"
1542
1543 #: src/input/var.c:278
1544 msgid "Previous title"
1545 msgstr "Titre précédent"
1546
1547 #: src/input/var.c:314
1548 #, c-format
1549 msgid "Title %i%s"
1550 msgstr "Titre %i%s"
1551
1552 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1553 #, c-format
1554 msgid "Chapter %i"
1555 msgstr "Chapitre %i"
1556
1557 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1558 msgid "Next chapter"
1559 msgstr "Chapitre suivant"
1560
1561 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1562 msgid "Previous chapter"
1563 msgstr "Chapitre précédent"
1564
1565 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1566 #, c-format
1567 msgid "Media: %s"
1568 msgstr "Média : %s"
1569
1570 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1572 msgid "Add Interface"
1573 msgstr "Ajouter une interface"
1574
1575 #: src/interface/interface.c:91
1576 msgid "Console"
1577 msgstr "Console"
1578
1579 #: src/interface/interface.c:95
1580 msgid "Telnet"
1581 msgstr "Telnet"
1582
1583 #: src/interface/interface.c:98
1584 msgid "Web"
1585 msgstr "Réseau"
1586
1587 #: src/interface/interface.c:101
1588 msgid "Debug logging"
1589 msgstr "Enregistrement des messages"
1590
1591 #: src/interface/interface.c:104
1592 msgid "Mouse Gestures"
1593 msgstr "Mouvements de la souris"
1594
1595 #: src/interface/interface.c:206
1596 msgid ""
1597 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1598 "interface."
1599 msgstr ""
1600 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1601 "démarrer VLC sans interface."
1602
1603 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1604 #: src/libvlc.c:183
1605 msgid "C"
1606 msgstr "fr"
1607
1608 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1609 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1611 msgid "Zoom"
1612 msgstr "Zoom"
1613
1614 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1615 msgid "1:4 Quarter"
1616 msgstr "¼ Quart"
1617
1618 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1619 msgid "1:2 Half"
1620 msgstr "½ Moitié"
1621
1622 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1623 msgid "1:1 Original"
1624 msgstr "1:1 Normal"
1625
1626 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1627 msgid "2:1 Double"
1628 msgstr "2:1 Double"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:62
1631 msgid ""
1632 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1633 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1634 "related options."
1635 msgstr ""
1636 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1637 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1638 "définir de multiples options s'y rapportant."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:66
1641 msgid "Interface module"
1642 msgstr "Module d'interface"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:68
1645 msgid ""
1646 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1647 "automatically select the best module available."
1648 msgstr ""
1649 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1650 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1653 msgid "Extra interface modules"
1654 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:74
1657 msgid ""
1658 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1659 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1660 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1661 "\", \"gestures\" ...)"
1662 msgstr ""
1663 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1664 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1665 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1666 "« http », « gestures », …)."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:81
1669 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1670 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:83
1673 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1674 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:85
1677 msgid ""
1678 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1679 "1=warnings, 2=debug)."
1680 msgstr ""
1681 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1682 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:88
1685 msgid "Be quiet"
1686 msgstr "Ne rien afficher"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:90
1689 msgid "Turn off all warning and information messages."
1690 msgstr ""
1691 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:92
1694 msgid "Default stream"
1695 msgstr "Flux par défaut"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:94
1698 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1699 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:96
1702 msgid "Color messages"
1703 msgstr "Messages en couleur"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:98
1706 msgid ""
1707 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1708 "needs Linux color support for this to work."
1709 msgstr ""
1710 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1711 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:101
1714 msgid "Show advanced options"
1715 msgstr "Afficher les options avancées"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:103
1718 msgid ""
1719 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1720 "available options, including those that most users should never touch."
1721 msgstr ""
1722 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1723 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:107
1726 msgid "Interface interaction"
1727 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:109
1730 msgid ""
1731 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1732 "user input is required."
1733 msgstr ""
1734 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1735 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:119
1738 msgid ""
1739 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1740 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1741 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1742 "the \"audio filters\" modules section."
1743 msgstr ""
1744 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1745 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1746 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1747 "modules « filtres audio »."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:125
1750 msgid "Audio output module"
1751 msgstr "Module de sortie audio"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:127
1754 msgid ""
1755 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1756 "automatically select the best method available."
1757 msgstr ""
1758 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1759 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1762 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1763 msgid "Enable audio"
1764 msgstr "Activer l'audio"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:133
1767 msgid ""
1768 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1769 "not take place, thus saving some processing power."
1770 msgstr ""
1771 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1772 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:136
1775 msgid "Audio gain"
1776 msgstr "Gain automatique"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:138
1779 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1780 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:140
1783 msgid "Audio output volume step"
1784 msgstr "Pas de réglage du volume"
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:142
1787 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1788 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:145
1791 msgid "Remember the audio volume"
1792 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:147
1795 msgid ""
1796 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1797 msgstr ""
1798 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1799 "prochain lancement de VLC."
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:150
1802 msgid "Audio desynchronization compensation"
1803 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:152
1806 msgid ""
1807 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1808 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1809 msgstr ""
1810 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1811 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:160
1822 msgid ""
1823 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1824 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1825 "played)."
1826 msgstr ""
1827 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1828 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1829 "audio à jouer)."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1833 msgid "Use S/PDIF when available"
1834 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:166
1837 msgid ""
1838 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1839 "audio stream being played."
1840 msgstr ""
1841 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1842 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1845 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1846 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:171
1849 msgid ""
1850 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1851 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1852 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1853 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1854 msgstr ""
1855 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1856 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1857 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1858 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1859 "« casque »."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1862 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1865 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1866 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1867 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1868 msgid "Auto"
1869 msgstr "Auto"
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1873 msgid "On"
1874 msgstr "Oui"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1878 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1879 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1880 msgid "Off"
1881 msgstr "Non"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:180
1884 msgid "Stereo audio output mode"
1885 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:192
1888 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1889 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:197
1892 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1893 msgstr ""
1894 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:201
1897 msgid "Replay gain mode"
1898 msgstr "Mode Replay gain"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:203
1901 msgid "Select the replay gain mode"
1902 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:205
1905 msgid "Replay preamp"
1906 msgstr "Préampli Replay"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:207
1909 msgid ""
1910 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1911 "replay gain information"
1912 msgstr ""
1913 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1914 "flux avec une information ReplayGain"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:210
1917 msgid "Default replay gain"
1918 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:212
1921 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1922 msgstr ""
1923 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:214
1926 msgid "Peak protection"
1927 msgstr "Protection contre les pics"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:216
1930 msgid "Protect against sound clipping"
1931 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:219
1934 msgid "Enable time stretching audio"
1935 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:221
1938 msgid ""
1939 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1940 "audio pitch"
1941 msgstr ""
1942 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1943 "préservant le ton"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1946 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1947 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1949 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1951 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1953 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1955 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1956 msgid "None"
1957 msgstr "Aucun"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:236
1960 msgid ""
1961 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1962 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1963 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1964 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1965 "options."
1966 msgstr ""
1967 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1968 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1969 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1970 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1971 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Module de sortie vidéo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1978 msgid ""
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1981 msgstr ""
1982 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1983 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Activer la vidéo"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1991 msgid ""
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1996 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2003 msgid "Video width"
2004 msgstr "Largeur de la vidéo"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2009 "characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2012 "la vidéo."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2018 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2019 msgid "Video height"
2020 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:259
2023 msgid ""
2024 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2025 "video characteristics."
2026 msgstr ""
2027 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2028 "de la vidéo."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:262
2031 msgid "Video X coordinate"
2032 msgstr "Position Y de la vidéo"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:264
2035 msgid ""
2036 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2037 "coordinate)."
2038 msgstr ""
2039 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:267
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Position Y de la vidéo"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:269
2046 msgid ""
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2048 "coordinate)."
2049 msgstr ""
2050 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:272
2053 msgid "Video title"
2054 msgstr "Titre de la vidéo"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:274
2057 msgid ""
2058 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2059 "interface)."
2060 msgstr ""
2061 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2062 "dans le contrôleur)."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:277
2065 msgid "Video alignment"
2066 msgstr "Alignement vidéo"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:279
2069 msgid ""
2070 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2071 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2072 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2073 msgstr ""
2074 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2075 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2076 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2077 "haut à droite)."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2082 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2085 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2086 #: modules/video_filter/rss.c:173
2087 msgid "Center"
2088 msgstr "Centré"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2091 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2092 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2093 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2094 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2095 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2098 msgid "Top"
2099 msgstr "Haut"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2102 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2105 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2106 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2107 msgid "Bottom"
2108 msgstr "Bas"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Top-Left"
2117 msgstr "Haut-Gauche"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2120 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2123 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2124 #: modules/video_filter/rss.c:174
2125 msgid "Top-Right"
2126 msgstr "Haut-Droite"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2129 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2131 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2132 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2133 #: modules/video_filter/rss.c:174
2134 msgid "Bottom-Left"
2135 msgstr "Bas-Gauche"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2138 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2140 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2141 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2142 #: modules/video_filter/rss.c:174
2143 msgid "Bottom-Right"
2144 msgstr "Bas-Droite"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:287
2147 msgid "Zoom video"
2148 msgstr "Zoom"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:289
2151 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2152 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:291
2155 msgid "Grayscale video output"
2156 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:293
2159 msgid ""
2160 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2161 "save some processing power."
2162 msgstr ""
2163 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2164 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:296
2167 msgid "Embedded video"
2168 msgstr "Vidéo intégrée"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:298
2171 msgid "Embed the video output in the main interface."
2172 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:300
2175 msgid "Fullscreen video output"
2176 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:302
2179 msgid "Start video in fullscreen mode"
2180 msgstr "Démarrer en plein écran"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:304
2183 msgid "Overlay video output"
2184 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:306
2187 msgid ""
2188 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2189 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2190 msgstr ""
2191 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2192 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2193 "défaut."
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2197 msgid "Always on top"
2198 msgstr "Toujours au-dessus"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:311
2201 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2202 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:313
2205 msgid "Enable wallpaper mode "
2206 msgstr "Activer le mode bureau"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:315
2209 msgid ""
2210 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2211 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:318
2214 msgid "Show media title on video"
2215 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:320
2218 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2219 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:322
2222 msgid "Show video title for x milliseconds"
2223 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:324
2226 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2227 msgstr ""
2228 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2229 "(5 secs)."
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:326
2232 msgid "Position of video title"
2233 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:328
2236 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2237 msgstr ""
2238 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:330
2241 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2242 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:333
2245 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2246 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2249 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2252 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2254 msgid "Deinterlace"
2255 msgstr "Désentrelacer"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2261 msgid "Deinterlace mode"
2262 msgstr "Mode de désentrelacement"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:348
2265 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2266 msgstr ""
2267 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2268 "la vidéo."
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2271 msgid "Discard"
2272 msgstr "Négliger"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2275 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2276 msgid "Blend"
2277 msgstr "Fondu"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgid "Mean"
2281 msgstr "Moyenne"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2284 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2285 msgid "Bob"
2286 msgstr "Bob"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 msgid "Linear"
2290 msgstr "Linéaire"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2293 msgid "Phosphor"
2294 msgstr "Phosphore"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2297 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2298 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:365
2301 msgid "Disable screensaver"
2302 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:366
2305 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2306 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:368
2309 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2310 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:369
2313 msgid ""
2314 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2315 "computer being suspended because of inactivity."
2316 msgstr ""
2317 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2318 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2322 msgid "Window decorations"
2323 msgstr "Décorations de fenêtres"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:374
2326 msgid ""
2327 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2328 "giving a \"minimal\" window."
2329 msgstr ""
2330 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2331 "une fenêtre minimale."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:377
2334 msgid "Video splitter module"
2335 msgstr "Module de séparation vidéo"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:379
2338 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2339 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:381
2342 msgid "Video filter module"
2343 msgstr "Module de filtre vidéo"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:383
2346 msgid ""
2347 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2348 "instance deinterlacing, or distort the video."
2349 msgstr ""
2350 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2351 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:387
2354 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2355 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:389
2358 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2359 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2362 msgid "Video snapshot file prefix"
2363 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:395
2366 msgid "Video snapshot format"
2367 msgstr "Format des captures d'écran"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:397
2370 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2371 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:399
2374 msgid "Display video snapshot preview"
2375 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:401
2378 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2379 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2383 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2387 msgstr ""
2388 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2389 "enregistrer les captures d'écran"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Video snapshot width"
2393 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2396 msgid ""
2397 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2398 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2399 msgstr ""
2400 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2401 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:413
2404 msgid "Video snapshot height"
2405 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:415
2408 msgid ""
2409 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2410 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2411 "ratio."
2412 msgstr ""
2413 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2414 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:419
2417 msgid "Video cropping"
2418 msgstr "Rognage"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:421
2421 msgid ""
2422 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2423 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2424 msgstr ""
2425 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2426 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:425
2429 msgid "Source aspect ratio"
2430 msgstr "Format d'écran de la source"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:427
2433 msgid ""
2434 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2435 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2436 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2437 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2438 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2439 msgstr ""
2440 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2441 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2442 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2443 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2444 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:434
2447 msgid "Video Auto Scaling"
2448 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:436
2451 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2452 msgstr ""
2453 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2454 "écran."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:438
2457 msgid "Video scaling factor"
2458 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:440
2461 msgid ""
2462 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2463 "Default value is 1.0 (original video size)."
2464 msgstr ""
2465 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2466 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:443
2469 msgid "Custom crop ratios list"
2470 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:445
2473 msgid ""
2474 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2475 "crop ratios list."
2476 msgstr ""
2477 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2478 "des rognages de l'interface."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:448
2481 msgid "Custom aspect ratios list"
2482 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:450
2485 msgid ""
2486 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2487 "aspect ratio list."
2488 msgstr ""
2489 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2490 "liste des formats d'écran de l'interface."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:453
2493 msgid "Fix HDTV height"
2494 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:455
2497 msgid ""
2498 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2499 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2500 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2501 msgstr ""
2502 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2503 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2504 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2505 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:460
2508 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2509 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:462
2512 msgid ""
2513 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2514 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2515 "order to keep proportions."
2516 msgstr ""
2517 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2518 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2519 "afin de préserver les proportions."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2522 msgid "Skip frames"
2523 msgstr "Sauter des images"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:468
2526 msgid ""
2527 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2528 "computer is not powerful enough"
2529 msgstr ""
2530 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2531 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:471
2534 msgid "Drop late frames"
2535 msgstr "Suppression des images en retard"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:473
2538 msgid ""
2539 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2540 "intended display date)."
2541 msgstr ""
2542 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2543 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:476
2546 msgid "Quiet synchro"
2547 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:478
2550 msgid ""
2551 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2552 "synchronization mechanism."
2553 msgstr ""
2554 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2555 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:481
2558 msgid "Key press events"
2559 msgstr "Évén. clavier"
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:483
2562 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2563 msgstr ""
2564 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2565 "écran)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2568 msgid "Mouse events"
2569 msgstr "Mouvements de la souris"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:487
2572 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2573 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:495
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2578 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2579 "channel."
2580 msgstr ""
2581 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2582 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2583 "titres."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Cache fichier (ms)"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Cache disque (ms)"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Cache réseau (ms)"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid ""
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2624 "to 10000."
2625 msgstr ""
2626 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2627 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid ""
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2637 msgstr ""
2638 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2639 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2640 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:526
2643 msgid "Clock jitter"
2644 msgstr "Dérive de l'horloge"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2649 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2650 msgstr ""
2651 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2652 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:531
2655 msgid "Network synchronisation"
2656 msgstr "Synchronisation réseau"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:532
2659 msgid ""
2660 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2661 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2662 msgstr ""
2663 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2664 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2667 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2671 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2674 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2675 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2676 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2677 msgid "Default"
2678 msgstr "Prédéfini(e)"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2681 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2683 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2684 msgid "Enable"
2685 msgstr "Activer"
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:540
2688 msgid "MTU of the network interface"
2689 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:542
2692 msgid ""
2693 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2694 "over the network (in bytes)."
2695 msgstr ""
2696 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2697 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2700 msgid "Hop limit (TTL)"
2701 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2704 msgid ""
2705 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2706 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2707 "in default)."
2708 msgstr ""
2709 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2710 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2711 "d'exploitation)."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:553
2714 msgid "Multicast output interface"
2715 msgstr "Interface de sortie multicast"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:555
2718 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2719 msgstr ""
2720 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2721 "table de routage."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:557
2724 msgid "DiffServ Code Point"
2725 msgstr "DiffServ Code Point"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:558
2728 msgid ""
2729 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2730 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2731 msgstr ""
2732 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2733 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2734 "qualité de service du réseau."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:564
2737 msgid ""
2738 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2739 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2740 msgstr ""
2741 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2742 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2743 "exemple)."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:570
2746 msgid ""
2747 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2748 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2749 "(like DVB streams for example)."
2750 msgstr ""
2751 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2752 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2753 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2756 msgid "Audio track"
2757 msgstr "Piste audio"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:578
2760 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2761 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr "Piste de sous-titres"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2772 msgid "Audio language"
2773 msgstr "Langue audio"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:588
2776 msgid ""
2777 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2778 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2779 "language)."
2780 msgstr ""
2781 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2782 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2783 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:591
2786 msgid "Subtitle language"
2787 msgstr "Langue des sous-titres"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:593
2790 msgid ""
2791 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2792 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2793 msgstr ""
2794 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2795 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2796 "utiliser « any »)."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:596
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Menu language"
2801 msgstr "Langue de l'interface :"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:598
2804 #, fuzzy
2805 msgid ""
2806 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2807 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2808 msgstr ""
2809 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2810 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2811 "utiliser « any »)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:602
2814 msgid "Audio track ID"
2815 msgstr "ID de la piste audio"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:604
2818 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2819 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:606
2822 msgid "Subtitle track ID"
2823 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:608
2826 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2827 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:610
2830 msgid "Preferred video resolution"
2831 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:612
2834 msgid ""
2835 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2836 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2837 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2838 "higher resolutions."
2839 msgstr ""
2840 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2841 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2842 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2843 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2844 "hautes."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:618
2847 msgid "Best available"
2848 msgstr "Le meilleur possible"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2851 msgid "Full HD (1080p)"
2852 msgstr "Full HD (1080p)"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:618
2855 msgid "HD (720p)"
2856 msgstr "HD (720p)"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:619
2859 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2860 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:620
2863 msgid "Low Definition (360 lines)"
2864 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:621
2867 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2868 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:624
2871 msgid "Input repetitions"
2872 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:626
2875 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2876 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2879 msgid "Start time"
2880 msgstr "Temps de début"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:630
2883 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2884 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2887 msgid "Stop time"
2888 msgstr "Temps d'arrêt"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:634
2891 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2892 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:636
2895 msgid "Run time"
2896 msgstr "Temps de lecture"
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:638
2899 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2900 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:640
2903 msgid "Fast seek"
2904 msgstr "Avance rapide"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:642
2907 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2908 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:644
2911 msgid "Playback speed"
2912 msgstr "Vitesse de lecture"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:646
2915 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2916 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:648
2919 msgid "Input list"
2920 msgstr "Liste des entrées"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:650
2923 msgid ""
2924 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2925 "together after the normal one."
2926 msgstr ""
2927 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2928 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:653
2931 msgid "Input slave (experimental)"
2932 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:655
2935 msgid ""
2936 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2937 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2938 "inputs."
2939 msgstr ""
2940 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2941 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2942 "flux séparés par des \"#\""
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:659
2945 msgid "Bookmarks list for a stream"
2946 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:661
2949 msgid ""
2950 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2951 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2952 "{...}\""
2953 msgstr ""
2954 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2955 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2959 msgid "Record directory or filename"
2960 msgstr "Dossier des captures"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2963 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2964 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:669
2967 msgid "Prefer native stream recording"
2968 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:671
2971 msgid ""
2972 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2973 "output module"
2974 msgstr ""
2975 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2976 "le module de sortie de flux"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:674
2979 msgid "Timeshift directory"
2980 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:676
2983 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2984 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:678
2987 msgid "Timeshift granularity"
2988 msgstr "Granularité en différé"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:680
2991 msgid ""
2992 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2993 "to store the timeshifted streams."
2994 msgstr ""
2995 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:683
2998 msgid "Change title according to current media"
2999 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:684
3002 msgid ""
3003 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3004 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3005 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3006 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3007 msgstr ""
3008 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
3009 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
3010 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
3011 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:691
3014 msgid ""
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3019 msgstr ""
3020 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3021 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3022 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3023 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3026 msgid "Force subtitle position"
3027 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:699
3030 msgid ""
3031 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3032 "over the movie. Try several positions."
3033 msgstr ""
3034 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3035 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:702
3038 msgid "Enable sub-pictures"
3039 msgstr "Incrustations"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:704
3042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3043 msgstr ""
3044 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3045 "incrustations."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3051 msgid "On Screen Display"
3052 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:708
3055 msgid ""
3056 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3057 "Display)."
3058 msgstr ""
3059 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3060 "appelée OSD (On Screen Display)."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:711
3063 msgid "Text rendering module"
3064 msgstr "Module de rendu du texte"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:713
3067 msgid ""
3068 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3069 "instance."
3070 msgstr ""
3071 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3072 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:715
3075 msgid "Subpictures source module"
3076 msgstr "Module d'incrustations"
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:717
3079 msgid ""
3080 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3081 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3082 msgstr ""
3083 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3084 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:720
3087 msgid "Subpictures filter module"
3088 msgstr "Module d'incrustations"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:722
3091 msgid ""
3092 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3093 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3094 msgstr ""
3095 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3096 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:725
3099 msgid "Autodetect subtitle files"
3100 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:727
3103 msgid ""
3104 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3105 "(based on the filename of the movie)."
3106 msgstr ""
3107 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:730
3110 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3111 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:732
3114 msgid ""
3115 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3116 "Options are:\n"
3117 "0 = no subtitles autodetected\n"
3118 "1 = any subtitle file\n"
3119 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3120 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3121 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3122 msgstr ""
3123 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3124 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3125 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3126 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3127 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3128 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3129 "caractères supplémentaires\n"
3130 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:740
3133 msgid "Subtitle autodetection paths"
3134 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:742
3137 msgid ""
3138 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3139 "found in the current directory."
3140 msgstr ""
3141 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3142 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:745
3145 msgid "Use subtitle file"
3146 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:747
3149 msgid ""
3150 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3151 "subtitle file."
3152 msgstr ""
3153 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:751
3156 msgid "DVD device"
3157 msgstr "Périphérique DVD"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:752
3160 msgid "VCD device"
3161 msgstr "Périphérique VCD"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:753
3164 msgid "Audio CD device"
3165 msgstr "Lecteur de CD audio"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3168 msgid ""
3169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3170 "the drive letter (e.g. D:)"
3171 msgstr ""
3172 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3173 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:760
3176 msgid ""
3177 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3178 "the drive letter (e.g. D:)"
3179 msgstr ""
3180 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3181 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:763
3184 msgid ""
3185 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3186 "after the drive letter (e.g. D:)"
3187 msgstr ""
3188 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3189 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:770
3192 msgid "This is the default DVD device to use."
3193 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:772
3196 msgid "This is the default VCD device to use."
3197 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:774
3200 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3201 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:791
3204 msgid "TCP connection timeout"
3205 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:793
3208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3209 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:795
3212 msgid "HTTP server address"
3213 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:797
3216 msgid ""
3217 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3218 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3219 "them to a specific network interface."
3220 msgstr ""
3221 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3222 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3223 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:801
3226 msgid "RTSP server address"
3227 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3230 msgid ""
3231 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3232 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3233 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3234 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3235 "network interface."
3236 msgstr ""
3237 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3238 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3239 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3240 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3241 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:809
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:811
3248 msgid ""
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3254 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3255 "habituellement restreinte par le système."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:816
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:818
3262 msgid ""
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3268 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3269 "habituellement restreinte par le système."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:823
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:825
3276 msgid ""
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3282 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3283 "habituellement restreinte par le système."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:830
3286 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3287 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:832
3290 #, fuzzy
3291 msgid ""
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3294 msgstr ""
3295 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3296 "side TLS\"."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3304 msgstr ""
3305 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3306 "\"."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3313 msgid ""
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3316 msgstr ""
3317 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3318 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3325 msgid ""
3326 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3327 "revoked certificates in TLS sessions."
3328 msgstr ""
3329 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3330 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:849
3333 msgid "SOCKS server"
3334 msgstr "serveur SOCKS"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:851
3337 msgid ""
3338 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3339 "used for all TCP connections"
3340 msgstr ""
3341 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3342 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:854
3345 msgid "SOCKS user name"
3346 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:856
3349 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3350 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:858
3353 msgid "SOCKS password"
3354 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:860
3357 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3358 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:862
3361 msgid "Title metadata"
3362 msgstr "Titre"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:864
3365 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:866
3369 msgid "Author metadata"
3370 msgstr "Auteur"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:868
3373 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3374 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:870
3377 msgid "Artist metadata"
3378 msgstr "Artiste"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:872
3381 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3382 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:874
3385 msgid "Genre metadata"
3386 msgstr "Genre"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:876
3389 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3390 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:878
3393 msgid "Copyright metadata"
3394 msgstr "Copyright"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:880
3397 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3398 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:882
3401 msgid "Description metadata"
3402 msgstr "Description"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:884
3405 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3406 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:886
3409 msgid "Date metadata"
3410 msgstr "Date"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:888
3413 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3414 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:890
3417 msgid "URL metadata"
3418 msgstr "URL"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:892
3421 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3422 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:896
3425 msgid ""
3426 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3427 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3428 "can break playback of all your streams."
3429 msgstr ""
3430 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3431 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3432 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:900
3435 msgid "Preferred decoders list"
3436 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:902
3439 msgid ""
3440 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3441 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3442 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3443 msgstr ""
3444 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3445 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3446 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:907
3449 msgid "Preferred encoders list"
3450 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:909
3453 msgid ""
3454 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3455 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:918
3458 msgid ""
3459 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3460 "subsystem."
3461 msgstr ""
3462 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3463 "système de flux de sortie."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:921
3466 msgid "Default stream output chain"
3467 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:923
3470 msgid ""
3471 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3472 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3473 "all streams."
3474 msgstr ""
3475 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3476 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3477 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:927
3480 msgid "Enable streaming of all ES"
3481 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:929
3484 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3485 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:931
3488 msgid "Display while streaming"
3489 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:933
3492 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3493 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:935
3496 msgid "Enable video stream output"
3497 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:937
3500 msgid ""
3501 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3502 "facility when this last one is enabled."
3503 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:940
3506 msgid "Enable audio stream output"
3507 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:942
3510 msgid ""
3511 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3512 "facility when this last one is enabled."
3513 msgstr "Diffuser les flux audio."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:945
3516 msgid "Enable SPU stream output"
3517 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:947
3520 msgid ""
3521 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3522 "facility when this last one is enabled."
3523 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:950
3526 msgid "Keep stream output open"
3527 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:952
3530 msgid ""
3531 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3532 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3533 "specified)"
3534 msgstr ""
3535 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3536 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3537 "« regroupement » si non spécifié)."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:956
3540 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3541 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:958
3544 msgid ""
3545 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3546 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3547 msgstr ""
3548 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3549 "Cette valeur est en millisecondes."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:961
3552 msgid "Preferred packetizer list"
3553 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:963
3556 msgid ""
3557 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3558 msgstr ""
3559 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3560 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:966
3563 msgid "Mux module"
3564 msgstr "Module de multiplexage"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:968
3567 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3568 msgstr ""
3569 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:970
3572 msgid "Access output module"
3573 msgstr "Module de sortie"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:972
3576 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3577 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:975
3580 msgid ""
3581 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3582 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3583 msgstr ""
3584 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3585 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:979
3588 msgid "SAP announcement interval"
3589 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:981
3592 msgid ""
3593 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3594 "between SAP announcements."
3595 msgstr ""
3596 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3597 "le délai entre les annonces SAP."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:990
3600 msgid ""
3601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3602 "you really know what you are doing."
3603 msgstr ""
3604 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3605 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:993
3608 msgid "Access module"
3609 msgstr "Module d'accès"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:995
3612 msgid ""
3613 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3614 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3615 "option unless you really know what you are doing."
3616 msgstr ""
3617 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3618 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3619 "option sans savoir ce que vous faites."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:999
3622 msgid "Stream filter module"
3623 msgstr "Filtres de flux"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1001
3626 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3627 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1003
3630 msgid "Demux module"
3631 msgstr "Module de démultiplexage"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1005
3634 msgid ""
3635 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3636 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3637 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3638 "you really know what you are doing."
3639 msgstr ""
3640 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3641 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3642 "ce que vous faites."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1010
3645 msgid "VoD server module"
3646 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1012
3649 msgid ""
3650 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3651 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3652 msgstr ""
3653 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3654 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1015
3657 msgid "Allow real-time priority"
3658 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1017
3661 msgid ""
3662 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3663 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3664 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3665 "only activate this if you know what you're doing."
3666 msgstr ""
3667 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3668 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3669 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3670 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1023
3673 msgid "Adjust VLC priority"
3674 msgstr "Ajustement de priorité"
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1025
3677 msgid ""
3678 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3679 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3680 "VLC instances."
3681 msgstr ""
3682 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3683 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3684 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1030
3687 msgid ""
3688 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3689 msgstr ""
3690 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3691 "d'un flux"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1033
3694 msgid "VLM configuration file"
3695 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1035
3698 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3699 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1037
3702 msgid "Use a plugins cache"
3703 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1039
3706 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3707 msgstr ""
3708 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3709 "VLC."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1041
3712 msgid "Locally collect statistics"
3713 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1043
3716 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3717 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1045
3720 msgid "Run as daemon process"
3721 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1047
3724 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3725 msgstr ""
3726 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3727 "de fond)."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1049
3730 msgid "Write process id to file"
3731 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1051
3734 msgid "Writes process id into specified file."
3735 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1053
3738 msgid "Log to file"
3739 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1055
3742 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3743 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1057
3746 msgid "Log to syslog"
3747 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1059
3750 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3751 msgstr ""
3752 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1061
3755 msgid "Allow only one running instance"
3756 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1064
3759 msgid ""
3760 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3761 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3762 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3763 "This option will allow you to play the file with the already running "
3764 "instance or enqueue it."
3765 msgstr ""
3766 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3767 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3768 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3769 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3770 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3771 "à la file."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3781 msgstr ""
3782 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3783 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3784 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3785 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3786 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3787 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1080
3790 msgid "VLC is started from file association"
3791 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1082
3794 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3795 msgstr ""
3796 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3797 "par le système d'exploitation"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3800 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3801 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1087
3804 msgid "Increase the priority of the process"
3805 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1089
3808 msgid ""
3809 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3810 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3811 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3812 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3813 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3814 "machine."
3815 msgstr ""
3816 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3817 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3818 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3819 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3820 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3821 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3824 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3825 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1099
3828 msgid ""
3829 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3830 "playing current item."
3831 msgstr ""
3832 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3833 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1108
3836 msgid ""
3837 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3838 "overridden in the playlist dialog box."
3839 msgstr ""
3840 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3841 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3842 "lecture."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1111
3845 msgid "Automatically preparse files"
3846 msgstr "Recherche des métadonnées"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1113
3849 msgid ""
3850 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3851 "metadata)."
3852 msgstr ""
3853 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3854 "de lecture."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3857 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3859 msgid "Allow metadata network access"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1118
3863 msgid "Services discovery modules"
3864 msgstr "Modules de découverte de services"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1120
3867 msgid ""
3868 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3869 "Typical value is \"sap\"."
3870 msgstr ""
3871 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3872 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1123
3875 msgid "Play files randomly forever"
3876 msgstr "Aléatoire"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1125
3879 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3880 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1127
3883 msgid "Repeat all"
3884 msgstr "Tout répéter"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1129
3887 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3888 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1131
3891 msgid "Repeat current item"
3892 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1133
3895 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3896 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1135
3899 msgid "Play and stop"
3900 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1137
3903 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3904 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1139
3907 msgid "Play and exit"
3908 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1141
3911 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3912 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1143
3915 msgid "Play and pause"
3916 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1145
3919 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3920 msgstr ""
3921 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3922 "dernière trame."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 msgid "Auto start"
3926 msgstr "Lecture automatique"
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1148
3929 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3930 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1151
3933 msgid "Pause on audio communication"
3934 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1153
3937 msgid ""
3938 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3939 "automatically."
3940 msgstr ""
3941 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3942 "pause automatiquement."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1156
3945 msgid "Use media library"
3946 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1158
3949 msgid ""
3950 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3951 "VLC."
3952 msgstr ""
3953 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3954 "vous relancez VLC."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3957 msgid "Display playlist tree"
3958 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1163
3961 msgid ""
3962 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3963 "directory."
3964 msgstr ""
3965 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3966 "par exemple le contenu d'un dossier."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3970 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3973 msgid "Ignore"
3974 msgstr "Ignorer"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Contrôle du volume"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Contrôle de la position"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Molette de la souris"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid ""
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3992 msgstr ""
3993 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3994 "complètement ignorée."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4002 msgid "Fullscreen"
4003 msgstr "Plein écran"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4007 msgstr ""
4008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1191
4011 msgid "Exit fullscreen"
4012 msgstr "Quitter le plein écran"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1192
4015 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4016 msgstr ""
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4018 "écran."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4021 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4022 msgid "Play/Pause"
4023 msgstr "Lecture/Pause"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1194
4026 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4029 "pause."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1195
4032 msgid "Pause only"
4033 msgstr "Pause seulement"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1196
4036 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4037 msgstr ""
4038 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1197
4041 msgid "Play only"
4042 msgstr "Jouer seulement"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1198
4045 msgid "Select the hotkey to use to play."
4046 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4051 msgid "Faster"
4052 msgstr "Accélérer"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4055 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4056 msgstr ""
4057 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4062 msgid "Slower"
4063 msgstr "Ralentir"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4066 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4067 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1203
4070 msgid "Normal rate"
4071 msgstr "Vitesse normale"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1204
4074 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4075 msgstr ""
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4077 "normale."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4080 msgid "Faster (fine)"
4081 msgstr "Accélérer un peu"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4084 msgid "Slower (fine)"
4085 msgstr "Ralentir un peu"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4088 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4089 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4096 msgid "Next"
4097 msgstr "Suivant"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1210
4100 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4101 msgstr ""
4102 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4103 "suivant de la liste de lecture."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4106 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4107 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4108 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4111 msgid "Previous"
4112 msgstr "Précédent"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1212
4115 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4116 msgstr ""
4117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4118 "précédent de la liste de lecture."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4122 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4124 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4125 msgid "Stop"
4126 msgstr "Stop"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1214
4129 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4130 msgstr ""
4131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4134 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4135 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4137 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4139 msgid "Position"
4140 msgstr "Position"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1216
4143 msgid "Select the hotkey to display the position."
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1218
4148 msgid "Very short backwards jump"
4149 msgstr "Très court saut arrière"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1220
4152 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4153 msgstr ""
4154 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4155 "très court."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1221
4158 msgid "Short backwards jump"
4159 msgstr "Saut arrière court"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1223
4162 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4163 msgstr ""
4164 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4165 "court."
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1224
4168 msgid "Medium backwards jump"
4169 msgstr "Saut arrière"
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1226
4172 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4173 msgstr ""
4174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1227
4177 msgid "Long backwards jump"
4178 msgstr "Saut arrière long"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1229
4181 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4182 msgstr ""
4183 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4184 "long."
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1231
4187 msgid "Very short forward jump"
4188 msgstr "Saut avant très court"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1233
4191 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4192 msgstr ""
4193 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4194 "très court."
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1234
4197 msgid "Short forward jump"
4198 msgstr "Saut avant court"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1236
4201 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4202 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1237
4205 msgid "Medium forward jump"
4206 msgstr "Saut avant moyen"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1239
4209 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4210 msgstr ""
4211 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1240
4214 msgid "Long forward jump"
4215 msgstr "Saut avant long"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1242
4218 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4219 msgstr ""
4220 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4221 "long."
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4224 msgid "Next frame"
4225 msgstr "Image suivante"
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1245
4228 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4229 msgstr ""
4230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4231 "vidéo suivante."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1247
4234 msgid "Very short jump length"
4235 msgstr "Longueur du saut très court"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1248
4238 msgid "Very short jump length, in seconds."
4239 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1249
4242 msgid "Short jump length"
4243 msgstr "Longueur du saut court"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1250
4246 msgid "Short jump length, in seconds."
4247 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1251
4250 msgid "Medium jump length"
4251 msgstr "Longueur du saut"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1252
4254 msgid "Medium jump length, in seconds."
4255 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1253
4258 msgid "Long jump length"
4259 msgstr "Taille du saut avant long"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1254
4262 msgid "Long jump length, in seconds."
4263 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4267 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4268 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4269 msgid "Quit"
4270 msgstr "Quitter"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1257
4273 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4274 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1258
4277 msgid "Navigate up"
4278 msgstr "Aller vers le haut"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1259
4281 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4282 msgstr ""
4283 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4284 "haut dans les menus DVD."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1260
4287 msgid "Navigate down"
4288 msgstr "Aller vers le bas"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1261
4291 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4292 msgstr ""
4293 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4294 "bas dans les menus DVD."
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1262
4297 msgid "Navigate left"
4298 msgstr "Aller vers la gauche"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1263
4301 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4302 msgstr ""
4303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4304 "gauche dans les menus DVD."
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1264
4307 msgid "Navigate right"
4308 msgstr "Aller vers la droite"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1265
4311 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4312 msgstr ""
4313 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4314 "droite dans les menus DVD."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1266
4317 msgid "Activate"
4318 msgstr "Activer"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1267
4321 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4322 msgstr ""
4323 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4324 "sélectionné du menu DVD."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4327 msgid "Go to the DVD menu"
4328 msgstr "Aller au menu DVD"
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1269
4331 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4332 msgstr ""
4333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1270
4336 msgid "Select previous DVD title"
4337 msgstr "Titre DVD précédent"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1271
4340 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4341 msgstr ""
4342 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4343 "précédent du DVD."
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1272
4346 msgid "Select next DVD title"
4347 msgstr "Titre DVD suivant"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1273
4350 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4351 msgstr ""
4352 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4353 "suivant du DVD"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1274
4356 msgid "Select prev DVD chapter"
4357 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1275
4360 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4361 msgstr ""
4362 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4363 "chapitre précédent du DVD"
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1276
4366 msgid "Select next DVD chapter"
4367 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1277
4370 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4371 msgstr ""
4372 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4373 "chapitre suivant du DVD"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1278
4376 msgid "Volume up"
4377 msgstr "Augmenter le volume"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the key to increase audio volume."
4381 msgstr ""
4382 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1280
4385 msgid "Volume down"
4386 msgstr "Baisser le volume"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1281
4389 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4390 msgstr ""
4391 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4394 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4396 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4397 msgid "Mute"
4398 msgstr "Couper le son"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1283
4401 msgid "Select the key to mute audio."
4402 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1284
4405 msgid "Subtitle delay up"
4406 msgstr "Retarder les sous-titres"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1285
4409 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4410 msgstr ""
4411 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4412 "des sous-titres."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1286
4415 msgid "Subtitle delay down"
4416 msgstr "Avancer les sous-titres"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1287
4419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4420 msgstr ""
4421 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4422 "des sous-titres."
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1288
4425 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4426 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1289
4429 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4430 msgstr ""
4431 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4432 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1290
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4436 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1291
4439 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4440 msgstr ""
4441 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4442 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1292
4445 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4446 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1293
4449 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4450 msgstr ""
4451 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4452 "rapport aux signets de synchro."
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1294
4455 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4456 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1295
4459 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4460 msgstr ""
4461 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4462 "des sous-titres."
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1296
4465 msgid "Subtitle position up"
4466 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1297
4469 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4470 msgstr ""
4471 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4472 "titres vers le haut."
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1298
4475 msgid "Subtitle position down"
4476 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1299
4479 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4480 msgstr ""
4481 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4482 "titres vers le bas."
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1300
4485 msgid "Audio delay up"
4486 msgstr "Retarder l'audio"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1301
4489 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4490 msgstr ""
4491 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4492 "de l'audio."
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1302
4495 msgid "Audio delay down"
4496 msgstr "Avancer l'audio"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1303
4499 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4500 msgstr ""
4501 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4502 "l'audio."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1310
4505 msgid "Play playlist bookmark 1"
4506 msgstr "Lire le favori n°1"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1311
4509 msgid "Play playlist bookmark 2"
4510 msgstr "Lire le favori n°2"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1312
4513 msgid "Play playlist bookmark 3"
4514 msgstr "Lire le favori n°3"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1313
4517 msgid "Play playlist bookmark 4"
4518 msgstr "Lire le favori n°4"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1314
4521 msgid "Play playlist bookmark 5"
4522 msgstr "Lire le favori n°5"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1315
4525 msgid "Play playlist bookmark 6"
4526 msgstr "Lire le favori n°6"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1316
4529 msgid "Play playlist bookmark 7"
4530 msgstr "Lire le favori n°7"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1317
4533 msgid "Play playlist bookmark 8"
4534 msgstr "Lire le favori n°8"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1318
4537 msgid "Play playlist bookmark 9"
4538 msgstr "Lire le favori n°9"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1319
4541 msgid "Play playlist bookmark 10"
4542 msgstr "Lire le favori n°10"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1320
4545 msgid "Select the key to play this bookmark."
4546 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1321
4549 msgid "Set playlist bookmark 1"
4550 msgstr "Régler le favori n°1"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1322
4553 msgid "Set playlist bookmark 2"
4554 msgstr "Régler le favori n°2"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1323
4557 msgid "Set playlist bookmark 3"
4558 msgstr "Régler le favori n°3"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1324
4561 msgid "Set playlist bookmark 4"
4562 msgstr "Régler le favori n°4"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1325
4565 msgid "Set playlist bookmark 5"
4566 msgstr "Régler le favori n°5"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1326
4569 msgid "Set playlist bookmark 6"
4570 msgstr "Régler le favori n°6"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1327
4573 msgid "Set playlist bookmark 7"
4574 msgstr "Régler le favori n°7"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1328
4577 msgid "Set playlist bookmark 8"
4578 msgstr "Régler le favori n°8"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1329
4581 msgid "Set playlist bookmark 9"
4582 msgstr "Régler le favori n°9"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1330
4585 msgid "Set playlist bookmark 10"
4586 msgstr "Régler le favori n°10"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1331
4589 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4590 msgstr ""
4591 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1332
4594 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4595 msgid "Clear the playlist"
4596 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1333
4599 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4600 msgstr ""
4601 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4602 "lecture."
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1335
4605 msgid "Playlist bookmark 1"
4606 msgstr "Favori n°1"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1336
4609 msgid "Playlist bookmark 2"
4610 msgstr "Favori n°2"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1337
4613 msgid "Playlist bookmark 3"
4614 msgstr "Favori n°3"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1338
4617 msgid "Playlist bookmark 4"
4618 msgstr "Favori n°4"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1339
4621 msgid "Playlist bookmark 5"
4622 msgstr "Favori n°5"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1340
4625 msgid "Playlist bookmark 6"
4626 msgstr "Favori n°6"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1341
4629 msgid "Playlist bookmark 7"
4630 msgstr "Favori n°7"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1342
4633 msgid "Playlist bookmark 8"
4634 msgstr "Favori n°8"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1343
4637 msgid "Playlist bookmark 9"
4638 msgstr "Favori n°9"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1344
4641 msgid "Playlist bookmark 10"
4642 msgstr "Favori n°10"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1346
4645 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4646 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1348
4649 msgid "Cycle audio track"
4650 msgstr "Défiler les pistes audio"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1349
4653 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4654 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1350
4657 msgid "Cycle subtitle track"
4658 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1351
4661 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4662 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1352
4665 msgid "Cycle next program Service ID"
4666 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1353
4669 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4670 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1354
4673 msgid "Cycle previous program Service ID"
4674 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1355
4677 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4678 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1356
4681 msgid "Cycle source aspect ratio"
4682 msgstr "Boucler entre les aspects"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1357
4685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4686 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1358
4689 msgid "Cycle video crop"
4690 msgstr "Boucler entre les rognages"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1359
4693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4694 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1360
4697 msgid "Toggle autoscaling"
4698 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1361
4701 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4702 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1362
4705 msgid "Increase scale factor"
4706 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4707
4708 #: src/libvlc-module.c:1364
4709 msgid "Decrease scale factor"
4710 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4711
4712 #: src/libvlc-module.c:1366
4713 msgid "Toggle deinterlacing"
4714 msgstr "Mode de désentrelacement"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1367
4717 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4718 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1368
4721 msgid "Cycle deinterlace modes"
4722 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1369
4725 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4726 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:1370
4729 msgid "Show controller in fullscreen"
4730 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:1371
4733 msgid "Boss key"
4734 msgstr "Touche maître"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:1372
4737 msgid "Hide the interface and pause playback."
4738 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:1373
4741 msgid "Context menu"
4742 msgstr "Menu contextuel"
4743
4744 #: src/libvlc-module.c:1374
4745 msgid "Show the contextual popup menu."
4746 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4747
4748 #: src/libvlc-module.c:1375
4749 msgid "Take video snapshot"
4750 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4751
4752 #: src/libvlc-module.c:1376
4753 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4754 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4755
4756 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4759 #: modules/stream_out/record.c:60
4760 msgid "Record"
4761 msgstr "Enregistrer"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1379
4764 msgid "Record access filter start/stop."
4765 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1381
4768 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4769 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1382
4772 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4773 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1385
4776 msgid "Toggle random playlist playback"
4777 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4780 msgid "Un-Zoom"
4781 msgstr "Dézoomer"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4784 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4785 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4788 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4789 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4792 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4793 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4796 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4797 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4800 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4801 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4802
4803 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4804 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4805 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4806
4807 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4808 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4809 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4810
4811 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4812 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4813 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4814
4815 #: src/libvlc-module.c:1413
4816 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4817 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4818
4819 #: src/libvlc-module.c:1415
4820 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4821 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4822
4823 #: src/libvlc-module.c:1417
4824 msgid "Cycle through audio devices"
4825 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4826
4827 #: src/libvlc-module.c:1418
4828 msgid "Cycle through available audio devices"
4829 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4830
4831 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4834 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4835 msgid "Snapshot"
4836 msgstr "Capture d'écran"
4837
4838 #: src/libvlc-module.c:1562
4839 msgid "Window properties"
4840 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:1620
4843 msgid "Subpictures"
4844 msgstr "Incrustations"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4847 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4848 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4849 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4851 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4852 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4853 msgid "Subtitles"
4854 msgstr "Sous-titres"
4855
4856 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4857 msgid "Overlays"
4858 msgstr "Overlays"
4859
4860 #: src/libvlc-module.c:1655
4861 msgid "Track settings"
4862 msgstr "Paramètres de la piste"
4863
4864 #: src/libvlc-module.c:1691
4865 msgid "Playback control"
4866 msgstr "Contrôle de lecture"
4867
4868 #: src/libvlc-module.c:1719
4869 msgid "Default devices"
4870 msgstr "Périphériques par défaut"
4871
4872 #: src/libvlc-module.c:1728
4873 msgid "Network settings"
4874 msgstr "Paramètres réseau"
4875
4876 #: src/libvlc-module.c:1753
4877 msgid "Socks proxy"
4878 msgstr "Proxy SOCKS"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4881 msgid "Metadata"
4882 msgstr "Métadonnées"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:1862
4885 msgid "Decoders"
4886 msgstr "Décodeurs"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4890 msgid "Input"
4891 msgstr "Entrée"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:1905
4894 msgid "VLM"
4895 msgstr "VLM"
4896
4897 #: src/libvlc-module.c:1951
4898 msgid "Special modules"
4899 msgstr "Modules spéciaux"
4900
4901 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4902 msgid "Plugins"
4903 msgstr "Modules"
4904
4905 #: src/libvlc-module.c:1962
4906 msgid "Performance options"
4907 msgstr "Options de performance"
4908
4909 #: src/libvlc-module.c:1983
4910 msgid "Clock source"
4911 msgstr "Source d'horloge"
4912
4913 #: src/libvlc-module.c:2092
4914 msgid "Hot keys"
4915 msgstr "Combinaisons de touches"
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2547
4918 msgid "Jump sizes"
4919 msgstr "Tailles des sauts"
4920
4921 #: src/libvlc-module.c:2626
4922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4923 msgstr ""
4924 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4925 "verbose »)"
4926
4927 #: src/libvlc-module.c:2629
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4930
4931 #: src/libvlc-module.c:2631
4932 msgid ""
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4934 "--help-verbose)"
4935 msgstr ""
4936 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4937 "advanced » et « --help-verbose »)"
4938
4939 #: src/libvlc-module.c:2634
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4942
4943 #: src/libvlc-module.c:2636
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4946
4947 #: src/libvlc-module.c:2638
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4950
4951 #: src/libvlc-module.c:2640
4952 msgid ""
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4955 msgstr ""
4956 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4957 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4958 "être plus précis."
4959
4960 #: src/libvlc-module.c:2644
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4962 msgstr ""
4963 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4964 "fichier de configuration"
4965
4966 #: src/libvlc-module.c:2646
4967 msgid "reset the current config to the default values"
4968 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4969
4970 #: src/libvlc-module.c:2648
4971 msgid "use alternate config file"
4972 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4973
4974 #: src/libvlc-module.c:2650
4975 msgid "resets the current plugins cache"
4976 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4977
4978 #: src/libvlc-module.c:2652
4979 msgid "print version information"
4980 msgstr "Affiche le numéro de version"
4981
4982 #: src/libvlc-module.c:2690
4983 #, fuzzy
4984 msgid "core program"
4985 msgstr "Programme principal"
4986
4987 #: src/misc/update.c:473
4988 #, c-format
4989 msgid "%.1f GiB"
4990 msgstr "%.lf Gio"
4991
4992 #: src/misc/update.c:475
4993 #, c-format
4994 msgid "%.1f MiB"
4995 msgstr "%.lf Mio"
4996
4997 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4999 #, c-format
5000 msgid "%.1f KiB"
5001 msgstr "%.lf Kio"
5002
5003 #: src/misc/update.c:479
5004 #, c-format
5005 msgid "%ld B"
5006 msgstr "%ld B"
5007
5008 #: src/misc/update.c:571
5009 msgid "Saving file failed"
5010 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5011
5012 #: src/misc/update.c:572
5013 #, c-format
5014 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5015 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5016
5017 #: src/misc/update.c:585
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "%s\n"
5021 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5022 msgstr ""
5023 "%s\n"
5024 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5025
5026 #: src/misc/update.c:589
5027 msgid "Downloading ..."
5028 msgstr "Téléchargement…"
5029
5030 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5031 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5032 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5034 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5038 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5039 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5040 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5041 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5048 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5049 msgid "Cancel"
5050 msgstr "Annuler"
5051
5052 #: src/misc/update.c:610
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "%s\n"
5056 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5057 msgstr ""
5058 "%s\n"
5059 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5060
5061 #: src/misc/update.c:642
5062 msgid "File could not be verified"
5063 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5064
5065 #: src/misc/update.c:643
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5069 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5070 msgstr ""
5071 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5072 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5073
5074 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5075 msgid "Invalid signature"
5076 msgstr "La signature est invalide"
5077
5078 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5082 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5083 msgstr ""
5084 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5085 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5086 "supprimé."
5087
5088 #: src/misc/update.c:679
5089 msgid "File not verifiable"
5090 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5091
5092 #: src/misc/update.c:680
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5096 "was deleted."
5097 msgstr ""
5098 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5099 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5100
5101 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5102 msgid "File corrupted"
5103 msgstr "Fichier corrompu"
5104
5105 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5106 #, c-format
5107 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5108 msgstr ""
5109 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5110
5111 #: src/misc/update.c:715
5112 msgid "Update VLC media player"
5113 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5114
5115 #: src/misc/update.c:716
5116 msgid ""
5117 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5118 "install it now?"
5119 msgstr ""
5120 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5121 "l'installer maintenant ?"
5122
5123 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5124 msgid "Install"
5125 msgstr "Installer"
5126
5127 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5128 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5129 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5130 msgid "Media Library"
5131 msgstr "Bibliothèque"
5132
5133 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5135 msgid "Undefined"
5136 msgstr "Indéfini"
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:40
5139 msgid "Afar"
5140 msgstr "Afar"
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:41
5143 msgid "Abkhazian"
5144 msgstr "Abkhaze"
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:42
5147 msgid "Afrikaans"
5148 msgstr "Afrikaans"
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:43
5151 msgid "Albanian"
5152 msgstr "Albanais"
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:44
5155 msgid "Amharic"
5156 msgstr "Amharique"
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:45
5159 msgid "Arabic"
5160 msgstr "Arabe"
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:46
5163 msgid "Armenian"
5164 msgstr "Arménien"
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:47
5167 msgid "Assamese"
5168 msgstr "Assamais"
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:48
5171 msgid "Avestan"
5172 msgstr "Avestique"
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:49
5175 msgid "Aymara"
5176 msgstr "Aymara"
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:50
5179 msgid "Azerbaijani"
5180 msgstr "Azéri"
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:51
5183 msgid "Bashkir"
5184 msgstr "Bachkir"
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:52
5187 msgid "Basque"
5188 msgstr "Basque"
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:53
5191 msgid "Belarusian"
5192 msgstr "Biélorusse"
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:54
5195 msgid "Bengali"
5196 msgstr "Bengalî"
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:55
5199 msgid "Bihari"
5200 msgstr "Bihari"
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:56
5203 msgid "Bislama"
5204 msgstr "Bichelamar"
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:57
5207 msgid "Bosnian"
5208 msgstr "Bosnien"
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:58
5211 msgid "Breton"
5212 msgstr "Breton"
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:59
5215 msgid "Bulgarian"
5216 msgstr "Bulgare"
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:60
5219 msgid "Burmese"
5220 msgstr "Burmese"
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:61
5223 msgid "Catalan"
5224 msgstr "Catalan"
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:62
5227 msgid "Chamorro"
5228 msgstr "Chamorro"
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:63
5231 msgid "Chechen"
5232 msgstr "Tchétchène"
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:64
5235 msgid "Chinese"
5236 msgstr "Chinois"
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:65
5239 msgid "Church Slavic"
5240 msgstr "Vieux slave"
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:66
5243 msgid "Chuvash"
5244 msgstr "Tchouvache"
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:67
5247 msgid "Cornish"
5248 msgstr "Cornique"
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:68
5251 msgid "Corsican"
5252 msgstr "Corse"
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:69
5255 msgid "Czech"
5256 msgstr "Tchèque"
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:70
5259 msgid "Danish"
5260 msgstr "Danois"
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:71
5263 msgid "Dutch"
5264 msgstr "Néerlandais"
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:72
5267 msgid "Dzongkha"
5268 msgstr "Dzongkha"
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:73
5271 msgid "English"
5272 msgstr "Anglais"
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:74
5275 msgid "Esperanto"
5276 msgstr "Espéranto"
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:75
5279 msgid "Estonian"
5280 msgstr "Estonien"
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:76
5283 msgid "Faroese"
5284 msgstr "Féroïen"
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:77
5287 msgid "Fijian"
5288 msgstr "Fidjien"
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:78
5291 msgid "Finnish"
5292 msgstr "Finnois"
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:79
5295 msgid "French"
5296 msgstr "Français"
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:80
5299 msgid "Frisian"
5300 msgstr "Frison"
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:81
5303 msgid "Georgian"
5304 msgstr "Géorgien"
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:82
5307 msgid "German"
5308 msgstr "Allemand"
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:83
5311 msgid "Gaelic (Scots)"
5312 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:84
5315 msgid "Irish"
5316 msgstr "Irlandais"
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:85
5319 msgid "Gallegan"
5320 msgstr "Galician"
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:86
5323 msgid "Manx"
5324 msgstr "Mannois"
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:87
5327 msgid "Greek, Modern"
5328 msgstr "Grec (moderne)"
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:88
5331 msgid "Guarani"
5332 msgstr "Guarani"
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:89
5335 msgid "Gujarati"
5336 msgstr "Gujarâtî"
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:90
5339 msgid "Hebrew"
5340 msgstr "Hébreux"
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:91
5343 msgid "Herero"
5344 msgstr "Héréro"
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:92
5347 msgid "Hindi"
5348 msgstr "Hindî"
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:93
5351 msgid "Hiri Motu"
5352 msgstr "Hiri Motu"
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:94
5355 msgid "Hungarian"
5356 msgstr "Hongrois"
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:95
5359 msgid "Icelandic"
5360 msgstr "Islandais"
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:96
5363 msgid "Inuktitut"
5364 msgstr "Inuktitut"
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:97
5367 msgid "Interlingue"
5368 msgstr "Interlingue"
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:98
5371 msgid "Interlingua"
5372 msgstr "Interlingua"
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:99
5375 msgid "Indonesian"
5376 msgstr "Indonésien"
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:100
5379 msgid "Inupiaq"
5380 msgstr "Inupiak"
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:101
5383 msgid "Italian"
5384 msgstr "Italien"
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:102
5387 msgid "Javanese"
5388 msgstr "Javanais"
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:103
5391 msgid "Japanese"
5392 msgstr "Japonais"
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:104
5395 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5396 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:105
5399 msgid "Kannada"
5400 msgstr "Kannada"
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:106
5403 msgid "Kashmiri"
5404 msgstr "Kashmiri"
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:107
5407 msgid "Kazakh"
5408 msgstr "Kazakhe"
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:108
5411 msgid "Khmer"
5412 msgstr "Khmer"
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:109
5415 msgid "Kikuyu"
5416 msgstr "Kikuyu"
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:110
5419 msgid "Kinyarwanda"
5420 msgstr "Kinyarwanda"
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:111
5423 msgid "Kirghiz"
5424 msgstr "Kirghize"
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:112
5427 msgid "Komi"
5428 msgstr "Komi"
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:113
5431 msgid "Korean"
5432 msgstr "Coréen"
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:114
5435 msgid "Kuanyama"
5436 msgstr "Kuanyama"
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:115
5439 msgid "Kurdish"
5440 msgstr "Kurde"
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:116
5443 msgid "Lao"
5444 msgstr "Laotien"
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5447 msgid "Latin"
5448 msgstr "Latin"
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:118
5451 msgid "Latvian"
5452 msgstr "Letton"
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:119
5455 msgid "Lingala"
5456 msgstr "Lingala"
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:120
5459 msgid "Lithuanian"
5460 msgstr "Lituanien"
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:121
5463 msgid "Letzeburgesch"
5464 msgstr "Luxembourgeois"
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:122
5467 msgid "Macedonian"
5468 msgstr "Macédonien"
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:123
5471 msgid "Marshall"
5472 msgstr "Marshallais"
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:124
5475 msgid "Malayalam"
5476 msgstr "Malayâlam"
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:125
5479 msgid "Maori"
5480 msgstr "Maori"
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:126
5483 msgid "Marathi"
5484 msgstr "Marathi"
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:127
5487 msgid "Malay"
5488 msgstr "Malais"
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:128
5491 msgid "Malagasy"
5492 msgstr "Malgache"
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:129
5495 msgid "Maltese"
5496 msgstr "Maltais"
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:130
5499 msgid "Moldavian"
5500 msgstr "Moldave"
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:131
5503 msgid "Mongolian"
5504 msgstr "Mongol"
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:132
5507 msgid "Nauru"
5508 msgstr "Nauruan"
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:133
5511 msgid "Navajo"
5512 msgstr "Navajo"
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:134
5515 msgid "Ndebele, South"
5516 msgstr "Ndebele, Sud"
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:135
5519 msgid "Ndebele, North"
5520 msgstr "Ndebele, Nord"
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:136
5523 msgid "Ndonga"
5524 msgstr "Ndonga"
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:137
5527 msgid "Nepali"
5528 msgstr "Népalais"
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:138
5531 msgid "Norwegian"
5532 msgstr "Norvégien"
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:139
5535 msgid "Norwegian Nynorsk"
5536 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:140
5539 msgid "Norwegian Bokmaal"
5540 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:141
5543 msgid "Chichewa; Nyanja"
5544 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:142
5547 msgid "Occitan; Provençal"
5548 msgstr "Occitan; Provençal"
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:143
5551 msgid "Oriya"
5552 msgstr "Oriya"
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:144
5555 msgid "Oromo"
5556 msgstr "Oromo"
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:146
5559 msgid "Ossetian; Ossetic"
5560 msgstr "Ossète"
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:147
5563 msgid "Panjabi"
5564 msgstr "Penjâbî"
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:148
5567 msgid "Persian"
5568 msgstr "Persan"
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:149
5571 msgid "Pali"
5572 msgstr "Pāli"
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:150
5575 msgid "Polish"
5576 msgstr "Polonais"
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:151
5579 msgid "Portuguese"
5580 msgstr "Portugais"
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:152
5583 msgid "Pushto"
5584 msgstr "Pachto"
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:153
5587 msgid "Quechua"
5588 msgstr "Quechua"
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:154
5591 msgid "Original audio"
5592 msgstr "Audio original"
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:155
5595 msgid "Raeto-Romance"
5596 msgstr "Romanche"
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:156
5599 msgid "Romanian"
5600 msgstr "Roumain"
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:157
5603 msgid "Rundi"
5604 msgstr "Kirundi"
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:158
5607 msgid "Russian"
5608 msgstr "Russe"
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:159
5611 msgid "Sango"
5612 msgstr "Sango"
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:160
5615 msgid "Sanskrit"
5616 msgstr "Sanskrit"
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:161
5619 msgid "Serbian"
5620 msgstr "Serbe"
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:162
5623 msgid "Croatian"
5624 msgstr "Croate"
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:163
5627 msgid "Sinhalese"
5628 msgstr "Cingalais"
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:164
5631 msgid "Slovak"
5632 msgstr "Slovaque"
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:165
5635 msgid "Slovenian"
5636 msgstr "Slovène"
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:166
5639 msgid "Northern Sami"
5640 msgstr "Same du Nord"
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:167
5643 msgid "Samoan"
5644 msgstr "Samoan"
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:168
5647 msgid "Shona"
5648 msgstr "Shona"
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:169
5651 msgid "Sindhi"
5652 msgstr "Sindhî"
5653
5654 #: src/text/iso-639_def.h:170
5655 msgid "Somali"
5656 msgstr "Somali"
5657
5658 #: src/text/iso-639_def.h:171
5659 msgid "Sotho, Southern"
5660 msgstr "Sotho du Sud"
5661
5662 #: src/text/iso-639_def.h:172
5663 msgid "Spanish"
5664 msgstr "Espagnol"
5665
5666 #: src/text/iso-639_def.h:173
5667 msgid "Sardinian"
5668 msgstr "Sarde"
5669
5670 #: src/text/iso-639_def.h:174
5671 msgid "Swati"
5672 msgstr "Swati"
5673
5674 #: src/text/iso-639_def.h:175
5675 msgid "Sundanese"
5676 msgstr "Soudanais"
5677
5678 #: src/text/iso-639_def.h:176
5679 msgid "Swahili"
5680 msgstr "Swahili"
5681
5682 #: src/text/iso-639_def.h:177
5683 msgid "Swedish"
5684 msgstr "Suédois"
5685
5686 #: src/text/iso-639_def.h:178
5687 msgid "Tahitian"
5688 msgstr "Tahitien"
5689
5690 #: src/text/iso-639_def.h:179
5691 msgid "Tamil"
5692 msgstr "Tamoul"
5693
5694 #: src/text/iso-639_def.h:180
5695 msgid "Tatar"
5696 msgstr "Tatar"
5697
5698 #: src/text/iso-639_def.h:181
5699 msgid "Telugu"
5700 msgstr "Télougou"
5701
5702 #: src/text/iso-639_def.h:182
5703 msgid "Tajik"
5704 msgstr "Tadjik"
5705
5706 #: src/text/iso-639_def.h:183
5707 msgid "Tagalog"
5708 msgstr "Tagalog"
5709
5710 #: src/text/iso-639_def.h:184
5711 msgid "Thai"
5712 msgstr "Thaï"
5713
5714 #: src/text/iso-639_def.h:185
5715 msgid "Tibetan"
5716 msgstr "Tibétain"
5717
5718 #: src/text/iso-639_def.h:186
5719 msgid "Tigrinya"
5720 msgstr "Tigrinya"
5721
5722 #: src/text/iso-639_def.h:187
5723 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5724 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5725
5726 #: src/text/iso-639_def.h:188
5727 msgid "Tswana"
5728 msgstr "Tswana"
5729
5730 #: src/text/iso-639_def.h:189
5731 msgid "Tsonga"
5732 msgstr "Tsonga"
5733
5734 #: src/text/iso-639_def.h:190
5735 msgid "Turkish"
5736 msgstr "Turc"
5737
5738 #: src/text/iso-639_def.h:191
5739 msgid "Turkmen"
5740 msgstr "Turkmène"
5741
5742 #: src/text/iso-639_def.h:192
5743 msgid "Twi"
5744 msgstr "Twi"
5745
5746 #: src/text/iso-639_def.h:193
5747 msgid "Uighur"
5748 msgstr "Ouïghour"
5749
5750 #: src/text/iso-639_def.h:194
5751 msgid "Ukrainian"
5752 msgstr "Ukrainien"
5753
5754 #: src/text/iso-639_def.h:195
5755 msgid "Urdu"
5756 msgstr "Ourdou"
5757
5758 #: src/text/iso-639_def.h:196
5759 msgid "Uzbek"
5760 msgstr "Ouzbek"
5761
5762 #: src/text/iso-639_def.h:197
5763 msgid "Vietnamese"
5764 msgstr "Vietnamien"
5765
5766 #: src/text/iso-639_def.h:198
5767 msgid "Volapuk"
5768 msgstr "Volapük"
5769
5770 #: src/text/iso-639_def.h:199
5771 msgid "Welsh"
5772 msgstr "Gallois"
5773
5774 #: src/text/iso-639_def.h:200
5775 msgid "Wolof"
5776 msgstr "Wolof"
5777
5778 #: src/text/iso-639_def.h:201
5779 msgid "Xhosa"
5780 msgstr "Xhosa"
5781
5782 #: src/text/iso-639_def.h:202
5783 msgid "Yiddish"
5784 msgstr "Yiddish"
5785
5786 #: src/text/iso-639_def.h:203
5787 msgid "Yoruba"
5788 msgstr "Yoruba"
5789
5790 #: src/text/iso-639_def.h:204
5791 msgid "Zhuang"
5792 msgstr "Zhuang"
5793
5794 #: src/text/iso-639_def.h:205
5795 msgid "Zulu"
5796 msgstr "Zoulou"
5797
5798 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5799 msgid "Autoscale video"
5800 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5801
5802 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5803 msgid "Scale factor"
5804 msgstr "Facteur d'échelle"
5805
5806 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5808 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5809 msgid "Crop"
5810 msgstr "Rognages"
5811
5812 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5813 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5814 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5817 msgid "Aspect ratio"
5818 msgstr "Format d'écran"
5819
5820 #: modules/access/alsa.c:36
5821 msgid ""
5822 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5823 "open a specific device named SOURCE."
5824 msgstr ""
5825 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5826 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5827
5828 #: modules/access/alsa.c:49
5829 msgid "192000 Hz"
5830 msgstr "192000 Hz"
5831
5832 #: modules/access/alsa.c:49
5833 msgid "176400 Hz"
5834 msgstr "176400 Hz"
5835
5836 #: modules/access/alsa.c:50
5837 msgid "96000 Hz"
5838 msgstr "96000 Hz"
5839
5840 #: modules/access/alsa.c:50
5841 msgid "88200 Hz"
5842 msgstr "88200 Hz"
5843
5844 #: modules/access/alsa.c:50
5845 msgid "48000 Hz"
5846 msgstr "48000 Hz"
5847
5848 #: modules/access/alsa.c:50
5849 msgid "44100 Hz"
5850 msgstr "44100 Hz"
5851
5852 #: modules/access/alsa.c:51
5853 msgid "32000 Hz"
5854 msgstr "32000 Hz"
5855
5856 #: modules/access/alsa.c:51
5857 msgid "22050 Hz"
5858 msgstr "22050 Hz"
5859
5860 #: modules/access/alsa.c:51
5861 msgid "24000 Hz"
5862 msgstr "24000 Hz"
5863
5864 #: modules/access/alsa.c:51
5865 msgid "16000 Hz"
5866 msgstr "16000 Hz"
5867
5868 #: modules/access/alsa.c:52
5869 msgid "11025 Hz"
5870 msgstr "11025 Hz"
5871
5872 #: modules/access/alsa.c:52
5873 msgid "8000 Hz"
5874 msgstr "8000 Hz"
5875
5876 #: modules/access/alsa.c:52
5877 msgid "4000 Hz"
5878 msgstr "4000 Hz"
5879
5880 #: modules/access/alsa.c:56
5881 msgid "ALSA"
5882 msgstr "ALSA"
5883
5884 #: modules/access/alsa.c:57
5885 msgid "ALSA audio capture"
5886 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5887
5888 #: modules/access/attachment.c:44
5889 msgid "Attachment"
5890 msgstr "Attachement"
5891
5892 #: modules/access/attachment.c:45
5893 msgid "Attachment input"
5894 msgstr "Entrée d'attachement"
5895
5896 #: modules/access/avio.h:33
5897 msgid "AVIO"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/avio.h:34
5901 #, fuzzy
5902 msgid "libavformat AVIO access"
5903 msgstr "Module de sortie libavformat"
5904
5905 #: modules/access/avio.h:44
5906 #, fuzzy
5907 msgid "libavformat AVIO access output"
5908 msgstr "Module de sortie libavformat"
5909
5910 #: modules/access/bd/bd.c:54
5911 msgid "BD"
5912 msgstr "BD"
5913
5914 #: modules/access/bd/bd.c:55
5915 msgid "Blu-ray Disc Input"
5916 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5917
5918 #: modules/access/bluray.c:67
5919 msgid "Blu-ray menus"
5920 msgstr "Menus Bluray"
5921
5922 #: modules/access/bluray.c:68
5923 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5924 msgstr ""
5925 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5926 "directement"
5927
5928 #: modules/access/bluray.c:70
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Region code"
5931 msgstr "Ligne haute de la région"
5932
5933 #: modules/access/bluray.c:71
5934 msgid ""
5935 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5936 "region code."
5937 msgstr ""
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5940 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5941 msgid "Blu-ray"
5942 msgstr "Blu-Ray"
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:88
5945 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5946 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5947
5948 #: modules/access/bluray.c:349
5949 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/bluray.c:361
5953 msgid ""
5954 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5955 "not have it."
5956 msgstr ""
5957 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5958 "système ne l'a pas."
5959
5960 #: modules/access/bluray.c:367
5961 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5962 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5963
5964 #: modules/access/bluray.c:369
5965 msgid "Missing AACS configuration file!"
5966 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5967
5968 #: modules/access/bluray.c:371
5969 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5970 msgstr ""
5971 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5972 "configuration d'AACS."
5973
5974 #: modules/access/bluray.c:373
5975 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5976 msgstr ""
5977 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5978 "configuration d'AACS."
5979
5980 #: modules/access/bluray.c:375
5981 msgid "AACS Host certificate revoked."
5982 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5983
5984 #: modules/access/bluray.c:377
5985 msgid "AACS MMC failed."
5986 msgstr "AACS MMC échoué"
5987
5988 #: modules/access/bluray.c:387
5989 msgid ""
5990 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5991 "have it."
5992 msgstr ""
5993 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5994 "système ne l'a pas."
5995
5996 #: modules/access/bluray.c:390
5997 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5998 msgstr ""
5999 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6000
6001 #: modules/access/bluray.c:438
6002 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/bluray.c:466
6006 msgid "Blu-ray error"
6007 msgstr "Erreur Blu-Ray"
6008
6009 #: modules/access/bluray.c:1189
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Top Menu"
6012 msgstr "Menu"
6013
6014 #: modules/access/bluray.c:1191
6015 #, fuzzy
6016 msgid "First Play"
6017 msgstr "Premier Lu"
6018
6019 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6021 msgid "Audio CD"
6022 msgstr "CD audio"
6023
6024 #: modules/access/cdda.c:63
6025 msgid "Audio CD input"
6026 msgstr "CD audio"
6027
6028 #: modules/access/cdda.c:69
6029 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6030 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6031
6032 #: modules/access/cdda.c:78
6033 msgid "CDDB Server"
6034 msgstr "Serveur CDDB"
6035
6036 #: modules/access/cdda.c:79
6037 msgid "Address of the CDDB server to use."
6038 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6039
6040 #: modules/access/cdda.c:80
6041 msgid "CDDB port"
6042 msgstr "Port CDDB"
6043
6044 #: modules/access/cdda.c:81
6045 msgid "CDDB Server port to use."
6046 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6047
6048 #: modules/access/cdda.c:487
6049 #, c-format
6050 msgid "Audio CD - Track %02i"
6051 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6052
6053 #: modules/access/dc1394.c:51
6054 msgid "DC1394"
6055 msgstr "DC1394"
6056
6057 #: modules/access/dc1394.c:52
6058 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6059 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6060
6061 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6062 #, fuzzy
6063 msgid "DCP"
6064 msgstr "RDP"
6065
6066 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Digital Cinema Package module"
6069 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
6070
6071 #: modules/access/decklink.cpp:46
6072 msgid "Input card to use"
6073 msgstr "Carte à utiliser"
6074
6075 #: modules/access/decklink.cpp:48
6076 msgid ""
6077 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6078 "0."
6079 msgstr ""
6080 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6081 "cartes sont numérotées de 0."
6082
6083 #: modules/access/decklink.cpp:51
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6086 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:53
6089 msgid ""
6090 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6091 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6092 msgstr ""
6093 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6094 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6097 msgid "Audio connection"
6098 msgstr "Connexion audio"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:59
6101 msgid ""
6102 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6103 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6104 msgstr ""
6105 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6106 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6107
6108 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6109 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6110 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6111 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6112
6113 #: modules/access/decklink.cpp:65
6114 msgid ""
6115 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6116 msgstr ""
6117 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6118 "inhibe l'entrée audio."
6119
6120 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6121 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6122 msgid "Number of audio channels"
6123 msgstr "Nombre de canaux audio"
6124
6125 #: modules/access/decklink.cpp:70
6126 msgid ""
6127 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6128 "disables audio input."
6129 msgstr ""
6130 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6131 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6132
6133 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6134 msgid "Video connection"
6135 msgstr "Connexion vidéo"
6136
6137 #: modules/access/decklink.cpp:75
6138 msgid ""
6139 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6140 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6141 msgstr ""
6142 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6143 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6144 "par défaut."
6145
6146 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6147 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6148 msgid "SDI"
6149 msgstr "SDI"
6150
6151 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6152 msgid "HDMI"
6153 msgstr "HDMI"
6154
6155 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6156 msgid "Optical SDI"
6157 msgstr "SDI optique"
6158
6159 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6160 msgid "Component"
6161 msgstr "Entrée composite"
6162
6163 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6164 msgid "Composite"
6165 msgstr "Entrée composite"
6166
6167 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6168 msgid "S-video"
6169 msgstr "S-Vidéo"
6170
6171 #: modules/access/decklink.cpp:91
6172 msgid "Embedded"
6173 msgstr "Vidéo intégrée"
6174
6175 #: modules/access/decklink.cpp:91
6176 msgid "AES/EBU"
6177 msgstr "AES/EBU"
6178
6179 #: modules/access/decklink.cpp:91
6180 msgid "Analog"
6181 msgstr "Analogique"
6182
6183 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6184 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6185 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6186
6187 #: modules/access/decklink.cpp:99
6188 msgid "DeckLink"
6189 msgstr "DeckLink"
6190
6191 #: modules/access/decklink.cpp:100
6192 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6193 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6194
6195 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6196 msgid "10 bits"
6197 msgstr "10 bits"
6198
6199 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6200 msgid "Closed captions 1"
6201 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6204 msgid "Cable"
6205 msgstr "Câble"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6208 msgid "Antenna"
6209 msgstr "Antenne"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6212 msgid "TV"
6213 msgstr "TV"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6216 msgid "FM radio"
6217 msgstr "Radio FM"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6220 msgid "AM radio"
6221 msgstr "Radio AM"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6224 msgid "DSS"
6225 msgstr "DSS"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6229 msgid "Video device name"
6230 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6233 msgid ""
6234 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6235 "don't specify anything, the default device will be used."
6236 msgstr ""
6237 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6238 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6239
6240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6243 msgid "Audio device name"
6244 msgstr "Nom du périphérique audio"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6247 msgid ""
6248 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6249 "don't specify anything, the default device will be used. "
6250 msgstr ""
6251 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6252 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6256 msgid "Video size"
6257 msgstr "Taille de la vidéo"
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6260 msgid ""
6261 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6262 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6263 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6264 msgstr ""
6265 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6266 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6269 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6270 msgstr "Format d'écran n:m"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6273 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6274 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6277 msgid "Video input chroma format"
6278 msgstr "Chroma vidéo"
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6281 msgid ""
6282 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6283 "(default), RV24, etc.)"
6284 msgstr ""
6285 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6286 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6289 msgid "Video input frame rate"
6290 msgstr "Débit d'images par secondes"
6291
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6293 msgid ""
6294 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6295 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6296 msgstr ""
6297 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6298 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6299 "59,94, etc.)"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6302 msgid "Device properties"
6303 msgstr "Propriétés du périphérique"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6306 msgid ""
6307 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6308 msgstr ""
6309 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6310 "du flux."
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6313 msgid "Tuner properties"
6314 msgstr "Propriétés du tuner"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6317 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6318 msgstr ""
6319 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6322 msgid "Tuner TV Channel"
6323 msgstr "Chaine du tuner TV"
6324
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6326 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6327 msgstr ""
6328 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6331 msgid "Tuner Frequency"
6332 msgstr "Fréquence"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6335 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6336 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6341 msgid "Video standard"
6342 msgstr "Standard vidéo"
6343
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6345 msgid "Tuner country code"
6346 msgstr "Code pays du tuner"
6347
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6349 msgid ""
6350 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6351 "mapping (0 means default)."
6352 msgstr ""
6353 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6354 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6355
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6357 msgid "Tuner input type"
6358 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6359
6360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6361 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6362 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6363
6364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6365 msgid "Video input pin"
6366 msgstr "Entrée vidéo"
6367
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6369 msgid ""
6370 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6371 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6372 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6373 "will not be changed."
6374 msgstr ""
6375 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6376 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6377 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6378 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6379
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6381 msgid "Audio input pin"
6382 msgstr "Patte d'entrée audio"
6383
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6385 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6386 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6389 msgid "Video output pin"
6390 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6393 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6394 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6397 msgid "Audio output pin"
6398 msgstr "Patte de sortie audio"
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6401 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6402 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6403
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6405 msgid "AM Tuner mode"
6406 msgstr "Mode de tuner AM"
6407
6408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6409 msgid ""
6410 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6411 "or DSS (4)."
6412 msgstr ""
6413 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6414 "ou DSS (4)"
6415
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6417 msgid ""
6418 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6419 msgstr ""
6420 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6421 "(0 si aucun)"
6422
6423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6425 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6426 msgid "Audio sample rate"
6427 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6428
6429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6430 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6431 msgstr ""
6432 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6433 "aucun)"
6434
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6436 msgid "Audio bits per sample"
6437 msgstr "Bits par échantillon audio"
6438
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6440 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6441 msgstr ""
6442 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6443 "(0 si aucun)"
6444
6445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6446 msgid "DirectShow"
6447 msgstr "DirectShow"
6448
6449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6450 msgid "DirectShow input"
6451 msgstr "Entrée DirectShow"
6452
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6454 msgid "Configure"
6455 msgstr "Configurer"
6456
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6459 msgid "Capture failed"
6460 msgstr "La capture a échoué"
6461
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6463 msgid "No video or audio device selected."
6464 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6465
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6467 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6468 msgstr ""
6469 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6470 "plus de détails."
6471
6472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6473 msgid ""
6474 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6475 msgstr ""
6476 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6477 "supporté."
6478
6479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6480 #, c-format
6481 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6482 msgstr ""
6483 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:36
6486 msgid "DVB adapter"
6487 msgstr "Adaptateur TNT"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:38
6490 msgid ""
6491 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6492 "must be selected. Numbering starts from zero."
6493 msgstr ""
6494 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6495 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:41
6498 msgid "DVB device"
6499 msgstr "Périphérique TNT"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:43
6502 msgid ""
6503 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6504 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6505 msgstr ""
6506 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6507 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:45
6510 msgid "Do not demultiplex"
6511 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:47
6514 msgid ""
6515 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6516 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6517 msgstr ""
6518 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6519 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:50
6522 msgid "Network name"
6523 msgstr "Nom du réseau"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:51
6526 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6527 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:53
6530 msgid "Network name to create"
6531 msgstr "Nom du réseau à créer"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:54
6534 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6535 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:56
6538 msgid "Frequency (Hz)"
6539 msgstr "Fréquence (Hz)"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:58
6542 msgid ""
6543 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6544 "frequency. This is required to tune the receiver."
6545 msgstr ""
6546 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6547 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:61
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6551 msgid "Modulation / Constellation"
6552 msgstr "Modulation / Constellation"
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:62
6555 msgid "Layer A modulation"
6556 msgstr "Modulation couche A"
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:63
6559 msgid "Layer B modulation"
6560 msgstr "Modulation couche B"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:64
6563 msgid "Layer C modulation"
6564 msgstr "Modulation couche C"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:66
6567 msgid ""
6568 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6569 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6570 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6571 msgstr ""
6572 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6573 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6574 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6575 "configurer manuellement."
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:81
6578 msgid "Symbol rate (bauds)"
6579 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:83
6582 msgid ""
6583 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6584 "DVB-S and DVB-S2."
6585 msgstr ""
6586 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6587 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:86
6590 msgid "Spectrum inversion"
6591 msgstr "Inversion de spectre"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:88
6594 msgid ""
6595 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6596 "be configured manually."
6597 msgstr ""
6598 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6599 "doit être configuré manuellement."
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:94
6602 msgid "FEC code rate"
6603 msgstr "vitesse FEC"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:95
6606 msgid "High-priority code rate"
6607 msgstr "Priorité élevée"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:96
6610 msgid "Low-priority code rate"
6611 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:97
6614 msgid "Layer A code rate"
6615 msgstr "Débit de code couche A"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:98
6618 msgid "Layer B code rate"
6619 msgstr "Débit de code couche B"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:99
6622 msgid "Layer C code rate"
6623 msgstr "Débit de code couche C"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:101
6626 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6627 msgstr ""
6628 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6629 "spécifié."
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:111
6632 msgid "Transmission mode"
6633 msgstr "Mode de transmission"
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:119
6636 msgid "Bandwidth (MHz)"
6637 msgstr "Bande passante (MHz)"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:124
6640 msgid "10 MHz"
6641 msgstr "10 MHz"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:124
6644 msgid "8 MHz"
6645 msgstr "8 MHz"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 msgid "7 MHz"
6649 msgstr "7 MHz"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 msgid "6 MHz"
6653 msgstr "6 MHz"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:125
6656 msgid "5 MHz"
6657 msgstr "5 MHz"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:125
6660 msgid "1.712 MHz"
6661 msgstr "1.712 MHz"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:128
6664 msgid "Guard interval"
6665 msgstr "Intervalle de garde"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:136
6668 msgid "Hierarchy mode"
6669 msgstr "Mode hiérarchique"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:144
6672 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6673 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:146
6676 msgid "Layer A segments count"
6677 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:147
6680 msgid "Layer B segments count"
6681 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:148
6684 msgid "Layer C segments count"
6685 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:150
6688 msgid "Layer A time interleaving"
6689 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:151
6692 msgid "Layer B time interleaving"
6693 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:152
6696 msgid "Layer C time interleaving"
6697 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:154
6700 msgid "Pilot"
6701 msgstr "Pilote"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:156
6704 msgid "Roll-off factor"
6705 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:161
6708 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6709 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:161
6712 msgid "0.20"
6713 msgstr "0,20"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:161
6716 msgid "0.25"
6717 msgstr "0,25"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:164
6720 msgid "Transport stream ID"
6721 msgstr "ID du flux de transport"
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:166
6724 msgid "Polarization (Voltage)"
6725 msgstr "Polarisation (Tension)"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:168
6728 msgid ""
6729 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6730 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:171
6734 msgid "Unspecified (0V)"
6735 msgstr "Non spécifié (0V)"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:172
6738 msgid "Vertical (13V)"
6739 msgstr "Verticale (13V)"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:172
6742 msgid "Horizontal (18V)"
6743 msgstr "Horizontal e(18V)"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:173
6746 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6747 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6748
6749 #: modules/access/dtv/access.c:173
6750 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6751 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:175
6754 msgid "High LNB voltage"
6755 msgstr "Haut voltage LNB"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:177
6758 msgid ""
6759 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6760 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6761 "Not all receivers support this."
6762 msgstr ""
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:181
6765 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6766 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6767
6768 #: modules/access/dtv/access.c:182
6769 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6770 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6771
6772 #: modules/access/dtv/access.c:184
6773 msgid ""
6774 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6775 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6776 "RF cable is the result."
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:187
6780 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6781 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:189
6784 msgid ""
6785 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6786 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6787 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/dtv/access.c:192
6791 msgid "Continuous 22kHz tone"
6792 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6793
6794 #: modules/access/dtv/access.c:194
6795 msgid ""
6796 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6797 "the higher frequency band from a universal LNB."
6798 msgstr ""
6799
6800 #: modules/access/dtv/access.c:197
6801 msgid "DiSEqC LNB number"
6802 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6803
6804 #: modules/access/dtv/access.c:199
6805 msgid ""
6806 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6807 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6808 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6809 msgstr ""
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6813 msgid "Unspecified"
6814 msgstr "Non spécifié"
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:209
6817 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6818 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6819
6820 #: modules/access/dtv/access.c:211
6821 msgid ""
6822 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6823 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6824 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6825 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6826 "be 0."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:218
6830 msgid "Network identifier"
6831 msgstr "Identifieur réseau"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:219
6834 msgid "Satellite azimuth"
6835 msgstr "Azimuth satellite"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:220
6838 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6839 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:221
6842 msgid "Satellite elevation"
6843 msgstr "Élevation satellite"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:222
6846 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6847 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:223
6850 msgid "Satellite longitude"
6851 msgstr "Longitude satellite"
6852
6853 #: modules/access/dtv/access.c:225
6854 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6855 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6856
6857 #: modules/access/dtv/access.c:227
6858 msgid "Satellite range code"
6859 msgstr "Code satellite"
6860
6861 #: modules/access/dtv/access.c:228
6862 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/dtv/access.c:232
6866 msgid "Major channel"
6867 msgstr "Canal majeur"
6868
6869 #: modules/access/dtv/access.c:233
6870 msgid "ATSC minor channel"
6871 msgstr "Canal ATSC mineur"
6872
6873 #: modules/access/dtv/access.c:234
6874 msgid "Physical channel"
6875 msgstr "Canal physique"
6876
6877 #: modules/access/dtv/access.c:240
6878 msgid "DTV"
6879 msgstr "DTV"
6880
6881 #: modules/access/dtv/access.c:241
6882 msgid "Digital Television and Radio"
6883 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6884
6885 #: modules/access/dtv/access.c:279
6886 msgid "Terrestrial reception parameters"
6887 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6888
6889 #: modules/access/dtv/access.c:291
6890 msgid "DVB-T reception parameters"
6891 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6892
6893 #: modules/access/dtv/access.c:307
6894 msgid "ISDB-T reception parameters"
6895 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6896
6897 #: modules/access/dtv/access.c:348
6898 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6899 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6900
6901 #: modules/access/dtv/access.c:360
6902 msgid "DVB-S2 parameters"
6903 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6904
6905 #: modules/access/dtv/access.c:368
6906 msgid "ISDB-S parameters"
6907 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6908
6909 #: modules/access/dtv/access.c:373
6910 msgid "Satellite equipment control"
6911 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6912
6913 #: modules/access/dtv/access.c:415
6914 msgid "ATSC reception parameters"
6915 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6916
6917 #: modules/access/dtv/access.c:471
6918 msgid "Digital broadcasting"
6919 msgstr "TNT"
6920
6921 #: modules/access/dtv/access.c:472
6922 msgid ""
6923 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6924 "Please check the preferences."
6925 msgstr ""
6926 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6927 "Vérifiez les préférences."
6928
6929 #: modules/access/dv.c:55
6930 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6931 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6932
6933 #: modules/access/dv.c:56
6934 msgid "DV"
6935 msgstr "DV"
6936
6937 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6938 msgid "DVD angle"
6939 msgstr "Angle DVD"
6940
6941 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6942 msgid "Default DVD angle."
6943 msgstr "Angle DVD par défaut."
6944
6945 #: modules/access/dvdnav.c:74
6946 msgid "Start directly in menu"
6947 msgstr "Commencer directement au menu"
6948
6949 #: modules/access/dvdnav.c:76
6950 msgid ""
6951 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6952 "useless warning introductions."
6953 msgstr ""
6954 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6955 "les introductions d'avertissements inutiles."
6956
6957 #: modules/access/dvdnav.c:85
6958 msgid "DVD with menus"
6959 msgstr "DVD avec menus"
6960
6961 #: modules/access/dvdnav.c:86
6962 msgid "DVDnav Input"
6963 msgstr "Entrée DVDnav"
6964
6965 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6966 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6967 msgid "Playback failure"
6968 msgstr "Échec de la lecture"
6969
6970 #: modules/access/dvdnav.c:332
6971 msgid ""
6972 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6973 msgstr ""
6974 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6975 "déchiffrer le disque entièrement."
6976
6977 #: modules/access/dvdread.c:75
6978 msgid "DVD without menus"
6979 msgstr "DVD sans menus"
6980
6981 #: modules/access/dvdread.c:76
6982 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6983 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6984
6985 #: modules/access/dvdread.c:201
6986 #, c-format
6987 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6988 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6989
6990 #: modules/access/dvdread.c:463
6991 #, c-format
6992 msgid "DVDRead could not read block %d."
6993 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6994
6995 #: modules/access/dvdread.c:531
6996 #, c-format
6997 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6998 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6999
7000 #: modules/access/eyetv.m:56
7001 msgid "Channel number"
7002 msgstr "Numéro du canal"
7003
7004 #: modules/access/eyetv.m:58
7005 msgid ""
7006 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7007 "for Composite input"
7008 msgstr ""
7009 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
7010 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
7011
7012 #: modules/access/eyetv.m:63
7013 msgid "EyeTV input"
7014 msgstr "Entrée EyeTV"
7015
7016 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7017 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7018 #: modules/access/vdr.c:535
7019 msgid "File reading failed"
7020 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
7021
7022 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7025 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7026
7027 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7030 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
7031
7032 #: modules/access/fs.c:33
7033 msgid "Subdirectory behavior"
7034 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
7035
7036 #: modules/access/fs.c:35
7037 msgid ""
7038 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7039 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7040 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7041 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7042 msgstr ""
7043 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
7044 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
7045 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
7046 "lecture.\n"
7047 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
7048
7049 #: modules/access/fs.c:42
7050 msgid "Collapse"
7051 msgstr "Refermer"
7052
7053 #: modules/access/fs.c:42
7054 msgid "Expand"
7055 msgstr "Développer"
7056
7057 #: modules/access/fs.c:44
7058 msgid "Ignored extensions"
7059 msgstr "Extensions ignorées"
7060
7061 #: modules/access/fs.c:46
7062 msgid ""
7063 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7064 "directory.\n"
7065 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7066 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7067 msgstr ""
7068 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
7069 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7070 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7071
7072 #: modules/access/fs.c:53
7073 msgid ""
7074 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7075 msgstr ""
7076 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7077
7078 #: modules/access/fs.c:54
7079 msgid ""
7080 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7081 "does not take the current language's collation rules into account."
7082 msgstr ""
7083 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7084 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7085
7086 #: modules/access/fs.c:55
7087 msgid "Do not sort the items."
7088 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7089
7090 #: modules/access/fs.c:57
7091 msgid "Directory sort order"
7092 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7093
7094 #: modules/access/fs.c:59
7095 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7096 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7097
7098 #: modules/access/fs.c:62
7099 msgid "File input"
7100 msgstr "Lecture de fichiers"
7101
7102 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7103 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7104 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7105 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7106 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7107 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7109 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7110 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7111 msgid "File"
7112 msgstr "Fichier"
7113
7114 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7115 msgid "Directory"
7116 msgstr "Dossier"
7117
7118 #: modules/access/ftp.c:65
7119 msgid "FTP user name"
7120 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7121
7122 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7123 msgid "User name that will be used for the connection."
7124 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7125
7126 #: modules/access/ftp.c:68
7127 msgid "FTP password"
7128 msgstr "Mot de passe FTP"
7129
7130 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7131 msgid "Password that will be used for the connection."
7132 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7133
7134 #: modules/access/ftp.c:71
7135 msgid "FTP account"
7136 msgstr "Compte FTP"
7137
7138 #: modules/access/ftp.c:72
7139 msgid "Account that will be used for the connection."
7140 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7141
7142 #: modules/access/ftp.c:77
7143 msgid "FTP input"
7144 msgstr "Entrée FTP"
7145
7146 #: modules/access/ftp.c:93
7147 msgid "FTP upload output"
7148 msgstr "Envois FTP"
7149
7150 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7151 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7152 msgid "Network interaction failed"
7153 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7154
7155 #: modules/access/ftp.c:321
7156 msgid "VLC could not connect with the given server."
7157 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7158
7159 #: modules/access/ftp.c:337
7160 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7161 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7162
7163 #: modules/access/ftp.c:461
7164 msgid "Your account was rejected."
7165 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7166
7167 #: modules/access/ftp.c:470
7168 msgid "Your password was rejected."
7169 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7170
7171 #: modules/access/ftp.c:477
7172 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7173 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7174
7175 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7176 msgid "GnomeVFS input"
7177 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7178
7179 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7180 msgid "HTTP proxy"
7181 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7182
7183 #: modules/access/http.c:66
7184 msgid ""
7185 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7186 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7187 msgstr ""
7188 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7189 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7190 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7191
7192 #: modules/access/http.c:70
7193 msgid "HTTP proxy password"
7194 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7195
7196 #: modules/access/http.c:72
7197 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7198 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7199
7200 #: modules/access/http.c:74
7201 msgid "Auto re-connect"
7202 msgstr "Reconnexion automatique"
7203
7204 #: modules/access/http.c:76
7205 msgid ""
7206 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7207 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7208
7209 #: modules/access/http.c:79
7210 msgid "Continuous stream"
7211 msgstr "Flux continu"
7212
7213 #: modules/access/http.c:80
7214 msgid ""
7215 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7216 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7217 "other types of HTTP streams."
7218 msgstr ""
7219 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7220 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7221 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7222
7223 #: modules/access/http.c:85
7224 msgid "Forward Cookies"
7225 msgstr "Propager les cookies"
7226
7227 #: modules/access/http.c:86
7228 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7229 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7230
7231 #: modules/access/http.c:88
7232 msgid "HTTP referer value"
7233 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7234
7235 #: modules/access/http.c:89
7236 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7237 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7238
7239 #: modules/access/http.c:91
7240 msgid "User Agent"
7241 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7242
7243 #: modules/access/http.c:92
7244 msgid ""
7245 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7246 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7247 "can only be specified per input item, not globally."
7248 msgstr ""
7249
7250 #: modules/access/http.c:98
7251 msgid "HTTP input"
7252 msgstr "Entrée HTTP"
7253
7254 #: modules/access/http.c:100
7255 msgid "HTTP(S)"
7256 msgstr "HTTP(S)"
7257
7258 #: modules/access/http.c:458
7259 msgid "HTTP authentication"
7260 msgstr "Authentification HTTP"
7261
7262 #: modules/access/http.c:459
7263 #, c-format
7264 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7265 msgstr ""
7266 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7267 "domaine « %s »."
7268
7269 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7270 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7271 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7272 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7273 msgid "Dummy"
7274 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7275
7276 #: modules/access/idummy.c:43
7277 msgid "Dummy input"
7278 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7279
7280 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7281 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7282 msgid "ID"
7283 msgstr "ID"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7286 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7287 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7288
7289 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7290 msgid "Group"
7291 msgstr "Groupe"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7294 msgid "Set the group of the elementary stream"
7295 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:57
7298 msgid "Category"
7299 msgstr "Catégorie"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:59
7302 msgid "Set the category of the elementary stream"
7303 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7306 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7307 msgid "Unknown"
7308 msgstr "Inconnu"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:64
7311 msgid "Data"
7312 msgstr "Données"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:69
7315 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7316 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7317
7318 #: modules/access/imem.c:73
7319 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7320 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7321
7322 #: modules/access/imem.c:77
7323 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7324 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7325
7326 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7327 msgid "Channels count"
7328 msgstr "Canaux"
7329
7330 #: modules/access/imem.c:81
7331 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7332 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7335 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7339 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7341 msgid "Width"
7342 msgstr "Largeur"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:84
7345 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7346 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7347
7348 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7349 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7350 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7351 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7352 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7353 msgid "Height"
7354 msgstr "Hauteur"
7355
7356 #: modules/access/imem.c:87
7357 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7358 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7359
7360 #: modules/access/imem.c:89
7361 msgid "Display aspect ratio"
7362 msgstr "Format d'écran"
7363
7364 #: modules/access/imem.c:91
7365 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7366 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7367
7368 #: modules/access/imem.c:95
7369 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7370 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7371
7372 #: modules/access/imem.c:97
7373 msgid "Callback cookie string"
7374 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7375
7376 #: modules/access/imem.c:99
7377 msgid "Text identifier for the callback functions"
7378 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7379
7380 #: modules/access/imem.c:101
7381 msgid "Callback data"
7382 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7383
7384 #: modules/access/imem.c:103
7385 msgid "Data for the get and release functions"
7386 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7387
7388 #: modules/access/imem.c:105
7389 msgid "Get function"
7390 msgstr "Fonction de blocage"
7391
7392 #: modules/access/imem.c:107
7393 msgid "Address of the get callback function"
7394 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7395
7396 #: modules/access/imem.c:109
7397 msgid "Release function"
7398 msgstr "Finction de déblocage"
7399
7400 #: modules/access/imem.c:111
7401 msgid "Address of the release callback function"
7402 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7403
7404 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7405 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7406 msgid "Size"
7407 msgstr "Taille"
7408
7409 #: modules/access/imem.c:115
7410 msgid "Size of stream in bytes"
7411 msgstr "Taille du flux en octets"
7412
7413 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7414 msgid "Memory input"
7415 msgstr "Entrée mémoire"
7416
7417 #: modules/access/jack.c:59
7418 msgid "Pace"
7419 msgstr "Rythme"
7420
7421 #: modules/access/jack.c:61
7422 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7423 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7424
7425 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7426 msgid "Auto connection"
7427 msgstr "Connexion automatique"
7428
7429 #: modules/access/jack.c:64
7430 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7431 msgstr ""
7432 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7433 "disponible."
7434
7435 #: modules/access/jack.c:67
7436 msgid "JACK audio input"
7437 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7438
7439 #: modules/access/jack.c:69
7440 msgid "JACK Input"
7441 msgstr "Entrée « Jack »"
7442
7443 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7445 msgid "Link #"
7446 msgstr "Lien N°"
7447
7448 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7450 msgid ""
7451 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7452 "0)."
7453 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7454
7455 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7457 msgid "Video ID"
7458 msgstr "Vidéo ID"
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7462 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7463 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7464
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7467 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7468 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7469
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7472 msgid "Audio configuration"
7473 msgstr "Configuration audio"
7474
7475 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7476 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7477 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7478 msgstr ""
7479 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7480
7481 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7482 msgid "HD-SDI Input"
7483 msgstr "Entrée HD-SDI"
7484
7485 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7486 msgid "HD-SDI"
7487 msgstr "HD-SDI"
7488
7489 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7490 msgid "Teletext configuration"
7491 msgstr "Configuration Télétexte"
7492
7493 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7494 msgid ""
7495 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7496 msgstr ""
7497 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7498 "champs)."
7499
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7501 msgid "Teletext language"
7502 msgstr "Langue télétexte"
7503
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7505 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7506 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7507
7508 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7509 msgid "SDI Input"
7510 msgstr "Entrée SDI"
7511
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7513 msgid "SDI Demux"
7514 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:78
7517 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7518 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:79
7521 msgid ""
7522 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7523 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7524 "RTSP servers."
7525 msgstr ""
7526 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7527 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7528 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7529 "serveurs RTSP."
7530
7531 #: modules/access/live555.cpp:83
7532 msgid "WMServer RTSP dialect"
7533 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7534
7535 #: modules/access/live555.cpp:84
7536 msgid ""
7537 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7538 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7539 msgstr ""
7540 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7541 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7542
7543 #: modules/access/live555.cpp:88
7544 msgid "RTSP user name"
7545 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7546
7547 #: modules/access/live555.cpp:89
7548 msgid ""
7549 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7550 "the url."
7551 msgstr ""
7552 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7553 "passe dans l'URL."
7554
7555 #: modules/access/live555.cpp:91
7556 msgid "RTSP password"
7557 msgstr "Mot de passe RTSP"
7558
7559 #: modules/access/live555.cpp:92
7560 msgid ""
7561 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7562 "the url."
7563 msgstr ""
7564 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7565 "passe dans l'URL."
7566
7567 #: modules/access/live555.cpp:94
7568 msgid "RTSP frame buffer size"
7569 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7570
7571 #: modules/access/live555.cpp:95
7572 msgid ""
7573 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7574 "broken pictures due to too small buffer."
7575 msgstr ""
7576
7577 #: modules/access/live555.cpp:101
7578 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7579 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7580
7581 #: modules/access/live555.cpp:110
7582 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7583 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7584
7585 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7587 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7588 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7589
7590 #: modules/access/live555.cpp:119
7591 msgid "Client port"
7592 msgstr "Port client"
7593
7594 #: modules/access/live555.cpp:120
7595 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7596 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7597
7598 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7599 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7600 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7601
7602 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7603 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7604 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7605
7606 #: modules/access/live555.cpp:130
7607 msgid "HTTP tunnel port"
7608 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7609
7610 #: modules/access/live555.cpp:131
7611 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7612 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7613
7614 #: modules/access/live555.cpp:630
7615 msgid "RTSP authentication"
7616 msgstr "Authentification RTSP"
7617
7618 #: modules/access/live555.cpp:631
7619 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7620 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7621
7622 #: modules/access/live555.cpp:655
7623 msgid "RTSP connection failed"
7624 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7625
7626 #: modules/access/live555.cpp:656
7627 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7628 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7629
7630 #: modules/access/mms/mms.c:49
7631 msgid "Force selection of all streams"
7632 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7633
7634 #: modules/access/mms/mms.c:51
7635 msgid ""
7636 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7637 "You can choose to select all of them."
7638 msgstr ""
7639 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7640 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7641
7642 #: modules/access/mms/mms.c:54
7643 msgid "Maximum bitrate"
7644 msgstr "Débit maximum"
7645
7646 #: modules/access/mms/mms.c:56
7647 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7648 msgstr ""
7649 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7650 "cette limite."
7651
7652 #: modules/access/mms/mms.c:60
7653 msgid ""
7654 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7655 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7656 "tried."
7657 msgstr ""
7658 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7659 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7660 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7661
7662 #: modules/access/mms/mms.c:64
7663 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7664 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7665
7666 #: modules/access/mms/mms.c:65
7667 msgid ""
7668 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7669 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7670 msgstr ""
7671 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7672 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7673
7674 #: modules/access/mms/mms.c:69
7675 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7676 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7677
7678 #: modules/access/mtp.c:57
7679 msgid "MTP input"
7680 msgstr "Entrée MTP"
7681
7682 #: modules/access/mtp.c:58
7683 msgid "MTP"
7684 msgstr "MTP"
7685
7686 #: modules/access/mtp.c:196
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "VLC could not read the file: %s"
7689 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7690
7691 #: modules/access/mtp.c:287
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7694 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7695
7696 #: modules/access/oss.c:66
7697 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7698 msgstr "Capture audio en stéréo."
7699
7700 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7701 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7702 msgid "Samplerate"
7703 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7704
7705 #: modules/access/oss.c:69
7706 msgid ""
7707 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7708 "48000)"
7709 msgstr ""
7710 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7711 "48000)."
7712
7713 #: modules/access/oss.c:76
7714 msgid "OSS"
7715 msgstr "OSS"
7716
7717 #: modules/access/oss.c:77
7718 msgid "OSS input"
7719 msgstr "Entrée OSS"
7720
7721 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7722 msgid "Dummy stream output"
7723 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7724
7725 #: modules/access_output/file.c:68
7726 msgid "Overwrite existing file"
7727 msgstr "Écraser un fichier existant"
7728
7729 #: modules/access_output/file.c:70
7730 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7731 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7732
7733 #: modules/access_output/file.c:71
7734 msgid "Append to file"
7735 msgstr "Ajouter au fichier"
7736
7737 #: modules/access_output/file.c:72
7738 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7739 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7740
7741 #: modules/access_output/file.c:74
7742 msgid "Format time and date"
7743 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7744
7745 #: modules/access_output/file.c:75
7746 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7747 msgstr ""
7748 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7749
7750 #: modules/access_output/file.c:77
7751 msgid "Synchronous writing"
7752 msgstr "Écriture synchrone"
7753
7754 #: modules/access_output/file.c:78
7755 msgid "Open the file with synchronous writing."
7756 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7757
7758 #: modules/access_output/file.c:81
7759 msgid "File stream output"
7760 msgstr "Sortie vers un fichier"
7761
7762 #: modules/access_output/file.c:206
7763 msgid ""
7764 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7765 "overridden and its content will be lost."
7766 msgstr ""
7767 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7768 "sera écrasé et son contenu perdu."
7769
7770 #: modules/access_output/file.c:209
7771 msgid "Keep existing file"
7772 msgstr "Garder un fichier existant"
7773
7774 #: modules/access_output/file.c:210
7775 msgid "Overwrite"
7776 msgstr "Écraser"
7777
7778 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7779 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7780 msgid "Username"
7781 msgstr "Nom d'utilisateur"
7782
7783 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7784 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7785 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7786
7787 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7788 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7790 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7791 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7792 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7793 msgid "Password"
7794 msgstr "Mot de passe"
7795
7796 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7797 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7798 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7799
7800 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7801 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7802 msgid "Mime"
7803 msgstr "MIME"
7804
7805 #: modules/access_output/http.c:59
7806 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7807 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7808
7809 #: modules/access_output/http.c:61
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Metacube"
7812 msgstr "Méta+"
7813
7814 #: modules/access_output/http.c:62
7815 msgid ""
7816 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7817 msgstr ""
7818
7819 #: modules/access_output/http.c:67
7820 msgid "HTTP stream output"
7821 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7822
7823 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7824 msgid "Segment length"
7825 msgstr "Taille segment"
7826
7827 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7828 msgid "Length of TS stream segments"
7829 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7832 msgid "Split segments anywhere"
7833 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7834
7835 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7836 msgid ""
7837 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7838 msgstr ""
7839 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7840 "l'audio."
7841
7842 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7843 msgid "Number of segments"
7844 msgstr "Nombre de segments"
7845
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7847 msgid "Number of segments to include in index"
7848 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7849
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7851 msgid "Allow cache"
7852 msgstr "Permettre la mise en cache"
7853
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7855 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7856 msgstr ""
7857 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7858 "ceci est inhibé"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7861 msgid "Index file"
7862 msgstr "Fichier d'index"
7863
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7865 msgid "Path to the index file to create"
7866 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7867
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7869 msgid "Full URL to put in index file"
7870 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7871
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7873 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7874 msgstr ""
7875 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7876 "représenter le numéro d'un segment."
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7879 msgid "Delete segments"
7880 msgstr "Supprimer des segments"
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7883 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7884 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7885
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7887 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7888 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7889
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7891 msgid "AES key URI to place in playlist"
7892 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7893
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7895 msgid "AES key file"
7896 msgstr "Fichier de clés AES"
7897
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7899 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7900 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7901
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7903 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7904 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7905
7906 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7907 msgid ""
7908 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7909 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7910 "segment."
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7914 msgid "Use randomized IV for encryption"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7918 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Number of first segment"
7924 msgstr "Nombre de segments"
7925
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7927 #, fuzzy
7928 msgid "The number of the first segment generated"
7929 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
7930
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7932 msgid "HTTP Live streaming output"
7933 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7934
7935 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7936 msgid "LiveHTTP"
7937 msgstr "LiveHTTP"
7938
7939 #: modules/access_output/shout.c:64
7940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7942 msgid "Stream name"
7943 msgstr "Nom"
7944
7945 #: modules/access_output/shout.c:65
7946 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7947 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7948
7949 #: modules/access_output/shout.c:68
7950 msgid "Stream description"
7951 msgstr "Description du flux"
7952
7953 #: modules/access_output/shout.c:69
7954 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7955 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7956
7957 #: modules/access_output/shout.c:72
7958 msgid "Stream MP3"
7959 msgstr "Diffuser en MP3"
7960
7961 #: modules/access_output/shout.c:73
7962 msgid ""
7963 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7964 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7965 "shoutcast/icecast server."
7966 msgstr ""
7967 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7968 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7969
7970 #: modules/access_output/shout.c:82
7971 msgid "Genre description"
7972 msgstr "Description du genre"
7973
7974 #: modules/access_output/shout.c:83
7975 msgid "Genre of the content. "
7976 msgstr "Genre du contenu."
7977
7978 #: modules/access_output/shout.c:85
7979 msgid "URL description"
7980 msgstr "Description de l'URL"
7981
7982 #: modules/access_output/shout.c:86
7983 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7984 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7985
7986 #: modules/access_output/shout.c:93
7987 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7988 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7989
7990 #: modules/access_output/shout.c:96
7991 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7992 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7993
7994 #: modules/access_output/shout.c:98
7995 msgid "Number of channels"
7996 msgstr "Nombre de canaux"
7997
7998 #: modules/access_output/shout.c:99
7999 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8000 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8001
8002 #: modules/access_output/shout.c:101
8003 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8004 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8005
8006 #: modules/access_output/shout.c:102
8007 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8008 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8009
8010 #: modules/access_output/shout.c:104
8011 msgid "Stream public"
8012 msgstr "Diffuser publiquement"
8013
8014 #: modules/access_output/shout.c:105
8015 msgid ""
8016 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8017 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8018 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8019 msgstr ""
8020 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8021 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8022 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8023 "en format Ogg pour icecast."
8024
8025 #: modules/access_output/shout.c:111
8026 msgid "IceCAST output"
8027 msgstr "Sortie IceCAST"
8028
8029 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8030 msgid "Caching value (ms)"
8031 msgstr "Taille du cache en ms"
8032
8033 #: modules/access_output/udp.c:64
8034 msgid ""
8035 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8036 "milliseconds."
8037 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8038
8039 #: modules/access_output/udp.c:67
8040 msgid "Group packets"
8041 msgstr "Groupe les paquets"
8042
8043 #: modules/access_output/udp.c:68
8044 msgid ""
8045 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8046 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8047 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8048 msgstr ""
8049 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8050 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8051 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8052
8053 #: modules/access_output/udp.c:75
8054 msgid "UDP stream output"
8055 msgstr "Flux de sortie UDP"
8056
8057 #: modules/access/pulse.c:35
8058 msgid ""
8059 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8060 "open a specific source named SOURCE."
8061 msgstr ""
8062 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8063 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8064
8065 #: modules/access/pulse.c:42
8066 msgid "PulseAudio"
8067 msgstr "PulseAudio"
8068
8069 #: modules/access/pulse.c:43
8070 msgid "PulseAudio input"
8071 msgstr "Entrée PulseAudio"
8072
8073 #: modules/access/qtcapture.m:45
8074 msgid "Video Capture width"
8075 msgstr "Largeur des captures d'écran"
8076
8077 #: modules/access/qtcapture.m:46
8078 msgid "Video Capture width in pixel"
8079 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
8080
8081 #: modules/access/qtcapture.m:47
8082 msgid "Video Capture height"
8083 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
8084
8085 #: modules/access/qtcapture.m:48
8086 msgid "Video Capture height in pixel"
8087 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
8088
8089 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8090 msgid "Quicktime Capture"
8091 msgstr "Capture Quicktime"
8092
8093 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8094 msgid "No Input device found"
8095 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8096
8097 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8098 #: modules/access/avcapture.m:318
8099 msgid ""
8100 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8101 "check your connectors and drivers."
8102 msgstr ""
8103 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8104 "connecteurs et pilotes."
8105
8106 #: modules/access/rdp.c:65
8107 msgid "RDP auth username"
8108 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8109
8110 #: modules/access/rdp.c:66
8111 msgid "RDP auth password"
8112 msgstr "Mot de passe RDP"
8113
8114 #: modules/access/rdp.c:67
8115 msgid "RDP Password"
8116 msgstr "Mot de passe"
8117
8118 #: modules/access/rdp.c:68
8119 msgid "Encrypted connexion"
8120 msgstr "Connexion chiffrée"
8121
8122 #: modules/access/rdp.c:70
8123 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8124 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8125
8126 #: modules/access/rdp.c:81
8127 msgid "RDP"
8128 msgstr "RDP"
8129
8130 #: modules/access/rdp.c:85
8131 msgid "RDP Remote Desktop"
8132 msgstr "Bureau distant RDP"
8133
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8135 msgid "RTCP (local) port"
8136 msgstr "Port RTCP (local)"
8137
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8139 msgid ""
8140 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8141 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8142 msgstr ""
8143 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8144 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8145
8146 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8147 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8148 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8149
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8151 msgid ""
8152 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8153 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8154 msgstr ""
8155 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8156 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8157 "32 caractères."
8158
8159 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8160 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8161 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8162
8163 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8164 msgid ""
8165 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8166 "character-long hexadecimal string."
8167 msgstr ""
8168 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8169 "hexadécimal de 28 caractères."
8170
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8172 msgid "Maximum RTP sources"
8173 msgstr "Max sources RTP"
8174
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8176 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8177 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8178
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8180 msgid "RTP source timeout (sec)"
8181 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8182
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8184 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8185 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8186
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8188 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8189 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8190
8191 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8192 msgid ""
8193 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8194 "future) by this many packets from the last received packet."
8195 msgstr ""
8196 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8197 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8198
8199 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8200 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8201 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8202
8203 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8204 msgid ""
8205 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8206 "by this many packets from the last received packet."
8207 msgstr ""
8208 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8209 "cette valeur seront ignorés."
8210
8211 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8212 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8216 msgid ""
8217 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8218 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8222 msgid "RTP"
8223 msgstr "RTP"
8224
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8226 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8227 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8228
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8230 msgid "SDP required"
8231 msgstr "SDP nécessaire"
8232
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8234 #, c-format
8235 msgid ""
8236 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8237 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8238 msgstr ""
8239 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8240 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8241 "payload » (%<PRIu8>)."
8242
8243 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8244 msgid "Real RTSP"
8245 msgstr "Real RTSP"
8246
8247 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8248 msgid "Connection failed"
8249 msgstr "La connexion a échoué"
8250
8251 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8252 #, c-format
8253 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8254 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8255
8256 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8257 msgid "Session failed"
8258 msgstr "La session a échoué"
8259
8260 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8261 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8262 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:44
8265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8266 msgid "Desired frame rate for the capture."
8267 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:47
8270 msgid "Capture fragment size"
8271 msgstr "Taille des fragments capturés"
8272
8273 #: modules/access/screen/screen.c:49
8274 msgid ""
8275 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8276 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8277 msgstr ""
8278 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8279 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8280 "désactivé)."
8281
8282 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8283 msgid "Subscreen top left corner"
8284 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8285
8286 #: modules/access/screen/screen.c:56
8287 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8288 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8289
8290 #: modules/access/screen/screen.c:60
8291 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8292 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8293
8294 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8295 msgid "Subscreen width"
8296 msgstr "Taille sous-écran"
8297
8298 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8299 msgid "Subscreen height"
8300 msgstr "Hauteur sous-écran"
8301
8302 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8303 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8304 msgid "Follow the mouse"
8305 msgstr "Suivre la souris"
8306
8307 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8308 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8309 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8310
8311 #: modules/access/screen/screen.c:72
8312 msgid "Mouse pointer image"
8313 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8314
8315 #: modules/access/screen/screen.c:74
8316 msgid ""
8317 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8318 msgstr ""
8319 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8320 "la capture."
8321
8322 #: modules/access/screen/screen.c:79
8323 msgid "Display ID"
8324 msgstr "N° affichage"
8325
8326 #: modules/access/screen/screen.c:81
8327 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8328 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8329
8330 #: modules/access/screen/screen.c:82
8331 msgid "Screen index"
8332 msgstr "Index de l'écran"
8333
8334 #: modules/access/screen/screen.c:84
8335 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8336 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8337
8338 #: modules/access/screen/screen.c:97
8339 msgid "Screen Input"
8340 msgstr "Module de capture d'écran"
8341
8342 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8344 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8345 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8346 msgid "Screen"
8347 msgstr "Écran"
8348
8349 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8350 #: modules/access/vnc.c:60
8351 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8352 msgstr ""
8353 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8354
8355 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8356 msgid "Region left column"
8357 msgstr "Colonne gauche de la région"
8358
8359 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8360 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8361 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8362
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8364 msgid "Region top row"
8365 msgstr "Ligne haute de la région"
8366
8367 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8368 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8369 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8370
8371 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8372 msgid "Capture region width"
8373 msgstr "Largeur de la région de capture"
8374
8375 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8376 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8377 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8378
8379 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8380 msgid "Capture region height"
8381 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8382
8383 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8384 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8385 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8386
8387 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8388 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8389 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8390
8391 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8392 msgid "SDP"
8393 msgstr "SDP"
8394
8395 #: modules/access/sdp.c:34
8396 msgid "Session Description Protocol"
8397 msgstr "Protocole de description de session"
8398
8399 #: modules/access/sftp.c:51
8400 msgid "SFTP port"
8401 msgstr "Port SFTP"
8402
8403 #: modules/access/sftp.c:52
8404 msgid "SFTP port number to use on the server"
8405 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8406
8407 #: modules/access/sftp.c:53
8408 msgid "Read size"
8409 msgstr "Taille lue"
8410
8411 #: modules/access/sftp.c:54
8412 msgid "Size of the request for reading access"
8413 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8414
8415 #: modules/access/sftp.c:58
8416 msgid "SFTP input"
8417 msgstr "Entrée SFTP"
8418
8419 #: modules/access/sftp.c:131
8420 msgid "SFTP authentication"
8421 msgstr "Authentification SFTP"
8422
8423 #: modules/access/sftp.c:132
8424 #, c-format
8425 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8426 msgstr ""
8427 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8428 "connection SFTP à « %s »."
8429
8430 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8431 msgid "Frame buffer depth"
8432 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8433
8434 #: modules/access/shm.c:48
8435 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8436 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8437
8438 #: modules/access/shm.c:50
8439 msgid "Frame buffer width"
8440 msgstr "Largeur du framebuffer"
8441
8442 #: modules/access/shm.c:52
8443 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8444 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8445
8446 #: modules/access/shm.c:54
8447 msgid "Frame buffer height"
8448 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8449
8450 #: modules/access/shm.c:56
8451 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8452 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8453
8454 #: modules/access/shm.c:58
8455 msgid "Frame buffer segment ID"
8456 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8457
8458 #: modules/access/shm.c:60
8459 msgid ""
8460 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8461 "shm-file is specified)."
8462 msgstr ""
8463 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8464 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8465
8466 #: modules/access/shm.c:63
8467 msgid "Frame buffer file"
8468 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8469
8470 #: modules/access/shm.c:65
8471 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8472 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8473
8474 #: modules/access/shm.c:75
8475 msgid "XWD file (autodetect)"
8476 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8477
8478 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8479 msgid "8 bits"
8480 msgstr "8 bits"
8481
8482 #: modules/access/shm.c:76
8483 msgid "15 bits"
8484 msgstr "15 bits"
8485
8486 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8487 msgid "16 bits"
8488 msgstr "16 bits"
8489
8490 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8491 msgid "24 bits"
8492 msgstr "24 bits"
8493
8494 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8495 msgid "32 bits"
8496 msgstr "32 bits"
8497
8498 #: modules/access/shm.c:83
8499 msgid "Framebuffer input"
8500 msgstr "Entrée framebuffer"
8501
8502 #: modules/access/shm.c:84
8503 msgid "Shared memory framebuffer"
8504 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8505
8506 #: modules/access/smb.c:56
8507 msgid "SMB user name"
8508 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8509
8510 #: modules/access/smb.c:59
8511 msgid "SMB password"
8512 msgstr "Mot de passe SMB"
8513
8514 #: modules/access/smb.c:62
8515 msgid "SMB domain"
8516 msgstr "Domaine SMB"
8517
8518 #: modules/access/smb.c:63
8519 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8520 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8521
8522 #: modules/access/smb.c:66
8523 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8524 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8525
8526 #: modules/access/smb.c:69
8527 msgid "SMB input"
8528 msgstr "Entrée SMB"
8529
8530 #: modules/access/tcp.c:45
8531 msgid "TCP"
8532 msgstr "TCP"
8533
8534 #: modules/access/tcp.c:46
8535 msgid "TCP input"
8536 msgstr "Entrée TCP"
8537
8538 #: modules/access/timecode.c:43
8539 msgid "Time code"
8540 msgstr "Timecode"
8541
8542 #: modules/access/timecode.c:44
8543 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8544 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8545
8546 #: modules/access/udp.c:54
8547 msgid "Receive buffer"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: modules/access/udp.c:55
8551 #, fuzzy
8552 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8553 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8554
8555 #: modules/access/udp.c:58
8556 msgid "UDP"
8557 msgstr "UDP"
8558
8559 #: modules/access/udp.c:59
8560 msgid "UDP input"
8561 msgstr "Entrée UDP"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8564 msgid "Reset defaults"
8565 msgstr "Réinitialiser"
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8568 msgid "Video capture device"
8569 msgstr "Acquisition vidéo"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8572 msgid "Video capture device node."
8573 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8576 msgid "VBI capture device"
8577 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8580 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8581 msgstr ""
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8584 msgid "Standard"
8585 msgstr "Standard"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8588 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8589 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8592 msgid ""
8593 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8594 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8595 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8596 "I420, I411, I410, MJPG)"
8597 msgstr ""
8598 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8599 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8600 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8601 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8602 "I411, I410, MJPG)"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8605 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8606 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8609 msgid "Audio input"
8610 msgstr "Entrée audio"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8613 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8614 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8617 msgid ""
8618 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8619 "strictly positive)."
8620 msgstr ""
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8623 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8624 msgstr ""
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8627 msgid "Radio device"
8628 msgstr "Périphérique radio"
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8631 msgid "Radio tuner device node."
8632 msgstr "Nom du périphérique radio"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8636 msgid "Frequency"
8637 msgstr "Fréquence"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8640 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8641 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8644 msgid "Audio mode"
8645 msgstr "Mode audio"
8646
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8648 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8649 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8650
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8652 msgid "Reset controls"
8653 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8656 msgid "Reset controls to defaults."
8657 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8662 msgid "Brightness"
8663 msgstr "Brillance"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8666 msgid "Picture brightness or black level."
8667 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8668
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8670 msgid "Automatic brightness"
8671 msgstr "Luminosité automatique"
8672
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8674 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8675 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8676
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8678 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8679 msgid "Contrast"
8680 msgstr "Contraste"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8683 msgid "Picture contrast or luma gain."
8684 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8687 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8690 msgid "Saturation"
8691 msgstr "Saturation"
8692
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8694 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8695 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8696
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8699 msgid "Hue"
8700 msgstr "Teinte"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8703 msgid "Hue or color balance."
8704 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8707 msgid "Automatic hue"
8708 msgstr "Saturation automatique"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8711 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8712 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8715 msgid "White balance temperature (K)"
8716 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8719 msgid ""
8720 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8721 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8722 msgstr ""
8723 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8724 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8727 msgid "Automatic white balance"
8728 msgstr "Balance automatique des blancs"
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8731 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8732 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8733
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8735 msgid "Red balance"
8736 msgstr "Balance des rouges"
8737
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8739 msgid "Red chroma balance."
8740 msgstr "Balance des rouges."
8741
8742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8743 msgid "Blue balance"
8744 msgstr "Balance des bleus"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8747 msgid "Blue chroma balance."
8748 msgstr "Balance des bleus."
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8752 msgid "Gamma"
8753 msgstr "Gamma"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8756 msgid "Gamma adjust."
8757 msgstr "Ajustement du gamma"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8760 msgid "Automatic gain"
8761 msgstr "Gain automatique"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8764 msgid "Automatically set the video gain."
8765 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8768 msgid "Gain"
8769 msgstr "Gain"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8772 msgid "Picture gain."
8773 msgstr "Gain de l'image"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8776 msgid "Sharpness"
8777 msgstr "Accentuation"
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8780 msgid "Sharpness filter adjust."
8781 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8784 msgid "Chroma gain"
8785 msgstr "Chroma"
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8788 msgid "Chroma gain control."
8789 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8792 msgid "Automatic chroma gain"
8793 msgstr "Gain de chroma automatique"
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8796 msgid "Automatically control the chroma gain."
8797 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8800 msgid "Power line frequency"
8801 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8804 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8805 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8808 msgid "50 Hz"
8809 msgstr "50 Hz"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8813 msgid "60 Hz"
8814 msgstr "60 Hz"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8817 msgid "Backlight compensation"
8818 msgstr "Compensation d'exposition"
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8821 msgid "Band-stop filter"
8822 msgstr "Filtre band-stop"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8825 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8826 msgstr ""
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8829 msgid "Horizontal flip"
8830 msgstr "Retournement horizontal"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8833 msgid "Flip the picture horizontally."
8834 msgstr "Retournement horizontal"
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8837 msgid "Vertical flip"
8838 msgstr "Retournement vertical"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8841 msgid "Flip the picture vertically."
8842 msgstr "Retournement vertical"
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8845 msgid "Rotate (degrees)"
8846 msgstr "Rotation (degrés)"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8849 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8850 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8853 msgid "Color killer"
8854 msgstr "Tueur de couleur"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8857 msgid ""
8858 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8859 "signal is weak."
8860 msgstr ""
8861 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8862 "signal est faible."
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8865 msgid "Color effect"
8866 msgstr "Effet de couleur"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8869 msgid "Select a color effect."
8870 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8871
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8873 msgid "Black & white"
8874 msgstr "Noir et blanc"
8875
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8877 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8878 msgid "Sepia"
8879 msgstr "Sépia"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8882 msgid "Negative"
8883 msgstr "Négatif"
8884
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8886 msgid "Emboss"
8887 msgstr "Embosser"
8888
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8890 msgid "Sketch"
8891 msgstr "Sketch"
8892
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8894 msgid "Sky blue"
8895 msgstr "Bleu ciel"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8898 msgid "Grass green"
8899 msgstr "Vert prairie"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8902 msgid "Skin whiten"
8903 msgstr "Peau pâle"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8906 msgid "Vivid"
8907 msgstr "Vif"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8910 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8911 msgid "Audio volume"
8912 msgstr "Volume audio"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8915 msgid "Volume of the audio input."
8916 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8917
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8919 msgid "Audio balance"
8920 msgstr "Balance audio"
8921
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8923 msgid "Balance of the audio input."
8924 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8925
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8927 msgid "Bass level"
8928 msgstr "Niveau de basses"
8929
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8931 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8932 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8933
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8935 msgid "Treble level"
8936 msgstr "Niveau des aiguës"
8937
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8939 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8940 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8941
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8943 msgid "Mute the audio."
8944 msgstr "Couper le son."
8945
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8947 msgid "Loudness mode"
8948 msgstr "Mode loudness"
8949
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8951 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8952 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8953
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8955 msgid "v4l2 driver controls"
8956 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8957
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8959 msgid ""
8960 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8961 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8962 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8963 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8964 msgstr ""
8965 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8966 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8967 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8968 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8969 "l'application « v4l2-ctl »."
8970
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8972 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8973 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8974 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8975 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8976 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8977 msgid "All"
8978 msgstr "Tous"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8981 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8982 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8985 msgid "525 lines / 60 Hz"
8986 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8989 msgid "625 lines / 50 Hz"
8990 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8993 msgid "PAL N Argentina"
8994 msgstr "PAL N Argentine"
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8997 msgid "NTSC M Japan"
8998 msgstr "NTSC M Japon"
8999
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9001 msgid "NTSC M South Korea"
9002 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9003
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9005 msgid "Mono"
9006 msgstr "Mono"
9007
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9009 msgid "Primary language"
9010 msgstr "Langue audio"
9011
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9013 msgid "Secondary language or program"
9014 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9015
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9017 msgid "Dual mono"
9018 msgstr "Dual Mono"
9019
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9021 msgid "V4L"
9022 msgstr "V4L"
9023
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9025 msgid "Video4Linux input"
9026 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9027
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9029 msgid "Video input"
9030 msgstr "Entrée vidéo"
9031
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9033 msgid "Tuner"
9034 msgstr "Tuner"
9035
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9037 msgid "Controls"
9038 msgstr "Contrôles"
9039
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9041 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9042 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9043
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9045 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9046 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9047
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9049 msgid "Video4Linux radio tuner"
9050 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9051
9052 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9053 msgid "VCD"
9054 msgstr "VCD"
9055
9056 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9057 msgid "VCD input"
9058 msgstr "Lecture VCD"
9059
9060 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9061 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9062 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9065 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9067 msgid "Entry"
9068 msgstr "Entrée"
9069
9070 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9071 msgid "Segments"
9072 msgstr "Segments"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9075 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9076 msgid "Segment"
9077 msgstr "Segment"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9080 msgid "LID"
9081 msgstr "LID"
9082
9083 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9084 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9085 msgid "Disc"
9086 msgstr "Disque"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9089 msgid "VCD Format"
9090 msgstr "Format VCD"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9093 msgid "Application"
9094 msgstr "Application"
9095
9096 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9097 msgid "Preparer"
9098 msgstr "Préparateur"
9099
9100 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9101 msgid "Vol #"
9102 msgstr "Vol #"
9103
9104 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9105 msgid "Vol max #"
9106 msgstr "Vol max #"
9107
9108 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9109 msgid "Volume Set"
9110 msgstr "Volume"
9111
9112 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9113 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9114 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9115 msgid "Volume"
9116 msgstr "Volume"
9117
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9119 msgid "System Id"
9120 msgstr "Identifiant système"
9121
9122 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9123 msgid "Entries"
9124 msgstr "Entrées"
9125
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9127 msgid "Tracks"
9128 msgstr "Pistes"
9129
9130 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9131 msgid "Audio Channels"
9132 msgstr "Canaux audio"
9133
9134 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9135 msgid "First Entry Point"
9136 msgstr "Premier point d'entrée"
9137
9138 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9139 msgid "Last Entry Point"
9140 msgstr "Dernier point d'entrée"
9141
9142 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9143 msgid "Track size (in sectors)"
9144 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9145
9146 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9148 msgid "type"
9149 msgstr "type"
9150
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9152 msgid "end"
9153 msgstr "fin"
9154
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9156 msgid "play list"
9157 msgstr "Liste de lecture"
9158
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9160 msgid "extended selection list"
9161 msgstr "Liste de sélection étendue"
9162
9163 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9164 msgid "selection list"
9165 msgstr "Liste de sélection"
9166
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9168 msgid "unknown type"
9169 msgstr "Type inconnu"
9170
9171 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9172 msgid "List ID"
9173 msgstr "Identifiant de liste"
9174
9175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9176 msgid "(Super) Video CD"
9177 msgstr "(Super) Video CD"
9178
9179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9180 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9181 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9182
9183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9184 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9185 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9186
9187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9188 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9189 msgstr ""
9190 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9191
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9193 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9194 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9195
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9197 msgid "Use playback control?"
9198 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9199
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9201 msgid ""
9202 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9203 "tracks."
9204 msgstr ""
9205 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9206 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9207
9208 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9209 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9210 msgstr ""
9211 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9212
9213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9214 msgid ""
9215 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9216 "entry."
9217 msgstr ""
9218 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9219 "que celle d'une entrée."
9220
9221 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9222 msgid "Show extended VCD info?"
9223 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9224
9225 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9226 msgid ""
9227 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9228 "for example playback control navigation."
9229 msgstr ""
9230 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9231 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9232 "lecture."
9233
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9235 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9236 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9237
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9239 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9240 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9241
9242 #: modules/access/vdr.c:72
9243 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9244 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9245
9246 #: modules/access/vdr.c:74
9247 msgid "Chapter offset in ms"
9248 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9249
9250 #: modules/access/vdr.c:76
9251 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9252 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9253
9254 #: modules/access/vdr.c:80
9255 msgid "Default frame rate for chapter import."
9256 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9257
9258 #: modules/access/vdr.c:84
9259 msgid "VDR"
9260 msgstr "VDR"
9261
9262 #: modules/access/vdr.c:87
9263 msgid "VDR recordings"
9264 msgstr "Enregistrement VDR"
9265
9266 #: modules/access/vdr.c:809
9267 msgid "VDR Cut Marks"
9268 msgstr "Marques de coupures VDR"
9269
9270 #: modules/access/vdr.c:872
9271 msgid "Start"
9272 msgstr "Démarrer"
9273
9274 #: modules/access/vnc.c:48
9275 msgid "X.509 Certificate Authority"
9276 msgstr "Autorité de certification X.509"
9277
9278 #: modules/access/vnc.c:49
9279 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/access/vnc.c:50
9283 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9284 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9285
9286 #: modules/access/vnc.c:51
9287 msgid "List of revoked servers certificates"
9288 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9289
9290 #: modules/access/vnc.c:52
9291 msgid "X.509 Client certificate"
9292 msgstr "Certificat client X.509"
9293
9294 #: modules/access/vnc.c:53
9295 msgid "Certificate for client authentification"
9296 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9297
9298 #: modules/access/vnc.c:54
9299 msgid "X.509 Client private key"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/access/vnc.c:55
9303 msgid "Private key for authentification by certificate"
9304 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9305
9306 #: modules/access/vnc.c:58
9307 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: modules/access/vnc.c:61
9311 msgid "Compression level"
9312 msgstr "Niveau de compression"
9313
9314 #: modules/access/vnc.c:62
9315 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9316 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9317
9318 #: modules/access/vnc.c:63
9319 msgid "Image quality"
9320 msgstr "Qualité d'image"
9321
9322 #: modules/access/vnc.c:64
9323 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9324 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9325
9326 #: modules/access/vnc.c:78
9327 msgid "VNC"
9328 msgstr "VNC"
9329
9330 #: modules/access/vnc.c:82
9331 msgid "VNC client access"
9332 msgstr "Accès client VNC"
9333
9334 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9335 msgid "Media in Zip"
9336 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9337
9338 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9339 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9340 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9341
9342 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9343 msgid "Zip files filter"
9344 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9345
9346 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9347 msgid "Zip access"
9348 msgstr "Accès Zip"
9349
9350 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9351 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9352 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9353
9354 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9355 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9356 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9357
9358 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9359 msgid "ARM NEON audio volume"
9360 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9361
9362 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9363 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9364 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9365
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9367 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9368 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9369
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9371 msgid ""
9372 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9373 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9374 msgstr ""
9375 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9376 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9377
9378 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9379 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9380 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9381
9382 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9383 msgid ""
9384 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9385 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9386 msgstr ""
9387 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9388 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9389
9390 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9391 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9392 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9393
9394 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9395 msgid ""
9396 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9397 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9398 msgstr ""
9399 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9400 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9401
9402 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9403 msgid "Time window to use in ms"
9404 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9405
9406 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9407 msgid ""
9408 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9409 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9410 "alarm is sent (default 5000)."
9411 msgstr ""
9412 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9413 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9414 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9415
9416 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9417 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9418 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9419
9420 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9421 msgid ""
9422 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9423 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9424 msgstr ""
9425 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9426 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9427
9428 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9429 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9430 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9431
9432 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9433 msgid ""
9434 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9435 "saturation (default 2000)."
9436 msgstr ""
9437 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9438 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9439
9440 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9441 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9442 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9443
9444 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9445 msgid "Audiobar Graph"
9446 msgstr "Histogramme audio"
9447
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9449 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9450 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9451
9452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9453 msgid "Dolby Surround decoder"
9454 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9455
9456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9457 msgid ""
9458 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9459 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9460 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9461 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9462 "It works with any source format from mono to 7.1."
9463 msgstr ""
9464 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9465 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9466 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9467 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9468 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9469 "mono, 7.1 ou autre."
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9472 msgid "Characteristic dimension"
9473 msgstr "Dimension caractéristique"
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9476 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9477 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9478
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9480 msgid "Compensate delay"
9481 msgstr "Compenser le délai"
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9484 msgid ""
9485 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9486 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9487 "case, turn this on to compensate."
9488 msgstr ""
9489 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9490 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9491 "latence."
9492
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9494 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9495 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9498 msgid ""
9499 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9500 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9501 msgstr ""
9502 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9503 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9504
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9506 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9507 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9508
9509 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9510 msgid "Headphone effect"
9511 msgstr "Effet casque"
9512
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9514 msgid "Use downmix algorithm"
9515 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9518 msgid ""
9519 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9520 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9521 "speakers."
9522 msgstr ""
9523 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9524 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9525 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9528 msgid "Select channel to keep"
9529 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9530
9531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9532 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9533 msgstr ""
9534 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9535
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9538 msgid "Rear left"
9539 msgstr "Arrière gauche"
9540
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9543 msgid "Rear right"
9544 msgstr "Arrière droit"
9545
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9548 msgid "Low-frequency effects"
9549 msgstr "Effets basse-fréquence"
9550
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9553 msgid "Side left"
9554 msgstr "Latéral gauche"
9555
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9558 msgid "Side right"
9559 msgstr "Latéral droit"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9563 msgid "Rear center"
9564 msgstr "Arrière central"
9565
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Stereo to mono downmixer"
9569 msgstr "Mode stéréo"
9570
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9572 msgid "Audio channel remapper"
9573 msgstr "Canaux audio"
9574
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9576 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9577 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9578
9579 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9580 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9581 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9582
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9584 msgid "Sound Delay"
9585 msgstr "Délai audio"
9586
9587 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9588 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9589 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9590 msgid "Delay"
9591 msgstr "Retard"
9592
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9594 msgid "Add a delay effect to the sound"
9595 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9596
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9598 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9599 msgid "Delay time"
9600 msgstr "Retard"
9601
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9603 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9604 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9605
9606 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9607 msgid "Sweep Depth"
9608 msgstr "Profondeur du balayage"
9609
9610 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9611 msgid ""
9612 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9613 "be delay-time +/- sweep-depth."
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9617 msgid "Sweep Rate"
9618 msgstr "Vitesse du balayage"
9619
9620 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9621 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9625 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9626 msgid "Feedback gain"
9627 msgstr "Gain de rétroaction"
9628
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9630 msgid "Gain on Feedback loop"
9631 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9632
9633 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9634 msgid "Wet mix"
9635 msgstr "Humide"
9636
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9638 msgid "Level of delayed signal"
9639 msgstr "Niveau du signal retardé"
9640
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9642 msgid "Dry Mix"
9643 msgstr "Sec"
9644
9645 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9646 msgid "Level of input signal"
9647 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9648
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9651 msgid "RMS/peak"
9652 msgstr "RMS/pic"
9653
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9655 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9656 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9657
9658 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9659 msgid "Attack time"
9660 msgstr "Durée de l'attaque"
9661
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9663 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9664 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9665
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9667 msgid "Release time"
9668 msgstr "Durée de l'extinction"
9669
9670 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9671 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9672 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9673
9674 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9675 msgid "Threshold level"
9676 msgstr "Niveau de seuil"
9677
9678 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9679 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9680 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9681
9682 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9684 msgid "Ratio"
9685 msgstr "Ratio"
9686
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9688 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9689 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9690
9691 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9692 msgid "Knee radius"
9693 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9694
9695 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9696 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9697 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9698
9699 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9700 msgid "Makeup gain"
9701 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9702
9703 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9704 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9705 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9706
9707 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9708 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9709 msgid "Compressor"
9710 msgstr "Compression"
9711
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9713 msgid "Dynamic range compressor"
9714 msgstr "Compression dynamique"
9715
9716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9717 msgid "A/52 dynamic range compression"
9718 msgstr "Compression dynamique A/52"
9719
9720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9721 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9722 msgid ""
9723 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9724 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9725 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9726 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9727 msgstr ""
9728 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9729 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9730 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9731 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9732 "une chambre d'écoute."
9733
9734 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9735 msgid "Enable internal upmixing"
9736 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9737
9738 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9739 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9740 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9741
9742 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9743 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9744 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9745
9746 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9747 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9748 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9749
9750 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9751 msgid "DTS dynamic range compression"
9752 msgstr "Compression dynamique DTS"
9753
9754 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9755 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9756 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9757
9758 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9759 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9760 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9761
9762 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9763 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9764 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9765
9766 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9767 msgid "MPEG audio decoder"
9768 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9771 msgid "Equalizer preset"
9772 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9773
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9775 msgid "Preset to use for the equalizer."
9776 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9777
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9779 msgid "Bands gain"
9780 msgstr "Gain des différentes bandes"
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9783 msgid ""
9784 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9785 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9786 "-2 0 2\"."
9787 msgstr ""
9788 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9789 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9790 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9791
9792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9793 msgid "Use VLC frequency bands"
9794 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9797 msgid ""
9798 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9799 msgstr ""
9800 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9801 "fréquences ISO Standard."
9802
9803 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9804 msgid "Two pass"
9805 msgstr "Deux passes"
9806
9807 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9808 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9809 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9810
9811 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9812 msgid "Global gain"
9813 msgstr "Gain global"
9814
9815 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9816 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9817 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9820 msgid "Equalizer with 10 bands"
9821 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9822
9823 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9824 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9825 msgid "Equalizer"
9826 msgstr "Égaliseur"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9829 msgid "Flat"
9830 msgstr "Plat"
9831
9832 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9833 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9834 msgid "Classical"
9835 msgstr "Classique"
9836
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9839 msgid "Club"
9840 msgstr "Club"
9841
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9844 msgid "Dance"
9845 msgstr "Dance"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 msgid "Full bass"
9849 msgstr "Graves"
9850
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9852 msgid "Full bass and treble"
9853 msgstr "Graves et aiguës"
9854
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9856 msgid "Full treble"
9857 msgstr "Aiguës"
9858
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9860 msgid "Headphones"
9861 msgstr "Casque"
9862
9863 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9864 msgid "Large Hall"
9865 msgstr "Grand Hall"
9866
9867 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9868 msgid "Live"
9869 msgstr "Live"
9870
9871 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9872 msgid "Party"
9873 msgstr "Fête"
9874
9875 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9877 msgid "Pop"
9878 msgstr "Pop"
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9882 msgid "Reggae"
9883 msgstr "Reggae"
9884
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9887 msgid "Rock"
9888 msgstr "Rock"
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9892 msgid "Ska"
9893 msgstr "Ska"
9894
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9896 msgid "Soft"
9897 msgstr "Doux"
9898
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9900 msgid "Soft rock"
9901 msgstr "Soft Rock"
9902
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9905 msgid "Techno"
9906 msgstr "Techno"
9907
9908 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9909 msgid "Gain multiplier"
9910 msgstr "Gain multiplexeur"
9911
9912 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9913 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9914 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9915
9916 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9917 msgid "Gain control filter"
9918 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9919
9920 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9921 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9922 msgid "Karaoke"
9923 msgstr "Karaoké"
9924
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9926 msgid "Simple Karaoke filter"
9927 msgstr "Filtre karaoké"
9928
9929 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9930 msgid "Number of audio buffers"
9931 msgstr "Nombre de tampons audio"
9932
9933 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9934 msgid ""
9935 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9936 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9937 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9938 msgstr ""
9939 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9940 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9941 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9942 "variations."
9943
9944 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9945 msgid "Maximal volume level"
9946 msgstr "Niveau de volume maximum"
9947
9948 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9949 msgid ""
9950 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9951 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9952 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9953 msgstr ""
9954 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9955 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9956 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9957
9958 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9959 msgid "Volume normalizer"
9960 msgstr "Normaliseur de volume"
9961
9962 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9963 msgid "Parametric Equalizer"
9964 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9965
9966 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9967 msgid "Low freq (Hz)"
9968 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9969
9970 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9971 msgid "Low freq gain (dB)"
9972 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9973
9974 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9975 msgid "High freq (Hz)"
9976 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9977
9978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9979 msgid "High freq gain (dB)"
9980 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9981
9982 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9983 msgid "Freq 1 (Hz)"
9984 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9985
9986 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9987 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9988 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9989
9990 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9991 msgid "Freq 1 Q"
9992 msgstr "Q de la fréquence 1"
9993
9994 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9995 msgid "Freq 2 (Hz)"
9996 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
9997
9998 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9999 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10000 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10001
10002 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10003 msgid "Freq 2 Q"
10004 msgstr "Q de la fréquence 2"
10005
10006 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10007 msgid "Freq 3 (Hz)"
10008 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10009
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10011 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10012 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10013
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10015 msgid "Freq 3 Q"
10016 msgstr "Q de la fréquence 3"
10017
10018 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10019 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10020 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10021
10022 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10023 msgid "Resampling quality"
10024 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10025
10026 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10027 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10028 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10029
10030 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10032 msgid "Speex resampler"
10033 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10034
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10036 msgid "Sample rate converter type"
10037 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10038
10039 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10040 msgid ""
10041 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10042 "the fast one exhibits low quality."
10043 msgstr ""
10044 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10045 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10046
10047 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10048 msgid "Sinc function (best quality)"
10049 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10050
10051 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10052 msgid "Sinc function (medium quality)"
10053 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10054
10055 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10056 msgid "Sinc function (fast)"
10057 msgstr "Sinc (rapide)"
10058
10059 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10060 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10061 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10062
10063 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10064 msgid "Linear (fastest)"
10065 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10066
10067 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10068 msgid "SRC resampler"
10069 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10070
10071 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10072 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10073 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10074
10075 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10076 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10077 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10078
10079 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10080 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10081 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10082
10083 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10084 msgid "Scaletempo"
10085 msgstr "Scaletempo"
10086
10087 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10088 msgid "Stride Length"
10089 msgstr "Durée du pas de temps"
10090
10091 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10092 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10093 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10094
10095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10096 msgid "Overlap Length"
10097 msgstr "Durée de recouvrement"
10098
10099 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10100 msgid "Percentage of stride to overlap"
10101 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10102
10103 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10104 msgid "Search Length"
10105 msgstr "Durée de recherche"
10106
10107 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10108 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10109 msgstr ""
10110 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10111 "recouvrement"
10112
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10114 msgid "Room size"
10115 msgstr "Taille de la pièce"
10116
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10118 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10119 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10120
10121 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10122 msgid "Room width"
10123 msgstr "Largeur de la pièce"
10124
10125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10126 msgid "Width of the virtual room"
10127 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10128
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10130 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10132 msgid "Wet"
10133 msgstr "Humide"
10134
10135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10136 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10138 msgid "Dry"
10139 msgstr "Sec"
10140
10141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10142 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10143 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10144 msgid "Damp"
10145 msgstr "Damp"
10146
10147 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10148 msgid "Audio Spatializer"
10149 msgstr "Spatialiseur audio"
10150
10151 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10152 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10154 msgid "Spatializer"
10155 msgstr "Spatialiseur"
10156
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10158 msgid ""
10159 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10160 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10161 "thereby widening the stereo effect."
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10165 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10166 msgstr ""
10167 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10168 "inversement."
10169
10170 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10171 msgid ""
10172 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10173 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10174 "widening effect."
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10178 msgid "Crossfeed"
10179 msgstr "Crossfeed"
10180
10181 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10182 msgid ""
10183 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10184 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10185 "channels."
10186 msgstr ""
10187 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10188 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10189 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10190
10191 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10192 msgid "Dry mix"
10193 msgstr "Sec"
10194
10195 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10196 msgid "Level of input signal of original channel."
10197 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10198
10199 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10200 msgid "Stereo Enhancer"
10201 msgstr "Amélioration Stéréo"
10202
10203 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10204 msgid "Simple stereo widening effect"
10205 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10206
10207 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10208 msgid "Single precision audio volume"
10209 msgstr "Volume audio en simple précision"
10210
10211 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10212 msgid "Integer audio volume"
10213 msgstr "Volume audio en entier"
10214
10215 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10216 msgid "Dummy audio output"
10217 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10218
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10220 msgid "Audio output device"
10221 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10222
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10224 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10225 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10226
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10228 msgid "Audio output channels"
10229 msgstr "Canaux de sortie audio"
10230
10231 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10232 msgid ""
10233 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10234 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10235 "through is active."
10236 msgstr ""
10237 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10238 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10239 "digitale activée."
10240
10241 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10242 msgid "Surround 4.0"
10243 msgstr "Surround 4.0"
10244
10245 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10246 msgid "Surround 4.1"
10247 msgstr "Surround 4.1"
10248
10249 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10250 msgid "Surround 5.0"
10251 msgstr "Surround 5.0"
10252
10253 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10254 msgid "Surround 5.1"
10255 msgstr "Surround 5.1"
10256
10257 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10258 msgid "Surround 7.1"
10259 msgstr "Surround 7.1"
10260
10261 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10262 msgid "ALSA audio output"
10263 msgstr "Sortie audio ALSA"
10264
10265 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10266 msgid "Audio output failed"
10267 msgstr "La sortie audio a échoué"
10268
10269 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10270 #, c-format
10271 msgid ""
10272 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10273 "%s."
10274 msgstr ""
10275 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10276 "%s."
10277
10278 #: modules/audio_output/amem.c:34
10279 msgid "Audio memory"
10280 msgstr "Mémoire audio"
10281
10282 #: modules/audio_output/amem.c:35
10283 msgid "Audio memory output"
10284 msgstr "Module mémoire audio"
10285
10286 #: modules/audio_output/amem.c:42
10287 msgid "Sample format"
10288 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10289
10290 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10291 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10292 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10293
10294 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10295 msgid "Android AudioTrack audio output"
10296 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10297
10298 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10299 msgid "AudioUnit output for iOS"
10300 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10301
10302 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10303 msgid "Last audio device"
10304 msgstr "Dernier périphérique audio"
10305
10306 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10307 msgid "HAL AudioUnit output"
10308 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10309
10310 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10311 msgid ""
10312 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10313 msgstr ""
10314 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10315 "programme."
10316
10317 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10318 msgid "Audio device is not configured"
10319 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10320
10321 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10322 msgid ""
10323 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10324 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10325 msgstr ""
10326 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10327 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10328 "est actuellement utilisé."
10329
10330 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10331 msgid "System Sound Output Device"
10332 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10333
10334 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10335 #, c-format
10336 msgid "%s (Encoded Output)"
10337 msgstr "%s (sortie encodée)"
10338
10339 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10340 msgid "Output device"
10341 msgstr "Périphérique de sortie"
10342
10343 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10344 msgid "Select your audio output device"
10345 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10346
10347 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10348 msgid "Speaker configuration"
10349 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10350
10351 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10352 msgid ""
10353 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10354 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10355 msgstr ""
10356 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10357 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10358 "type Stéréo -> 5.1) !"
10359
10360 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10361 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10362 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10363
10364 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10365 msgid "DirectX audio output"
10366 msgstr "Sortie audio DirectX"
10367
10368 #: modules/audio_output/file.c:83
10369 msgid "Output format"
10370 msgstr "Format de sortie"
10371
10372 #: modules/audio_output/file.c:85
10373 msgid "Number of output channels"
10374 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10375
10376 #: modules/audio_output/file.c:86
10377 msgid ""
10378 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10379 "restrict the number of channels here."
10380 msgstr ""
10381 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10382 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10383
10384 #: modules/audio_output/file.c:89
10385 msgid "Add WAVE header"
10386 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10387
10388 #: modules/audio_output/file.c:90
10389 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10390 msgstr ""
10391 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10392 "fichier."
10393
10394 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10395 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10396 msgid "Output file"
10397 msgstr "Fichier de sortie"
10398
10399 #: modules/audio_output/file.c:109
10400 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10401 msgstr ""
10402 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10403 "sortie standard)"
10404
10405 #: modules/audio_output/file.c:112
10406 msgid "File audio output"
10407 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10408
10409 #: modules/audio_output/jack.c:81
10410 msgid "Automatically connect to writable clients"
10411 msgstr "Connection automatique aux clients"
10412
10413 #: modules/audio_output/jack.c:83
10414 msgid ""
10415 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10416 "writable JACK clients found."
10417 msgstr ""
10418 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10419 "JACK trouvé."
10420
10421 #: modules/audio_output/jack.c:87
10422 msgid "Connect to clients matching"
10423 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10424
10425 #: modules/audio_output/jack.c:89
10426 msgid ""
10427 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10428 "regular expression will be considered for connection."
10429 msgstr ""
10430 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10431 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10432
10433 #: modules/audio_output/jack.c:97
10434 msgid "JACK audio output"
10435 msgstr "Sortie audio JACK"
10436
10437 #: modules/audio_output/kai.c:93
10438 msgid "Device"
10439 msgstr "Périphérique"
10440
10441 #: modules/audio_output/kai.c:95
10442 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10443 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10444
10445 #: modules/audio_output/kai.c:98
10446 msgid "Open audio in exclusive mode."
10447 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10448
10449 #: modules/audio_output/kai.c:100
10450 msgid ""
10451 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10452 "audio."
10453 msgstr ""
10454 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10455 "interrompu par un autre."
10456
10457 #: modules/audio_output/kai.c:110
10458 msgid "K Audio Interface audio output"
10459 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10460
10461 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10462 msgid "OpenSLES audio output"
10463 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10464
10465 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10466 msgid "OpenSLES"
10467 msgstr "OpenSLES"
10468
10469 #: modules/audio_output/oss.c:69
10470 msgid "OSS device node path."
10471 msgstr ""
10472
10473 #: modules/audio_output/oss.c:73
10474 msgid "Open Sound System audio output"
10475 msgstr "Sortie audio OSS"
10476
10477 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10478 msgid "Pulseaudio audio output"
10479 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10480
10481 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10482 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10483 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10484
10485 #: modules/audio_output/volume.h:30
10486 msgid "Software gain"
10487 msgstr "Gain logiciel"
10488
10489 #: modules/audio_output/volume.h:31
10490 msgid "This linear gain will be applied in software."
10491 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10492
10493 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10494 #, fuzzy
10495 msgid "Windows Audio Session API output"
10496 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
10497
10498 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10499 msgid "Select Audio Device"
10500 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10501
10502 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10503 msgid ""
10504 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10505 "VLC restart to apply."
10506 msgstr ""
10507 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10508 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10509
10510 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10511 msgid "WaveOut audio output"
10512 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10513
10514 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10515 msgid "Microsoft Soundmapper"
10516 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10517
10518 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10519 msgid "Use float32 output"
10520 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10521
10522 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10523 msgid ""
10524 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10525 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10526 msgstr ""
10527 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10528 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10529 "toutes les cartes son)."
10530
10531 #: modules/codec/a52.c:51
10532 msgid "A/52 parser"
10533 msgstr "Parseur A/52"
10534
10535 #: modules/codec/a52.c:58
10536 msgid "A/52 audio packetizer"
10537 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10538
10539 #: modules/codec/adpcm.c:47
10540 msgid "ADPCM audio decoder"
10541 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10542
10543 #: modules/codec/aes3.c:47
10544 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10545 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10546
10547 #: modules/codec/aes3.c:52
10548 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10549 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10550
10551 #: modules/codec/araw.c:51
10552 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10553 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10554
10555 #: modules/codec/araw.c:60
10556 msgid "Raw audio encoder"
10557 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10560 msgid "Non-ref"
10561 msgstr "Non-ref"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10564 msgid "Bidir"
10565 msgstr "Bidir"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10568 msgid "Non-key"
10569 msgstr "Non-key"
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10572 msgid "rd"
10573 msgstr "rd"
10574
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10576 msgid "bits"
10577 msgstr "bits"
10578
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10580 msgid "simple"
10581 msgstr "simple"
10582
10583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10584 msgid ""
10585 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10586 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10587 "MJPEG and other codecs"
10588 msgstr ""
10589 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10590 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10591 "d'autres codecs"
10592
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10594 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10595 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10596
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10598 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10599 msgid "Decoding"
10600 msgstr "Decodage"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10603 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10604 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10605 msgid "Encoding"
10606 msgstr "Encodage"
10607
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10609 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10610 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10613 msgid "Direct rendering"
10614 msgstr "Rendu direct"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10617 msgid "Error resilience"
10618 msgstr "Résilience d'erreur"
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10621 msgid ""
10622 "libavcodec can do error resilience.\n"
10623 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10624 "can produce a lot of errors.\n"
10625 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10626 msgstr ""
10627 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10628 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10629 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10630 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10633 msgid "Workaround bugs"
10634 msgstr "Contournement de bugs"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10637 msgid ""
10638 "Try to fix some bugs:\n"
10639 "1  autodetect\n"
10640 "2  old msmpeg4\n"
10641 "4  xvid interlaced\n"
10642 "8  ump4 \n"
10643 "16 no padding\n"
10644 "32 ac vlc\n"
10645 "64 Qpel chroma.\n"
10646 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10647 "\"ump4\", enter 40."
10648 msgstr ""
10649 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10650 "1  autodétection\n"
10651 "2  vieux msmpeg4\n"
10652 "4  xvid entrelacé\n"
10653 "8  ump4 \n"
10654 "16 no padding\n"
10655 "32 ac vlc\n"
10656 "64 Qpel chroma.\n"
10657 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10658 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10659
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10661 #: modules/demux/rawdv.c:42
10662 msgid "Hurry up"
10663 msgstr "Hâter"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10666 msgid ""
10667 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10668 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10669 msgstr ""
10670 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10671 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10672 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10673
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10675 msgid "Allow speed tricks"
10676 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10677
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10679 msgid ""
10680 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10681 msgstr ""
10682 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10683 "rapide, mais source d'erreurs."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10686 msgid "Skip frame (default=0)"
10687 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10690 msgid ""
10691 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10692 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10693 msgstr ""
10694 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10695 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10698 msgid "Skip idct (default=0)"
10699 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10702 msgid ""
10703 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10704 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10705 msgstr ""
10706 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10707 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10708 "trames)."
10709
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10711 msgid "Debug mask"
10712 msgstr "Masque de débogage"
10713
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10715 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10716 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10717
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10719 msgid "Codec name"
10720 msgstr "Codec "
10721
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10723 msgid "Internal libavcodec codec name"
10724 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10727 msgid "Visualize motion vectors"
10728 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10729
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10731 msgid ""
10732 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10733 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10734 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10735 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10736 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10737 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10738 msgstr ""
10739 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10740 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10741 "valeurs :\n"
10742 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10743 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10744 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10745 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10748 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10749 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10752 msgid ""
10753 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10754 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10755 msgstr ""
10756 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10757 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10760 msgid "Hardware decoding"
10761 msgstr "Décodage matériel"
10762
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10764 msgid "This allows hardware decoding when available."
10765 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10768 msgid "VDA output pixel format"
10769 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10772 msgid "The pixel format for output image buffers."
10773 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10776 msgid "Threads"
10777 msgstr "Threads"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10780 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10781 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10784 msgid "Ratio of key frames"
10785 msgstr "Ratio d'images clés"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10788 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10789 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10790
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10792 msgid "Ratio of B frames"
10793 msgstr "Ratio d'images B"
10794
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10796 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10797 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10798
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10800 msgid "Video bitrate tolerance"
10801 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10802
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10804 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10805 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10806
10807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10808 msgid "Interlaced encoding"
10809 msgstr "Encodage entrelacé"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10812 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10813 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10814
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10816 msgid "Interlaced motion estimation"
10817 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10820 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10821 msgstr ""
10822 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10823 "nécessitera plus de puissance."
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10826 msgid "Pre-motion estimation"
10827 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10830 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10831 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10834 msgid "Rate control buffer size"
10835 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10838 msgid ""
10839 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10840 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10841 msgstr ""
10842 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10843 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10846 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10847 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10850 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10851 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10852
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10854 msgid "I quantization factor"
10855 msgstr "Facteur de quantization I"
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10858 msgid ""
10859 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10860 "same qscale for I and P frames)."
10861 msgstr ""
10862 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10863 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10866 #: modules/demux/mod.c:79
10867 msgid "Noise reduction"
10868 msgstr "Résolution de bruit"
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10871 msgid ""
10872 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10873 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10874 msgstr ""
10875 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10876 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10879 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10880 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10883 msgid ""
10884 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10885 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10886 "standard MPEG2 decoders."
10887 msgstr ""
10888 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10889 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10890 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10893 msgid "Quality level"
10894 msgstr "Niveau de qualité"
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10897 msgid ""
10898 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10899 "encoding very much)."
10900 msgstr ""
10901 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10902 "considérablement ralentir l'encodage)."
10903
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10905 msgid ""
10906 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10907 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10908 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10909 "to ease the encoder's task."
10910 msgstr ""
10911 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10912 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10913 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10914 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10915 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10916
10917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10918 msgid "Minimum video quantizer scale"
10919 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10920
10921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10922 msgid "Minimum video quantizer scale."
10923 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10926 msgid "Maximum video quantizer scale"
10927 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10930 msgid "Maximum video quantizer scale."
10931 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10934 msgid "Trellis quantization"
10935 msgstr "Quantisation treillis"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10938 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10939 msgstr ""
10940 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10941 "des blocs)."
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10944 msgid "Fixed quantizer scale"
10945 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10946
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10948 msgid ""
10949 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10950 "255.0)."
10951 msgstr ""
10952 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10953 "0,01 à 255,0."
10954
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10956 msgid "Strict standard compliance"
10957 msgstr "Respect strict des standards"
10958
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10960 msgid ""
10961 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10962 msgstr ""
10963 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10964 "acceptées sont -2 à 2."
10965
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10967 msgid "Luminance masking"
10968 msgstr "Masquage de luminance"
10969
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10971 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10972 msgstr ""
10973 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10974 "0,0)."
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10977 msgid "Darkness masking"
10978 msgstr "Masquage d'obscurité"
10979
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10981 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10982 msgstr ""
10983 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10984 "0,0)."
10985
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10987 msgid "Motion masking"
10988 msgstr "Masquage de mouvement"
10989
10990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10991 msgid ""
10992 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10993 "(default: 0.0)."
10994 msgstr ""
10995 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
10996 "important (par défaut : 0,0)."
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10999 msgid "Border masking"
11000 msgstr "Masquage de bordure"
11001
11002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11003 msgid ""
11004 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11005 "0.0)."
11006 msgstr ""
11007 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11008 "défaut : 0,0)."
11009
11010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11011 msgid "Luminance elimination"
11012 msgstr "Élimination de luminance"
11013
11014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11015 msgid ""
11016 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11017 "The H264 specification recommends -4."
11018 msgstr ""
11019 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11020 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11021 "de -4."
11022
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11024 msgid "Chrominance elimination"
11025 msgstr "Élimination de chrominance"
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11028 msgid ""
11029 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11030 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11031 msgstr ""
11032 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11033 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11034 "de 7."
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11037 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11038 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11039
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11041 msgid ""
11042 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11043 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11044 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11045 "enabled libavcodec"
11046 msgstr ""
11047 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11048 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11049
11050 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11051 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11052 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11053
11054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11055 #, c-format
11056 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11057 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
11058
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11060 #, c-format
11061 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11062 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
11063
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11068 "encoder:\n"
11069 "%s.\n"
11070 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11071 "\n"
11072 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11073 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11074 msgstr ""
11075 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11076 "pas l'encodeur suivant :\n"
11077 "« %s ».\n"
11078 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11079 "distribution.\n"
11080 "\n"
11081 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11082 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11083
11084 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11085 msgid "unknown"
11086 msgstr "Inconnu"
11087
11088 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11089 #, fuzzy
11090 msgid "video"
11091 msgstr "S-Vidéo"
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11094 #, fuzzy
11095 msgid "audio"
11096 msgstr "Audio"
11097
11098 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11099 #, fuzzy
11100 msgid "subpicture"
11101 msgstr "Incrustations"
11102
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11106 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11107
11108 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11109 #, fuzzy
11110 msgid "Dummy video decoder"
11111 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11112
11113 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11114 #, fuzzy
11115 msgid "VA-API video decoder via X11"
11116 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11117
11118 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11119 #, fuzzy
11120 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11121 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11122
11123 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11124 msgid "420YpCbCr8Planar"
11125 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11126
11127 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11128 msgid "422YpCbCr8"
11129 msgstr "422YpCbCr8"
11130
11131 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11132 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: modules/codec/cc.c:55
11136 msgid "CC 608/708"
11137 msgstr "CC 608/708"
11138
11139 #: modules/codec/cc.c:56
11140 msgid "Closed Captions decoder"
11141 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11142
11143 #: modules/codec/cdg.c:87
11144 msgid "CDG video decoder"
11145 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11146
11147 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11148 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11149 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11150
11151 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11152 msgid "CVD subtitle decoder"
11153 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11154
11155 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11156 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11157 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11158
11159 #: modules/codec/ddummy.c:36
11160 msgid "Save raw codec data"
11161 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11162
11163 #: modules/codec/ddummy.c:38
11164 msgid ""
11165 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11166 "main options."
11167 msgstr ""
11168 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11169 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11170 "générales."
11171
11172 #: modules/codec/ddummy.c:47
11173 msgid "Dummy decoder"
11174 msgstr "Pseudo-décodeur"
11175
11176 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11177 msgid "Dump decoder"
11178 msgstr "Pseudo-décodeur"
11179
11180 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11181 msgid "DirectMedia Object decoder"
11182 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11183
11184 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11185 msgid "DirectMedia Object encoder"
11186 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11187
11188 #: modules/codec/dts.c:53
11189 msgid "DTS parser"
11190 msgstr "Parseur DTS"
11191
11192 #: modules/codec/dts.c:58
11193 msgid "DTS audio packetizer"
11194 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11195
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11197 msgid "Decoding X coordinate"
11198 msgstr "Position X au décodage"
11199
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11201 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11202 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11203
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11205 msgid "Decoding Y coordinate"
11206 msgstr "Position Y au décodage"
11207
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11209 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11210 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11211
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11213 msgid "Subpicture position"
11214 msgstr "Position du sous-titre"
11215
11216 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11217 msgid ""
11218 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11219 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11220 "g. 6=top-right)."
11221 msgstr ""
11222 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11223 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11224 "par exemple 6 = haut-droite)."
11225
11226 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11227 msgid "Encoding X coordinate"
11228 msgstr "Position X à l'encodage"
11229
11230 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11231 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11232 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11233
11234 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11235 msgid "Encoding Y coordinate"
11236 msgstr "Position Y à l'encodage"
11237
11238 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11239 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11240 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11241
11242 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11243 msgid "DVB subtitles decoder"
11244 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11245
11246 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11247 msgid "DVB subtitles"
11248 msgstr "Sous-titres DVB"
11249
11250 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11251 msgid "DVB subtitles encoder"
11252 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11253
11254 #: modules/codec/edummy.c:40
11255 msgid "Dummy encoder"
11256 msgstr "Pseudo-décodeur"
11257
11258 #: modules/codec/faad.c:52
11259 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11260 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11261
11262 #: modules/codec/faad.c:431
11263 msgid "AAC extension"
11264 msgstr "Extension AAC"
11265
11266 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11267 msgid "Encoder Profile"
11268 msgstr "Profil de l'encodeur"
11269
11270 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11271 msgid "Encoder Algorithm to use"
11272 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11273
11274 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11275 msgid "Enable spectral band replication"
11276 msgstr ""
11277
11278 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11279 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11283 msgid "VBR Quality"
11284 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11285
11286 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11287 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11291 msgid "Enable afterburner library"
11292 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11293
11294 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11295 msgid ""
11296 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11297 "CPU usage (default is enabled)"
11298 msgstr ""
11299 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11300 "charge processuer (activée par défaut)"
11301
11302 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11303 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11307 msgid ""
11308 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11309 "hierarchical"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11313 msgid "AAC-LC"
11314 msgstr "AAC-LC"
11315
11316 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11317 msgid "HE-AAC"
11318 msgstr "HE-AAC"
11319
11320 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 msgid "HE-AAC-v2"
11322 msgstr "HE-AAC-v2"
11323
11324 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 msgid "AAC-LD"
11326 msgstr "AAC-LD"
11327
11328 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 msgid "AAC-ELD"
11330 msgstr "AAC-ELD"
11331
11332 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11333 msgid "FDKAAC"
11334 msgstr "FDKAAC"
11335
11336 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11337 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11338 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11339
11340 #: modules/codec/flac.c:112
11341 msgid "Flac audio decoder"
11342 msgstr "Décodeur audio Flac"
11343
11344 #: modules/codec/flac.c:119
11345 msgid "Flac audio encoder"
11346 msgstr "Encodeur audio Flac"
11347
11348 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11349 msgid "Sound fonts"
11350 msgstr "Banques de sons"
11351
11352 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11353 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11354 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11355
11356 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11357 msgid "Chorus"
11358 msgstr "Chœur"
11359
11360 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11361 msgid "Synthesis gain"
11362 msgstr "Gain de synthèse"
11363
11364 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11365 msgid ""
11366 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11367 "when many notes are played at a time."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11371 msgid "Polyphony"
11372 msgstr "Poliphonie"
11373
11374 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11375 msgid ""
11376 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11377 "require more processing power."
11378 msgstr ""
11379
11380 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11381 msgid "Reverb"
11382 msgstr "Réverbération"
11383
11384 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11385 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11386 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11387
11388 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11389 msgid "FluidSynth"
11390 msgstr "FluidSynth"
11391
11392 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11393 msgid "MIDI synthesis not set up"
11394 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11395
11396 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11397 msgid ""
11398 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11399 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11400 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11401 msgstr ""
11402 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11403 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11404 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11405
11406 #: modules/codec/g711.c:45
11407 msgid "G.711 decoder"
11408 msgstr "Décodeur G.711"
11409
11410 #: modules/codec/g711.c:53
11411 msgid "G.711 encoder"
11412 msgstr "Encodeur G.711"
11413
11414 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11415 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Use DecodeBin"
11421 msgstr "Decodage"
11422
11423 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11424 msgid ""
11425 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11426 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11427 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11428 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11429 msgstr ""
11430
11431 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11432 #, fuzzy
11433 msgid "GStreamer Based Decoder"
11434 msgstr "Décodeur audio Speex"
11435
11436 #: modules/codec/jpeg.c:50
11437 msgid ""
11438 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11439 msgstr ""
11440
11441 #: modules/codec/jpeg.c:109
11442 #, fuzzy
11443 msgid "JPEG image decoder"
11444 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11445
11446 #: modules/codec/jpeg.c:118
11447 #, fuzzy
11448 msgid "JPEG image encoder"
11449 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11450
11451 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11452 msgid "Formatted Subtitles"
11453 msgstr "Formatage des sous-titres"
11454
11455 #: modules/codec/kate.c:195
11456 msgid ""
11457 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11458 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11459 "rendering via Tiger is enabled."
11460 msgstr ""
11461 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11462 "partiellement."
11463
11464 #: modules/codec/kate.c:202
11465 msgid "Shadow"
11466 msgstr "Ombre"
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:202
11469 msgid "Outline"
11470 msgstr "Contour"
11471
11472 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11473 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11474 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11475 msgid "Black"
11476 msgstr "Noir"
11477
11478 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11479 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11480 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11481 msgid "Gray"
11482 msgstr "Gris"
11483
11484 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11485 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11486 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11487 msgid "Silver"
11488 msgstr "Argent"
11489
11490 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11491 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11492 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11493 #: modules/video_filter/rss.c:72
11494 msgid "White"
11495 msgstr "Blanc"
11496
11497 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11498 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11499 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11500 msgid "Maroon"
11501 msgstr "Marron"
11502
11503 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11505 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11506 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11507 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11508 msgid "Red"
11509 msgstr "Rouge"
11510
11511 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11512 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11513 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11514 #: modules/video_filter/rss.c:73
11515 msgid "Fuchsia"
11516 msgstr "Fuchsia"
11517
11518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11522 #: modules/video_filter/rss.c:73
11523 msgid "Yellow"
11524 msgstr "Jaune"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11527 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11528 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11529 msgid "Olive"
11530 msgstr "Olive"
11531
11532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11534 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11535 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11536 #: modules/video_filter/rss.c:73
11537 msgid "Green"
11538 msgstr "Vert"
11539
11540 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11541 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11542 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11543 msgid "Teal"
11544 msgstr "Emeraude"
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11547 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11548 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11549 #: modules/video_filter/rss.c:74
11550 msgid "Lime"
11551 msgstr "Citron vert"
11552
11553 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11554 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11555 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11556 msgid "Purple"
11557 msgstr "Violet"
11558
11559 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11560 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11561 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11562 msgid "Navy"
11563 msgstr "Marine"
11564
11565 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11567 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11568 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11569 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11570 msgid "Blue"
11571 msgstr "Bleu"
11572
11573 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11574 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11575 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11576 #: modules/video_filter/rss.c:75
11577 msgid "Aqua"
11578 msgstr "Eau"
11579
11580 #: modules/codec/kate.c:214
11581 msgid "Use Tiger for rendering"
11582 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:215
11585 msgid ""
11586 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11587 "only render static text and bitmap based streams."
11588 msgstr ""
11589 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11590 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11591
11592 #: modules/codec/kate.c:219
11593 msgid "Rendering quality"
11594 msgstr "Qualité de l'image"
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:220
11597 msgid ""
11598 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11599 "highest quality."
11600 msgstr ""
11601 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11602 "plus haute qualité."
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:224
11605 msgid "Default font effect"
11606 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11607
11608 #: modules/codec/kate.c:225
11609 msgid ""
11610 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11611 "backgrounds."
11612 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:229
11615 msgid "Default font effect strength"
11616 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:230
11619 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11620 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:234
11623 msgid "Default font description"
11624 msgstr "Description par défaut pour la police"
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:235
11627 msgid ""
11628 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11629 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11630 "font parameters where appropriate."
11631 msgstr ""
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:240
11634 msgid "Default font color"
11635 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11636
11637 #: modules/codec/kate.c:241
11638 msgid ""
11639 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11640 "font color to use."
11641 msgstr ""
11642
11643 #: modules/codec/kate.c:245
11644 msgid "Default font alpha"
11645 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11646
11647 #: modules/codec/kate.c:246
11648 msgid ""
11649 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11650 "particular font color to use."
11651 msgstr ""
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:250
11654 msgid "Default background color"
11655 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11656
11657 #: modules/codec/kate.c:251
11658 msgid ""
11659 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11660 "color to use."
11661 msgstr ""
11662
11663 #: modules/codec/kate.c:255
11664 msgid "Default background alpha"
11665 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11666
11667 #: modules/codec/kate.c:256
11668 msgid ""
11669 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11670 "specify a particular background color to use."
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:262
11674 msgid ""
11675 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11676 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11677 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11678 "available.\n"
11679 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11680 "played. This will hopefully be fixed soon."
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:271
11684 msgid "Kate"
11685 msgstr "Kate"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:272
11688 msgid "Kate overlay decoder"
11689 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11690
11691 #: modules/codec/kate.c:291
11692 msgid "Tiger rendering defaults"
11693 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11694
11695 #: modules/codec/kate.c:326
11696 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11697 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11698
11699 #: modules/codec/libass.c:56
11700 msgid "Subtitles (advanced)"
11701 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11702
11703 #: modules/codec/libass.c:57
11704 msgid "Subtitle renderers using libass"
11705 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11706
11707 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11708 msgid "Building font cache"
11709 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11710
11711 #: modules/codec/libass.c:226
11712 msgid ""
11713 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11714 "This should take less than a minute."
11715 msgstr ""
11716 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11717 "caractères.\n"
11718 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11719
11720 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11721 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11722 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11723
11724 #: modules/codec/lpcm.c:60
11725 msgid "Linear PCM audio decoder"
11726 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11727
11728 #: modules/codec/lpcm.c:65
11729 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11730 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11731
11732 #: modules/codec/lpcm.c:71
11733 msgid "Linear PCM audio encoder"
11734 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11735
11736 #: modules/codec/mft.c:56
11737 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/codec/mmal.c:50
11741 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11742 msgstr ""
11743
11744 #: modules/codec/mmal.c:51
11745 msgid ""
11746 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11747 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11748 msgstr ""
11749
11750 #: modules/codec/mmal.c:57
11751 #, fuzzy
11752 msgid "MMAL decoder"
11753 msgstr "Décodeur"
11754
11755 #: modules/codec/mmal.c:58
11756 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11760 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11761 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11762
11763 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11764 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11765 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11766
11767 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Android direct rendering"
11770 msgstr "Rendu direct"
11771
11772 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11773 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11774 msgstr ""
11775
11776 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11777 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11778 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11779
11780 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11781 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11782 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11783
11784 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11785 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11786 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11787
11788 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11789 msgid "OpenMAX IL video output"
11790 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11791
11792 #: modules/codec/opus.c:66
11793 msgid "Opus audio decoder"
11794 msgstr "Décodeur audio Opus"
11795
11796 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11797 msgid "Opus"
11798 msgstr "Opus"
11799
11800 #: modules/codec/opus.c:73
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Opus audio encoder"
11803 msgstr "Décodeur audio Opus"
11804
11805 #: modules/codec/png.c:91
11806 msgid "PNG video decoder"
11807 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11808
11809 #: modules/codec/png.c:100
11810 #, fuzzy
11811 msgid "PNG video encoder"
11812 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11813
11814 #: modules/codec/qsv.c:56
11815 msgid "Enable software mode"
11816 msgstr "Activer le mode par programme"
11817
11818 #: modules/codec/qsv.c:57
11819 msgid ""
11820 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11821 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11822 msgstr ""
11823 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
11824 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
11825
11826 #: modules/codec/qsv.c:61
11827 msgid "Codec Profile"
11828 msgstr "Profil du codec"
11829
11830 #: modules/codec/qsv.c:63
11831 msgid ""
11832 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11833 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11834 "'high'"
11835 msgstr ""
11836 "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11837 "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
11838 "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:67
11841 msgid "Codec Level"
11842 msgstr "Niveau du codec"
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:69
11845 msgid ""
11846 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11847 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11848 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11849 msgstr ""
11850 "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11851 "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
11852 "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
11853 "mpeg2"
11854
11855 #: modules/codec/qsv.c:73
11856 msgid "Group of Picture size"
11857 msgstr "Groupe de taille de l'image "
11858
11859 #: modules/codec/qsv.c:75
11860 msgid ""
11861 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11862 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11863 "frames are used."
11864 msgstr ""
11865 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
11866 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
11867 "utilisés."
11868
11869 #: modules/codec/qsv.c:79
11870 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11871 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
11872
11873 #: modules/codec/qsv.c:81
11874 msgid ""
11875 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11876 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11877 msgstr ""
11878 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
11879 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
11880 "cadre B- utilisé. "
11881
11882 #: modules/codec/qsv.c:85
11883 msgid "Target Usage"
11884 msgstr "Utilisation ciblée"
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:86
11887 msgid ""
11888 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11889 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11890 msgstr ""
11891 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
11892 "qualité. \n"
11893 "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
11894
11895 #: modules/codec/qsv.c:90
11896 msgid "IDR interval"
11897 msgstr "Intervalle IDR"
11898
11899 #: modules/codec/qsv.c:92
11900 msgid ""
11901 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11902 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11903 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11904 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11905 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11906 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11907 msgstr ""
11908 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
11909 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
11910 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
11911 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
11912 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
11913 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
11914 "fois au début du flux."
11915
11916 #: modules/codec/qsv.c:100
11917 msgid "Rate Control Method"
11918 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11919
11920 #: modules/codec/qsv.c:102
11921 msgid ""
11922 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11923 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/codec/qsv.c:105
11927 msgid "Quantization parameter"
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/codec/qsv.c:106
11931 msgid ""
11932 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11933 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11934 "only if rc_method is 'qp'."
11935 msgstr ""
11936
11937 #: modules/codec/qsv.c:110
11938 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: modules/codec/qsv.c:111
11942 msgid ""
11943 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11944 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:114
11948 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/codec/qsv.c:115
11952 msgid ""
11953 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11954 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:118
11958 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: modules/codec/qsv.c:119
11962 msgid ""
11963 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11964 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:122
11968 msgid "Maximum Bitrate"
11969 msgstr "Débit maximum"
11970
11971 #: modules/codec/qsv.c:123
11972 msgid ""
11973 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11974 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11975 "bitrate, profile, level, etc."
11976 msgstr ""
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:127
11979 msgid "Accuracy of RateControl"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:128
11983 msgid ""
11984 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11985 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11986 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11987 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: modules/codec/qsv.c:134
11991 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:135
11995 msgid ""
11996 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11997 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:139
12001 msgid "Number of slices per frame"
12002 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12003
12004 #: modules/codec/qsv.c:140
12005 msgid ""
12006 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12007 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12008 "partitioning allowed by the codec standard."
12009 msgstr ""
12010
12011 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12012 msgid "Number of reference frames"
12013 msgstr "Nombre d'images de référence"
12014
12015 #: modules/codec/qsv.c:148
12016 msgid "Number of parallel operations"
12017 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:149
12020 msgid ""
12021 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12022 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12023 "needs at least 1 here."
12024 msgstr ""
12025
12026 #: modules/codec/qsv.c:193
12027 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12028 msgstr ""
12029 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12030
12031 #: modules/codec/quicktime.c:66
12032 msgid "QuickTime library decoder"
12033 msgstr "Décodeur QuickTime"
12034
12035 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12036 msgid "Pseudo raw video decoder"
12037 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12038
12039 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12040 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12041 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12044 msgid "Chroma format"
12045 msgstr "Format chromatographique"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12048 msgid ""
12049 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12050 msgstr ""
12051 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
12052 "format"
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12055 msgid "4:2:0"
12056 msgstr "4:2:0"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12059 msgid "4:2:2"
12060 msgstr "4:2:2"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12063 msgid "4:4:4"
12064 msgstr "4:4:4"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12067 msgid "Rate control method"
12068 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12071 msgid "Method used to encode the video sequence"
12072 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12075 msgid "Constant noise threshold mode"
12076 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12079 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12080 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12083 msgid "Low Delay mode"
12084 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12085
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12087 msgid "Lossless mode"
12088 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12089
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12091 msgid "Constant lambda mode"
12092 msgstr "Constante mode lambda"
12093
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12095 msgid "Constant error mode"
12096 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12097
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12099 msgid "Constant quality mode"
12100 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12101
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12103 msgid "GOP structure"
12104 msgstr "Structure GOP"
12105
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12107 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12108 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12109
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12111 msgid ""
12112 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12113 "previous or future pictures."
12114 msgstr ""
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12117 msgid "I-frame only sequence"
12118 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12119
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12121 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12125 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12129 msgid "Constant quality factor"
12130 msgstr "Facteur de qualité constant"
12131
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12133 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12134 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12137 msgid "Noise Threshold"
12138 msgstr "Seuil de bruit"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12141 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12142 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12143
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12145 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12146 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12149 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12150 msgstr ""
12151 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12152 "constant"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12155 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12156 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12159 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12160 msgstr ""
12161 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12162 "constant"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12165 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12166 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12169 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12170 msgstr ""
12171 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12172 "constant"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12175 msgid "GOP length"
12176 msgstr "Longueur GOP"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12179 msgid ""
12180 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12181 "group of pictures"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12185 msgid "Prefilter"
12186 msgstr "Pré-filtre"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12189 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12190 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12193 msgid "No pre-filtering"
12194 msgstr "Pas de pré-filtre"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12197 msgid "Centre Weighted Median"
12198 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12201 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12202 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12205 msgid "Add Noise"
12206 msgstr "Bruit"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12209 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12210 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12213 msgid "Low Pass Filter"
12214 msgstr "Filtre passe-bas"
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12217 msgid "Amount of prefiltering"
12218 msgstr "Importance du pré-filtrage"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12221 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12222 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12225 msgid "Picture coding mode"
12226 msgstr "Réglage de mode d'image"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12229 msgid ""
12230 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12231 "pseudo-progressive frame"
12232 msgstr ""
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12235 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12236 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12237
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12239 msgid "force coding frame as single picture"
12240 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12241
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12243 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12244 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12247 msgid "Size of motion compensation blocks"
12248 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12252 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12253 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12256 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12257 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12260 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12261 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12264 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12265 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12268 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12269 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12272 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12273 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12276 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12277 msgstr ""
12278 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12279
12280 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12281 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12282 msgstr ""
12283 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12284
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12286 msgid "Motion Vector precision"
12287 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12288
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12290 msgid "Motion Vector precision in pels"
12291 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12292
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12294 msgid "Three component motion estimation"
12295 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12296
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12298 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12299 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12300
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12302 msgid "Intra picture DWT filter"
12303 msgstr "Filtres DWT intra image"
12304
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12306 msgid "Inter picture DWT filter"
12307 msgstr "Filtres DWT inter image"
12308
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12310 msgid "Number of DWT iterations"
12311 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12312
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12314 msgid "Also known as DWT levels"
12315 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12318 msgid "Enable multiple quantizers"
12319 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12322 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12326 msgid "Disable arithmetic coding"
12327 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12330 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12334 msgid "perceptual weighting method"
12335 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12338 msgid "perceptual distance"
12339 msgstr "différence de perception"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12342 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12346 msgid "Horizontal slices per frame"
12347 msgstr "Sections horizontales par trame"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12350 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12354 msgid "Vertical slices per frame"
12355 msgstr "Sections verticales  par trame"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12358 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12362 msgid "Size of code blocks in each subband"
12363 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12366 msgid "small - use small code blocks"
12367 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12370 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12371 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12374 msgid "large - use large code blocks"
12375 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12376
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12378 msgid "full - One code block per subband"
12379 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12382 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12383 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12386 msgid "Number of levels of downsampling"
12387 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12388
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12390 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12391 msgstr ""
12392 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12393 "hiérarchique"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12396 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12397 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12400 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12401 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12404 msgid "Enable Scene Change Detection"
12405 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12408 msgid "Force Profile"
12409 msgstr "Profil"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12412 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12413 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12416 msgid "VC2 Simple Profile"
12417 msgstr "Profil simple VC2"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12420 msgid "VC2 Main Profile"
12421 msgstr "Profil principal VC2"
12422
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12424 msgid "Main Profile"
12425 msgstr "Profil principal"
12426
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12428 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12429 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12430
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12432 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12433 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12434
12435 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12436 msgid "SDL Image decoder"
12437 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12438
12439 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12440 msgid "SDL_image video decoder"
12441 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12442
12443 #: modules/codec/shine.c:64
12444 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12445 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12446
12447 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12448 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12451 msgid "Mode"
12452 msgstr "Mode"
12453
12454 #: modules/codec/speex.c:61
12455 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12456 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12457
12458 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12459 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12460 msgid "Encoding quality"
12461 msgstr "Qualité d'encodage"
12462
12463 #: modules/codec/speex.c:65
12464 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12465 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12466
12467 #: modules/codec/speex.c:67
12468 msgid "Encoding complexity"
12469 msgstr "Complexité de l'encodage"
12470
12471 #: modules/codec/speex.c:69
12472 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12473 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12474
12475 #: modules/codec/speex.c:71
12476 msgid "Maximal bitrate"
12477 msgstr "Débit maximal"
12478
12479 #: modules/codec/speex.c:73
12480 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12481 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12482
12483 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12484 msgid "CBR encoding"
12485 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12486
12487 #: modules/codec/speex.c:77
12488 msgid ""
12489 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12490 "bitrate encoding (VBR)."
12491 msgstr ""
12492 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12493 "défaut (VBR)."
12494
12495 #: modules/codec/speex.c:80
12496 msgid "Voice activity detection"
12497 msgstr "Détection de voix"
12498
12499 #: modules/codec/speex.c:82
12500 msgid ""
12501 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12502 "mode."
12503 msgstr ""
12504 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12505
12506 #: modules/codec/speex.c:85
12507 msgid "Discontinuous Transmission"
12508 msgstr "Transmission discontinue"
12509
12510 #: modules/codec/speex.c:87
12511 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12512 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12513
12514 #: modules/codec/speex.c:91
12515 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12516 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12517
12518 #: modules/codec/speex.c:91
12519 msgid "Wide-band (16kHz)"
12520 msgstr "Bande large (16kHz)"
12521
12522 #: modules/codec/speex.c:91
12523 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12524 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12525
12526 #: modules/codec/speex.c:98
12527 msgid "Speex audio decoder"
12528 msgstr "Décodeur audio Speex"
12529
12530 #: modules/codec/speex.c:100
12531 msgid "Speex"
12532 msgstr "Speex"
12533
12534 #: modules/codec/speex.c:104
12535 msgid "Speex audio packetizer"
12536 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12537
12538 #: modules/codec/speex.c:110
12539 msgid "Speex audio encoder"
12540 msgstr "Encodeur audio Speex"
12541
12542 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12543 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12544 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12545
12546 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12547 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12548 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12549
12550 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12551 msgid "DVD subtitles decoder"
12552 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12553
12554 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12555 msgid "DVD subtitles"
12556 msgstr "Sous-titres DVD"
12557
12558 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12559 msgid "DVD subtitles packetizer"
12560 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12561
12562 #: modules/codec/stl.c:45
12563 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12564 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12565
12566 #. xgettext:
12567 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12568 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12569 #. languages using the Latin alphabet.
12570 #: modules/codec/subsdec.c:98
12571 msgid "Default (Windows-1252)"
12572 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12573
12574 #: modules/codec/subsdec.c:99
12575 msgid "System codeset"
12576 msgstr "Codeset système"
12577
12578 #: modules/codec/subsdec.c:100
12579 msgid "Universal (UTF-8)"
12580 msgstr "Universel (UTF-8)"
12581
12582 #: modules/codec/subsdec.c:101
12583 msgid "Universal (UTF-16)"
12584 msgstr "Universel (UTF-16)"
12585
12586 #: modules/codec/subsdec.c:102
12587 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12588 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12589
12590 #: modules/codec/subsdec.c:103
12591 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12592 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12593
12594 #: modules/codec/subsdec.c:104
12595 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12596 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12597
12598 #: modules/codec/subsdec.c:108
12599 msgid "Western European (Latin-9)"
12600 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12601
12602 #: modules/codec/subsdec.c:109
12603 msgid "Western European (Windows-1252)"
12604 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12605
12606 #: modules/codec/subsdec.c:110
12607 msgid "Western European (IBM 00850)"
12608 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12609
12610 #: modules/codec/subsdec.c:112
12611 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12612 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12613
12614 #: modules/codec/subsdec.c:113
12615 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12616 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12617
12618 #: modules/codec/subsdec.c:115
12619 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12620 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12621
12622 #: modules/codec/subsdec.c:117
12623 msgid "Nordic (Latin-6)"
12624 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12625
12626 #: modules/codec/subsdec.c:119
12627 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12628 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12629
12630 #: modules/codec/subsdec.c:120
12631 msgid "Russian (KOI8-R)"
12632 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12633
12634 #: modules/codec/subsdec.c:121
12635 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12636 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12637
12638 #: modules/codec/subsdec.c:123
12639 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12640 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12641
12642 #: modules/codec/subsdec.c:124
12643 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12644 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12645
12646 #: modules/codec/subsdec.c:126
12647 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12648 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12649
12650 #: modules/codec/subsdec.c:127
12651 msgid "Greek (Windows-1253)"
12652 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12653
12654 #: modules/codec/subsdec.c:129
12655 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12656 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12657
12658 #: modules/codec/subsdec.c:130
12659 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12660 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12661
12662 #: modules/codec/subsdec.c:132
12663 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12664 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12665
12666 #: modules/codec/subsdec.c:133
12667 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12668 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12669
12670 #: modules/codec/subsdec.c:136
12671 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12672 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12673
12674 #: modules/codec/subsdec.c:137
12675 msgid "Thai (Windows-874)"
12676 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12677
12678 #: modules/codec/subsdec.c:139
12679 msgid "Baltic (Latin-7)"
12680 msgstr "Balte (Latin-7)"
12681
12682 #: modules/codec/subsdec.c:140
12683 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12684 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12685
12686 #: modules/codec/subsdec.c:143
12687 msgid "Celtic (Latin-8)"
12688 msgstr "Celte (Latin-8)"
12689
12690 #: modules/codec/subsdec.c:146
12691 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12692 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12693
12694 #: modules/codec/subsdec.c:148
12695 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12696 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12697
12698 #: modules/codec/subsdec.c:149
12699 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12700 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12701
12702 #: modules/codec/subsdec.c:150
12703 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12704 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12705
12706 #: modules/codec/subsdec.c:151
12707 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12708 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12709
12710 #: modules/codec/subsdec.c:152
12711 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12712 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12713
12714 #: modules/codec/subsdec.c:153
12715 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12716 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12717
12718 #: modules/codec/subsdec.c:154
12719 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12720 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12721
12722 #: modules/codec/subsdec.c:155
12723 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12724 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12725
12726 #: modules/codec/subsdec.c:156
12727 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12728 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12729
12730 #: modules/codec/subsdec.c:157
12731 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12732 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12733
12734 #: modules/codec/subsdec.c:159
12735 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12736 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12737
12738 #: modules/codec/subsdec.c:160
12739 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12740 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12741
12742 #: modules/codec/subsdec.c:167
12743 msgid "Subtitle text encoding"
12744 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12745
12746 #: modules/codec/subsdec.c:168
12747 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12748 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12749
12750 #: modules/codec/subsdec.c:169
12751 msgid "Subtitle justification"
12752 msgstr "Justification des sous-titres"
12753
12754 #: modules/codec/subsdec.c:170
12755 msgid "Set the justification of subtitles"
12756 msgstr "Justification des sous-titres"
12757
12758 #: modules/codec/subsdec.c:171
12759 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12760 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12761
12762 #: modules/codec/subsdec.c:172
12763 msgid ""
12764 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12765 msgstr ""
12766 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12767 "sous-titres."
12768
12769 #: modules/codec/subsdec.c:175
12770 msgid ""
12771 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12772 "but you can choose to disable all formatting."
12773 msgstr ""
12774 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12775 "partiellement."
12776
12777 #: modules/codec/subsdec.c:183
12778 msgid "Text subtitle decoder"
12779 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12780
12781 #. xgettext:
12782 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12783 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12784 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12785 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12786 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12787 #. Other scripts use other code pages.
12788 #.
12789 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12790 #. the VideoLAN translators mailing list.
12791 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12792 msgctxt "GetACP"
12793 msgid "CP1252"
12794 msgstr "CP1252"
12795
12796 #: modules/codec/subsusf.c:46
12797 msgid "USFSubs"
12798 msgstr "Sous-titres USF"
12799
12800 #: modules/codec/subsusf.c:47
12801 msgid "USF subtitles decoder"
12802 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12803
12804 #: modules/codec/substx3g.c:40
12805 #, fuzzy
12806 msgid "tx3g subtitles decoder"
12807 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
12808
12809 #: modules/codec/substx3g.c:41
12810 #, fuzzy
12811 msgid "tx3g subtitles"
12812 msgstr "Sous-titres Télétexte"
12813
12814 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12815 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12816 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12817
12818 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12819 msgid "SVCD subtitles"
12820 msgstr "Sous-titres SVCD"
12821
12822 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12823 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12824 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12825
12826 #: modules/codec/t140.c:35
12827 msgid "T.140 text encoder"
12828 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12829
12830 #: modules/codec/telx.c:54
12831 msgid "Override page"
12832 msgstr "Forcer la page"
12833
12834 #: modules/codec/telx.c:55
12835 msgid ""
12836 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12837 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12838 "usually 888 or 889)."
12839 msgstr ""
12840 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12841 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12842 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12843
12844 #: modules/codec/telx.c:60
12845 msgid "Ignore subtitle flag"
12846 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12847
12848 #: modules/codec/telx.c:61
12849 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12850 msgstr ""
12851 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12852 "n'apparaissent pas."
12853
12854 #: modules/codec/telx.c:64
12855 msgid "Workaround for France"
12856 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12857
12858 #: modules/codec/telx.c:65
12859 msgid ""
12860 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12861 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12862 "your subtitles don't appear."
12863 msgstr ""
12864 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12865 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12866 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12867
12868 #: modules/codec/telx.c:71
12869 msgid "Teletext subtitles decoder"
12870 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12871
12872 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12873 msgid ""
12874 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12875 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12876 msgstr ""
12877 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12878 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12879 "variable."
12880
12881 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12882 msgid "Post processing quality"
12883 msgstr "Qualité de post-traitement"
12884
12885 #: modules/codec/theora.c:114
12886 msgid "Theora video decoder"
12887 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12888
12889 #: modules/codec/theora.c:122
12890 msgid "Theora video packetizer"
12891 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12892
12893 #: modules/codec/theora.c:129
12894 msgid "Theora video encoder"
12895 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12896
12897 #: modules/codec/twolame.c:56
12898 msgid ""
12899 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12900 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12901 msgstr ""
12902 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12903 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12904 "variable."
12905
12906 #: modules/codec/twolame.c:59
12907 msgid "Stereo mode"
12908 msgstr "Mode Stéréo"
12909
12910 #: modules/codec/twolame.c:60
12911 msgid "Handling mode for stereo streams"
12912 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12913
12914 #: modules/codec/twolame.c:61
12915 msgid "VBR mode"
12916 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12917
12918 #: modules/codec/twolame.c:63
12919 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12920 msgstr ""
12921 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12922
12923 #: modules/codec/twolame.c:64
12924 msgid "Psycho-acoustic model"
12925 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12926
12927 #: modules/codec/twolame.c:66
12928 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12929 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12930
12931 #: modules/codec/twolame.c:70
12932 msgid "Joint stereo"
12933 msgstr "Stéréo jointe"
12934
12935 #: modules/codec/twolame.c:75
12936 msgid "Libtwolame audio encoder"
12937 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12938
12939 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12940 msgid "Ulead DV audio decoder"
12941 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12942
12943 #: modules/codec/vorbis.c:175
12944 msgid "Maximum encoding bitrate"
12945 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12946
12947 #: modules/codec/vorbis.c:177
12948 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12949 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12950
12951 #: modules/codec/vorbis.c:178
12952 msgid "Minimum encoding bitrate"
12953 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12954
12955 #: modules/codec/vorbis.c:180
12956 msgid ""
12957 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12958 "channel."
12959 msgstr ""
12960 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12961
12962 #: modules/codec/vorbis.c:183
12963 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12964 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12965
12966 #: modules/codec/vorbis.c:187
12967 msgid "Vorbis audio decoder"
12968 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12969
12970 #: modules/codec/vorbis.c:198
12971 msgid "Vorbis audio packetizer"
12972 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12973
12974 #: modules/codec/vorbis.c:205
12975 msgid "Vorbis audio encoder"
12976 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12977
12978 #: modules/codec/vpx.c:49
12979 #, fuzzy
12980 msgid "WebM video decoder"
12981 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
12982
12983 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12984 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12985 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12986
12987 #: modules/codec/x264.c:70
12988 msgid "Maximum GOP size"
12989 msgstr "Taille maximale du GOP"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:71
12992 msgid ""
12993 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12994 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12995 "-1 for infinite."
12996 msgstr ""
12997 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
12998 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
12999 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13000
13001 #: modules/codec/x264.c:75
13002 msgid "Minimum GOP size"
13003 msgstr "Taille minimale du GOP"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:76
13006 msgid ""
13007 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13008 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13009 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13010 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13011 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13012 "the IDR-frame. \n"
13013 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13014 "frames, but do not start a new GOP."
13015 msgstr ""
13016 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13017 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13018 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13019 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13020 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13021 "précédant l'image IDR. \n"
13022 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13023 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:85
13026 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:87
13030 msgid ""
13031 "none: use closed GOPs only\n"
13032 "normal: use standard open GOPs\n"
13033 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13034 msgstr ""
13035
13036 #: modules/codec/x264.c:91
13037 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13038 msgstr ""
13039
13040 #: modules/codec/x264.c:94
13041 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13042 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13043
13044 #: modules/codec/x264.c:95
13045 msgid ""
13046 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13047 "ray compatibility\n"
13048 "e.g. resolution, framerate, level"
13049 msgstr ""
13050 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
13051 "force pas tout\n"
13052 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13053 "niveau"
13054
13055 #: modules/codec/x264.c:98
13056 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13057 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13058
13059 #: modules/codec/x264.c:99
13060 msgid ""
13061 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13062 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13063 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13064 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13065 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13066 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13067 "1 to 100."
13068 msgstr ""
13069 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13070 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13071 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13072 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13073 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13074 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13075 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13076 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13077
13078 #: modules/codec/x264.c:110
13079 msgid "B-frames between I and P"
13080 msgstr "Images B entre images I et P."
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:111
13083 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13084 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:114
13087 msgid "Adaptive B-frame decision"
13088 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:115
13091 msgid ""
13092 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13093 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13094 msgstr ""
13095 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13096 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:119
13099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13100 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:120
13103 msgid ""
13104 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13105 "negative values cause less B-frames."
13106 msgstr ""
13107 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13108 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:124
13111 msgid "Keep some B-frames as references"
13112 msgstr "Garder des images B en références"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:125
13115 msgid ""
13116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13118 "appropriately.\n"
13119 " - none: Disabled\n"
13120 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13121 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13122 msgstr ""
13123 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13124 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13125 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13126 " - none : Inhibé\n"
13127 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13128 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:133
13131 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13132 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13133
13134 #: modules/codec/x264.c:134
13135 msgid ""
13136 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13137 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13138 msgstr ""
13139 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13140 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13141 "l'encodage."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:137
13144 msgid "CABAC"
13145 msgstr "CABAC"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:138
13148 msgid ""
13149 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13150 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13151 msgstr ""
13152 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13153 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:143
13156 msgid ""
13157 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13158 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13159 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13160 msgstr ""
13161 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13162 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13163 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13164 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13165
13166 #: modules/codec/x264.c:148
13167 msgid "Skip loop filter"
13168 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:149
13171 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13172 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:151
13175 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13176 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:152
13179 msgid ""
13180 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13181 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13182 msgstr ""
13183 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13184 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13185
13186 #: modules/codec/x264.c:156
13187 msgid "H.264 level"
13188 msgstr "Niveau H.264"
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:157
13191 msgid ""
13192 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13193 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13194 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13195 "for letting x264 set level."
13196 msgstr ""
13197 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13198 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13199 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13200 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:162
13203 msgid "H.264 profile"
13204 msgstr "Profil H.264"
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:163
13207 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13208 msgstr ""
13209 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13210 "configurations"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:169
13213 msgid "Interlaced mode"
13214 msgstr "Mode d'entrelacement"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:170
13217 msgid "Pure-interlaced mode."
13218 msgstr "Mode entrelacé pur"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:172
13221 msgid "Frame packing"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/codec/x264.c:173
13225 msgid ""
13226 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13227 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13228 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13229 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13230 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13231 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13232 " 5: frame alternation - one view per frame"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:181
13236 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13237 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:182
13240 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:184
13244 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13245 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:185
13248 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:187
13252 msgid "Force number of slices per frame"
13253 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:188
13256 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:190
13260 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13261 msgstr ""
13262
13263 #: modules/codec/x264.c:191
13264 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:193
13268 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/codec/x264.c:194
13272 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:197
13276 msgid "Set QP"
13277 msgstr "QP"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:198
13280 msgid ""
13281 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13282 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13283 msgstr ""
13284 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13285 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13286 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:202
13289 msgid "Quality-based VBR"
13290 msgstr "VBR par qalité"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:203
13293 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13294 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:205
13297 msgid "Min QP"
13298 msgstr "QP minimum"
13299
13300 #: modules/codec/x264.c:206
13301 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13302 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13303
13304 #: modules/codec/x264.c:209
13305 msgid "Max QP"
13306 msgstr "QP max"
13307
13308 #: modules/codec/x264.c:210
13309 msgid "Maximum quantizer parameter."
13310 msgstr "Quantisateur maximal"
13311
13312 #: modules/codec/x264.c:212
13313 msgid "Max QP step"
13314 msgstr "Saut de QP maximum"
13315
13316 #: modules/codec/x264.c:213
13317 msgid "Max QP step between frames."
13318 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13319
13320 #: modules/codec/x264.c:215
13321 msgid "Average bitrate tolerance"
13322 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13323
13324 #: modules/codec/x264.c:216
13325 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13326 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:219
13329 msgid "Max local bitrate"
13330 msgstr "Débit maximum local"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:220
13333 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13334 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:222
13337 msgid "VBV buffer"
13338 msgstr "Buffer VBV"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:223
13341 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13342 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13343
13344 #: modules/codec/x264.c:226
13345 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13346 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:227
13349 msgid ""
13350 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13351 "0.0 to 1.0."
13352 msgstr ""
13353 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13354 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13355
13356 #: modules/codec/x264.c:230
13357 msgid "How AQ distributes bits"
13358 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:231
13361 msgid ""
13362 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13363 " - 0: Disabled\n"
13364 " - 1: Current x264 default mode\n"
13365 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13366 "frame"
13367 msgstr ""
13368 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13369 " - 0 : inhibé\n"
13370 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13371 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13372 "chaque image"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:236
13375 msgid "Strength of AQ"
13376 msgstr "Force pour AQ"
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:237
13379 msgid ""
13380 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13381 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13382 " - 0.5: weak AQ\n"
13383 " - 1.5: strong AQ"
13384 msgstr ""
13385 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13386 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13387 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13388 " - 0,5 : AQ faible\n"
13389 " - 1,5 : AQ fort"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:243
13392 msgid "QP factor between I and P"
13393 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13394
13395 #: modules/codec/x264.c:244
13396 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13397 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13398
13399 #: modules/codec/x264.c:247
13400 msgid "QP factor between P and B"
13401 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:248
13404 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13405 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:250
13408 msgid "QP difference between chroma and luma"
13409 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:251
13412 msgid "QP difference between chroma and luma."
13413 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:253
13416 msgid "Multipass ratecontrol"
13417 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:254
13420 msgid ""
13421 "Multipass ratecontrol:\n"
13422 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13423 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13424 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13425 msgstr ""
13426 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13427 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13428 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13429 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:259
13432 msgid "QP curve compression"
13433 msgstr "Compression dynamique de QP"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:260
13436 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13437 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13438
13439 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13440 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13441 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:263
13444 msgid ""
13445 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13446 "blurs complexity."
13447 msgstr ""
13448 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13449 "Augmente temporairement le flou complexe."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:267
13452 msgid ""
13453 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13454 "blurs quants."
13455 msgstr ""
13456 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13457 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:272
13460 msgid "Partitions to consider"
13461 msgstr "Partitions à considérer"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:273
13464 msgid ""
13465 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13466 " - none  : \n"
13467 " - fast  : i4x4\n"
13468 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13469 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13470 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13471 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13472 msgstr ""
13473 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13474 " - aucune : \n"
13475 " - rapide : i4x4\n"
13476 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13477 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13478 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13479 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:281
13482 msgid "Direct MV prediction mode"
13483 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:284
13486 msgid "Direct prediction size"
13487 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13488
13489 #: modules/codec/x264.c:285
13490 msgid ""
13491 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13492 " -  1: 8x8\n"
13493 " - -1: smallest possible according to level\n"
13494 msgstr ""
13495 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13496 " -  0 : 4x4\n"
13497 " -  1 : 8x8\n"
13498 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:290
13501 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13502 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:291
13505 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13506 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:293
13509 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13510 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13511
13512 #: modules/codec/x264.c:294
13513 msgid ""
13514 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13515 " - 1: Blind offset\n"
13516 " - 2: Smart analysis\n"
13517 msgstr ""
13518 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13519 "- 1 : offset en aveugle\n"
13520 "- 2 : analyse intelligente\n"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:299
13523 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13524 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:300
13527 msgid ""
13528 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13529 "(fast)\n"
13530 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13531 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13532 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13533 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13534 msgstr ""
13535 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13536 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13537 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13538 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13539 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13540 "tests)\n"
13541 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13542 "pour des tests)\n"
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:307
13545 msgid "Maximum motion vector search range"
13546 msgstr "Distance maximale de recherche"
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:308
13549 msgid ""
13550 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13551 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13552 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13553 msgstr ""
13554 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13555 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13556 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13557 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:313
13560 msgid "Maximum motion vector length"
13561 msgstr "Distance maximale de recherche"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:314
13564 msgid ""
13565 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13566 msgstr ""
13567 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:317
13570 msgid "Minimum buffer space between threads"
13571 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:318
13574 msgid ""
13575 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13576 "threads."
13577 msgstr ""
13578 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13579 "le nombre de threads."
13580
13581 #: modules/codec/x264.c:321
13582 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13583 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:322
13586 msgid ""
13587 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13588 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13589 "default off"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: modules/codec/x264.c:326
13593 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13594 msgstr ""
13595 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13596 "partition"
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:328
13599 msgid ""
13600 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13601 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13602 "quality). Range 1 to 9."
13603 msgstr ""
13604 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13605 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13606 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13607
13608 #: modules/codec/x264.c:332
13609 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13610 msgstr ""
13611 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13612 "plus)."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:335
13615 msgid "Decide references on a per partition basis"
13616 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:336
13619 msgid ""
13620 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13621 "as opposed to only one ref per macroblock."
13622 msgstr ""
13623 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13624 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:340
13627 msgid "Chroma in motion estimation"
13628 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:341
13631 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13632 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:344
13635 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13636 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:346
13639 msgid "Adaptive spatial transform size"
13640 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:348
13643 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13644 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:350
13647 msgid "Trellis RD quantization"
13648 msgstr "Quantisation treillis RD"
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:351
13651 msgid ""
13652 "Trellis RD quantization: \n"
13653 " - 0: disabled\n"
13654 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13655 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13656 "This requires CABAC."
13657 msgstr ""
13658 "Quantisation treillis RD : \n"
13659 " - 0 : désactivé\n"
13660 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13661 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13662 "Ceci nécessite CABAC."
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:357
13665 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13666 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13667
13668 #: modules/codec/x264.c:358
13669 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13670 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13671
13672 #: modules/codec/x264.c:360
13673 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13674 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13675
13676 #: modules/codec/x264.c:361
13677 msgid ""
13678 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13679 "small single coefficient."
13680 msgstr ""
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:364
13683 msgid "Use Psy-optimizations"
13684 msgstr "Optimisations-Psy"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:365
13687 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13688 msgstr ""
13689
13690 #: modules/codec/x264.c:369
13691 msgid ""
13692 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13693 "a useful range."
13694 msgstr ""
13695 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13696 "correctes"
13697
13698 #: modules/codec/x264.c:372
13699 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13700 msgstr ""
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:373
13703 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13704 msgstr ""
13705
13706 #: modules/codec/x264.c:376
13707 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: modules/codec/x264.c:377
13711 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13712 msgstr ""
13713
13714 #: modules/codec/x264.c:382
13715 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13716 msgstr ""
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:383
13719 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13720 msgstr ""
13721
13722 #: modules/codec/x264.c:386
13723 msgid "CPU optimizations"
13724 msgstr "Optimisations CPU"
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:387
13727 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13728 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:389
13731 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13732 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13733
13734 #: modules/codec/x264.c:390
13735 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13736 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13737
13738 #: modules/codec/x264.c:392
13739 msgid "PSNR computation"
13740 msgstr "Calcul PSNR"
13741
13742 #: modules/codec/x264.c:393
13743 msgid ""
13744 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13745 "quality."
13746 msgstr ""
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:396
13749 msgid "SSIM computation"
13750 msgstr "Calcul SSIM"
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:397
13753 msgid ""
13754 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13755 "quality."
13756 msgstr ""
13757
13758 #: modules/codec/x264.c:400
13759 msgid "Quiet mode"
13760 msgstr "Mode « calme »"
13761
13762 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13764 msgid "Statistics"
13765 msgstr "Statistiques"
13766
13767 #: modules/codec/x264.c:403
13768 msgid "Print stats for each frame."
13769 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:405
13772 msgid "SPS and PPS id numbers"
13773 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13774
13775 #: modules/codec/x264.c:406
13776 msgid ""
13777 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13778 "settings."
13779 msgstr ""
13780 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13781 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13782
13783 #: modules/codec/x264.c:409
13784 msgid "Access unit delimiters"
13785 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:410
13788 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/codec/x264.c:412
13792 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13793 msgstr ""
13794
13795 #: modules/codec/x264.c:413
13796 msgid ""
13797 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13798 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/codec/x264.c:416
13802 msgid "HRD-timing information"
13803 msgstr "information de durée HDR"
13804
13805 #: modules/codec/x264.c:417
13806 msgid "Default tune setting used"
13807 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:418
13810 msgid "Default preset setting used"
13811 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:420
13814 msgid "x264 advanced options."
13815 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:421
13818 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13819 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:426
13822 msgid "dia"
13823 msgstr "dia"
13824
13825 #: modules/codec/x264.c:426
13826 msgid "hex"
13827 msgstr "hex"
13828
13829 #: modules/codec/x264.c:426
13830 msgid "umh"
13831 msgstr "umh"
13832
13833 #: modules/codec/x264.c:426
13834 msgid "esa"
13835 msgstr "esa"
13836
13837 #: modules/codec/x264.c:426
13838 msgid "tesa"
13839 msgstr "tesa"
13840
13841 #: modules/codec/x264.c:437
13842 msgid "Fast"
13843 msgstr "Rapide"
13844
13845 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13847 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13848 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13849 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13850 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13851 msgid "Normal"
13852 msgstr "Normal"
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:437
13855 msgid "Slow"
13856 msgstr "Lent"
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:442
13859 msgid "Spatial"
13860 msgstr "Spatial"
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13863 msgid "Temporal"
13864 msgstr "Temporal"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:447
13867 msgid "checkerboard"
13868 msgstr "Échiquier"
13869
13870 #: modules/codec/x264.c:447
13871 msgid "column alternation"
13872 msgstr "Alternance de colonne"
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:447
13875 msgid "row alternation"
13876 msgstr "Alternance de ligne"
13877
13878 #: modules/codec/x264.c:447
13879 msgid "side by side"
13880 msgstr "Côte à côte"
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:447
13883 msgid "top bottom"
13884 msgstr "haut bas"
13885
13886 #: modules/codec/x264.c:447
13887 msgid "frame alternation"
13888 msgstr "Alternance de trame"
13889
13890 #: modules/codec/x264.c:451
13891 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13892 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13893
13894 #: modules/codec/x264.c:455
13895 #, fuzzy
13896 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13897 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:459
13900 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13901 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13902
13903 #: modules/codec/x265.c:45
13904 #, fuzzy
13905 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13906 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13907
13908 #: modules/codec/xwd.c:36
13909 msgid "XWD image decoder"
13910 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13911
13912 #: modules/codec/zvbi.c:61
13913 msgid "Teletext page"
13914 msgstr "Page télétexte"
13915
13916 #: modules/codec/zvbi.c:62
13917 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13918 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13919
13920 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13921 msgid "Teletext transparency"
13922 msgstr "Transparence télétexte"
13923
13924 #: modules/codec/zvbi.c:66
13925 #, fuzzy
13926 msgid ""
13927 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13928 "read."
13929 msgstr ""
13930 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13931
13932 #: modules/codec/zvbi.c:69
13933 msgid "Teletext alignment"
13934 msgstr "Alignement Télétexte"
13935
13936 #: modules/codec/zvbi.c:71
13937 msgid ""
13938 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13939 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13940 "6 = top-right)."
13941 msgstr ""
13942 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13943 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13944 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13945
13946 #: modules/codec/zvbi.c:75
13947 msgid "Teletext text subtitles"
13948 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13949
13950 #: modules/codec/zvbi.c:76
13951 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13952 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13953
13954 #: modules/codec/zvbi.c:85
13955 msgid "VBI and Teletext decoder"
13956 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13957
13958 #: modules/codec/zvbi.c:86
13959 msgid "VBI & Teletext"
13960 msgstr "VBI & Télétexte"
13961
13962 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13963 msgid "DBus"
13964 msgstr "DBus"
13965
13966 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13967 msgid "D-Bus control interface"
13968 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13969
13970 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13971 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13972 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13981 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13982 msgid "VLC media player"
13983 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13984
13985 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13986 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13987 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13988
13989 #: modules/control/dummy.c:39
13990 msgid ""
13991 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13992 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13993 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13994 msgstr ""
13995 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
13996 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
13997 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
13998
13999 #: modules/control/dummy.c:49
14000 msgid "Dummy interface"
14001 msgstr "Pseudo-interface"
14002
14003 #: modules/control/gestures.c:71
14004 msgid "Motion threshold (10-100)"
14005 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14006
14007 #: modules/control/gestures.c:73
14008 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14009 msgstr ""
14010 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14011
14012 #: modules/control/gestures.c:75
14013 msgid "Trigger button"
14014 msgstr "Bouton de souris"
14015
14016 #: modules/control/gestures.c:77
14017 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14018 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14019
14020 #: modules/control/gestures.c:83
14021 msgid "Middle"
14022 msgstr "Milieu"
14023
14024 #: modules/control/gestures.c:86
14025 msgid "Gestures"
14026 msgstr "Mouvements"
14027
14028 #: modules/control/gestures.c:94
14029 msgid "Mouse gestures control interface"
14030 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14031
14032 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14033 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14035 msgid "Global Hotkeys"
14036 msgstr "Raccourcis globaux"
14037
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14040 msgid "Global Hotkeys interface"
14041 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14042
14043 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14044 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14046 msgid "Hotkeys"
14047 msgstr "Raccourcis"
14048
14049 #: modules/control/hotkeys.c:89
14050 msgid "Hotkeys management interface"
14051 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14052
14053 #: modules/control/hotkeys.c:188
14054 msgid "One"
14055 msgstr "Une"
14056
14057 #: modules/control/hotkeys.c:195
14058 #, c-format
14059 msgid "Loop: %s"
14060 msgstr "Boucle : %s"
14061
14062 #: modules/control/hotkeys.c:202
14063 #, c-format
14064 msgid "Random: %s"
14065 msgstr "Aléatoire : %s"
14066
14067 #: modules/control/hotkeys.c:331
14068 #, c-format
14069 msgid "Audio Device: %s"
14070 msgstr "Périphérique audio : %s"
14071
14072 #: modules/control/hotkeys.c:394
14073 msgid "Recording"
14074 msgstr "Enregistrement"
14075
14076 #: modules/control/hotkeys.c:394
14077 msgid "Recording done"
14078 msgstr "Enregistrement effectué"
14079
14080 #: modules/control/hotkeys.c:409
14081 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14082 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14085 msgid "No active subtitle"
14086 msgstr "Pas de sous-titres actif"
14087
14088 #: modules/control/hotkeys.c:430
14089 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14090 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
14091
14092 #: modules/control/hotkeys.c:450
14093 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14094 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
14095
14096 #: modules/control/hotkeys.c:459
14097 #, c-format
14098 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14099 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14100
14101 #: modules/control/hotkeys.c:472
14102 msgid "Sub sync: delay reset"
14103 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14104
14105 #: modules/control/hotkeys.c:501
14106 #, c-format
14107 msgid "Subtitle delay %i ms"
14108 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14109
14110 #: modules/control/hotkeys.c:517
14111 #, c-format
14112 msgid "Audio delay %i ms"
14113 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14114
14115 #: modules/control/hotkeys.c:553
14116 #, c-format
14117 msgid "Audio track: %s"
14118 msgstr "Piste audio : %s"
14119
14120 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14121 #, c-format
14122 msgid "Subtitle track: %s"
14123 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14124
14125 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14126 msgid "N/A"
14127 msgstr "N/D"
14128
14129 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14130 #, c-format
14131 msgid "Program Service ID: %s"
14132 msgstr "ID de service programme : %s"
14133
14134 #: modules/control/hotkeys.c:773
14135 #, c-format
14136 msgid "Aspect ratio: %s"
14137 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14138
14139 #: modules/control/hotkeys.c:803
14140 #, c-format
14141 msgid "Crop: %s"
14142 msgstr "Rognage : %s"
14143
14144 #: modules/control/hotkeys.c:851
14145 msgid "Zooming reset"
14146 msgstr "R. à z. du zoom"
14147
14148 #: modules/control/hotkeys.c:858
14149 msgid "Scaled to screen"
14150 msgstr "Adapté à l'écran"
14151
14152 #: modules/control/hotkeys.c:860
14153 msgid "Original Size"
14154 msgstr "Taille originale"
14155
14156 #: modules/control/hotkeys.c:929
14157 #, c-format
14158 msgid "Zoom mode: %s"
14159 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14160
14161 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14162 msgid "Deinterlace off"
14163 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14164
14165 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14166 msgid "Deinterlace on"
14167 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14168
14169 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14170 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14171 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14172
14173 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14174 #, c-format
14175 msgid "Subtitle position %d px"
14176 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14177
14178 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14179 #, c-format
14180 msgid "Volume %ld%%"
14181 msgstr "Volume : %ld%%"
14182
14183 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14184 #, c-format
14185 msgid "Speed: %.2fx"
14186 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14187
14188 #: modules/control/lirc.c:46
14189 msgid "Change the lirc configuration file"
14190 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14191
14192 #: modules/control/lirc.c:48
14193 msgid ""
14194 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14195 "users home directory."
14196 msgstr ""
14197 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14198 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14199
14200 #: modules/control/lirc.c:58
14201 msgid "Infrared"
14202 msgstr "Infrarouge"
14203
14204 #: modules/control/lirc.c:61
14205 msgid "Infrared remote control interface"
14206 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14207
14208 #: modules/control/motion.c:65
14209 msgid "motion"
14210 msgstr "mouvement"
14211
14212 #: modules/control/motion.c:68
14213 msgid "motion control interface"
14214 msgstr "Interface par mouvement"
14215
14216 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14217 msgid ""
14218 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14219 msgstr ""
14220 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14221 "faire pivoter la vidéo"
14222
14223 #: modules/control/netsync.c:55
14224 msgid "Network master clock"
14225 msgstr "Horloge réseau maître"
14226
14227 #: modules/control/netsync.c:56
14228 msgid ""
14229 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14230 "for clients listening"
14231 msgstr ""
14232 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14233 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14234
14235 #: modules/control/netsync.c:60
14236 msgid "Master server ip address"
14237 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14238
14239 #: modules/control/netsync.c:61
14240 msgid ""
14241 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14242 msgstr ""
14243 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14244
14245 #: modules/control/netsync.c:64
14246 msgid "UDP timeout (in ms)"
14247 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14248
14249 #: modules/control/netsync.c:65
14250 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14251 msgstr ""
14252 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14253
14254 #: modules/control/netsync.c:69
14255 msgid "Network Sync"
14256 msgstr "Synchronisation réseau"
14257
14258 #: modules/control/netsync.c:70
14259 msgid "Network synchronization"
14260 msgstr "Synchronisation réseau"
14261
14262 #: modules/control/ntservice.c:44
14263 msgid "Install Windows Service"
14264 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14265
14266 #: modules/control/ntservice.c:46
14267 msgid "Install the Service and exit."
14268 msgstr "Installer le service et quitter."
14269
14270 #: modules/control/ntservice.c:47
14271 msgid "Uninstall Windows Service"
14272 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14273
14274 #: modules/control/ntservice.c:49
14275 msgid "Uninstall the Service and exit."
14276 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14277
14278 #: modules/control/ntservice.c:50
14279 msgid "Display name of the Service"
14280 msgstr "Afficher le nom du service"
14281
14282 #: modules/control/ntservice.c:52
14283 msgid "Change the display name of the Service."
14284 msgstr "Changer le nom du service."
14285
14286 #: modules/control/ntservice.c:53
14287 msgid "Configuration options"
14288 msgstr "Options de configuration"
14289
14290 #: modules/control/ntservice.c:55
14291 msgid ""
14292 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14293 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14294 "configured."
14295 msgstr ""
14296 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14297 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14298
14299 #: modules/control/ntservice.c:60
14300 msgid ""
14301 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14302 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14303 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14304 msgstr ""
14305 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14306 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14307 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14308 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14309
14310 #: modules/control/ntservice.c:66
14311 msgid "NT Service"
14312 msgstr "Service NT"
14313
14314 #: modules/control/ntservice.c:67
14315 msgid "Windows Service interface"
14316 msgstr "Interface de service Windows"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:68
14319 msgid "Initializing"
14320 msgstr "Initialisation"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:69
14323 msgid "Opening"
14324 msgstr "Ouverture"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:73
14327 msgid "Error"
14328 msgstr "Erreur"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:159
14331 msgid "Show stream position"
14332 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:160
14335 msgid ""
14336 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14337 msgstr ""
14338 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14339
14340 #: modules/control/rc.c:163
14341 msgid "Fake TTY"
14342 msgstr "TTY factice"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:164
14345 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14346 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:166
14349 msgid "UNIX socket command input"
14350 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14351
14352 #: modules/control/rc.c:167
14353 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14354 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14355
14356 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14357 msgid "TCP command input"
14358 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14359
14360 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14361 msgid ""
14362 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14363 "port the interface will bind to."
14364 msgstr ""
14365 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14366 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14367
14368 #: modules/control/rc.c:177
14369 msgid ""
14370 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14371 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14372 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14373 msgstr ""
14374 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14375 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14376 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14377
14378 #: modules/control/rc.c:184
14379 msgid "RC"
14380 msgstr "RC"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:187
14383 msgid "Remote control interface"
14384 msgstr "Interface de commande à distance"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:352
14387 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14388 msgstr ""
14389 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14390 "l'aide."
14391
14392 #: modules/control/rc.c:764
14393 #, c-format
14394 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14395 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14396
14397 #: modules/control/rc.c:782
14398 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14399 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:784
14402 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14403 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:785
14406 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14407 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14408
14409 #: modules/control/rc.c:786
14410 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14411 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14412
14413 #: modules/control/rc.c:787
14414 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14415 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:788
14418 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14419 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:789
14422 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14423 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:790
14426 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14427 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:791
14430 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14431 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14432
14433 #: modules/control/rc.c:792
14434 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14435 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14436
14437 #: modules/control/rc.c:793
14438 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14439 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14440
14441 #: modules/control/rc.c:794
14442 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14443 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:795
14446 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14447 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:796
14450 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14451 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14452
14453 #: modules/control/rc.c:797
14454 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14455 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14456
14457 #: modules/control/rc.c:798
14458 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14459 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14460
14461 #: modules/control/rc.c:799
14462 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14463 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:800
14466 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14467 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:801
14470 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14471 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:802
14474 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14475 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14476
14477 #: modules/control/rc.c:804
14478 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14479 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14480
14481 #: modules/control/rc.c:805
14482 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14483 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:806
14486 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14487 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:807
14490 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14491 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:808
14494 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14495 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14496
14497 #: modules/control/rc.c:809
14498 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14499 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14500
14501 #: modules/control/rc.c:810
14502 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14503 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:811
14506 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14507 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:812
14510 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14511 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14512
14513 #: modules/control/rc.c:813
14514 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14515 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:814
14518 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14519 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:815
14522 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14523 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:816
14526 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14527 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:817
14530 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14531 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14532
14533 #: modules/control/rc.c:818
14534 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14535 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14536
14537 #: modules/control/rc.c:820
14538 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14539 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14540
14541 #: modules/control/rc.c:821
14542 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14543 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:822
14546 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14547 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:823
14550 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14551 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:824
14554 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14555 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14556
14557 #: modules/control/rc.c:825
14558 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14559 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:826
14562 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14563 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:827
14566 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14567 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:828
14570 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14571 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14572
14573 #: modules/control/rc.c:829
14574 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14575 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14576
14577 #: modules/control/rc.c:830
14578 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14579 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14580
14581 #: modules/control/rc.c:831
14582 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14583 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14584
14585 #: modules/control/rc.c:832
14586 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14587 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:834
14590 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14591 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14592
14593 #: modules/control/rc.c:835
14594 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14595 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14596
14597 #: modules/control/rc.c:836
14598 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14599 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14600
14601 #: modules/control/rc.c:838
14602 msgid "+----[ end of help ]"
14603 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14604
14605 #: modules/control/rc.c:965
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Press pause to continue."
14608 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14609
14610 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14611 #: modules/control/rc.c:1490
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Type 'pause' to continue."
14614 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14615
14616 #: modules/control/rc.c:1283
14617 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14618 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14619
14620 #: modules/control/rc.c:1294
14621 #, c-format
14622 msgid "Playlist has only %u element"
14623 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14624 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14625 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14626
14627 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14628 msgid "+-[Incoming]"
14629 msgstr "+-[Entrée]"
14630
14631 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14632 #, c-format
14633 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14634 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14635
14636 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14637 #, c-format
14638 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14639 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14640
14641 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14642 #, c-format
14643 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14644 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14645
14646 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14647 #, c-format
14648 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14649 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14650
14651 #: modules/control/rc.c:1755
14652 #, c-format
14653 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14654 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14655
14656 #: modules/control/rc.c:1757
14657 #, c-format
14658 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14659 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14662 msgid "+-[Video Decoding]"
14663 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14664
14665 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14666 #, c-format
14667 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14668 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14669
14670 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14671 #, c-format
14672 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14673 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14674
14675 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14676 #, c-format
14677 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14678 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14679
14680 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14681 msgid "+-[Audio Decoding]"
14682 msgstr "+-[Décodage audio]"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14685 #, c-format
14686 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14687 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14690 #, c-format
14691 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14692 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14693
14694 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14695 #, c-format
14696 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14697 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14698
14699 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14700 msgid "+-[Streaming]"
14701 msgstr "+-[Diffusion]"
14702
14703 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14704 #, c-format
14705 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14706 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14709 #, c-format
14710 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14711 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14714 #, c-format
14715 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14716 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14717
14718 #: modules/demux/aiff.c:49
14719 msgid "AIFF demuxer"
14720 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14721
14722 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14723 msgid "ASF/WMV demuxer"
14724 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14725
14726 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14727 msgid "Could not demux ASF stream"
14728 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14729
14730 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14731 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14732 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14733
14734 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14735 msgid "DRM protected streams are not supported."
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/demux/au.c:50
14739 msgid "AU demuxer"
14740 msgstr "Démultiplexeur AU"
14741
14742 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14743 msgid "Avformat demuxer"
14744 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14745
14746 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14747 msgid "Avformat"
14748 msgstr "Format AV"
14749
14750 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Demuxer"
14753 msgstr "Démultiplexeurs"
14754
14755 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14756 msgid "Avformat muxer"
14757 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14758
14759 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14760 msgid "Muxer"
14761 msgstr "Multiplexeur"
14762
14763 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14764 msgid "Avformat mux"
14765 msgstr "Mux AVformat"
14766
14767 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14768 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14769 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14770
14771 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14772 msgid "Format name"
14773 msgstr "Format"
14774
14775 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14776 msgid "Internal libavcodec format name"
14777 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14778
14779 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14780 msgid "Force interleaved method"
14781 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14782
14783 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14784 msgid "Force index creation"
14785 msgstr "Forcer la création d'index"
14786
14787 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14788 msgid ""
14789 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14790 "incomplete (not seekable)."
14791 msgstr ""
14792 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14793 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14794 "fichier."
14795
14796 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14797 msgid "Ask for action"
14798 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14799
14800 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14801 msgid "Always fix"
14802 msgstr "Toujours réparer"
14803
14804 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14805 msgid "Never fix"
14806 msgstr "Ne jamais réparer"
14807
14808 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14809 msgid "Fix when necessary"
14810 msgstr "Réparer si nécessaire"
14811
14812 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14813 msgid "AVI demuxer"
14814 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14815
14816 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14817 msgid "Broken or missing AVI Index"
14818 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14819
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14821 msgid ""
14822 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14823 "correctly.\n"
14824 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14825 "index in memory.\n"
14826 "This step might take a long time on a large file.\n"
14827 "What do you want to do?"
14828 msgstr ""
14829 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14830 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14831 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14832 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14833 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14834 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14835
14836 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14837 msgid "Build index then play"
14838 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14839
14840 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14841 msgid "Play as is"
14842 msgstr "Lire tel quel"
14843
14844 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14845 msgid "Do not play"
14846 msgstr "Ne pas lire"
14847
14848 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14849 msgid "Fixing AVI Index..."
14850 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14851
14852 #: modules/demux/caf.c:53
14853 #, fuzzy
14854 msgid "CAF demuxer"
14855 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14856
14857 #: modules/demux/cdg.c:43
14858 msgid "CDG demuxer"
14859 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14860
14861 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14862 msgid "Dump module"
14863 msgstr "Module de dump"
14864
14865 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14866 msgid "Dump filename"
14867 msgstr "Nom du fichier dump"
14868
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14870 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14871 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14872
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14874 msgid "Append to existing file"
14875 msgstr "Ajouter au fichier"
14876
14877 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14878 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14879 msgstr ""
14880 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14881 "fichier."
14882
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14884 msgid "File dumper"
14885 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14886
14887 #: modules/demux/dirac.c:41
14888 msgid "Value to adjust dts by"
14889 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14890
14891 #: modules/demux/dirac.c:54
14892 msgid "Dirac video demuxer"
14893 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14894
14895 #: modules/demux/flac.c:50
14896 msgid "FLAC demuxer"
14897 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14898
14899 #: modules/demux/image.c:44
14900 msgid "ES ID"
14901 msgstr "ID ES"
14902
14903 #: modules/demux/image.c:52
14904 msgid "Decode"
14905 msgstr "Décoder"
14906
14907 #: modules/demux/image.c:54
14908 msgid "Decode at the demuxer stage"
14909 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14910
14911 #: modules/demux/image.c:56
14912 msgid "Forced chroma"
14913 msgstr "Chroma forcé"
14914
14915 #: modules/demux/image.c:58
14916 msgid ""
14917 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14918 "specified chroma."
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/demux/image.c:61
14922 msgid "Duration in seconds"
14923 msgstr "Durée (s)"
14924
14925 #: modules/demux/image.c:63
14926 msgid ""
14927 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14928 "an unlimited play time."
14929 msgstr ""
14930 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14931 "une durée de lecture illimitée."
14932
14933 #: modules/demux/image.c:68
14934 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14935 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14936
14937 #: modules/demux/image.c:70
14938 msgid "Real-time"
14939 msgstr "Temps-réel"
14940
14941 #: modules/demux/image.c:72
14942 msgid ""
14943 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14944 "input slaves."
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/demux/image.c:76
14948 msgid "Image demuxer"
14949 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14950
14951 #: modules/demux/image.c:77
14952 msgid "Image"
14953 msgstr "Image"
14954
14955 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14956 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14957 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14958 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14959 msgid "Frames per Second"
14960 msgstr "Images par seconde"
14961
14962 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14963 msgid ""
14964 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14965 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14966 msgstr ""
14967 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14968 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14969
14970 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14971 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14972 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14973
14974 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14975 msgid "---  DVD Menu"
14976 msgstr "---  Menu DVD"
14977
14978 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14979 msgid "First Played"
14980 msgstr "Premier Lu"
14981
14982 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14983 msgid "Video Manager"
14984 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14985
14986 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14987 msgid "----- Title"
14988 msgstr "----- Titre"
14989
14990 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14991 msgid "Matroska stream demuxer"
14992 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14993
14994 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14995 msgid "Respect ordered chapters"
14996 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
14997
14998 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14999 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15000 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15001
15002 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15003 msgid "Chapter codecs"
15004 msgstr "Codecs des chapitres"
15005
15006 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15007 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15008 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15009
15010 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15012 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15013 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15014
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15016 msgid ""
15017 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15018 "good for broken files)."
15019 msgstr ""
15020 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15021 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15022
15023 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15024 msgid "Seek based on percent not time"
15025 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15026
15027 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15028 msgid "Seek based on percent not time."
15029 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15030
15031 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15032 msgid "Dummy Elements"
15033 msgstr "Eléments inconnus"
15034
15035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15036 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15037 msgstr ""
15038 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
15039 "endommagés)"
15040
15041 #: modules/demux/mod.c:55
15042 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15043 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15044
15045 #: modules/demux/mod.c:56
15046 msgid "Enable reverberation"
15047 msgstr "Activer la réverbération."
15048
15049 #: modules/demux/mod.c:57
15050 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15051 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15052
15053 #: modules/demux/mod.c:59
15054 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15055 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15056
15057 #: modules/demux/mod.c:61
15058 msgid "Enable megabass mode"
15059 msgstr "Mode Méga Bass"
15060
15061 #: modules/demux/mod.c:62
15062 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15063 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15064
15065 #: modules/demux/mod.c:64
15066 msgid ""
15067 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15068 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15069 msgstr ""
15070 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15071 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15072
15073 #: modules/demux/mod.c:67
15074 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15075 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15076
15077 #: modules/demux/mod.c:69
15078 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15079 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15080
15081 #: modules/demux/mod.c:74
15082 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15083 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15084
15085 #: modules/demux/mod.c:85
15086 msgid "Reverberation level"
15087 msgstr "Niveau de réverbération"
15088
15089 #: modules/demux/mod.c:87
15090 msgid "Reverberation delay"
15091 msgstr "Délai de réverbération"
15092
15093 #: modules/demux/mod.c:89
15094 msgid "Mega bass"
15095 msgstr "Méga Bass"
15096
15097 #: modules/demux/mod.c:92
15098 msgid "Mega bass level"
15099 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15100
15101 #: modules/demux/mod.c:94
15102 msgid "Mega bass cutoff"
15103 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15104
15105 #: modules/demux/mod.c:96
15106 msgid "Surround"
15107 msgstr "Effet Surround"
15108
15109 #: modules/demux/mod.c:99
15110 msgid "Surround level"
15111 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15112
15113 #: modules/demux/mod.c:101
15114 msgid "Surround delay (ms)"
15115 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15118 msgid "Blues"
15119 msgstr "Blues"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15122 msgid "Classic Rock"
15123 msgstr "Rock classique"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15126 msgid "Country"
15127 msgstr "Country"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15130 msgid "Disco"
15131 msgstr "Disco"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15134 msgid "Funk"
15135 msgstr "Funk"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15138 msgid "Grunge"
15139 msgstr "Grunge"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15142 msgid "Hip-Hop"
15143 msgstr "Hip-Hop"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15146 msgid "Jazz"
15147 msgstr "Jazz"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15150 msgid "Metal"
15151 msgstr "Métal"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15154 msgid "New Age"
15155 msgstr "New Age"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15158 msgid "Oldies"
15159 msgstr "Anciennetés"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15162 msgid "Other"
15163 msgstr "Autre"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15166 msgid "R&B"
15167 msgstr "RnB"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15170 msgid "Rap"
15171 msgstr "Rap"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15174 msgid "Industrial"
15175 msgstr "Industriel"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15178 msgid "Alternative"
15179 msgstr "Alternatif"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15182 msgid "Death Metal"
15183 msgstr "Death metal"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15186 msgid "Pranks"
15187 msgstr "Pranks"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15190 msgid "Soundtrack"
15191 msgstr "Bande son"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15194 msgid "Euro-Techno"
15195 msgstr "Euro-Techno"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15198 msgid "Ambient"
15199 msgstr "Ambience"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15202 msgid "Trip-Hop"
15203 msgstr "Trip-Hop"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15206 msgid "Vocal"
15207 msgstr "Vocal"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15210 msgid "Jazz+Funk"
15211 msgstr "Jazz+Funk"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15214 msgid "Fusion"
15215 msgstr "Fusion"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15218 msgid "Trance"
15219 msgstr "Trance"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15222 msgid "Instrumental"
15223 msgstr "Instrumental"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15226 msgid "Acid"
15227 msgstr "Acide"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15230 msgid "House"
15231 msgstr "House"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15234 msgid "Game"
15235 msgstr "Jeux"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15238 msgid "Sound Clip"
15239 msgstr "Clip sonore"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15242 msgid "Gospel"
15243 msgstr "Gospel"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15246 msgid "Noise"
15247 msgstr "Bruit"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15250 msgid "Alternative Rock"
15251 msgstr "Rock alternatif"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15254 msgid "Bass"
15255 msgstr "Basse"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15258 msgid "Soul"
15259 msgstr "Soul"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15262 msgid "Punk"
15263 msgstr "Punk"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15266 msgid "Meditative"
15267 msgstr "Méditatif"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15270 msgid "Instrumental Pop"
15271 msgstr "Pop instrumentale"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15274 msgid "Instrumental Rock"
15275 msgstr "Rock instrumental"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15278 msgid "Ethnic"
15279 msgstr "Ethnique"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15282 msgid "Gothic"
15283 msgstr "Gothique"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15286 msgid "Darkwave"
15287 msgstr "Darkwave"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15290 msgid "Techno-Industrial"
15291 msgstr "Techno-Industrielle"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15294 msgid "Electronic"
15295 msgstr "Electronique"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15298 msgid "Pop-Folk"
15299 msgstr "Pop-Folk"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15302 msgid "Eurodance"
15303 msgstr "Eurodance"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15306 msgid "Dream"
15307 msgstr "Dream"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15310 msgid "Southern Rock"
15311 msgstr "Rock sudiste"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15314 msgid "Comedy"
15315 msgstr "Comédie"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15318 msgid "Cult"
15319 msgstr "Culte"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15322 msgid "Gangsta"
15323 msgstr "Gangsta"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15326 msgid "Top 40"
15327 msgstr "Top 40"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15330 msgid "Christian Rap"
15331 msgstr "Rap chrétien"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15334 msgid "Pop/Funk"
15335 msgstr "Pop/funk"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15338 msgid "Jungle"
15339 msgstr "Jungle"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15342 msgid "Native American"
15343 msgstr "Native American"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15346 msgid "Cabaret"
15347 msgstr "Cabaret"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15350 msgid "New Wave"
15351 msgstr "New wave"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15354 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15356 msgid "Psychedelic"
15357 msgstr "Psychédélique"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15360 msgid "Rave"
15361 msgstr "Rave"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15364 msgid "Showtunes"
15365 msgstr "Showtunes"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15368 msgid "Trailer"
15369 msgstr "Trailer"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15372 msgid "Lo-Fi"
15373 msgstr "Lo-Fi"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15376 msgid "Tribal"
15377 msgstr "Tribal"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15380 msgid "Acid Punk"
15381 msgstr "Acid punk"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15384 msgid "Acid Jazz"
15385 msgstr "Acid jazz"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15388 msgid "Polka"
15389 msgstr "Polka"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15392 msgid "Retro"
15393 msgstr "Rétro"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15396 msgid "Musical"
15397 msgstr "Musical"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15400 msgid "Rock & Roll"
15401 msgstr "Rock & roll"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15404 msgid "Hard Rock"
15405 msgstr "Hard rock"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15408 msgid "Folk"
15409 msgstr "Folk"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15412 msgid "Folk-Rock"
15413 msgstr "Folk rock"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15416 msgid "National Folk"
15417 msgstr "National folk"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15420 msgid "Swing"
15421 msgstr "Swing"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15424 msgid "Fast Fusion"
15425 msgstr "Fast Fusion"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15428 msgid "Bebob"
15429 msgstr "Bebob"
15430
15431 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15432 msgid "Revival"
15433 msgstr "Revival"
15434
15435 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15436 msgid "Celtic"
15437 msgstr "Celtique"
15438
15439 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15440 msgid "Bluegrass"
15441 msgstr "Bluegrass"
15442
15443 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15444 msgid "Avantgarde"
15445 msgstr "Avantgarde"
15446
15447 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15448 msgid "Gothic Rock"
15449 msgstr "Rock gothique"
15450
15451 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15452 msgid "Progressive Rock"
15453 msgstr "Rock progressif"
15454
15455 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15456 msgid "Psychedelic Rock"
15457 msgstr "Rock psychédélique"
15458
15459 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15460 msgid "Symphonic Rock"
15461 msgstr "Rock symphonique"
15462
15463 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15464 msgid "Slow Rock"
15465 msgstr "Rock lent"
15466
15467 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15468 msgid "Big Band"
15469 msgstr "Big Band"
15470
15471 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15472 msgid "Easy Listening"
15473 msgstr "Easy Listening"
15474
15475 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15476 msgid "Acoustic"
15477 msgstr "Acoustique"
15478
15479 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15480 msgid "Humour"
15481 msgstr "Humour"
15482
15483 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15484 msgid "Speech"
15485 msgstr "Parole"
15486
15487 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15488 msgid "Chanson"
15489 msgstr "Chanson"
15490
15491 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15492 msgid "Opera"
15493 msgstr "Opéra"
15494
15495 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15496 msgid "Chamber Music"
15497 msgstr "Musique de chambre"
15498
15499 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15500 msgid "Sonata"
15501 msgstr "Sonate"
15502
15503 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15504 msgid "Symphony"
15505 msgstr "Symphonie"
15506
15507 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15508 msgid "Booty Bass"
15509 msgstr "Booty Bass"
15510
15511 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15512 msgid "Primus"
15513 msgstr "Primus"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15516 msgid "Porn Groove"
15517 msgstr "Porn Groove"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15520 msgid "Satire"
15521 msgstr "Satire"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15524 msgid "Slow Jam"
15525 msgstr "Slow Jam"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15528 msgid "Tango"
15529 msgstr "Tango"
15530
15531 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15532 msgid "Samba"
15533 msgstr "Samba"
15534
15535 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15536 msgid "Folklore"
15537 msgstr "Folklore"
15538
15539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15540 msgid "Ballad"
15541 msgstr "Ballade"
15542
15543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15544 msgid "Power Ballad"
15545 msgstr "Power Ballad"
15546
15547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15548 msgid "Rhythmic Soul"
15549 msgstr "Rhythmic Soul"
15550
15551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15552 msgid "Freestyle"
15553 msgstr "Freestyle"
15554
15555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15556 msgid "Duet"
15557 msgstr "Duo"
15558
15559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15560 msgid "Punk Rock"
15561 msgstr "Punk rock"
15562
15563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15564 msgid "Drum Solo"
15565 msgstr "Solo de batterie"
15566
15567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15568 msgid "Acapella"
15569 msgstr "Acapella"
15570
15571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15572 msgid "Euro-House"
15573 msgstr "Euro house"
15574
15575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15576 msgid "Dance Hall"
15577 msgstr "Halle de dance"
15578
15579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15580 msgid "Goa"
15581 msgstr "Goa"
15582
15583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15584 msgid "Drum & Bass"
15585 msgstr "Batterie & basse"
15586
15587 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15588 msgid "Club - House"
15589 msgstr "Club house"
15590
15591 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15592 msgid "Hardcore"
15593 msgstr "Hardcore"
15594
15595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15596 msgid "Terror"
15597 msgstr "Terreur"
15598
15599 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15600 msgid "Indie"
15601 msgstr "Indé"
15602
15603 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15604 msgid "BritPop"
15605 msgstr "Pop anglaise"
15606
15607 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15608 msgid "Negerpunk"
15609 msgstr "Negerpunk"
15610
15611 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15612 msgid "Polsk Punk"
15613 msgstr "Punk polonais"
15614
15615 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15616 msgid "Beat"
15617 msgstr "Beat"
15618
15619 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15620 msgid "Christian Gangsta Rap"
15621 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15622
15623 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15624 msgid "Heavy Metal"
15625 msgstr "Heavy Metal"
15626
15627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15628 msgid "Black Metal"
15629 msgstr "Black Metal"
15630
15631 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15632 msgid "Crossover"
15633 msgstr "Crossover"
15634
15635 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15636 msgid "Contemporary Christian"
15637 msgstr "Contemporary Christian"
15638
15639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15640 msgid "Christian Rock"
15641 msgstr "Rock chrétien"
15642
15643 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15644 msgid "Merengue"
15645 msgstr "Merengue"
15646
15647 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15648 msgid "Salsa"
15649 msgstr "Salsa"
15650
15651 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15652 msgid "Thrash Metal"
15653 msgstr "Thrash Metal"
15654
15655 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15656 msgid "Anime"
15657 msgstr "Anime"
15658
15659 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15660 msgid "JPop"
15661 msgstr "JPop"
15662
15663 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15664 msgid "Synthpop"
15665 msgstr "Synthpop"
15666
15667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15668 msgid "MP4 stream demuxer"
15669 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15670
15671 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15672 msgid "MP4"
15673 msgstr "MP4"
15674
15675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15676 msgid "Writer"
15677 msgstr "Auteur"
15678
15679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15680 msgid "Composer"
15681 msgstr "Compositeur"
15682
15683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15684 msgid "Producer"
15685 msgstr "Producteur"
15686
15687 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15690 msgid "Information"
15691 msgstr "Informations"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15694 msgid "Disclaimer"
15695 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15698 msgid "Requirements"
15699 msgstr "Exigences"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15702 msgid "Original Format"
15703 msgstr "Format original"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15706 msgid "Display Source As"
15707 msgstr "Afficher les sources comme"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15710 msgid "Host Computer"
15711 msgstr "Poste de travail"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15714 msgid "Performers"
15715 msgstr "Interprètes"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15718 msgid "Original Performer"
15719 msgstr "Interprète original"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15722 msgid "Providers Source Content"
15723 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15726 msgid "Warning"
15727 msgstr "Warning"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15730 msgid "Software"
15731 msgstr "Logiciel"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15734 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15735 msgid "Lyrics"
15736 msgstr "Paroles"
15737
15738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15739 msgid "Record Company"
15740 msgstr "Maison de disque"
15741
15742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15743 msgid "Model"
15744 msgstr "Modèle"
15745
15746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15747 msgid "Product"
15748 msgstr "Produit"
15749
15750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15751 msgid "Grouping"
15752 msgstr "Regroupement"
15753
15754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15755 msgid "Sub-Title"
15756 msgstr "Sous-titres"
15757
15758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15759 msgid "Arranger"
15760 msgstr "Arrangeur"
15761
15762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15763 msgid "Art Director"
15764 msgstr "Directeur artistique"
15765
15766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15767 msgid "Copyright Acknowledgement"
15768 msgstr "Copyright"
15769
15770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15771 msgid "Conductor"
15772 msgstr "Chef d'orchestre"
15773
15774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15775 msgid "Song Description"
15776 msgstr "Description"
15777
15778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15779 msgid "Liner Notes"
15780 msgstr "Notes"
15781
15782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15783 msgid "Phonogram Rights"
15784 msgstr "Droits phonographiques"
15785
15786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15787 msgid "Sound Engineer"
15788 msgstr "Ingénieur du son"
15789
15790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15791 msgid "Soloist"
15792 msgstr "Soliste"
15793
15794 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15795 msgid "Thanks"
15796 msgstr "Remerciements"
15797
15798 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15799 msgid "Executive Producer"
15800 msgstr "Producteur exécutif"
15801
15802 #: modules/demux/mpc.c:62
15803 msgid "MusePack demuxer"
15804 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15805
15806 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15807 msgid ""
15808 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15809 "streams."
15810 msgstr ""
15811 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15812 "MPEG."
15813
15814 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15816 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15817
15818 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15819 msgid "Audio ES"
15820 msgstr "Audio ES"
15821
15822 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15823 msgid "MPEG-4 video"
15824 msgstr "vidéo MPEG-4"
15825
15826 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15827 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15828 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15829
15830 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15831 msgid "H264 video demuxer"
15832 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15833
15834 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Desired frame rate for the stream."
15837 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15838
15839 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15840 #, fuzzy
15841 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15842 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15843
15844 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15845 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15846 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15847
15848 #: modules/demux/nsc.c:47
15849 msgid "Windows Media NSC metademux"
15850 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15851
15852 #: modules/demux/nsv.c:49
15853 msgid "NullSoft demuxer"
15854 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15855
15856 #: modules/demux/nuv.c:49
15857 msgid "Nuv demuxer"
15858 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15859
15860 #: modules/demux/ogg.c:56
15861 msgid "OGG demuxer"
15862 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15863
15864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15865 msgid "Google Video"
15866 msgstr "Google Video"
15867
15868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15869 msgid "Show shoutcast adult content"
15870 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15871
15872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15873 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15874 msgstr ""
15875 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15876 "lectures shoutcast."
15877
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15879 msgid "Skip ads"
15880 msgstr "Sauter les publicités"
15881
15882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15883 msgid ""
15884 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15885 "prevent adding them to the playlist."
15886 msgstr ""
15887 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15888 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15889
15890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15891 msgid "M3U playlist import"
15892 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15893
15894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15895 msgid "RAM playlist import"
15896 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15897
15898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15899 msgid "PLS playlist import"
15900 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15901
15902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15903 msgid "B4S playlist import"
15904 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15905
15906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15907 msgid "DVB playlist import"
15908 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15909
15910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15911 msgid "Podcast parser"
15912 msgstr "Parseur Podcast"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15915 msgid "XSPF playlist import"
15916 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15917
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15919 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15920 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15921
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15923 msgid "ASX playlist import"
15924 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15925
15926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15927 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15928 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15929
15930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15931 msgid "QuickTime Media Link importer"
15932 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15933
15934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15935 msgid "Google Video Playlist importer"
15936 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15937
15938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15939 msgid "Dummy IFO demux"
15940 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15943 msgid "iTunes Music Library importer"
15944 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15947 msgid "WPL playlist import"
15948 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15949
15950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15951 msgid "ZPL playlist import"
15952 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15953
15954 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15955 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15956 msgid "Podcast Info"
15957 msgstr "Informations Podcast"
15958
15959 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15960 msgid "Podcast Link"
15961 msgstr "Lien podcast"
15962
15963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15964 msgid "Podcast Copyright"
15965 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15966
15967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15968 msgid "Podcast Category"
15969 msgstr "Catégorie podcast"
15970
15971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15972 msgid "Podcast Keywords"
15973 msgstr "mots-clés podcast"
15974
15975 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15976 msgid "Podcast Subtitle"
15977 msgstr "Sous-titres  podcast"
15978
15979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15980 msgid "Podcast Summary"
15981 msgstr "Résumé Podcast"
15982
15983 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15984 msgid "Podcast Publication Date"
15985 msgstr "Date de publication du podcast"
15986
15987 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15988 msgid "Podcast Author"
15989 msgstr "Auteur podcast"
15990
15991 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15992 msgid "Podcast Subcategory"
15993 msgstr "Catégorie podcast"
15994
15995 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15996 msgid "Podcast Duration"
15997 msgstr "Durée podcast"
15998
15999 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16000 msgid "Podcast Type"
16001 msgstr "Type de podcast"
16002
16003 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16004 msgid "Podcast Size"
16005 msgstr "Taille du Podcast"
16006
16007 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16008 #, c-format
16009 msgid "%s bytes"
16010 msgstr "%s octets"
16011
16012 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16013 msgid "Shoutcast"
16014 msgstr "Shoutcast"
16015
16016 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16017 msgid "Listeners"
16018 msgstr "Auditeurs"
16019
16020 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16021 msgid "Load"
16022 msgstr "Charger"
16023
16024 #: modules/demux/ps.c:43
16025 msgid "Trust MPEG timestamps"
16026 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
16027
16028 #: modules/demux/ps.c:44
16029 msgid ""
16030 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16031 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16032 "calculate from the bitrate instead."
16033 msgstr ""
16034 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
16035 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
16036 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
16037
16038 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16039 msgid "MPEG-PS demuxer"
16040 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
16041
16042 #: modules/demux/ps.c:57
16043 msgid "PS"
16044 msgstr "PS"
16045
16046 #: modules/demux/pva.c:43
16047 msgid "PVA demuxer"
16048 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16049
16050 #: modules/demux/rawaud.c:44
16051 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16052 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16053
16054 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16055 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16056 msgid "Audio channels"
16057 msgstr "Canaux audio"
16058
16059 #: modules/demux/rawaud.c:47
16060 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16061 msgstr ""
16062 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16063
16064 #: modules/demux/rawaud.c:49
16065 msgid "FOURCC code of raw input format"
16066 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16067
16068 #: modules/demux/rawaud.c:51
16069 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16070 msgstr ""
16071 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16072
16073 #: modules/demux/rawaud.c:53
16074 msgid "Forces the audio language"
16075 msgstr "Forcer la langue audio"
16076
16077 #: modules/demux/rawaud.c:54
16078 msgid ""
16079 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16080 "Default is 'eng'. "
16081 msgstr ""
16082 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16083 "ISO639. « eng » par défaut."
16084
16085 #: modules/demux/rawaud.c:64
16086 msgid "Raw audio demuxer"
16087 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16088
16089 #: modules/demux/rawdv.c:43
16090 msgid ""
16091 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16092 msgstr ""
16093 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16094 "d'encodage."
16095
16096 #: modules/demux/rawdv.c:51
16097 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16098 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16099
16100 #: modules/demux/rawvid.c:45
16101 msgid ""
16102 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16103 "30000/1001 or 29.97"
16104 msgstr ""
16105 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16106 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16107
16108 #: modules/demux/rawvid.c:49
16109 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16110 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16111
16112 #: modules/demux/rawvid.c:53
16113 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16114 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16115
16116 #: modules/demux/rawvid.c:56
16117 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16118 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16119
16120 #: modules/demux/rawvid.c:57
16121 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16122 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16123
16124 #: modules/demux/rawvid.c:65
16125 msgid "Raw video demuxer"
16126 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16127
16128 #: modules/demux/real.c:70
16129 msgid "Real demuxer"
16130 msgstr "Démultiplexeur Real"
16131
16132 #: modules/demux/sid.cpp:56
16133 msgid "C64 sid demuxer"
16134 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16135
16136 #: modules/demux/smf.c:41
16137 msgid "SMF demuxer"
16138 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16139
16140 #: modules/demux/stl.c:43
16141 msgid "EBU STL subtitles parser"
16142 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16143
16144 #: modules/demux/subtitle.c:51
16145 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16146 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16147
16148 #: modules/demux/subtitle.c:53
16149 msgid ""
16150 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16151 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16152 msgstr ""
16153 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16154 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16155
16156 #: modules/demux/subtitle.c:56
16157 msgid ""
16158 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16159 "always work."
16160 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16161
16162 #: modules/demux/subtitle.c:58
16163 msgid "Override the default track description."
16164 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16165
16166 #: modules/demux/subtitle.c:70
16167 msgid "Text subtitle parser"
16168 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16169
16170 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16171 msgid "Subtitle delay"
16172 msgstr "Retard des sous-titres"
16173
16174 #: modules/demux/subtitle.c:80
16175 msgid "Subtitle format"
16176 msgstr "Format de sous-titres"
16177
16178 #: modules/demux/subtitle.c:83
16179 msgid "Subtitle description"
16180 msgstr "Description des sous-titres"
16181
16182 #: modules/demux/ts.c:92
16183 msgid "Extra PMT"
16184 msgstr "PMT supplémentaire"
16185
16186 #: modules/demux/ts.c:94
16187 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16188 msgstr ""
16189 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16190
16191 #: modules/demux/ts.c:96
16192 msgid "Set id of ES to PID"
16193 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16194
16195 #: modules/demux/ts.c:97
16196 msgid ""
16197 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16198 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16199 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16200 msgstr ""
16201 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16202 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16203 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16204
16205 #: modules/demux/ts.c:102
16206 msgid "Fast udp streaming"
16207 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16208
16209 #: modules/demux/ts.c:104
16210 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16211 msgstr ""
16212 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16213 "savez ce que vous faites)."
16214
16215 #: modules/demux/ts.c:106
16216 msgid "MTU for out mode"
16217 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16218
16219 #: modules/demux/ts.c:107
16220 msgid "MTU for out mode."
16221 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16222
16223 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16224 msgid "CSA Key"
16225 msgstr "Clé CSA"
16226
16227 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16228 msgid ""
16229 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16230 msgstr ""
16231 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16232 "octets hexadécimaux)."
16233
16234 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16235 msgid "Second CSA Key"
16236 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16237
16238 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16239 msgid ""
16240 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16241 "bytes)."
16242 msgstr ""
16243 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16244 "(8 octets hexadécimaux)."
16245
16246 #: modules/demux/ts.c:118
16247 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16248 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16249
16250 #: modules/demux/ts.c:119
16251 msgid ""
16252 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16253 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16254 msgstr ""
16255 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16256 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16257
16258 #: modules/demux/ts.c:123
16259 msgid "Separate sub-streams"
16260 msgstr "Séparer les sous-flux"
16261
16262 #: modules/demux/ts.c:125
16263 msgid ""
16264 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16265 "off this option when using stream output."
16266 msgstr ""
16267 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16268 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16269
16270 #: modules/demux/ts.c:130
16271 msgid ""
16272 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16273 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16274 msgstr ""
16275 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16276 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16277 "cette option."
16278
16279 #: modules/demux/ts.c:133
16280 #, fuzzy
16281 msgid "Trust in-stream PCR"
16282 msgstr "ID du flux de transport"
16283
16284 #: modules/demux/ts.c:134
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16287 msgstr "Garder des images B en références"
16288
16289 #: modules/demux/ts.c:137
16290 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16291 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16292
16293 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16294 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16295 msgid "Teletext"
16296 msgstr "Télétexte"
16297
16298 #: modules/demux/ts.c:172
16299 msgid "Teletext subtitles"
16300 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16301
16302 #: modules/demux/ts.c:173
16303 msgid "Teletext: additional information"
16304 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16305
16306 #: modules/demux/ts.c:174
16307 msgid "Teletext: program schedule"
16308 msgstr "Télétexte : programmes"
16309
16310 #: modules/demux/ts.c:175
16311 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16312 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16313
16314 #: modules/demux/ts.c:3632
16315 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16316 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16317
16318 #: modules/demux/ts.c:3910
16319 msgid "clean effects"
16320 msgstr "Nettoyer les effets"
16321
16322 #: modules/demux/ts.c:3911
16323 msgid "hearing impaired"
16324 msgstr "Malentendants"
16325
16326 #: modules/demux/ts.c:3912
16327 msgid "visual impaired commentary"
16328 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16329
16330 #: modules/demux/tta.c:45
16331 msgid "TTA demuxer"
16332 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16333
16334 #: modules/demux/ty.c:59
16335 msgid "TY"
16336 msgstr "TY"
16337
16338 #: modules/demux/ty.c:60
16339 msgid "TY Stream audio/video demux"
16340 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16341
16342 #: modules/demux/ty.c:777
16343 msgid "Closed captions 2"
16344 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16345
16346 #: modules/demux/ty.c:778
16347 msgid "Closed captions 3"
16348 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16349
16350 #: modules/demux/ty.c:779
16351 msgid "Closed captions 4"
16352 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16353
16354 #: modules/demux/vc1.c:44
16355 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16356 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16357
16358 #: modules/demux/vc1.c:50
16359 msgid "VC1 video demuxer"
16360 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16361
16362 #: modules/demux/vobsub.c:49
16363 msgid "Vobsub subtitles parser"
16364 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16365
16366 #: modules/demux/voc.c:43
16367 msgid "VOC demuxer"
16368 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16369
16370 #: modules/demux/wav.c:47
16371 msgid "WAV demuxer"
16372 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16373
16374 #: modules/demux/xa.c:43
16375 msgid "XA demuxer"
16376 msgstr "Démultiplexeur XA"
16377
16378 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16379 msgid "Closed captions"
16380 msgstr "Sous-titres"
16381
16382 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16383 msgid "Textual audio descriptions"
16384 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16385
16386 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16387 msgid "Ticker text"
16388 msgstr "Texte défilant"
16389
16390 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16391 msgid "Active regions"
16392 msgstr "Régions actives"
16393
16394 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16395 msgid "Semantic annotations"
16396 msgstr "Annotations sémantiques"
16397
16398 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16399 msgid "Transcript"
16400 msgstr "Transcript"
16401
16402 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16403 msgid "Linguistic markup"
16404 msgstr "Marqueur de langue"
16405
16406 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16407 msgid "Cue points"
16408 msgstr "Points de repère"
16409
16410 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16411 msgid "Subtitles (images)"
16412 msgstr "Sous-titres (images)"
16413
16414 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16415 msgid "Slides (text)"
16416 msgstr "Diaporama (textes)"
16417
16418 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16419 msgid "Slides (images)"
16420 msgstr "Diaporama (images)"
16421
16422 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16423 msgid "Unknown category"
16424 msgstr "catégorie inconnue"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16427 msgid "About VLC media player"
16428 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16429
16430 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16431 msgid "Credits"
16432 msgstr "Crédits"
16433
16434 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16436 msgid "License"
16437 msgstr "Licence"
16438
16439 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16440 msgid "Authors"
16441 msgstr "Auteurs"
16442
16443 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16444 msgid ""
16445 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16446 msgstr ""
16447 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16448 "l'Association VideoLAN."
16449
16450 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16451 msgid "Compiled by %s with %@"
16452 msgstr ""
16453 "Compilé par %s avec %@\n"
16454 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16457 msgid ""
16458 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16459 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16460 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16461 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16462 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16463 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16464 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16465 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16466 msgstr ""
16467 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16468 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16469 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16470 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16471 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16472 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16473 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16474 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16475 "rejoignez nous !</span></a>"
16476
16477 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16478 msgid "VLC media player Help"
16479 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16480
16481 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16483 msgid "Index"
16484 msgstr "Index"
16485
16486 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16488 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Playlist parsers"
16491 msgstr "Parseur Podcast"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16495 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Service Discovery"
16498 msgstr "Découverte de services"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16503 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16504 msgid "Extensions"
16505 msgstr "Extensions"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16508 msgid "Show Installed Only"
16509 msgstr ""
16510
16511 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16512 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16513 msgid "Find more addons online"
16514 msgstr ""
16515
16516 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16517 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16518 #, fuzzy
16519 msgid "Addons Manager"
16520 msgstr "Gestionnaire vidéo"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16524 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Installed"
16527 msgstr "Installer"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16531 #: modules/mux/avi.c:53
16532 msgid "Name"
16533 msgstr "Nom"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16539 msgid "Author"
16540 msgstr "Auteur"
16541
16542 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16543 #, fuzzy
16544 msgid "Uninstall"
16545 msgstr "Installer"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16549 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16550 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16551 msgid "Skins"
16552 msgstr "Thèmes"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16555 msgid "2 Pass"
16556 msgstr "2 Passes"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16561 msgid "Preamp"
16562 msgstr "Préamp"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16565 msgid "Enable dynamic range compressor"
16566 msgstr "Compression dynamique"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16569 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16572 msgid "Reset"
16573 msgstr "Réinitialisation"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16577 msgid "Attack"
16578 msgstr "Attaque"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16581 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16582 msgid "Release"
16583 msgstr "Extinction"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16586 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16587 msgid "Threshold"
16588 msgstr "Seuil"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16591 msgid "Enable Spatializer"
16592 msgstr "Activer le spatialiseur"
16593
16594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16595 msgid "Headphone virtualization"
16596 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16599 msgid "Volume normalization"
16600 msgstr "Normalisation du volume"
16601
16602 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16603 msgid "Maximum level"
16604 msgstr "Niveau maximal"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16607 msgid "Filter"
16608 msgstr "Filtre"
16609
16610 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16613 msgid "Audio Effects"
16614 msgstr "Effets audio"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16617 msgid "Duplicate current profile..."
16618 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16621 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16622 msgid "Organize Profiles..."
16623 msgstr "Organiser les profils…"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16626 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16627 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16628
16629 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16632 msgid "Enter a name for the new profile:"
16633 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16640 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16641 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16643 msgid "Save"
16644 msgstr "Enregistrer"
16645
16646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16648 msgid "Remove a preset"
16649 msgstr "Supprimer une configuration"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16653 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16654 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16657 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16659 msgid "Remove"
16660 msgstr "Supprimer"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16663 msgid "Add new Preset..."
16664 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16667 msgid "Organize Presets..."
16668 msgstr "Organiser les configurations…"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16671 msgid "Save current selection as new preset"
16672 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16675 msgid "Enter a name for the new preset:"
16676 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16679 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16680 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16681
16682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16683 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16684 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16685
16686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16687 msgid "Bookmarks"
16688 msgstr "Signets"
16689
16690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16691 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16692 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16693 msgid "Add"
16694 msgstr "Ajouter"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16697 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16699 msgid "Clear"
16700 msgstr "Effacer"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16703 msgid "Edit"
16704 msgstr "Édition"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16707 #: modules/video_filter/extract.c:75
16708 msgid "Extract"
16709 msgstr "Extraire"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16714 msgid "Time"
16715 msgstr "Temps"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16718 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16724 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16733 msgid "OK"
16734 msgstr "Ok"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16737 msgid "Untitled"
16738 msgstr "Sans titre"
16739
16740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16741 msgid "No input"
16742 msgstr "Pas d'entrée"
16743
16744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16745 msgid ""
16746 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16747 msgstr ""
16748 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16749 "pour que les signets fonctionnent."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16752 msgid "Input has changed"
16753 msgstr "L'entrée a changé"
16754
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16756 msgid ""
16757 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16758 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16759 msgstr ""
16760 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16761 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16762
16763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16764 msgid "Invalid selection"
16765 msgstr "Sélection invalide"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16768 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16769 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16770
16771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16772 msgid "No input found"
16773 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16776 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16777 msgstr ""
16778 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16779 "fonctionnent."
16780
16781 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Show Details"
16784 msgstr "Détails des codecs"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Hide Details"
16789 msgstr "Détails des codecs"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16792 msgid "Send"
16793 msgstr "Envoyer"
16794
16795 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16796 msgid ""
16797 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16798 "crash report to %@?"
16799 msgstr ""
16800
16801 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16803 msgid "Comments"
16804 msgstr "Commentaires"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16807 msgid "Problem details and system configuration"
16808 msgstr ""
16809
16810 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16811 msgid "Problem Report for %@"
16812 msgstr ""
16813
16814 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16815 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16819 msgid "No personal information will be sent with this report."
16820 msgstr ""
16821
16822 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16824 #, fuzzy
16825 msgid "Jump to Time"
16826 msgstr "Aller à"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16829 msgid "sec."
16830 msgstr "sec."
16831
16832 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16833 msgid "Click to play or pause the current media."
16834 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16835
16836 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16837 msgid "Backward"
16838 msgstr "Reculer"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16841 msgid ""
16842 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16843 "current media."
16844 msgstr ""
16845 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16846 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16849 msgid "Forward"
16850 msgstr "Avancer"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16853 msgid ""
16854 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16855 "current media."
16856 msgstr ""
16857 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16858 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16861 msgid ""
16862 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16863 "to change current playback position."
16864 msgstr ""
16865 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16866 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16869 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16870 msgstr "Passer au plein écran"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16873 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16874 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16877 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16878 msgstr ""
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16881 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16882 msgstr ""
16883
16884 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16885 msgid "Click to stop playback."
16886 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16887
16888 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16889 msgid "Show/Hide Playlist"
16890 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16891
16892 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16893 msgid ""
16894 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16895 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16896 msgstr ""
16897 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16898 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16899
16900 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16901 #: share/lua/http/index.html:241
16902 msgid "Repeat"
16903 msgstr "Répéter"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16906 msgid ""
16907 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16908 "off."
16909 msgstr ""
16910 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16911 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16914 msgid "Shuffle"
16915 msgstr "Aléatoire"
16916
16917 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16918 msgid "Click to enable or disable random playback."
16919 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16920
16921 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16922 msgid ""
16923 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16924 "to change the volume."
16925 msgstr ""
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16928 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16929 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16930
16931 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16932 msgid "Full Volume"
16933 msgstr "Volume max"
16934
16935 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16936 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16937 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16938
16939 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16940 msgid ""
16941 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16942 "filters."
16943 msgstr ""
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16946 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16947 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16950 msgid "Click to go to the next playlist item."
16951 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16952
16953 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16954 msgid "Convert & Stream"
16955 msgstr "Conversion & Flux"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16958 msgid "Go!"
16959 msgstr "Aller !"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16962 msgid "Drop media here"
16963 msgstr "Déposer des médias ici"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16966 msgid "Open media..."
16967 msgstr "Ouvrir un média…"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16970 msgid "Choose Profile"
16971 msgstr "Choisir un profil"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16974 msgid "Customize..."
16975 msgstr "Personnaliser…"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16978 msgid "Choose Destination"
16979 msgstr "Destination"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16982 msgid "Choose an output location"
16983 msgstr "Choisir une destination"
16984
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16986 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16992 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16993 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16995 msgid "Browse..."
16996 msgstr "Parcourir…"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16999 msgid "Setup Streaming..."
17000 msgstr "Configurer les flux…"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17003 msgid "Save as File"
17004 msgstr "Enregistrer le fichier"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17007 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17008 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17009 msgid "Stream"
17010 msgstr "Flux"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17014 msgid "Apply"
17015 msgstr "Appliquer"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17018 msgid "Save as new Profile..."
17019 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
17020
17021 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17022 msgid "Encapsulation"
17023 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17024
17025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17026 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17027 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17028 msgid "Video codec"
17029 msgstr "Codecs vidéo"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17032 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17034 msgid "Audio codec"
17035 msgstr "Codecs audio"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17038 msgid "Keep original video track"
17039 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
17040
17041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17042 msgid ""
17043 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17044 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17045 msgstr ""
17046 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
17047 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
17048 "original"
17049
17050 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17051 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17052 msgid "Scale"
17053 msgstr "Échelle"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17056 msgid "Keep original audio track"
17057 msgstr "Conserver la piste audio originale"
17058
17059 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17060 msgid "Overlay subtitles on the video"
17061 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17064 msgid "Stream Destination"
17065 msgstr "Destination du flux"
17066
17067 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17068 msgid "Stream Announcement"
17069 msgstr "Annonce des flux"
17070
17071 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17072 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17073 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17074 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17075 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17077 msgid "Address"
17078 msgstr "Adresse"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17081 msgid "TTL"
17082 msgstr "TTL"
17083
17084 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17085 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17086 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17087 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17088 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17089 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17091 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17092 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17093 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17094 msgid "Port"
17095 msgstr "Port"
17096
17097 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17100 msgid "SAP Announcement"
17101 msgstr "Annonce SAP"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17104 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17105 msgid "HTTP Announcement"
17106 msgstr "Annonce HTTP"
17107
17108 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17109 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17110 msgid "RTSP Announcement"
17111 msgstr "Annonce RTSP"
17112
17113 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17114 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17115 msgid "Export SDP as file"
17116 msgstr "Exporter un fichier SDP"
17117
17118 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17119 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17120 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
17121
17122 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17123 msgid ""
17124 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17125 "technical reasons."
17126 msgstr ""
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17129 msgid "Save as new profile"
17130 msgstr "Créer un nouveau profil"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17133 msgid "Remove a profile"
17134 msgstr "Supprimer un profil"
17135
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17137 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17138 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
17139
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17141 msgid "%@ stream to %@:%@"
17142 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17145 msgid "No Address given"
17146 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
17147
17148 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17149 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17150 msgstr ""
17151 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
17152
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17154 msgid "No Channel Name given"
17155 msgstr "Pas de nom de canal"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17158 msgid ""
17159 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17160 msgstr ""
17161
17162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17163 msgid "No SDP URL given"
17164 msgstr "Pas d'URL SDP"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17167 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17168 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17169
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17174 msgid "Custom"
17175 msgstr "Personnalisé"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17179 msgid "User name"
17180 msgstr "Nom d'utilisateur"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17183 msgid "Errors and Warnings"
17184 msgstr "Erreurs et avertissements"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17187 msgid "Clean up"
17188 msgstr "Effacer"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17191 msgid "Random On"
17192 msgstr "Aléatoire Oui"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17195 msgid "Repeat Off"
17196 msgstr "Sans répétition"
17197
17198 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17199 msgid "Hide no user action dialogs"
17200 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17201
17202 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17203 msgid ""
17204 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17205 "panel)."
17206 msgstr ""
17207 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17208 "d'erreurs)."
17209
17210 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17211 msgid "(no item is being played)"
17212 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17215 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17216 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17219 msgid "VLC media playback"
17220 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17223 msgid "Remove old preferences?"
17224 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17227 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17228 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17229
17230 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17231 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17232 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17235 msgid "Video device"
17236 msgstr "Périphérique vidéo"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17239 msgid ""
17240 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17241 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17242 "menu."
17243 msgstr ""
17244 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17245 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17246 "sélection du périphérique vidéo."
17247
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17249 msgid "Opaqueness"
17250 msgstr "Opacité"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17253 msgid ""
17254 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17255 "is fully transparent."
17256 msgstr ""
17257 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17258 "défaut), 0 à transparent"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17261 msgid "Black screens in fullscreen"
17262 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17265 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17266 msgstr ""
17267 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17268
17269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17270 msgid "Show Fullscreen controller"
17271 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17274 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17275 msgstr ""
17276 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17279 msgid "Auto-playback of new items"
17280 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17283 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17284 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17285
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17287 msgid "Keep Recent Items"
17288 msgstr "Garder les éléments récents"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17291 msgid ""
17292 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17293 "disabled here."
17294 msgstr ""
17295 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17296 "peut être inhibée ici."
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17299 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17300 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17303 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17304 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17305
17306 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17307 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17308 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17311 msgid ""
17312 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17313 "you can choose to control the global system volume instead."
17314 msgstr ""
17315
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17317 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17318 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17321 msgid ""
17322 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17323 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17324 msgstr ""
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17327 msgid "Control playback with media keys"
17328 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17331 msgid ""
17332 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17333 "keyboards."
17334 msgstr ""
17335 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17336 "récents Apple."
17337
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17339 msgid "Run VLC with dark interface style"
17340 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17343 msgid ""
17344 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17345 "the grey interface style is used."
17346 msgstr ""
17347 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17348 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17349
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17351 msgid "Use the native fullscreen mode"
17352 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17355 msgid ""
17356 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17357 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17358 "later."
17359 msgstr ""
17360 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17361 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17362 "suivantes."
17363
17364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17366 msgid "Resize interface to the native video size"
17367 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17370 msgid ""
17371 "You have two choices:\n"
17372 " - The interface will resize to the native video size\n"
17373 " - The video will fit to the interface size\n"
17374 " By default, interface resize to the native video size."
17375 msgstr ""
17376 "Vous avez deux choix :\n"
17377 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17378 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17379 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17380
17381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17383 msgid "Pause the video playback when minimized"
17384 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17387 msgid ""
17388 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17389 "minimizing the window."
17390 msgstr ""
17391 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17392 "lorsque VLC est minimisé "
17393
17394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17395 msgid "Allow automatic icon changes"
17396 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17397
17398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17399 msgid ""
17400 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17401 msgstr ""
17402 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17405 msgid "Lock Aspect Ratio"
17406 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17409 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17410 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17413 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17414 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17415
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17417 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17418 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17419
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17421 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17422 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17425 msgid "Show Audio Effects Button"
17426 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17429 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17430 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17433 msgid "Show Sidebar"
17434 msgstr "Afficher la barre latérale"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17437 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17438 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Control external music players"
17443 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17444
17445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17446 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17447 msgstr ""
17448
17449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17450 msgid "Use large text for list views"
17451 msgstr ""
17452
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17454 msgid "Do nothing"
17455 msgstr "Ne rien faire"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17460 msgstr "Pause iTunes"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17463 #, fuzzy
17464 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17465 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17468 msgid "Continue playback where you left off"
17469 msgstr ""
17470
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17472 msgid ""
17473 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17474 "open one of those, playback will continue."
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17478 msgid "Ask"
17479 msgstr ""
17480
17481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17482 msgid "Always"
17483 msgstr "Toujours"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17486 msgid "Never"
17487 msgstr "Jamais"
17488
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17490 msgid "Maximum Volume displayed"
17491 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17492
17493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17494 msgid "Mac OS X interface"
17495 msgstr "Interface Mac OS X"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17498 msgid "Appearance"
17499 msgstr "Apparence"
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17502 msgid "Behavior"
17503 msgstr "Comportement"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17506 msgid "Apple Remote and media keys"
17507 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17510 msgid "Video output"
17511 msgstr "Sortie vidéo"
17512
17513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17514 msgid "Track Number"
17515 msgstr "Numéro de piste"
17516
17517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17519 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17520 msgid "Duration"
17521 msgstr "Durée"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17524 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17525 msgid "URI"
17526 msgstr "URI"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17529 #, fuzzy
17530 msgid "File Size"
17531 msgstr "Taille double"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17534 msgid "Check for Update..."
17535 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17538 msgid "Preferences..."
17539 msgstr "Préférences…"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17542 msgid "Services"
17543 msgstr "Services"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17546 msgid "Hide VLC"
17547 msgstr "Masquer VLC"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17550 msgid "Hide Others"
17551 msgstr "Masquer les autres"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17554 msgid "Show All"
17555 msgstr "Tout afficher"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17558 msgid "Quit VLC"
17559 msgstr "Quitter VLC"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17562 msgid "1:File"
17563 msgstr "1:Fichier"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17566 msgid "Advanced Open File..."
17567 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17570 msgid "Open File..."
17571 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17574 msgid "Open Disc..."
17575 msgstr "Ouvrir un disque…"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17578 msgid "Open Network..."
17579 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17582 msgid "Open Capture Device..."
17583 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17586 msgid "Open Recent"
17587 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17590 msgid "Close Window"
17591 msgstr "Fermer la fenêtre"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17594 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17595 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17598 msgid "Convert / Stream..."
17599 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17602 msgid "Save Playlist..."
17603 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17606 msgid "Cut"
17607 msgstr "Couper"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17610 msgid "Copy"
17611 msgstr "Copier"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17614 msgid "Paste"
17615 msgstr "Coller"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17618 msgid "Select All"
17619 msgstr "Tout sélectionner"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17622 msgid "View"
17623 msgstr "Vue"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17626 msgid "Playlist Table Columns"
17627 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17630 msgid "Playback"
17631 msgstr "Lecture"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17634 msgid "Playback Speed"
17635 msgstr "Vitesse de lecture"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17639 msgid "Track Synchronization"
17640 msgstr "Synchronisation de piste"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17643 msgid "A→B Loop"
17644 msgstr "Boucle A→B"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17647 msgid "Quit after Playback"
17648 msgstr "Quitter après la lecture"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17651 msgid "Step Forward"
17652 msgstr "Avancer d'un pas"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17655 msgid "Step Backward"
17656 msgstr "Reculer"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17659 msgid "Increase Volume"
17660 msgstr "Augmenter le volume"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17663 msgid "Decrease Volume"
17664 msgstr "Réduire le volume"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17667 msgid "Audio Device"
17668 msgstr "Périphérique audio"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17671 msgid "Half Size"
17672 msgstr "Taille moitiée"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17676 msgid "Normal Size"
17677 msgstr "Taille normale"
17678
17679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17680 msgid "Double Size"
17681 msgstr "Taille double"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17684 msgid "Fit to Screen"
17685 msgstr "Ajuster à l'écran"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17689 msgid "Float on Top"
17690 msgstr "Flotter au-dessus"
17691
17692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17694 msgid "Fullscreen Video Device"
17695 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17696
17697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17698 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17699 msgid "Post processing"
17700 msgstr "Post-traitement"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17703 msgid "Add Subtitle File..."
17704 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17707 msgid "Subtitles Track"
17708 msgstr "Piste de sous-titres"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17711 msgid "Text Size"
17712 msgstr "Taille du texte"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17715 msgid "Text Color"
17716 msgstr "Couleur du texte"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17719 msgid "Outline Thickness"
17720 msgstr "Épaisseur du contour"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17723 msgid "Background Opacity"
17724 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17727 msgid "Background Color"
17728 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17731 msgid "Transparent"
17732 msgstr "Transparent"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17735 msgid "Window"
17736 msgstr "Fenêtre"
17737
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Minimize"
17741 msgstr "Réduire la fenêtre"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17744 msgid "Player..."
17745 msgstr "Lecteur…"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17748 msgid "Main Window..."
17749 msgstr "Fenêtre principale…"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17752 msgid "Audio Effects..."
17753 msgstr "Effets audio…"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17756 msgid "Video Effects..."
17757 msgstr "Effets vidéo…"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17760 msgid "Bookmarks..."
17761 msgstr "Signets…"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17764 msgid "Playlist..."
17765 msgstr "Liste de lecture…"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17768 msgid "Media Information..."
17769 msgstr "Informations sur le média…"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17772 msgid "Messages..."
17773 msgstr "Messages…"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17776 msgid "Errors and Warnings..."
17777 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17780 msgid "Bring All to Front"
17781 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17785 msgid "Help"
17786 msgstr "Aide"
17787
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17789 msgid "VLC media player Help..."
17790 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17791
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17793 msgid "ReadMe / FAQ..."
17794 msgstr "Lisez-moi…"
17795
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17797 msgid "Online Documentation..."
17798 msgstr "Documentation en ligne..."
17799
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17801 msgid "VideoLAN Website..."
17802 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17803
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17805 msgid "Make a donation..."
17806 msgstr "Faire un don…"
17807
17808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17809 msgid "Online Forum..."
17810 msgstr "Forum en ligne…"
17811
17812 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17813 msgid ""
17814 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17815 msgstr ""
17816
17817 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17818 msgid ""
17819 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17820 "drop files here to play."
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17825 msgid "Subscribe"
17826 msgstr "S'abonner"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17830 msgid "Unsubscribe"
17831 msgstr "Se désabonner"
17832
17833 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17834 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17835 msgid "Subscribe to a podcast"
17836 msgstr "S'abonner à un podcast"
17837
17838 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17839 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17840 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17841 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17844 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17845 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17848 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17849 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17852 msgid "LIBRARY"
17853 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17856 msgid "MY COMPUTER"
17857 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17860 msgid "DEVICES"
17861 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17862
17863 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17864 msgid "LOCAL NETWORK"
17865 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17868 msgid "INTERNET"
17869 msgstr "INTERNET"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17872 msgid "Check for album art and metadata?"
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17878 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17881 #, fuzzy
17882 msgid "No, Thanks"
17883 msgstr "Remerciements"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17886 msgid ""
17887 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17888 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17889 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17890 "trusted services in an anonymized form."
17891 msgstr ""
17892
17893 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17894 #, fuzzy
17895 msgid "B"
17896 msgstr "BD"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17899 msgid "KB"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17903 msgid "MB"
17904 msgstr ""
17905
17906 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17907 msgid "GB"
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17911 msgid "TB"
17912 msgstr ""
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17915 msgid "No device is selected"
17916 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17919 msgid ""
17920 "No device is selected.\n"
17921 "\n"
17922 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17923 msgstr ""
17924 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17925 "\n"
17926 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17929 msgid "Open Source"
17930 msgstr "Ouvrir un flux"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17933 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17934 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17937 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17940 msgid "Open"
17941 msgstr "Ouvrir"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17944 msgid ""
17945 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17946 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17947 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17948 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17949 msgstr ""
17950
17951 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17953 msgid "Network"
17954 msgstr "Réseau"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17958 msgid "Capture"
17959 msgstr "Capture"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17962 msgid "Choose a file"
17963 msgstr "Choisir un fichier"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17966 msgid "Click to select a file for playback"
17967 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17970 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17971 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17974 msgid "Play another media synchronously"
17975 msgstr ""
17976 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17977
17978 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17981 msgid "Choose..."
17982 msgstr "Choisir…"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17985 msgid ""
17986 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17987 "selected file."
17988 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17989
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17991 msgid "Custom playback"
17992 msgstr "Lecture personnalisée"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17995 #, fuzzy
17996 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17997 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18000 msgid "Insert Disc"
18001 msgstr "Insérer un disque"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18004 msgid "Disable DVD menus"
18005 msgstr "Inhiber les menus DVD"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18008 msgid "Enable DVD menus"
18009 msgstr "Activer les menus DVD"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18012 msgid "IP Address"
18013 msgstr "Adresse IP"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18016 msgid ""
18017 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18018 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18019 "press the button below."
18020 msgstr ""
18021 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
18022 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
18023 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
18024
18025 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18026 msgid ""
18027 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18028 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18029 "IP automatically.\n"
18030 "\n"
18031 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18032 "sheet."
18033 msgstr ""
18034 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18035 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18036 "machine.\n"
18037 "\n"
18038 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18039 "fermer cette fenêtre."
18040
18041 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18042 msgid ""
18043 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18044 "click on the respective button below."
18045 msgstr ""
18046 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18047 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18048
18049 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18050 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18051 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18054 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18055 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18056 msgid "Protocol"
18057 msgstr "Protocole"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18061 msgid "Unicast"
18062 msgstr "Unicast"
18063
18064 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18066 msgid "Multicast"
18067 msgstr "Multicast"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18071 msgid "Input Devices"
18072 msgstr "Périphériques d'entrée"
18073
18074 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18075 msgid ""
18076 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18077 "contents."
18078 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
18079
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18081 msgid "Subscreen left"
18082 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18083
18084 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18085 msgid "Subscreen top"
18086 msgstr "Haut du sous-écran"
18087
18088 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18089 msgid "Capture Audio"
18090 msgstr "Capture audio"
18091
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18093 msgid "Current channel:"
18094 msgstr "Canal courant :"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18097 msgid "Previous Channel"
18098 msgstr "Canal précédent"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18101 msgid "Next Channel"
18102 msgstr "Canal suivant"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18105 msgid "Retrieving Channel Info..."
18106 msgstr "Récupération des infos du canal…"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18109 msgid "EyeTV is not launched"
18110 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18113 msgid ""
18114 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18115 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18116 msgstr ""
18117 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
18118 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
18119
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18121 msgid "Launch EyeTV now"
18122 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18125 msgid "Download Plugin"
18126 msgstr "Télécharger"
18127
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18129 #: modules/codec/svg.c:50
18130 msgid "Image width"
18131 msgstr "Largeur d'image"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18134 #: modules/codec/svg.c:52
18135 msgid "Image height"
18136 msgstr "Hauteur d'image"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18139 msgid "Add Subtitle File:"
18140 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18143 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18144 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
18145
18146 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18147 msgid "Click to select a subtitle file."
18148 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18151 msgid "Override parameters"
18152 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18155 msgid "FPS"
18156 msgstr "FPS"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18159 msgid "Subtitle encoding"
18160 msgstr "Encodage des sous-titres"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18164 msgid "Font size"
18165 msgstr "Taille"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18168 msgid "Subtitle alignment"
18169 msgstr "Alignement des sous-titres"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18172 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18173 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18174
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18176 msgid "Font Properties"
18177 msgstr "Propriétés de police"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18180 msgid "Subtitle File"
18181 msgstr "Fichier de sous-titres"
18182
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18185 msgid "Open File"
18186 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18189 #, c-format
18190 msgid "%i tracks"
18191 msgstr "%i pistes"
18192
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18194 msgid "Composite input"
18195 msgstr "Entrée composite"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18198 msgid "S-Video input"
18199 msgstr "Entrée S-vidéo"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18202 msgid "Streaming/Saving:"
18203 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18206 msgid "Settings..."
18207 msgstr "Paramètres…"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18210 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18211 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18214 msgid "Display the stream locally"
18215 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18216
18217 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18218 msgid "Dump raw input"
18219 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18220
18221 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18222 msgid "Encapsulation Method"
18223 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18224
18225 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18226 msgid "Transcoding options"
18227 msgstr "Options de transcodage"
18228
18229 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18231 msgid "Bitrate (kb/s)"
18232 msgstr "Débit (kbps)"
18233
18234 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18235 msgid "Stream Announcing"
18236 msgstr "Annonce des flux"
18237
18238 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18239 msgid "Channel Name"
18240 msgstr "Nom du canal"
18241
18242 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18243 msgid "SDP URL"
18244 msgstr "URL du SDP"
18245
18246 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18248 msgid "Save File"
18249 msgstr "Enregistrer le fichier"
18250
18251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18252 msgid "Expand Node"
18253 msgstr "Déplier"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18256 msgid "Download Cover Art"
18257 msgstr "Télécharger la jaquette"
18258
18259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18260 msgid "Fetch Meta Data"
18261 msgstr "Récupérer les méta-données"
18262
18263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18264 msgid "Reveal in Finder"
18265 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18268 msgid "Sort Node by Name"
18269 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18272 msgid "Sort Node by Author"
18273 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18274
18275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18276 msgid "Search in Playlist"
18277 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18280 msgid "File Format:"
18281 msgstr "Format de fichier :"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18284 msgid "Extended M3U"
18285 msgstr "M3U étendu"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18288 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18289 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18290
18291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18292 msgid "HTML playlist"
18293 msgstr "Liste de lecture HTML"
18294
18295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18296 msgid "Save Playlist"
18297 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18298
18299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18300 msgid "Meta-information"
18301 msgstr "Méta-données"
18302
18303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18304 #, fuzzy
18305 msgid "Continue playback?"
18306 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18307
18308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18310 msgid "Continue"
18311 msgstr "Continuer"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Restart playback"
18316 msgstr "Lecture personnalisée"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Always continue"
18321 msgstr "Toujours au-dessus"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18324 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18329 msgid "Media Information"
18330 msgstr "Méta-données"
18331
18332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18333 msgid "Location"
18334 msgstr "Emplacement"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18337 msgid "Save Metadata"
18338 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18339
18340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18341 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18342 msgid "General"
18343 msgstr "Général"
18344
18345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18346 msgid "Codec Details"
18347 msgstr "Détails des codecs"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18350 msgid "Read at media"
18351 msgstr "Lu à la source"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18355 msgid "Input bitrate"
18356 msgstr "Débit d'entrée"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18359 msgid "Demuxed"
18360 msgstr "Démultiplexé"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18363 msgid "Stream bitrate"
18364 msgstr "Débit du flux"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18367 msgid "Decoded blocks"
18368 msgstr "Blocs décodés"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18371 msgid "Displayed frames"
18372 msgstr "Images affichées"
18373
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18375 msgid "Lost frames"
18376 msgstr "Images perdues"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18379 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18380 msgid "Streaming"
18381 msgstr "Diffusion"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18384 msgid "Sent packets"
18385 msgstr "Paquets envoyés"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18388 msgid "Sent bytes"
18389 msgstr "Octets envoyés"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18392 msgid "Send rate"
18393 msgstr "Débit d'envoi"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18396 msgid "Played buffers"
18397 msgstr "Tampons joués"
18398
18399 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18400 msgid "Lost buffers"
18401 msgstr "Tampons perdus"
18402
18403 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18404 msgid "Error while saving meta"
18405 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18406
18407 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18408 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18409 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18410
18411 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18413 msgid "Preferences"
18414 msgstr "Préférences"
18415
18416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18417 msgid "Reset All"
18418 msgstr "Tout rétablir"
18419
18420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18421 msgid "Show Basic"
18422 msgstr "Basique"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18425 msgid "Select a directory"
18426 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18427
18428 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18429 msgid "Select a file"
18430 msgstr "Sélectionner un fichier"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18433 msgid "Select"
18434 msgstr "Sélectionner"
18435
18436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18437 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18440 msgid "Interface Settings"
18441 msgstr "Réglages de l'interface"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18446 msgid "Audio Settings"
18447 msgstr "Paramètres audio"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18452 msgid "Video Settings"
18453 msgstr "Paramètres vidéo"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18458 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18459 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18462 msgid "Input & Codec Settings"
18463 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18464
18465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18466 msgid "General Audio"
18467 msgstr "Général Audio"
18468
18469 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18470 msgid "Preferred Audio language"
18471 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18474 msgid "Enable Last.fm submissions"
18475 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18476
18477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18478 msgid "Visualization"
18479 msgstr "Visualisations"
18480
18481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18482 msgid "Keep audio level between sessions"
18483 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18486 msgid "Always reset audio start level to:"
18487 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18488
18489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18490 msgid "Change"
18491 msgstr "Change"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18494 msgid "Change Hotkey"
18495 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18496
18497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18498 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18499 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18503 msgid "Action"
18504 msgstr "Action"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18507 msgid "Shortcut"
18508 msgstr "Raccourci"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18511 msgid "Repair AVI Files"
18512 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18513
18514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18515 msgid "Default Caching Level"
18516 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18519 msgid "Caching"
18520 msgstr "Mise en cache"
18521
18522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18523 msgid ""
18524 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18525 "access module."
18526 msgstr ""
18527 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18528 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18529
18530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18531 msgid "Codecs / Muxers"
18532 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18535 msgid "Hardware Acceleration"
18536 msgstr "Décodage matériel"
18537
18538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18539 msgid "Post-Processing Quality"
18540 msgstr "Qualité de post-traitement"
18541
18542 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18543 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18544 msgstr ""
18545 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18546
18547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18548 msgid "Open network streams using the following protocols"
18549 msgstr ""
18550
18551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18552 msgid "Note that these are system-wide settings."
18553 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18554
18555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18556 msgid "Interface style"
18557 msgstr "Style d'interface"
18558
18559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18560 msgid "Dark"
18561 msgstr "Sombre"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18564 msgid "Bright"
18565 msgstr "Claire"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18568 msgid "Show video within the main window"
18569 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18572 msgid "Show Fullscreen Controller"
18573 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18577 msgid "Privacy / Network Interaction"
18578 msgstr "Vie privée / Réseau"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18581 msgid "Automatically check for updates"
18582 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18583
18584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18585 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18586 msgstr ""
18587 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18588 "liste de lecture)"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18591 #: modules/lua/vlc.c:101
18592 msgid "Lua HTTP"
18593 msgstr "Interface Lua HTTP"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Continue playback"
18598 msgstr "Lecture personnalisée"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18601 msgid "Default Encoding"
18602 msgstr "Encodage par défaut"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18605 msgid "Display Settings"
18606 msgstr "Préférences d'affichage"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18610 msgid "Font color"
18611 msgstr "Couleur de la police"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18615 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18617 msgid "Font"
18618 msgstr "Police"
18619
18620 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18621 msgid "Subtitle languages"
18622 msgstr "Langue des sous-titres"
18623
18624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18626 msgid "Preferred subtitle language"
18627 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18630 msgid "Enable OSD"
18631 msgstr "Activer OSD"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18634 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18635 msgid "Opacity"
18636 msgstr "Opacité"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18639 msgid "Force bold"
18640 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18644 msgid "Outline color"
18645 msgstr "Couleur du contour"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18649 msgid "Outline thickness"
18650 msgstr "Épaisseur des contours"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18653 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18654 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18658 msgid "Display"
18659 msgstr "Affichage"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18662 msgid "Video snapshots"
18663 msgstr "Captures d'écran"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18666 msgid "Folder"
18667 msgstr "Dossier"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18670 msgid "Format"
18671 msgstr "Format"
18672
18673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18674 msgid "Prefix"
18675 msgstr "Préfixe"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18678 msgid "Sequential numbering"
18679 msgstr "Numérotation séquentielle"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18682 msgid "Last check on: %@"
18683 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18686 msgid "No check was performed yet."
18687 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18688
18689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18690 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18691 msgid "Lowest latency"
18692 msgstr "Latence la plus basse"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18696 msgid "Low latency"
18697 msgstr "Latence faible"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18700 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18701 msgid "High latency"
18702 msgstr "Latence élevée"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18706 msgid "Higher latency"
18707 msgstr "Latence la plus haute"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18711 msgid "Reset Preferences"
18712 msgstr "Rétablir"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18715 msgid ""
18716 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18717 "\n"
18718 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18719 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18720 "stop immediately.\n"
18721 "\n"
18722 "The Media Library will not be affected.\n"
18723 "\n"
18724 "Are you sure you want to continue?"
18725 msgstr ""
18726 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18727 "\n"
18728 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18729 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18730 "\n"
18731 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18732 "\n"
18733 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18734
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18736 msgid ""
18737 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18741 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18742 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18743
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18746 msgid "Choose"
18747 msgstr "Choisir"
18748
18749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18750 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18751 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18752
18753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18754 msgid ""
18755 "Press new keys for\n"
18756 "\"%@\""
18757 msgstr ""
18758 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18759 "« %@ »"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18762 msgid "Invalid combination"
18763 msgstr "Combinaison invalide"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18766 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18767 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18768
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18771 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18772 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18773
18774 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18775 msgid "Not Set"
18776 msgstr "non défini"
18777
18778 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18780 msgid "Audio/Video"
18781 msgstr "Audio / Vidéo"
18782
18783 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18785 msgid "Audio track synchronization:"
18786 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18787
18788 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18790 msgid "s"
18791 msgstr "s"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18794 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18795 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18799 msgid "Subtitles/Video"
18800 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18801
18802 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18804 msgid "Subtitle track synchronization:"
18805 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18806
18807 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18808 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18809 msgstr ""
18810 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18811
18812 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18814 msgid "Subtitle speed:"
18815 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18818 msgid "fps"
18819 msgstr " ips"
18820
18821 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18823 msgid "Subtitle duration factor:"
18824 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18825
18826 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18828 msgid ""
18829 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18830 "Set 0 to disable."
18831 msgstr ""
18832 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18833 "Mettre 0 pour inhiber."
18834
18835 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18837 msgid ""
18838 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18839 "Set 0 to disable."
18840 msgstr ""
18841 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18842 "Mettre à 0 pour inhiber"
18843
18844 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18846 msgid ""
18847 "Recalculate subtitle duration according\n"
18848 "to their content and this value.\n"
18849 "Set 0 to disable."
18850 msgstr ""
18851 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18852 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18853 "Mettre à 0 pour inhiber."
18854
18855 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18857 msgid "Video Effects"
18858 msgstr "Effets vidéo"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18861 msgid "Basic"
18862 msgstr "Basique"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18866 msgid "Geometry"
18867 msgstr "Géométrie"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18871 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18872 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18875 msgid "Color"
18876 msgstr "Couleur"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18879 msgid "Image Adjust"
18880 msgstr "Ajustement d'image"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18884 msgid "Brightness Threshold"
18885 msgstr "Seuil de luminosité"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18889 msgid "Sharpen"
18890 msgstr "Accentuation"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18895 msgid "Sigma"
18896 msgstr "Sigma"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18900 msgid "Banding removal"
18901 msgstr "Suppression effet de traîne"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18905 msgid "Radius"
18906 msgstr "Rayon"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18910 msgid "Film Grain"
18911 msgstr "Grain du film"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18915 msgid "Variance"
18916 msgstr "Variance"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18920 msgid "Synchronize top and bottom"
18921 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18925 msgid "Synchronize left and right"
18926 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18927
18928 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18930 msgid "Transform"
18931 msgstr "Transformation"
18932
18933 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18934 msgid "Rotate by 90 degrees"
18935 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18936
18937 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18938 msgid "Rotate by 180 degrees"
18939 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18940
18941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18942 msgid "Rotate by 270 degrees"
18943 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18944
18945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18946 msgid "Flip horizontally"
18947 msgstr "Retournement horizontal"
18948
18949 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18950 msgid "Flip vertically"
18951 msgstr "Retournement vertical"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18954 msgid "Magnification/Zoom"
18955 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18956
18957 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18959 msgid "Puzzle game"
18960 msgstr "Puzzle"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18963 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18966 msgid "Rows"
18967 msgstr "Lignes"
18968
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18970 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18973 msgid "Columns"
18974 msgstr "Colonnes"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18978 msgid "Clone"
18979 msgstr "Clone"
18980
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18983 msgid "Number of clones"
18984 msgstr "Nombre de clones"
18985
18986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18988 msgid "Wall"
18989 msgstr "Mur d'images"
18990
18991 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18993 msgid "Color threshold"
18994 msgstr "Seuil de couleur"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18998 msgid "Similarity"
18999 msgstr "Similarité"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19003 msgid "Intensity"
19004 msgstr "Intensité"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19007 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19009 msgid "Gradient"
19010 msgstr "Gradient"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19013 msgid "Edge"
19014 msgstr "« edge » / Contours"
19015
19016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19017 msgid "Hough"
19018 msgstr "« hough » / Lignes"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19022 msgid "Cartoon"
19023 msgstr "Cartoon"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19027 msgid "Color extraction"
19028 msgstr "Extraction de couleur"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19031 msgid "Invert colors"
19032 msgstr "Inversion de couleur"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19036 msgid "Posterize"
19037 msgstr "Postériser"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19040 msgid "Posterize level"
19041 msgstr "Niveau de postérisation"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19045 msgid "Motion blur"
19046 msgstr "Flou de mouvement"
19047
19048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19050 msgid "Factor"
19051 msgstr "Facteur"
19052
19053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19054 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19055 msgid "Motion Detect"
19056 msgstr "Détection de mouvement"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19060 msgid "Water effect"
19061 msgstr "Effet aquatique"
19062
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19064 msgid "Anaglyph"
19065 msgstr "Anaglyphe"
19066
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19069 msgid "Add text"
19070 msgstr "Ajout de texte"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19073 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19074 msgid "Text"
19075 msgstr "Texte"
19076
19077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19079 msgid "Add logo"
19080 msgstr "Ajout d'un logo"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19084 msgid "Logo"
19085 msgstr "Logo"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19090 msgid "Transparency"
19091 msgstr "Transparence"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19094 msgid "Organize profiles..."
19095 msgstr "Organiser les profils…"
19096
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19098 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19099 msgstr ""
19100 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19103 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19104 msgstr ""
19105 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19108 msgid ""
19109 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19110 "RAW)"
19111 msgstr ""
19112 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19113 "et RAW)"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19116 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19117 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19120 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19121 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19122
19123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19124 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19125 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19126
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19128 msgid ""
19129 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19130 "MPEG TS)"
19131 msgstr ""
19132 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19135 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19136 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19139 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19140 msgstr ""
19141 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19144 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19145 msgstr ""
19146 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19149 msgid ""
19150 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19151 "ASF and OGG)"
19152 msgstr ""
19153 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
19154 "ASF et OGG)"
19155
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19158 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
19159
19160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19161 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19162 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
19163
19164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19165 msgid ""
19166 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19167 "ASF, OGG and RAW)"
19168 msgstr ""
19169 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
19170 "ASF, OGG et RAW)"
19171
19172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19173 msgid ""
19174 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19175 msgstr ""
19176 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
19177 "et RAW)"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19180 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19181 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19184 msgid ""
19185 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19186 msgstr ""
19187 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19190 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19191 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
19192
19193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19194 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19195 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19198 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19199 msgstr ""
19200 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
19201
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19203 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19204 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
19205
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19207 msgid "MPEG Program Stream"
19208 msgstr "MPEG Program Stream"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19211 msgid "MPEG Transport Stream"
19212 msgstr "MPEG Transport Stream"
19213
19214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19215 msgid "MPEG 1 Format"
19216 msgstr "Format MPEG 1"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19219 msgid ""
19220 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19221 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19222 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19223 "at http://yourip:8080 by default."
19224 msgstr ""
19225 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19226 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19227 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19228 "http://votreip:8080 par défaut."
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19231 msgid ""
19232 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19233 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19234 "generally the most compatible"
19235 msgstr ""
19236 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19237 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
19238 "elle est généralement plus compatible."
19239
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19241 msgid ""
19242 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19243 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19244 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19245 "at mms://yourip:8080 by default."
19246 msgstr ""
19247 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19248 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19249 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19250 "http://votreip:8080 par défaut."
19251
19252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19253 msgid ""
19254 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19255 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19256 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19257 "HTTP)."
19258 msgstr ""
19259 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
19260 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
19261 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
19262 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
19263
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19265 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19266 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19269 msgid "Use this to stream to a single computer."
19270 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19271
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19273 msgid ""
19274 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19275 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19276 "address beginning with 239.255."
19277 msgstr ""
19278 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19279 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19280 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19283 msgid ""
19284 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19285 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19286 "but it won't work over the Internet."
19287 msgstr ""
19288 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19289 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19290 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19291 "Internet."
19292
19293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19294 msgid ""
19295 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19296 "stream"
19297 msgstr ""
19298 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19299 "ajoutés."
19300
19301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19302 msgid ""
19303 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19304 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19305 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19306 msgstr ""
19307 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19308 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19309 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19310 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19311
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19313 msgid "Back"
19314 msgstr "Retour"
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19318 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19319 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
19320
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19322 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19323 msgstr ""
19324 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19325 "transcodages."
19326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19330 msgid "More Info"
19331 msgstr "Détails"
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19334 msgid ""
19335 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19336 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19337 "access to more features."
19338 msgstr ""
19339 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19340 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19341 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19342
19343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19345 msgid "Stream to network"
19346 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19347
19348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19349 msgid "Transcode/Save to file"
19350 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19351
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19353 msgid "Choose input"
19354 msgstr "Choisir l'entrée"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19357 msgid "Choose here your input stream."
19358 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19359
19360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19362 msgid "Select a stream"
19363 msgstr "Sélectionnez un flux"
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19366 msgid "Existing playlist item"
19367 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19370 msgid "Partial Extract"
19371 msgstr "Extraction partielle"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19374 msgid ""
19375 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19376 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19377 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19378 msgstr ""
19379 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19380 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19381 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19382 "en secondes."
19383
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19385 msgid "From"
19386 msgstr "De"
19387
19388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19389 msgid "To"
19390 msgstr "À"
19391
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19393 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19394 msgstr ""
19395 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19396 "envoyé."
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19400 msgid "Destination"
19401 msgstr "Destination"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19404 msgid "Streaming method"
19405 msgstr "Méthode de diffusion"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19408 msgid "Address of the computer to stream to."
19409 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19412 msgid "UDP Unicast"
19413 msgstr "Unicast UDP"
19414
19415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19416 msgid "UDP Multicast"
19417 msgstr "Multidiffusion UDP"
19418
19419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19421 msgid "Transcode"
19422 msgstr "Transcode"
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19425 msgid ""
19426 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19427 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19428 msgstr ""
19429 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19430 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19431 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19432
19433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19434 msgid "Transcode audio"
19435 msgstr "Transcoder l'audio"
19436
19437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19438 msgid "Transcode video"
19439 msgstr "Transcoder la vidéo"
19440
19441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19442 msgid ""
19443 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19444 "stream."
19445 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19446
19447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19448 msgid ""
19449 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19450 "stream."
19451 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19454 msgid "Encapsulation format"
19455 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19458 msgid ""
19459 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19460 "previously chosen settings all formats won't be available."
19461 msgstr ""
19462 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19463 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19466 msgid "Additional streaming options"
19467 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19468
19469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19470 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19471 msgstr ""
19472 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19473 "votre diffusion."
19474
19475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19476 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19477 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19481 msgid "Local playback"
19482 msgstr "Lecture locale"
19483
19484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19485 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19486 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19487
19488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19489 msgid "Additional transcode options"
19490 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19491
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19493 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19494 msgstr ""
19495 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19496 "votre transcodage."
19497
19498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19499 msgid "Select the file to save to"
19500 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19501
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19503 msgid ""
19504 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19505 "the receiving user as they become part of the image."
19506 msgstr ""
19507 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19508 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19509
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19511 msgid ""
19512 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19513 "transcoding."
19514 msgstr ""
19515 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19516 "diffusion ou transcodage."
19517
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19519 msgid "Summary"
19520 msgstr "Résumé"
19521
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19523 msgid "Encap. format"
19524 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19525
19526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19527 msgid "Input stream"
19528 msgstr "Flux d'entrée"
19529
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19531 msgid "Save file to"
19532 msgstr "Enregistrer vers"
19533
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19535 msgid "Include subtitles"
19536 msgstr "Inclure les sous-titres"
19537
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19539 msgid "No input selected"
19540 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19541
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19543 msgid ""
19544 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19545 "\n"
19546 "Choose one before going to the next page."
19547 msgstr ""
19548 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19549 "lecture. \n"
19550 "\n"
19551 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19552
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19554 msgid "No valid destination"
19555 msgstr "Pas de destination valide"
19556
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19558 msgid ""
19559 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19560 "Multicast-IP.\n"
19561 "\n"
19562 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19563 "and the help texts in this window."
19564 msgstr ""
19565 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19566 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19567 "\n"
19568 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19569 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19570
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19572 msgid ""
19573 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19574 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19575 "\n"
19576 "Correct your selection and try again."
19577 msgstr ""
19578 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19579 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19580 "codec vidéo.\n"
19581 "\n"
19582 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19585 msgid "Select the directory to save to"
19586 msgstr "Dossier de destination"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19589 msgid "No folder selected"
19590 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19591
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19593 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19594 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19595
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19597 msgid ""
19598 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19599 "location."
19600 msgstr ""
19601 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19602 "emplacement."
19603
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19605 msgid "No file selected"
19606 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19607
19608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19609 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19610 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19611
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19613 msgid ""
19614 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19615 msgstr ""
19616 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19617 "emplacement."
19618
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19620 msgid "Finish"
19621 msgstr "Terminer"
19622
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19624 #, c-format
19625 msgid "%i items"
19626 msgstr "%i éléments"
19627
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19630 msgid "yes"
19631 msgstr "oui"
19632
19633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19636 msgid "no"
19637 msgstr "non"
19638
19639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19640 msgid "yes: from %@ to %@"
19641 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19642
19643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19644 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19645 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19646
19647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19648 msgid "This allows streaming on a network."
19649 msgstr "Diffuser par le réseau"
19650
19651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19652 msgid ""
19653 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19654 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19655 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19656 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19657 msgstr ""
19658 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19659 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19660 "VLC peut lire.\n"
19661 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19662 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19663 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19666 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19667 msgstr ""
19668 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19669 "plus d'information."
19670
19671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19672 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19673 msgstr ""
19674 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19675 "plus d'information."
19676
19677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19678 msgid ""
19679 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19680 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19681 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19682 "this setting to 1."
19683 msgstr ""
19684 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19685 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19686 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19687 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19688
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19690 msgid ""
19691 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19692 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19693 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19694 "extra interface.\n"
19695 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19696 "name will be used."
19697 msgstr ""
19698 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19699 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19700 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19701 "activent l'interface SAP.\n"
19702 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19703 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19704
19705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19706 msgid ""
19707 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19708 "streamed.\n"
19709 "\n"
19710 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19711 "streaming."
19712 msgstr ""
19713 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19714 "diffusé. \n"
19715 "\n"
19716 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19717 "transcodage / diffusion"
19718
19719 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19720 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19721 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19722
19723 #: modules/gui/ncurses.c:70
19724 msgid "Filebrowser starting point"
19725 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19726
19727 #: modules/gui/ncurses.c:72
19728 msgid ""
19729 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19730 "show you initially."
19731 msgstr ""
19732 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19733 "ncurses montrera au lancement."
19734
19735 #: modules/gui/ncurses.c:77
19736 msgid "Ncurses interface"
19737 msgstr "Interface « ncurses »"
19738
19739 #: modules/gui/ncurses.c:775
19740 #, c-format
19741 msgid "  [%s]"
19742 msgstr "  [%s]"
19743
19744 #: modules/gui/ncurses.c:779
19745 #, c-format
19746 msgid "      %s: %s"
19747 msgstr "      %s : %s"
19748
19749 #: modules/gui/ncurses.c:873
19750 msgid "[Display]"
19751 msgstr "[Affichage]"
19752
19753 #: modules/gui/ncurses.c:875
19754 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19755 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19756
19757 #: modules/gui/ncurses.c:876
19758 msgid " i                      Show/Hide info box"
19759 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19760
19761 #: modules/gui/ncurses.c:877
19762 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19763 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19764
19765 #: modules/gui/ncurses.c:878
19766 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19767 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19768
19769 #: modules/gui/ncurses.c:879
19770 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19771 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19772
19773 #: modules/gui/ncurses.c:880
19774 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19775 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19776
19777 #: modules/gui/ncurses.c:881
19778 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19779 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19780
19781 #: modules/gui/ncurses.c:882
19782 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19783 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:883
19786 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19787 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:884
19790 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19791 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:888
19794 msgid "[Global]"
19795 msgstr "[Global]"
19796
19797 #: modules/gui/ncurses.c:890
19798 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19799 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19800
19801 #: modules/gui/ncurses.c:891
19802 msgid " s                      Stop"
19803 msgstr "     s           Stop"
19804
19805 #: modules/gui/ncurses.c:892
19806 msgid " <space>                Pause/Play"
19807 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:893
19810 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19811 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:894
19814 #, fuzzy
19815 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19816 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:895
19819 #, fuzzy
19820 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19821 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19822
19823 #: modules/gui/ncurses.c:896
19824 #, fuzzy
19825 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19826 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19827
19828 #: modules/gui/ncurses.c:897
19829 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19830 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19831
19832 #: modules/gui/ncurses.c:898
19833 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19834 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19835
19836 #: modules/gui/ncurses.c:899
19837 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19838 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19839
19840 #. xgettext: You can use ← and → characters
19841 #: modules/gui/ncurses.c:901
19842 #, c-format
19843 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19844 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19845
19846 #: modules/gui/ncurses.c:902
19847 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19848 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19849
19850 #: modules/gui/ncurses.c:903
19851 msgid " m                      Mute"
19852 msgstr "     m           Muet"
19853
19854 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19855 #: modules/gui/ncurses.c:905
19856 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19857 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19858
19859 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19860 #: modules/gui/ncurses.c:907
19861 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19862 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19863
19864 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19865 #: modules/gui/ncurses.c:909
19866 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19867 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19868
19869 #: modules/gui/ncurses.c:913
19870 msgid "[Playlist]"
19871 msgstr "[Liste de lecture]"
19872
19873 #: modules/gui/ncurses.c:915
19874 msgid " r                      Toggle Random playing"
19875 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19876
19877 #: modules/gui/ncurses.c:916
19878 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19879 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19880
19881 #: modules/gui/ncurses.c:917
19882 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19883 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19884
19885 #: modules/gui/ncurses.c:918
19886 msgid " o                      Order Playlist by title"
19887 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19888
19889 #: modules/gui/ncurses.c:919
19890 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19891 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19892
19893 #: modules/gui/ncurses.c:920
19894 msgid " g                      Go to the current playing item"
19895 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19896
19897 #: modules/gui/ncurses.c:921
19898 msgid " /                      Look for an item"
19899 msgstr "     /           Rechercher"
19900
19901 #: modules/gui/ncurses.c:922
19902 msgid " ;                      Look for the next item"
19903 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19904
19905 #: modules/gui/ncurses.c:923
19906 msgid " A                      Add an entry"
19907 msgstr "     A           Ajouter"
19908
19909 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19910 #: modules/gui/ncurses.c:925
19911 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19912 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19913
19914 #: modules/gui/ncurses.c:926
19915 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19916 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19917
19918 #: modules/gui/ncurses.c:930
19919 msgid "[Filebrowser]"
19920 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19921
19922 #: modules/gui/ncurses.c:932
19923 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19924 msgstr ""
19925 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:933
19928 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19929 msgstr ""
19930 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19931
19932 #: modules/gui/ncurses.c:934
19933 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19934 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19935
19936 #: modules/gui/ncurses.c:938
19937 msgid "[Player]"
19938 msgstr "[Lecteur]"
19939
19940 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19941 #: modules/gui/ncurses.c:941
19942 #, c-format
19943 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19944 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19945
19946 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19947 msgid "[Repeat] "
19948 msgstr "[Répéter] "
19949
19950 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19951 msgid "[Random] "
19952 msgstr "[Aléatoire] "
19953
19954 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19955 msgid "[Loop]"
19956 msgstr "[Boucler]"
19957
19958 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19959 #, c-format
19960 msgid " Source   : %s"
19961 msgstr " Source  : %s"
19962
19963 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19964 #, c-format
19965 msgid " Position : %s/%s"
19966 msgstr " Position : %s/%s"
19967
19968 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19969 msgid " Volume   : Mute"
19970 msgstr "Volume : muet"
19971
19972 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19973 #, c-format
19974 msgid " Volume   : %3ld%%"
19975 msgstr "Volume : %3ld%%"
19976
19977 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19978 msgid " Volume   : ----"
19979 msgstr "Volume : ----"
19980
19981 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19982 #, c-format
19983 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19984 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19985
19986 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19987 #, c-format
19988 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19989 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19990
19991 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19992 msgid " Source: <no current item> "
19993 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19994
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19996 msgid " [ h for help ]"
19997 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19998
19999 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20000 #, c-format
20001 msgid "Open: %s"
20002 msgstr "Ouvrir : %s"
20003
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20005 #, c-format
20006 msgid "Find: %s"
20007 msgstr "Chercher : %s"
20008
20009 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20010 msgid "Shift+L"
20011 msgstr "Shift+L"
20012
20013 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20014 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20015 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
20016
20017 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20018 msgid "Previous Chapter/Title"
20019 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
20020
20021 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20022 msgid "Next Chapter/Title"
20023 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
20024
20025 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20026 msgid "Teletext Activation"
20027 msgstr "Alignement Télétexte"
20028
20029 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20030 msgid "Toggle Transparency "
20031 msgstr "Basculer la transparence"
20032
20033 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20034 msgid ""
20035 "Play\n"
20036 "If the playlist is empty, open a medium"
20037 msgstr ""
20038 "Lecture\n"
20039 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
20040
20041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20042 msgid "Previous / Backward"
20043 msgstr "Précédent/Reculer"
20044
20045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20046 msgid "Next / Forward"
20047 msgstr "Suivant / Avancer"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20050 msgid "De-Fullscreen"
20051 msgstr "Sortir du plein écran"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20054 msgid "Extended panel"
20055 msgstr "Options étendues "
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20058 msgid "A->B Loop"
20059 msgstr "Boucle A->B"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20062 msgid "Frame By Frame"
20063 msgstr "Image par image"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20066 msgid "Trickplay Reverse"
20067 msgstr "Lecture à l'envers"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20071 msgid "Step backward"
20072 msgstr "Reculer"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20076 msgid "Step forward"
20077 msgstr "Avancer d'un pas"
20078
20079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20080 msgid "Loop / Repeat"
20081 msgstr "Boucler/Répéter"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20084 msgid "Open subtitles"
20085 msgstr "Ouvrir sous-titres"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20088 msgid "Dock fullscreen controller"
20089 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20092 msgid "Stop playback"
20093 msgstr "Arrêter la lecture"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20096 msgid "Open a medium"
20097 msgstr "Ouvrir un média"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20100 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20101 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20104 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20105 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20108 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20109 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20112 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20113 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20116 msgid "Show extended settings"
20117 msgstr "Afficher les options étendues"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20120 msgid "Toggle playlist"
20121 msgstr "Basculer la liste de lecture"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20124 msgid "Take a snapshot"
20125 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20128 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20129 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20132 msgid "Frame by frame"
20133 msgstr "Image par image"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20136 msgid "Reverse"
20137 msgstr "En arrière"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20140 msgid "Change the loop and repeat modes"
20141 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20144 msgid "Previous media in the playlist"
20145 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20148 msgid "Next media in the playlist"
20149 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20152 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20153 msgid "Open subtitle file"
20154 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
20155
20156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20157 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20158 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
20159
20160 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20161 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20162 msgid "Unmute"
20163 msgstr "Rétablir le son"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20166 msgctxt "Tooltip|Mute"
20167 msgid "Mute"
20168 msgstr "Couper le son"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20171 msgid "Pause the playback"
20172 msgstr "Pause après la lecture"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20175 msgid ""
20176 "Loop from point A to point B continuously\n"
20177 "Click to set point A"
20178 msgstr ""
20179 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
20180 "Cliquez pour le point A"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20183 msgid "Click to set point B"
20184 msgstr "Cliquez pour le point B"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20187 msgid "Stop the A to B loop"
20188 msgstr "Stopper la boucle A->B"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20191 msgid "Aspect Ratio"
20192 msgstr "Proportions"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20195 #: modules/video_filter/logo.c:48
20196 msgid "Logo filenames"
20197 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20198
20199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20200 #: modules/video_filter/erase.c:55
20201 msgid "Image mask"
20202 msgstr "Masque de transparence"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20205 msgid ""
20206 "No v4l2 instance found.\n"
20207 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20208 "\n"
20209 "Controls will automatically appear here."
20210 msgstr ""
20211 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20212 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20213 "\n"
20214 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20215
20216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20217 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20218 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20219 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20220 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20221 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20222 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20240 msgid "dB"
20241 msgstr "dB"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20244 msgid "170 Hz"
20245 msgstr "170 Hz"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20248 msgid "310 Hz"
20249 msgstr "310 Hz"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20252 msgid "600 Hz"
20253 msgstr "600 Hz"
20254
20255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20257 msgid "1 KHz"
20258 msgstr "1 KHz"
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20261 msgid "3 KHz"
20262 msgstr "3 KHz"
20263
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20265 msgid "6 KHz"
20266 msgstr "6 KHz"
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20269 msgid "12 KHz"
20270 msgstr "12 KHz"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20273 msgid "14 KHz"
20274 msgstr "14 KHz"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20278 msgid "16 KHz"
20279 msgstr "16 KHz"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20282 msgid "31 Hz"
20283 msgstr "31 Hz"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20286 msgid "63 Hz"
20287 msgstr "63 Hz"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20290 msgid "125 Hz"
20291 msgstr "125 Hz"
20292
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20294 msgid "250 Hz"
20295 msgstr "250 Hz"
20296
20297 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20298 msgid "500 Hz"
20299 msgstr "500 Hz"
20300
20301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20302 msgid "2 KHz"
20303 msgstr "2 KHz"
20304
20305 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20306 msgid "4 KHz"
20307 msgstr "4 KHz"
20308
20309 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20310 msgid "8 KHz"
20311 msgstr "8 KHz"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20314 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20315 msgid "ms"
20316 msgstr "ms"
20317
20318 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20319 msgid ""
20320 "Knee\n"
20321 "radius"
20322 msgstr ""
20323 "Rayon de\n"
20324 "l'arrondi"
20325
20326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20327 msgid ""
20328 "Makeup\n"
20329 "gain"
20330 msgstr ""
20331 "Compensation\n"
20332 "de gain"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20335 msgid "(Hastened)"
20336 msgstr "(Accéléré)"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20339 msgid "(Delayed)"
20340 msgstr "(Ralenti)"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20343 msgid "Force update of this dialog's values"
20344 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20347 msgid "&Fingerprint"
20348 msgstr "&Empreinte audio"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20351 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20352 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20355 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20356 msgstr ""
20357 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20358 "ci-dessous.\n"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20361 msgid ""
20362 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20363 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20364 msgstr ""
20365 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20366 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20369 msgid "Current media / stream statistics"
20370 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20373 msgid "Input/Read"
20374 msgstr "Entrée / Lu"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20377 msgid "Output/Written/Sent"
20378 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20381 msgid "Media data size"
20382 msgstr "Taille des données"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20385 msgid "Demuxed data size"
20386 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20389 msgid "Content bitrate"
20390 msgstr "Débit"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20393 msgid "Discarded (corrupted)"
20394 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20397 msgid "Dropped (discontinued)"
20398 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20402 msgid "Decoded"
20403 msgstr "Décodé"
20404
20405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20406 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20407 msgid "blocks"
20408 msgstr "blocs"
20409
20410 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20411 msgid "Displayed"
20412 msgstr "Affiché"
20413
20414 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20416 msgid "frames"
20417 msgstr "Images"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20420 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20421 msgid "Lost"
20422 msgstr "Perdu"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20426 msgid "Sent"
20427 msgstr "Envoyé"
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20430 msgid "packets"
20431 msgstr "Paquets"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20434 msgid "Upstream rate"
20435 msgstr "Débit de flux montant"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20438 msgid "Played"
20439 msgstr "Joué"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20443 msgid "buffers"
20444 msgstr "tampons"
20445
20446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20447 msgid "Last 60 seconds"
20448 msgstr "Dernières 60 s"
20449
20450 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20451 msgid "Overall"
20452 msgstr "En tout"
20453
20454 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20455 msgid "Current visualization"
20456 msgstr "Visualisation actuelle"
20457
20458 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20459 msgid ""
20460 "Current playback speed: %1\n"
20461 "Click to adjust"
20462 msgstr ""
20463 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20464 "Faites un clic droit pour ajuster"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20467 msgid "Revert to normal play speed"
20468 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20469
20470 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20471 msgid "Download cover art"
20472 msgstr "Télécharger la jaquette"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20475 msgid "Add cover art from file"
20476 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20479 msgid "Choose Cover Art"
20480 msgstr "Choisissez la jaquette"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20483 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20484 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20488 msgid "Elapsed time"
20489 msgstr "Durée écoulée"
20490
20491 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20493 msgid "Total/Remaining time"
20494 msgstr "Temps total/restant"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20497 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20498 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20501 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20502 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20505 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20506 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20509 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20510 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20513 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20514 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20518 msgid "Select one or multiple files"
20519 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20522 msgid "File names:"
20523 msgstr "Noms de fichier :"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20526 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20527 msgid "Filter:"
20528 msgstr "Filtre :"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20531 msgid "Eject the disc"
20532 msgstr "Éjecter le disque"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20535 msgid "Channels:"
20536 msgstr "Canaux :"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20539 msgid "Selected ports:"
20540 msgstr "Ports sélectionnés :"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20543 msgid ".*"
20544 msgstr ".*"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20547 msgid "Use VLC pace"
20548 msgstr "Mettre VLC au pas"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20551 msgid "TV - digital"
20552 msgstr "TV (numérique)"
20553
20554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20555 msgid "Tuner card"
20556 msgstr "Carte tuner"
20557
20558 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20559 msgid "Delivery system"
20560 msgstr "Standard de TV numérique"
20561
20562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20563 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20564 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20567 msgid "Transponder symbol rate"
20568 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20571 msgid "Bandwidth"
20572 msgstr "Bande passante"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20575 msgid "TV - analog"
20576 msgstr "TV (analogique)"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20579 msgid "Device name"
20580 msgstr "Nom du périphérique"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20583 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20584 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20585
20586 #. xgettext: frames per second
20587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20588 msgid " f/s"
20589 msgstr " ips"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20592 msgid "Advanced Options"
20593 msgstr "Options avancées"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20596 msgid "Double click to get media information"
20597 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20600 msgid "Change playlistview"
20601 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20604 msgid "Search the playlist"
20605 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20608 msgid "My Computer"
20609 msgstr "Poste de travail"
20610
20611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20612 msgid "Devices"
20613 msgstr "Périphériques"
20614
20615 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20616 msgid "Local Network"
20617 msgstr "Réseau local"
20618
20619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20620 msgid "Internet"
20621 msgstr "Internet"
20622
20623 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20624 msgid "Remove this podcast subscription"
20625 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20628 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20629 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Cover"
20634 msgstr "Crossover"
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20637 msgid "Create Directory"
20638 msgstr "Créer un dossier"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20641 msgid "Create Folder"
20642 msgstr "Créer un dossier"
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20645 msgid "Enter name for new directory:"
20646 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20649 msgid "Enter name for new folder:"
20650 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Rename Directory"
20655 msgstr "Créer un dossier"
20656
20657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Rename Folder"
20660 msgstr "Créer un dossier"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20663 #, fuzzy
20664 msgid "Enter a new name for the directory:"
20665 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20668 #, fuzzy
20669 msgid "Enter a new name for the folder:"
20670 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20671
20672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20673 msgid "Sort by"
20674 msgstr "Trier par"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20677 msgid "Ascending"
20678 msgstr "Croissant"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20681 msgid "Descending"
20682 msgstr "Décroissant"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20685 msgid "Display size"
20686 msgstr "Taille d'affichage"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20689 msgid "Increase"
20690 msgstr "Augmenter"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20693 msgid "Decrease"
20694 msgstr "Réduire"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20697 msgid "Playlist View Mode"
20698 msgstr "Affichage liste de lecture"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20701 msgid ""
20702 "Playlist is currently empty.\n"
20703 "Drop a file here or select a media source from the left."
20704 msgstr ""
20705 "La liste de lecture est vide.\n"
20706 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20709 msgid "Icons"
20710 msgstr "Icônes"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20713 msgid "Detailed List"
20714 msgstr "Vue détaillée"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20717 msgid "List"
20718 msgstr "Liste"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20721 msgid "PictureFlow"
20722 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20725 msgid "Select File"
20726 msgstr "Sélectionner un fichier"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20729 msgid ""
20730 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20731 "key to remove hotkeys"
20732 msgstr ""
20733 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20734 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20737 msgid "in"
20738 msgstr "parmi"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20741 msgid "Any field"
20742 msgstr "Tous les champs"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20745 msgid "Actions"
20746 msgstr "Actions"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20749 msgid "Hotkey"
20750 msgstr "Raccourci clavier"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20753 msgid "Application level hotkey"
20754 msgstr "Raccourci de niveau application"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20758 msgid "Global"
20759 msgstr "Global"
20760
20761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20762 msgid "Desktop level hotkey"
20763 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20764
20765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20767 msgid ""
20768 "Double click to change.\n"
20769 "Delete key to remove."
20770 msgstr ""
20771 "Double-cliquez pour changer.\n"
20772 "Effacer la touche pour supprimer."
20773
20774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20775 msgid "Hotkey change"
20776 msgstr "Changement raccourci clavier"
20777
20778 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20779 msgid "Press the new key or combination for "
20780 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20781
20782 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20783 msgid "Assign"
20784 msgstr "Affecter"
20785
20786 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20787 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20788 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20789
20790 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20791 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20792 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20793
20794 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20795 msgid "Key or combination: "
20796 msgstr "Touche ou combinaison :"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20799 msgid "Key: "
20800 msgstr "Touche :"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20804 msgid "Input & Codecs Settings"
20805 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20806
20807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20808 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20809 msgid "Configure Hotkeys"
20810 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20813 msgid "Device:"
20814 msgstr "Périphérique :"
20815
20816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20817 msgid ""
20818 "If this property is blank, different values\n"
20819 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20820 "You can define a unique one or configure them \n"
20821 "individually in the advanced preferences."
20822 msgstr ""
20823 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20824 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20825 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20826 "dans les préférences avancées."
20827
20828 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20829 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20830 msgstr ""
20831 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20832 "thèmes sur le site "
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20835 msgid "VLC skins website"
20836 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20839 msgid "System's default"
20840 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20843 msgid "File associations"
20844 msgstr "Association de fichiers"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20848 msgid "Audio Files"
20849 msgstr "Fichiers audio"
20850
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20853 msgid "Video Files"
20854 msgstr "Fichiers vidéo"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20857 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20858 msgid "Playlist Files"
20859 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20860
20861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20862 msgid "&Apply"
20863 msgstr "&Appliquer"
20864
20865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20867 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20871 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20872 msgid "&Cancel"
20873 msgstr "&Annuler"
20874
20875 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20876 msgid "Profile"
20877 msgstr "Profil"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20880 msgid "Edit selected profile"
20881 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20882
20883 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20884 msgid "Delete selected profile"
20885 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20886
20887 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20888 msgid "Create a new profile"
20889 msgstr "Créer un nouveau profil"
20890
20891 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20893 msgid "Create"
20894 msgstr "Créer"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20897 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20898 msgstr ""
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20901 msgid " Profile Name Missing"
20902 msgstr "Nom de profil absent"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20905 msgid "You must set a name for the profile."
20906 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20909 msgid "File/Directory"
20910 msgstr "Fichier/Dossier"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20913 msgid "File/Folder"
20914 msgstr "Fichier / Dossier"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20918 msgid "Source"
20919 msgstr "Source"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20922 msgid "Source:"
20923 msgstr "Source :"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20926 msgid "Type:"
20927 msgstr "Type :"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20930 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20931 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20932
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20934 msgid "Filename"
20935 msgstr "Nom de fichier"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20939 msgid "Save file..."
20940 msgstr "Enregistrer sous…"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20943 msgid ""
20944 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20945 msgstr ""
20946 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20949 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20950 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20951
20952 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20953 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20954 msgid "Path"
20955 msgstr "Chemin d'accès"
20956
20957 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20958 msgid ""
20959 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20960 msgstr ""
20961 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20962
20963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20964 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20965 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20966
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20968 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20969 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20972 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20973 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20974
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20976 msgid "Base port"
20977 msgstr "Port de base"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20980 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20981 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20984 msgid "Mount Point"
20985 msgstr "Point de montage"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20988 msgid "Login:pass"
20989 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20992 msgid "Edit Bookmarks"
20993 msgstr "Éditer les signets"
20994
20995 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20996 msgid "Create a new bookmark"
20997 msgstr "Créer un nouveau signet"
20998
20999 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21000 msgid "Delete the selected item"
21001 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21004 msgid "Delete all the bookmarks"
21005 msgstr "Effacer tous les signets"
21006
21007 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21008 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21011 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21018 msgid "&Close"
21019 msgstr "&Fermer"
21020
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21022 msgid "Bytes"
21023 msgstr "Octets"
21024
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21027 msgid "Convert"
21028 msgstr "Convertir"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21032 msgid "Destination file:"
21033 msgstr "Fichier de destination :"
21034
21035 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21036 msgid "Browse"
21037 msgstr "Parcourir "
21038
21039 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21040 msgid "Settings"
21041 msgstr "Paramètres"
21042
21043 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21044 msgid "Display the output"
21045 msgstr "Affiche le flux de sortie"
21046
21047 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21048 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21049 msgstr ""
21050 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
21051 "opérations"
21052
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21054 msgid "&Start"
21055 msgstr "&Démarrer"
21056
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Containers"
21060 msgstr "Conteneurs (*"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21063 msgid "Errors"
21064 msgstr "Erreurs"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21067 msgid "Cl&ear"
21068 msgstr "&Effacer"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21071 msgid "Hide future errors"
21072 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21075 msgid "Adjustments and Effects"
21076 msgstr "Ajustements et effets"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21079 msgid "Synchronization"
21080 msgstr "Synchronisation"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21083 msgid "v4l2 controls"
21084 msgstr "Contrôles v4l2"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21087 msgid "&Write changes to config"
21088 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21092 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21093 msgstr "Vie privée / Réseau"
21094
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21096 #, fuzzy
21097 msgid ""
21098 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21099 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21100 "anyone.</p>\n"
21101 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21102 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21103 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21104 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21105 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21106 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21107 "p>\n"
21108 msgstr ""
21109 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
21110 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
21111 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
21112 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
21113 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
21114 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
21115 "autres meta-données.</p>\n"
21116 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
21117 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
21118 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
21119 "automatiquement.</p>\n"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21122 msgid "Network Access Policy"
21123 msgstr "Politique d'accès au réseau"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21126 msgid "Regularly check for VLC updates"
21127 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21130 msgid "Go to Time"
21131 msgstr "Aller au temps"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21134 msgid "&Go"
21135 msgstr "&Aller"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21138 msgid "Go to time"
21139 msgstr "Aller au temps"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21144 msgid "About"
21145 msgstr "À propos"
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21148 msgid "&Recheck version"
21149 msgstr "&Re-vérifier la version"
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21152 msgid "&Yes"
21153 msgstr "&Oui"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21156 msgid "&No"
21157 msgstr "&Non"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21160 msgid "VLC media player updates"
21161 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21164 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21165 msgstr ""
21166 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
21167
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21169 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21170 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
21171
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21173 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21174 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
21175
21176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21177 msgid "Current Media Information"
21178 msgstr "Information du média en cours"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21181 msgid "&General"
21182 msgstr "&Général"
21183
21184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21185 msgid "&Metadata"
21186 msgstr "&Métadonnées"
21187
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21189 msgid "Co&dec"
21190 msgstr "Co&dec"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21193 msgid "S&tatistics"
21194 msgstr "S&tatistiques"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21197 msgid "&Save Metadata"
21198 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21201 msgid "Location:"
21202 msgstr "Emplacement :"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21205 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21206 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21207 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21208 msgid "Messages"
21209 msgstr "Messages"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21212 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21213 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21216 msgid "Save log file as..."
21217 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21220 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21221 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21224 msgid ""
21225 "Cannot write to file %1:\n"
21226 "%2."
21227 msgstr ""
21228 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
21229 "%2."
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21232 msgid "Update the tree"
21233 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21234
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21236 msgid "Clear the messages"
21237 msgstr "Effacer les messages"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21240 msgid "Open Media"
21241 msgstr "Ouvrir un média"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21244 msgid "&File"
21245 msgstr "&Fichier"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21248 msgid "&Disc"
21249 msgstr "&Disque"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21252 msgid "&Network"
21253 msgstr "&Réseau"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21256 msgid "Capture &Device"
21257 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21260 msgid "&Select"
21261 msgstr "&Sélectionner"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21265 msgid "&Enqueue"
21266 msgstr "Mettre à la &file"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21269 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21270 msgid "&Play"
21271 msgstr "&Lire"
21272
21273 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21274 msgid "&Stream"
21275 msgstr "&Diffuser"
21276
21277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21278 msgid "C&onvert"
21279 msgstr "C&onvertir"
21280
21281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21282 msgid "C&onvert / Save"
21283 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21284
21285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21286 msgid "Open URL"
21287 msgstr "Ouvrir un URL"
21288
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21290 msgid "Enter URL here..."
21291 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21292
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21294 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21295 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21296
21297 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21298 msgid ""
21299 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21300 "or the path to a file on your computer,\n"
21301 "it will be automatically selected."
21302 msgstr ""
21303 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21304 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21305 "il sera automatiquement sélectionné."
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21308 msgid "Plugins and extensions"
21309 msgstr "Greffons et extensions"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21312 #, fuzzy
21313 msgid "Active Extensions"
21314 msgstr "Régions actives"
21315
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21317 msgid "Capability"
21318 msgstr "Type"
21319
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21321 msgid "Score"
21322 msgstr "Score"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21325 msgid "&Search:"
21326 msgstr "&Chercher :"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21330 msgid "More information..."
21331 msgstr "Plus d'informations…"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21334 msgid "Reload extensions"
21335 msgstr "Recharger les extensions"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21338 msgid ""
21339 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21340 "preferences."
21341 msgstr ""
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21344 msgid ""
21345 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21346 "meta data."
21347 msgstr ""
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21350 msgid ""
21351 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21352 "video websites, ..."
21353 msgstr ""
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21356 msgid ""
21357 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21358 msgstr ""
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21361 msgid "Only installed"
21362 msgstr ""
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21365 #, fuzzy
21366 msgid "Retrieving addons..."
21367 msgstr "Récupération des infos du canal…"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21370 #, fuzzy
21371 msgid "No addons found"
21372 msgstr "Aucune entrée trouvée"
21373
21374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21375 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21376 msgstr ""
21377
21378 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21379 #, fuzzy
21380 msgid "Version %1"
21381 msgstr "Version"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21384 msgid "%1 downloads"
21385 msgstr ""
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21388 #, fuzzy
21389 msgid "&Uninstall"
21390 msgstr "Installer"
21391
21392 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21393 #, fuzzy
21394 msgid "&Install"
21395 msgstr "Installer"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21398 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21399 msgid "Version"
21400 msgstr "Version"
21401
21402 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21404 msgid "Website"
21405 msgstr "Site Web"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21409 msgid "Files"
21410 msgstr "Fichiers"
21411
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21413 msgid "Deletes the selected item"
21414 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21417 msgid "Show settings"
21418 msgstr "Paramètres"
21419
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21421 msgid "Simple"
21422 msgstr "Simple"
21423
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21425 msgid "Switch to simple preferences view"
21426 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21427
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21429 msgid "Switch to full preferences view"
21430 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21433 msgid "&Save"
21434 msgstr "&Enregistrer"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21437 msgid "Save and close the dialog"
21438 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21441 msgid "&Reset Preferences"
21442 msgstr "&Rétablir les préférences"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21445 msgid "Only show current"
21446 msgstr "Seulement en cours"
21447
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21449 msgid "Only show modules related to current playback"
21450 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21453 msgid "Advanced Preferences"
21454 msgstr "Préférences avancées"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21457 msgid "Simple Preferences"
21458 msgstr "Préférences simples"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21461 msgid "Cannot save Configuration"
21462 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21465 msgid "Preferences file could not be saved"
21466 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21469 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21470 msgstr ""
21471 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21472 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21473
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21475 msgid "Open Directory"
21476 msgstr "Ouvrir un dossier"
21477
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21479 msgid "Open Folder"
21480 msgstr "Ouvrir un dossier"
21481
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21483 msgid "Open playlist..."
21484 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21485
21486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21487 msgid "XSPF playlist"
21488 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21489
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21491 msgid "M3U playlist"
21492 msgstr "Liste de lecture M3U"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21495 msgid "M3U8 playlist"
21496 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21499 msgid "Save playlist as..."
21500 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21503 msgid "Open subtitles..."
21504 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21507 msgid "Media Files"
21508 msgstr "Fichiers multimédias"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21511 msgid "Subtitle Files"
21512 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21515 msgid "All Files"
21516 msgstr "Tous les fichiers"
21517
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21519 msgid "Stream Output"
21520 msgstr "Flux de sortie"
21521
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21523 msgid ""
21524 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21525 "on your private network, or on the Internet.\n"
21526 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21527 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21528 msgstr ""
21529 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21530 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21531 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21532 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21533
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21535 msgid ""
21536 "Stream output string.\n"
21537 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21538 "but you can change it manually."
21539 msgstr ""
21540 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21541 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21542 "dessus,\n"
21543 "mais est modifiable manuellement."
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21546 msgid "Toolbars Editor"
21547 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21550 msgid "Toolbar Elements"
21551 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21552
21553 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21554 msgid "Flat Button"
21555 msgstr "Bouton plat"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21558 #, fuzzy
21559 msgid "Next widget style"
21560 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21561
21562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21563 msgid "Big Button"
21564 msgstr "Gros bouton"
21565
21566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21567 msgid "Native Slider"
21568 msgstr "Glisseur natif"
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21571 msgid "Main Toolbar"
21572 msgstr "Barre d'outil principale"
21573
21574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21575 msgid "Above the Video"
21576 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21577
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21579 msgid "Toolbar position:"
21580 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21581
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21583 msgid "Line 1:"
21584 msgstr "Ligne 1 :"
21585
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21587 msgid "Line 2:"
21588 msgstr "Ligne 2 :"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21591 msgid "Time Toolbar"
21592 msgstr "Outils pour le temps"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21595 #, fuzzy
21596 msgid "Advanced Widget"
21597 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21600 msgid "Fullscreen Controller"
21601 msgstr "Contrôleur plein écran"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21604 msgid "New profile"
21605 msgstr "Nouveau profil"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21608 msgid "Delete the current profile"
21609 msgstr "Effacer le profil courant"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21612 msgid "Select profile:"
21613 msgstr "Sélectionner un profil :"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Preview"
21618 msgstr "Préc."
21619
21620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21621 msgid "Cl&ose"
21622 msgstr "F&ermer"
21623
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21625 msgid "Profile Name"
21626 msgstr "Nom du profil"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21629 msgid "Please enter the new profile name."
21630 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21631
21632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21633 msgid "Spacer"
21634 msgstr "Espace"
21635
21636 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21637 msgid "Expanding Spacer"
21638 msgstr "Espace expansif"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21641 msgid "Splitter"
21642 msgstr "Séparation"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21645 msgid "Time Slider"
21646 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21649 msgid "Small Volume"
21650 msgstr "Petit volume"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21653 msgid "DVD menus"
21654 msgstr "Menus DVD"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21657 msgid "Advanced Buttons"
21658 msgstr "Boutons avancés"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21661 msgid "Playback Buttons"
21662 msgstr "Boutons de lecture"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21665 msgid "Aspect ratio selector"
21666 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21667
21668 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21669 msgid "Speed selector"
21670 msgstr "Sélection vitesse"
21671
21672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21673 msgid "Broadcast"
21674 msgstr "Diffusion"
21675
21676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21677 msgid "Schedule"
21678 msgstr "Planification"
21679
21680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21681 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21682 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21685 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21686 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21689 msgid "Day / Month / Year:"
21690 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21693 msgid "Repeat:"
21694 msgstr "Répéter :"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21697 msgid "Repeat delay:"
21698 msgstr "Délai de répétition :"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21702 msgid " days"
21703 msgstr " jours"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21706 msgid "I&mport"
21707 msgstr "I&mporter"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21710 msgid "E&xport"
21711 msgstr "E&xporter"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21714 msgid "Save VLM configuration as..."
21715 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21718 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21719 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21722 msgid "Open VLM configuration..."
21723 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21726 msgid "Broadcast: "
21727 msgstr "Diffusion :"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21730 msgid "Schedule: "
21731 msgstr "Planification :"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21734 msgid "VOD: "
21735 msgstr "VOD :"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21738 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21739 msgstr ""
21740
21741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21742 msgid "Control menu for the player"
21743 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21746 msgid "Paused"
21747 msgstr "En Pause"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21750 msgid "&Media"
21751 msgstr "&Média"
21752
21753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21754 msgid "P&layback"
21755 msgstr "&Lecture"
21756
21757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21758 msgid "&Audio"
21759 msgstr "&Audio"
21760
21761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21762 msgid "&Video"
21763 msgstr "&Vidéo"
21764
21765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21766 msgid "Subti&tle"
21767 msgstr "Sous-ti&tres "
21768
21769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21770 msgid "T&ools"
21771 msgstr "&Outils"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21774 msgid "V&iew"
21775 msgstr "V&ue"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21778 msgid "&Help"
21779 msgstr "A&ide"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21782 msgid "Open &File..."
21783 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21784
21785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21786 msgid "&Open Multiple Files..."
21787 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21790 msgid "Open &Disc..."
21791 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21794 msgid "Open &Network Stream..."
21795 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21798 msgid "Open &Capture Device..."
21799 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21802 msgid "Open &Location from clipboard"
21803 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21806 msgid "Open &Recent Media"
21807 msgstr "Médias &récents"
21808
21809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21810 msgid "Conve&rt / Save..."
21811 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21812
21813 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21814 msgid "&Stream..."
21815 msgstr "Flu&x…"
21816
21817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21818 msgid "Quit at the end of playlist"
21819 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21820
21821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21822 msgid "Close to systray"
21823 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21824
21825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21826 msgid "&Quit"
21827 msgstr "&Quitter"
21828
21829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21830 msgid "&Effects and Filters"
21831 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21832
21833 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21834 msgid "&Track Synchronization"
21835 msgstr "Synchronisation de &piste"
21836
21837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21838 msgid "Program Guide"
21839 msgstr "Guide des programmes"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21842 msgid "Plu&gins and extensions"
21843 msgstr "Extensions et &greffons"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21846 msgid "Customi&ze Interface..."
21847 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21850 msgid "&Preferences"
21851 msgstr "&Préférences"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21854 msgid "&View"
21855 msgstr "&Présentation"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21858 msgid "Play&list"
21859 msgstr "Liste de &lecture"
21860
21861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21862 msgid "Ctrl+L"
21863 msgstr "Ctrl+L"
21864
21865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21866 msgid "Docked Playlist"
21867 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21868
21869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21870 msgid "Mi&nimal Interface"
21871 msgstr "Interface mi&nimale"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21874 msgid "Ctrl+H"
21875 msgstr "Ctrl+H"
21876
21877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21878 msgid "&Fullscreen Interface"
21879 msgstr "Inter&face plein écran"
21880
21881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21882 msgid "&Advanced Controls"
21883 msgstr "Contrôles &avancés"
21884
21885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21886 msgid "Status Bar"
21887 msgstr "Barre d'état"
21888
21889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21890 msgid "Visualizations selector"
21891 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21892
21893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21894 msgid "&Increase Volume"
21895 msgstr "Au&gmenter le volume"
21896
21897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21898 msgid "&Decrease Volume"
21899 msgstr "Ré&duire le volume"
21900
21901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21902 msgid "&Mute"
21903 msgstr "Coup&er le son"
21904
21905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21906 msgid "Audio &Track"
21907 msgstr "&Piste audio"
21908
21909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21910 msgid "Audio &Device"
21911 msgstr "Pé&riphérique audio"
21912
21913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21914 msgid "&Stereo Mode"
21915 msgstr "Mode &Stéréo"
21916
21917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21918 msgid "&Visualizations"
21919 msgstr "&Visualisations"
21920
21921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21922 msgid "Add &Subtitle File..."
21923 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21926 msgid "Sub &Track"
21927 msgstr "&Piste sous-titres"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21930 msgid "Video &Track"
21931 msgstr "&Piste vidéo"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21934 msgid "&Fullscreen"
21935 msgstr "P&lein écran"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21938 msgid "Always Fit &Window"
21939 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21942 msgid "Always &on Top"
21943 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21946 msgid "Set as Wall&paper"
21947 msgstr "Papier &peint"
21948
21949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21950 msgid "&Zoom"
21951 msgstr "&Zoom"
21952
21953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21954 msgid "&Aspect Ratio"
21955 msgstr "Propor&tions"
21956
21957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21958 msgid "&Crop"
21959 msgstr "&Rogner"
21960
21961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21962 msgid "&Deinterlace"
21963 msgstr "&Désentrelacer"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21966 msgid "&Deinterlace mode"
21967 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21970 msgid "&Post processing"
21971 msgstr "&Post-traitement"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21974 msgid "Take &Snapshot"
21975 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21978 msgid "T&itle"
21979 msgstr "T&itre"
21980
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21982 msgid "&Chapter"
21983 msgstr "&Chapitre"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21986 msgid "&Program"
21987 msgstr "&Programme"
21988
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21990 msgid "&Manage"
21991 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21992
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21994 msgid "Check for &Updates..."
21995 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21996
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21998 msgid "&Stop"
21999 msgstr "&Stop"
22000
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22002 msgid "Pre&vious"
22003 msgstr "Précéd&ent"
22004
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22006 msgid "Ne&xt"
22007 msgstr "Suiva&nt"
22008
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22010 msgid "Sp&eed"
22011 msgstr "V&itesse"
22012
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22014 msgid "&Faster"
22015 msgstr "A&vance rapide"
22016
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22018 msgid "N&ormal Speed"
22019 msgstr "Vitesse n&ormale"
22020
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22022 msgid "Slo&wer"
22023 msgstr "Rale&nti"
22024
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22026 msgid "&Jump Forward"
22027 msgstr "&Avancer"
22028
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22030 msgid "Jump Bac&kward"
22031 msgstr "&Reculer"
22032
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22034 msgid "Ctrl+T"
22035 msgstr "Ctrl+T"
22036
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22038 msgid "Open &Network..."
22039 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
22040
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22042 msgid "Leave Fullscreen"
22043 msgstr "Quitter le plein écran"
22044
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22046 msgid "&Playback"
22047 msgstr "&Lecture"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22050 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22051 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22054 msgid "Sho&w VLC media player"
22055 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22058 msgid "&Open Media"
22059 msgstr "&Ouvrir un média"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22062 msgid "&Clear"
22063 msgstr "Effa&cer"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22066 #, fuzzy
22067 msgid "&Save To Playlist"
22068 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22069
22070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22071 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22072 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22075 msgid ""
22076 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22077 "preferences dialog."
22078 msgstr ""
22079 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
22080 "du dialogue de préférences."
22081
22082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22083 msgid "Systray icon"
22084 msgstr "Icône dans la barre système"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22087 msgid ""
22088 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22089 "basic actions."
22090 msgstr ""
22091 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
22092 "les actions de base de VLC."
22093
22094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22095 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22096 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
22097
22098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22099 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22100 msgstr ""
22101 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
22102 "icône dans votre barre des tâches"
22103
22104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22105 msgid "Show playing item name in window title"
22106 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
22107
22108 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22109 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22110 msgstr ""
22111 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
22112 "contrôle."
22113
22114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22115 msgid "Show notification popup on track change"
22116 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
22117
22118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22119 msgid ""
22120 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22121 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22122 msgstr ""
22123 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
22124 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
22125
22126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22127 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22128 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
22129
22130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22131 msgid ""
22132 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22133 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22134 "extensions."
22135 msgstr ""
22136 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
22137 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
22138
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22140 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22141 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
22142
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22144 msgid ""
22145 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22146 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22147 "with composite extensions."
22148 msgstr ""
22149 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
22150 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
22151
22152 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22153 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22154 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
22155
22156 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22157 msgid "Activate the updates availability notification"
22158 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
22159
22160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22161 msgid ""
22162 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22163 "once every two weeks."
22164 msgstr ""
22165 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
22166 "vérifié toutes les deux semaines."
22167
22168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22169 msgid "Number of days between two update checks"
22170 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
22171
22172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22173 msgid "Ask for network policy at start"
22174 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
22175
22176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22177 msgid "Save the recently played items in the menu"
22178 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22179
22180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22181 msgid "List of words separated by | to filter"
22182 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
22183
22184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22185 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22186 msgstr ""
22187 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
22188 "lecteur"
22189
22190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22191 msgid "Define the colors of the volume slider "
22192 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
22193
22194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22195 msgid ""
22196 "Define the colors of the volume slider\n"
22197 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22198 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22199 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22200 msgstr ""
22201 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
22202 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
22203 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22204 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22205
22206 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22207 msgid "Selection of the starting mode and look "
22208 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
22209
22210 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22211 msgid ""
22212 "Start VLC with:\n"
22213 " - normal mode\n"
22214 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22215 " - minimal mode with limited controls"
22216 msgstr ""
22217 "Lance VLC avec :\n"
22218 " - un mode classique\n"
22219 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
22220 "jaquettes des albums…\n"
22221 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
22222
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22224 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22225 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
22226
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22228 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22229 msgstr ""
22230 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
22231 "fichier"
22232
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22234 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22235 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22238 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22239 msgstr ""
22240 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
22241 "l'interface"
22242
22243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22244 msgid "Load extensions on startup"
22245 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22246
22247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22248 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22249 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22250
22251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22252 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22253 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22254
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22256 msgid "Display background cone or art"
22257 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22258
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22260 msgid ""
22261 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22262 "disabled to prevent burning screen."
22263 msgstr ""
22264 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22265 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22266
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22268 msgid "Expanding background cone or art."
22269 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
22270
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22272 msgid "Background art fits window's size"
22273 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22274
22275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22276 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22277 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22278
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22280 msgid ""
22281 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22282 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22283 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22284 "and change the system volume when VLC is not selected."
22285 msgstr ""
22286 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22287 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22288 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22289 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22290
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22294 msgstr "Contrôleur plein écran"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22297 msgid "When minimized"
22298 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22299
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22301 msgid "Qt interface"
22302 msgstr "Interface Qt"
22303
22304 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22305 #, fuzzy
22306 msgid "Recently Played"
22307 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22308
22309 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22310 msgid "errors"
22311 msgstr "erreurs"
22312
22313 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22314 msgid "warnings"
22315 msgstr "attention"
22316
22317 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22318 msgid "debug"
22319 msgstr "mise au point"
22320
22321 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22322 msgid "Open a skin file"
22323 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
22324
22325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22326 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22327 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22328
22329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22330 msgid "Open playlist"
22331 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22332
22333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22334 msgid "Playlist Files|"
22335 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22336
22337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22338 msgid "Save playlist"
22339 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22340
22341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22342 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22343 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22344
22345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22346 msgid "Skin to use"
22347 msgstr "Thème"
22348
22349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22350 msgid "Path to the skin to use."
22351 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
22352
22353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22354 msgid "Config of last used skin"
22355 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
22356
22357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22358 msgid ""
22359 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22360 "automatically, do not touch it."
22361 msgstr ""
22362 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
22363 "jour automatiquement."
22364
22365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22366 msgid "Show a systray icon for VLC"
22367 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
22368
22369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22371 msgid "Show VLC on the taskbar"
22372 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
22373
22374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22375 msgid "Enable transparency effects"
22376 msgstr "Active les effets de transparence"
22377
22378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22379 msgid ""
22380 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22381 "when moving windows does not behave correctly."
22382 msgstr ""
22383 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22384 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22385 "déplacement des fenêtres."
22386
22387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22389 msgid "Use a skinned playlist"
22390 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22391
22392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22393 msgid "Display video in a skinned window if any"
22394 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22395
22396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22397 msgid ""
22398 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22399 "play back video even though no video tag is implemented"
22400 msgstr ""
22401 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22402 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22403
22404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22405 msgid "Skinnable Interface"
22406 msgstr "Interface à thèmes"
22407
22408 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22409 msgid "Select skin"
22410 msgstr "Thème"
22411
22412 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22413 msgid "Open skin ..."
22414 msgstr "Choisir un thème…"
22415
22416 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22417 #, fuzzy
22418 msgid "VDPAU adjust video filter"
22419 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
22420
22421 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22422 #, fuzzy
22423 msgid "VDPAU video decoder"
22424 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
22425
22426 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22427 #, fuzzy
22428 msgid "Temporal-spatial"
22429 msgstr "Temporal"
22430
22431 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22432 msgid "VDPAU"
22433 msgstr ""
22434
22435 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22436 msgid "VDPAU surface conversions"
22437 msgstr ""
22438
22439 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22440 #, fuzzy
22441 msgid "Deinterlacing algorithm"
22442 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
22443
22444 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Inverse telecine"
22447 msgstr "Sélection invalide"
22448
22449 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Deinterlace chroma skip"
22452 msgstr "Désentrelacement autorisé"
22453
22454 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22455 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22456 msgstr ""
22457
22458 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22459 #, fuzzy
22460 msgid "Noise reduction level"
22461 msgstr "Résolution de bruit"
22462
22463 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Scaling quality"
22466 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
22467
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22469 #, fuzzy
22470 msgid "High quality scaling level"
22471 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
22472
22473 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22474 #, fuzzy
22475 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22476 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22477
22478 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22479 #, fuzzy
22480 msgid "VDPAU output"
22481 msgstr "Sortie YUV"
22482
22483 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22484 #, fuzzy
22485 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22486 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22487
22488 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22489 msgid ""
22490 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22491 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22492 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22493 msgstr ""
22494 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22495 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22496 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
22497
22498 #: modules/lua/vlc.c:46
22499 msgid "Lua interface"
22500 msgstr "Interface Lua"
22501
22502 #: modules/lua/vlc.c:47
22503 msgid "Lua interface module to load"
22504 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22505
22506 #: modules/lua/vlc.c:49
22507 msgid "Lua interface configuration"
22508 msgstr "Configuration interface Lua"
22509
22510 #: modules/lua/vlc.c:50
22511 msgid ""
22512 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22513 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22514 msgstr ""
22515 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22516 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22517
22518 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22519 msgid "A single password restricts access to this interface."
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22523 msgid "Source directory"
22524 msgstr "Dossier source"
22525
22526 #: modules/lua/vlc.c:56
22527 msgid "Directory index"
22528 msgstr "Index de dossier"
22529
22530 #: modules/lua/vlc.c:57
22531 msgid "Allow to build directory index"
22532 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22533
22534 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22535 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22536 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22537 msgid "Host"
22538 msgstr "Hôte"
22539
22540 #: modules/lua/vlc.c:60
22541 msgid ""
22542 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22543 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22544 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22545 msgstr ""
22546 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22547 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22548 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22549
22550 #: modules/lua/vlc.c:65
22551 msgid ""
22552 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22553 "4212."
22554 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22555
22556 #: modules/lua/vlc.c:73
22557 msgid "CLI input"
22558 msgstr "Entrée CLI"
22559
22560 #: modules/lua/vlc.c:74
22561 msgid ""
22562 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22563 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22564 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22565 msgstr ""
22566 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22567 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22568 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22569 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22570
22571 #: modules/lua/vlc.c:82
22572 msgid "Lua"
22573 msgstr "Lua"
22574
22575 #: modules/lua/vlc.c:83
22576 msgid "Lua interpreter"
22577 msgstr "Interface Lua"
22578
22579 #: modules/lua/vlc.c:104
22580 msgid "Lua CLI"
22581 msgstr "Lua ligne de commande"
22582
22583 #: modules/lua/vlc.c:108
22584 msgid "Command-line interface"
22585 msgstr "Interface ligne de commandes"
22586
22587 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22588 msgid "Lua Telnet"
22589 msgstr "Interface Lua telnet"
22590
22591 #: modules/lua/vlc.c:132
22592 msgid "Lua Meta Fetcher"
22593 msgstr "méta-lecteur LUA"
22594
22595 #: modules/lua/vlc.c:133
22596 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22597 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22598
22599 #: modules/lua/vlc.c:138
22600 msgid "Lua Meta Reader"
22601 msgstr "méta-lecteur LUA"
22602
22603 #: modules/lua/vlc.c:139
22604 msgid "Read meta data using lua scripts"
22605 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22606
22607 #: modules/lua/vlc.c:145
22608 msgid "Lua Playlist"
22609 msgstr "Liste de lecture Lua"
22610
22611 #: modules/lua/vlc.c:146
22612 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22613 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22614
22615 #: modules/lua/vlc.c:151
22616 msgid "Lua Art"
22617 msgstr "Art Lua"
22618
22619 #: modules/lua/vlc.c:152
22620 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22621 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22622
22623 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22624 msgid "Lua Extension"
22625 msgstr "Extension Lua"
22626
22627 #: modules/lua/vlc.c:164
22628 msgid "Lua SD Module"
22629 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22630
22631 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22632 msgid "Folder meta data"
22633 msgstr "Dossier de méta-données"
22634
22635 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22636 msgid "Album art filename"
22637 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22638
22639 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22640 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22641 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22642
22643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22644 msgid "The username of your last.fm account"
22645 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22646
22647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22648 msgid "The password of your last.fm account"
22649 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22650
22651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22652 msgid "Scrobbler URL"
22653 msgstr "URL Scrobbler"
22654
22655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22656 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22657 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22658
22659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22660 msgid "Audioscrobbler"
22661 msgstr "Audioscrobbler"
22662
22663 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22664 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22665 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22666
22667 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22668 msgid "last.fm: Authentication failed"
22669 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22670
22671 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22672 msgid ""
22673 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22674 "relaunch VLC."
22675 msgstr ""
22676 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22677 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22678
22679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22680 msgid "Last.fm username not set"
22681 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22682
22683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22684 msgid ""
22685 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22686 "VLC.\n"
22687 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22688 msgstr ""
22689 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22690 "relancez VLC.\n"
22691 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22692
22693 #: modules/misc/gnutls.c:51
22694 msgid "TLS cipher priorities"
22695 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22696
22697 #: modules/misc/gnutls.c:52
22698 msgid ""
22699 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22700 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22701 msgstr ""
22702 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22703 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22704 "syntaxe détaillée."
22705
22706 #: modules/misc/gnutls.c:63
22707 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22708 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22709
22710 #: modules/misc/gnutls.c:65
22711 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22712 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22713
22714 #: modules/misc/gnutls.c:66
22715 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22716 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22717
22718 #: modules/misc/gnutls.c:67
22719 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22720 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22721
22722 #: modules/misc/gnutls.c:72
22723 msgid "GNU TLS transport layer security"
22724 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22725
22726 #: modules/misc/gnutls.c:79
22727 msgid "GNU TLS server"
22728 msgstr "Serveur GnuTLS"
22729
22730 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22731 #, c-format
22732 msgid ""
22733 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22734 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22735 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22736 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22737 "\n"
22738 "If in doubt, abort now.\n"
22739 msgstr ""
22740
22741 #: modules/misc/gnutls.c:279
22742 #, c-format
22743 msgid ""
22744 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22745 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22746 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22747 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22748 "\n"
22749 "If in doubt, abort now.\n"
22750 msgstr ""
22751
22752 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22753 #: modules/misc/securetransport.c:334
22754 msgid "Insecure site"
22755 msgstr "Site non sécurisé"
22756
22757 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22758 #: modules/misc/securetransport.c:335
22759 msgid "Abort"
22760 msgstr "Arrêter"
22761
22762 #: modules/misc/gnutls.c:295
22763 msgid "View certificate"
22764 msgstr "Voir le certificat"
22765
22766 #: modules/misc/gnutls.c:312
22767 #, c-format
22768 msgid ""
22769 "This is the certificate presented by %s:\n"
22770 "%s\n"
22771 "\n"
22772 "If in doubt, abort now.\n"
22773 msgstr ""
22774 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22775 "%s\n"
22776 "\n"
22777 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22778
22779 #: modules/misc/gnutls.c:314
22780 msgid "Accept 24 hours"
22781 msgstr "Accepter 24 heures"
22782
22783 #: modules/misc/gnutls.c:315
22784 msgid "Accept permanently"
22785 msgstr "Accepter de façon permanente"
22786
22787 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22788 msgid "Playing some media."
22789 msgstr "Lecture d'un média."
22790
22791 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22792 msgid "Power"
22793 msgstr "Alimentation"
22794
22795 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22796 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22797 msgstr "Inhibe la veille"
22798
22799 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22800 msgid "XDG-screensaver"
22801 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22802
22803 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22804 msgid "XDG screen saver inhibition"
22805 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22806
22807 #: modules/misc/logger.c:118
22808 msgid "Log format"
22809 msgstr "Format de journal"
22810
22811 #: modules/misc/logger.c:119
22812 msgid "Specify the logging format."
22813 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22814
22815 #: modules/misc/logger.c:122
22816 msgid "Syslog ident"
22817 msgstr "Identifiant syslog"
22818
22819 #: modules/misc/logger.c:123
22820 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22821 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22822
22823 #: modules/misc/logger.c:126
22824 msgid "Syslog facility"
22825 msgstr "Serveur syslog"
22826
22827 #: modules/misc/logger.c:127
22828 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22829 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22830
22831 #: modules/misc/logger.c:154
22832 msgid "Verbosity"
22833 msgstr "Niveau de verbosité"
22834
22835 #: modules/misc/logger.c:155
22836 msgid ""
22837 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22838 "--verbose."
22839 msgstr ""
22840 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22841 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22842
22843 #: modules/misc/logger.c:159
22844 msgid "Logging"
22845 msgstr "Journalisation"
22846
22847 #: modules/misc/logger.c:160
22848 msgid "File logging"
22849 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22850
22851 #: modules/misc/logger.c:166
22852 msgid "Log filename"
22853 msgstr "Nom du fichier de journal"
22854
22855 #: modules/misc/logger.c:166
22856 msgid "Specify the log filename."
22857 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22858
22859 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22860 msgid "M3U playlist export"
22861 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22862
22863 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22864 msgid "M3U8 playlist export"
22865 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22866
22867 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22868 msgid "XSPF playlist export"
22869 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22870
22871 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22872 msgid "HTML playlist export"
22873 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22874
22875 #: modules/misc/rtsp.c:61
22876 msgid "Maximum number of connections"
22877 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22878
22879 #: modules/misc/rtsp.c:62
22880 msgid ""
22881 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22882 "0 means no limit."
22883 msgstr ""
22884 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22885 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22886
22887 #: modules/misc/rtsp.c:65
22888 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22889 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22890
22891 #: modules/misc/rtsp.c:67
22892 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22893 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22894
22895 #: modules/misc/rtsp.c:69
22896 msgid ""
22897 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22898 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22899 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22900 "The default is 5."
22901 msgstr ""
22902
22903 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22904 msgid "RTSP VoD"
22905 msgstr "VoD RTSP"
22906
22907 #: modules/misc/rtsp.c:76
22908 #, fuzzy
22909 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22910 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22911
22912 #: modules/misc/securetransport.c:53
22913 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22914 msgstr ""
22915
22916 #: modules/misc/securetransport.c:66
22917 #, fuzzy
22918 msgid "TLS server support for OS X"
22919 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
22920
22921 #: modules/misc/securetransport.c:335
22922 msgid "Accept certificate temporarily"
22923 msgstr ""
22924
22925 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22926 msgid "Stats"
22927 msgstr "Statistiques"
22928
22929 #: modules/misc/stats.c:213
22930 msgid "Stats encoder function"
22931 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22932
22933 #: modules/misc/stats.c:219
22934 msgid "Stats decoder"
22935 msgstr "Statistiques décodeur"
22936
22937 #: modules/misc/stats.c:220
22938 msgid "Stats decoder function"
22939 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22940
22941 #: modules/misc/stats.c:225
22942 msgid "Stats demux"
22943 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22944
22945 #: modules/misc/stats.c:226
22946 msgid "Stats demux function"
22947 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22948
22949 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22950 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22951 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22952
22953 #: modules/mux/asf.c:57
22954 msgid "Title to put in ASF comments."
22955 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22956
22957 #: modules/mux/asf.c:59
22958 msgid "Author to put in ASF comments."
22959 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22960
22961 #: modules/mux/asf.c:61
22962 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22963 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22964
22965 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22966 msgid "Comment"
22967 msgstr "Commentaire"
22968
22969 #: modules/mux/asf.c:63
22970 msgid "Comment to put in ASF comments."
22971 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22972
22973 #: modules/mux/asf.c:65
22974 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22975 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22976
22977 #: modules/mux/asf.c:66
22978 msgid "Packet Size"
22979 msgstr "Taille du paquet"
22980
22981 #: modules/mux/asf.c:67
22982 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22983 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22984
22985 #: modules/mux/asf.c:68
22986 msgid "Bitrate override"
22987 msgstr "Forcage débit"
22988
22989 #: modules/mux/asf.c:69
22990 msgid ""
22991 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22992 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22993 "in bytes"
22994 msgstr ""
22995
22996 #: modules/mux/asf.c:73
22997 msgid "ASF muxer"
22998 msgstr "Multiplexeur ASF"
22999
23000 #: modules/mux/asf.c:563
23001 msgid "Unknown Video"
23002 msgstr "Vidéo inconnue"
23003
23004 #: modules/mux/avi.c:54
23005 #, fuzzy
23006 msgid "Subject"
23007 msgstr " Objets"
23008
23009 #: modules/mux/avi.c:55
23010 #, fuzzy
23011 msgid "Encoder"
23012 msgstr "Décodeur"
23013
23014 #: modules/mux/avi.c:56
23015 #, fuzzy
23016 msgid "Keywords"
23017 msgstr "mots-clés podcast"
23018
23019 #: modules/mux/avi.c:59
23020 msgid "AVI muxer"
23021 msgstr "Multiplexeur AVI"
23022
23023 #: modules/mux/dummy.c:45
23024 msgid "Dummy/Raw muxer"
23025 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
23026
23027 #: modules/mux/mp4.c:48
23028 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23029 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23030
23031 #: modules/mux/mp4.c:50
23032 msgid ""
23033 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23034 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23035 "downloading."
23036 msgstr ""
23037 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23038 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23039 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23040
23041 #: modules/mux/mp4.c:60
23042 msgid "MP4/MOV muxer"
23043 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23044
23045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23046 msgid "DTS delay (ms)"
23047 msgstr "Retard DTS (ms)"
23048
23049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23050 msgid ""
23051 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23052 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23053 "inside the client decoder."
23054 msgstr ""
23055 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23056 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23057 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23058 "décodage, sur le client."
23059
23060 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23061 msgid "PES maximum size"
23062 msgstr "Taille PES maximale"
23063
23064 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23065 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23066 msgstr ""
23067 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23068
23069 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23070 msgid "PS muxer"
23071 msgstr "Multiplexeur PS"
23072
23073 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23074 msgid "Video PID"
23075 msgstr "Vidéo PID"
23076
23077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23078 msgid ""
23079 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23080 "the video."
23081 msgstr ""
23082 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23083 "automatiquement celui de la vidéo."
23084
23085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23086 msgid "Audio PID"
23087 msgstr "PID audio"
23088
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23090 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23091 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23092
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23094 msgid "SPU PID"
23095 msgstr "PID SPU"
23096
23097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23098 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23099 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23100
23101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23102 msgid "PMT PID"
23103 msgstr "PID de la PMT"
23104
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23106 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23107 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23108
23109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23110 msgid "TS ID"
23111 msgstr "ID TS"
23112
23113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23114 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23115 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23116
23117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23118 msgid "NET ID"
23119 msgstr "ID NET"
23120
23121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23122 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23123 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23124
23125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23126 msgid "PMT Program numbers"
23127 msgstr "Numéro du programme PMT"
23128
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23130 msgid ""
23131 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23132 "to be enabled."
23133 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23134
23135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23136 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23137 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23138
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23140 msgid ""
23141 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23142 "be enabled."
23143 msgstr ""
23144 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23145 "l'ES\" doit être activée."
23146
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23148 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23149 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23150
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23152 msgid ""
23153 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23154 "be enabled."
23155 msgstr ""
23156 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23157 "l'ES\" doit être activée."
23158
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23160 msgid "Set PID to ID of ES"
23161 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23162
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23164 msgid ""
23165 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23166 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23167 msgstr ""
23168 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23169 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23170 "et sortants."
23171
23172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23173 msgid "Data alignment"
23174 msgstr "Alignement des données"
23175
23176 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23177 msgid ""
23178 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23179 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23180 msgstr ""
23181 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23182
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23184 msgid "Shaping delay (ms)"
23185 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23186
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23188 msgid ""
23189 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23190 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23191 "especially for reference frames."
23192 msgstr ""
23193 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23194 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23195 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23196
23197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23198 msgid "Use keyframes"
23199 msgstr "Utiliser les images clés"
23200
23201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23202 msgid ""
23203 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23204 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23205 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23206 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23207 "the biggest frames in the stream."
23208 msgstr ""
23209 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23210 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23211 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23212 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23213 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23214 "les images les plus volumineuses du flux."
23215
23216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23217 msgid "PCR interval (ms)"
23218 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23219
23220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23221 msgid ""
23222 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23223 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23224 msgstr ""
23225 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23226 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23227
23228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23229 msgid "Minimum B (deprecated)"
23230 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23231
23232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23233 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23234 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23235
23236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23237 msgid "Maximum B (deprecated)"
23238 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23239
23240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23241 msgid ""
23242 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23243 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23244 "inside the client decoder."
23245 msgstr ""
23246 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23247 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23248 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23249 "décodage."
23250
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23252 msgid "Crypt audio"
23253 msgstr "Cryptage audio"
23254
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23256 msgid "Crypt audio using CSA"
23257 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23258
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23260 msgid "Crypt video"
23261 msgstr "Cryptage vidéo"
23262
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23264 msgid "Crypt video using CSA"
23265 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23266
23267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23268 msgid "CSA Key in use"
23269 msgstr "Clé CSA"
23270
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23272 msgid ""
23273 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23274 "second/2 one."
23275 msgstr ""
23276 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23277 "défaut) ou paire/seconde/2."
23278
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23280 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23281 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23284 msgid ""
23285 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23286 "header from the value before encrypting."
23287 msgstr ""
23288 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23289 "de la valeur avant le chiffrage. "
23290
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23292 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23293 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23294
23295 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23296 msgid "Multipart JPEG muxer"
23297 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23298
23299 #: modules/mux/ogg.c:47
23300 #, fuzzy
23301 msgid "Index interval"
23302 msgstr "Intervalle IDR"
23303
23304 #: modules/mux/ogg.c:48
23305 msgid ""
23306 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23307 msgstr ""
23308
23309 #: modules/mux/ogg.c:50
23310 #, fuzzy
23311 msgid "Index size ratio"
23312 msgstr "Fichier d'index"
23313
23314 #: modules/mux/ogg.c:52
23315 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23316 msgstr ""
23317
23318 #: modules/mux/ogg.c:60
23319 msgid "Ogg/OGM muxer"
23320 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23321
23322 #: modules/mux/wav.c:46
23323 msgid "WAV muxer"
23324 msgstr "Multiplexeur WAV"
23325
23326 #: modules/notify/growl.m:104
23327 msgid "Growl Notification Plugin"
23328 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
23329
23330 #: modules/notify/growl.m:282
23331 msgid "New input playing"
23332 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23333
23334 #: modules/notify/growl.m:305
23335 msgid "Now playing"
23336 msgstr "Joue actuellement"
23337
23338 #: modules/notify/notify.c:53
23339 msgid "Timeout (ms)"
23340 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23341
23342 #: modules/notify/notify.c:54
23343 msgid "How long the notification will be displayed "
23344 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23345
23346 #: modules/notify/notify.c:59
23347 msgid "Notify"
23348 msgstr "Notifications"
23349
23350 #: modules/notify/notify.c:60
23351 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23352 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
23353
23354 #: modules/packetizer/copy.c:48
23355 msgid "Copy packetizer"
23356 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23357
23358 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23359 msgid "Dirac packetizer"
23360 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23361
23362 #: modules/packetizer/flac.c:50
23363 msgid "Flac audio packetizer"
23364 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23365
23366 #: modules/packetizer/h264.c:55
23367 msgid "H.264 video packetizer"
23368 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23369
23370 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23371 #, fuzzy
23372 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23373 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23374
23375 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23376 msgid "MLP/TrueHD parser"
23377 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23378
23379 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23380 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23381 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23382
23383 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23384 msgid "MPEG4 video packetizer"
23385 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23386
23387 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23388 msgid "Sync on Intra Frame"
23389 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23390
23391 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23392 msgid ""
23393 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23394 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23395 msgstr ""
23396 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23397 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23398 "trouvée."
23399
23400 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23401 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23402 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23403
23404 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23405 msgid "MPEG Video"
23406 msgstr "Vidéo MPEG"
23407
23408 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23409 msgid "VC-1 packetizer"
23410 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23411
23412 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23413 msgid "Bonjour services"
23414 msgstr "Services « Bonjour »"
23415
23416 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23417 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23418 msgid "My Videos"
23419 msgstr "Mes Vidéos"
23420
23421 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23422 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23423 msgid "My Music"
23424 msgstr "Ma Musique"
23425
23426 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23427 msgid "Picture"
23428 msgstr "Image"
23429
23430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23432 msgid "My Pictures"
23433 msgstr "Mes Images"
23434
23435 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23436 msgid "MTP devices"
23437 msgstr "Périphériques MTP"
23438
23439 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23440 msgid "MTP Device"
23441 msgstr "Périphérique MTP"
23442
23443 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23444 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23445 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23446 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23447 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23448 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23449 msgid "Discs"
23450 msgstr "Disques"
23451
23452 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23453 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23454 msgid "Local drives"
23455 msgstr "Périphériques locaux"
23456
23457 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23459 msgid "Podcast URLs list"
23460 msgstr "Liste des URLs de podcast"
23461
23462 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23463 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23464 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23465
23466 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23467 msgid "Podcasts"
23468 msgstr "Podcasts"
23469
23470 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23471 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23472 msgid "Audio capture"
23473 msgstr "Acquisition Audio"
23474
23475 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23476 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23477 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23478
23479 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23480 msgid "Generic"
23481 msgstr "Général"
23482
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23484 msgid "SAP multicast address"
23485 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23486
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23488 msgid ""
23489 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23490 "However, you can specify a specific address."
23491 msgstr ""
23492 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23493 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23494
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23496 msgid "SAP timeout (seconds)"
23497 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23498
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23500 msgid ""
23501 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23502 msgstr ""
23503 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23504 "annonce n'est reçue."
23505
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23507 msgid "Try to parse the announce"
23508 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23509
23510 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23511 msgid ""
23512 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23513 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23514 msgstr ""
23515 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23516 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23517
23518 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23519 msgid "SAP Strict mode"
23520 msgstr "SAP mode strict"
23521
23522 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23523 msgid ""
23524 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23525 "announcements."
23526 msgstr ""
23527 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23528 "standard."
23529
23530 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23531 msgid "SAP"
23532 msgstr "SAP"
23533
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23535 msgid "Network streams (SAP)"
23536 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23537
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23539 msgid "SDP Descriptions parser"
23540 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23541
23542 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23543 msgid "Session"
23544 msgstr "Session"
23545
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23547 msgid "Tool"
23548 msgstr "Outil"
23549
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23551 msgid "User"
23552 msgstr "Utilisateur"
23553
23554 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23555 msgid "Video capture"
23556 msgstr "Acquisition Vidéo"
23557
23558 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23559 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23560 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23561
23562 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23563 msgid "Audio capture (ALSA)"
23564 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23565
23566 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23567 msgid "CD"
23568 msgstr "CD"
23569
23570 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23571 msgid "DVD"
23572 msgstr "DVD"
23573
23574 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23575 msgid "HD DVD"
23576 msgstr "DVD HD"
23577
23578 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23579 msgid "Unknown type"
23580 msgstr "Type inconnu"
23581
23582 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23583 msgid "Universal Plug'n'Play"
23584 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23585
23586 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23587 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23588 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23589 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23590 msgid "Screen capture"
23591 msgstr "Capture d'écran"
23592
23593 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23594 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23595 msgstr ""
23596 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23597
23598 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23599 msgid "Applications"
23600 msgstr "Applications"
23601
23602 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23603 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23604 msgid "Desktop"
23605 msgstr "Bureau"
23606
23607 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23608 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23609 msgid "Preferred Width"
23610 msgstr "Largeur préférée"
23611
23612 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23613 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23614 msgid "Preferred Height"
23615 msgstr "Hauteur préférée"
23616
23617 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23618 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23619 msgstr "Durée (s)"
23620
23621 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23622 msgid "Buffer size in seconds"
23623 msgstr "Durée (s)"
23624
23625 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23626 msgid "DASH"
23627 msgstr "DASH"
23628
23629 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23630 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23631 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
23632
23633 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23634 msgid "LZMA decompression"
23635 msgstr "Décompression LZMA"
23636
23637 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23638 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23639 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23640
23641 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23642 msgid "gzip decompression"
23643 msgstr "Décompression gzip"
23644
23645 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23646 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23647 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23648
23649 #: modules/stream_filter/record.c:49
23650 msgid "Internal stream record"
23651 msgstr "Enregistrement flux interne"
23652
23653 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23654 msgid "Smooth Streaming"
23655 msgstr "Diffusion"
23656
23657 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23658 msgid "Autodel"
23659 msgstr "Auto-efface"
23660
23661 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23662 msgid "Automatically add/delete input streams"
23663 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23664
23665 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23666 msgid ""
23667 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23668 "this stream later."
23669 msgstr ""
23670 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23671 "« chercher » par la suite."
23672
23673 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23674 msgid "Destination bridge-in name"
23675 msgstr "Pont entrant de destination"
23676
23677 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23678 msgid ""
23679 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23680 "in at a time, you can discard this option."
23681 msgstr ""
23682
23683 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23684 msgid ""
23685 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23686 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23687 "need to raise caching values."
23688 msgstr ""
23689 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23690 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23691 "cache de fichier et les autres caches."
23692
23693 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23694 msgid "ID Offset"
23695 msgstr "Décalage d'ID"
23696
23697 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23698 msgid ""
23699 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23700 "IDs bridge_in will register."
23701 msgstr ""
23702 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23703 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23704
23705 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23706 msgid "Name of current instance"
23707 msgstr "Nom de l'instance courante"
23708
23709 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23710 msgid ""
23711 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23712 "at a time, you can discard this option."
23713 msgstr ""
23714
23715 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23716 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23717 msgstr ""
23718
23719 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23720 msgid ""
23721 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23722 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23723 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23724 "placeholder streams should have the same format. "
23725 msgstr ""
23726
23727 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23728 msgid "Placeholder delay"
23729 msgstr "Délai  de subsitution"
23730
23731 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23732 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23733 msgstr ""
23734
23735 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23736 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23737 msgstr ""
23738
23739 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23740 msgid ""
23741 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23742 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23743 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23744 "frames in the streams."
23745 msgstr ""
23746
23747 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23748 msgid "Bridge"
23749 msgstr "Pont"
23750
23751 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23752 msgid "Bridge stream output"
23753 msgstr "Flux de sortie de pont"
23754
23755 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23756 msgid "Bridge out"
23757 msgstr "Pont sortant"
23758
23759 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23760 msgid "Bridge in"
23761 msgstr "Pont entrant"
23762
23763 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23764 #: modules/stream_out/setid.c:41
23765 msgid "Elementary Stream ID"
23766 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23767
23768 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23769 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23770 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23771
23772 #: modules/stream_out/delay.c:43
23773 msgid "Delay of the ES (ms)"
23774 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23775
23776 #: modules/stream_out/delay.c:45
23777 msgid ""
23778 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23779 "negative means advance."
23780 msgstr ""
23781 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23782 "et négatif pour une avance."
23783
23784 #: modules/stream_out/delay.c:55
23785 msgid "Delay a stream"
23786 msgstr "Retarder un flux"
23787
23788 #: modules/stream_out/description.c:54
23789 msgid "Description stream output"
23790 msgstr "Flux de sortie de description"
23791
23792 #: modules/stream_out/display.c:41
23793 msgid "Enable/disable audio rendering."
23794 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23795
23796 #: modules/stream_out/display.c:43
23797 msgid "Enable/disable video rendering."
23798 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23799
23800 #: modules/stream_out/display.c:44
23801 msgid "Delay (ms)"
23802 msgstr "Retard (ms)"
23803
23804 #: modules/stream_out/display.c:45
23805 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23806 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23807
23808 #: modules/stream_out/display.c:54
23809 msgid "Display stream output"
23810 msgstr "Affiche le flux"
23811
23812 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23813 msgid "Duplicate stream output"
23814 msgstr "Duplique le flux"
23815
23816 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23817 msgid "Output access method"
23818 msgstr "Méthode de sortie"
23819
23820 #: modules/stream_out/es.c:43
23821 msgid "This is the default output access method that will be used."
23822 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23823
23824 #: modules/stream_out/es.c:45
23825 msgid "Audio output access method"
23826 msgstr "Module de sortie audio"
23827
23828 #: modules/stream_out/es.c:47
23829 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23830 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23831
23832 #: modules/stream_out/es.c:48
23833 msgid "Video output access method"
23834 msgstr "Module de sortie vidéo"
23835
23836 #: modules/stream_out/es.c:50
23837 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23838 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23839
23840 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23841 msgid "Output muxer"
23842 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23843
23844 #: modules/stream_out/es.c:54
23845 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23846 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23847
23848 #: modules/stream_out/es.c:55
23849 msgid "Audio output muxer"
23850 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23851
23852 #: modules/stream_out/es.c:57
23853 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23854 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23855
23856 #: modules/stream_out/es.c:58
23857 msgid "Video output muxer"
23858 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23859
23860 #: modules/stream_out/es.c:60
23861 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23862 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23863
23864 #: modules/stream_out/es.c:62
23865 msgid "Output URL"
23866 msgstr "URL de sortie"
23867
23868 #: modules/stream_out/es.c:64
23869 msgid "This is the default output URI."
23870 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23871
23872 #: modules/stream_out/es.c:65
23873 msgid "Audio output URL"
23874 msgstr "URL de sortie audio"
23875
23876 #: modules/stream_out/es.c:67
23877 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23878 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23879
23880 #: modules/stream_out/es.c:68
23881 msgid "Video output URL"
23882 msgstr "URL de sortie vidéo"
23883
23884 #: modules/stream_out/es.c:70
23885 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23886 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23887
23888 #: modules/stream_out/es.c:79
23889 msgid "Elementary stream output"
23890 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23891
23892 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23893 #, c-format
23894 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23895 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23896
23897 #: modules/stream_out/gather.c:44
23898 msgid "Gathering stream output"
23899 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23900
23901 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23902 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23903 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23904
23905 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23906 msgid "Magazine"
23907 msgstr "Magazine"
23908
23909 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23910 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23911 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23912
23913 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23914 msgid "Page"
23915 msgstr "Page"
23916
23917 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23918 msgid "Specify the page containing the language"
23919 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23920
23921 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23922 msgid "Row"
23923 msgstr "Ligne"
23924
23925 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23926 msgid "Specify the row containing the language"
23927 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23928
23929 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23930 msgid "Lang From Telx"
23931 msgstr "Lang depuis Telx"
23932
23933 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23934 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23935 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23936
23937 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23938 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23939 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23940
23941 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23942 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23943 msgid "Output video width."
23944 msgstr "Largeur de la vidéo."
23945
23946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23948 msgid "Output video height."
23949 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23950
23951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23952 msgid "Sample aspect ratio"
23953 msgstr "Format d'écran de la source"
23954
23955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23956 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23957 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23958
23959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23961 msgid "Video filter"
23962 msgstr "Filtre vidéo"
23963
23964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23965 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23966 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23967
23968 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23969 msgid "Image chroma"
23970 msgstr "Chroma de l'image"
23971
23972 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23973 msgid ""
23974 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23975 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23976 msgstr ""
23977
23978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23979 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23980 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23981
23982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23983 #: modules/video_filter/rss.c:142
23984 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23985 msgid "X offset"
23986 msgstr "Décalage horizontal"
23987
23988 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23989 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23990 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23991
23992 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23993 #: modules/video_filter/rss.c:144
23994 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23995 msgid "Y offset"
23996 msgstr "Décalage vertical"
23997
23998 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23999 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24000 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
24001
24002 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24003 msgid "Mosaic bridge"
24004 msgstr "Mosaïque"
24005
24006 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24007 msgid "Mosaic bridge stream output"
24008 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
24009
24010 #: modules/stream_out/raop.c:148
24011 msgid "Hostname or IP address of target device"
24012 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
24013
24014 #: modules/stream_out/raop.c:151
24015 msgid ""
24016 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24017 "very loud."
24018 msgstr ""
24019 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
24020 "fort."
24021
24022 #: modules/stream_out/raop.c:155
24023 msgid "Password for target device."
24024 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
24025
24026 #: modules/stream_out/raop.c:157
24027 msgid "Password file"
24028 msgstr "Fiichier de mots de passe"
24029
24030 #: modules/stream_out/raop.c:158
24031 msgid "Read password for target device from file."
24032 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
24033
24034 #: modules/stream_out/raop.c:161
24035 msgid "RAOP"
24036 msgstr "RAOP"
24037
24038 #: modules/stream_out/raop.c:162
24039 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24040 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
24041
24042 #: modules/stream_out/record.c:50
24043 msgid "Destination prefix"
24044 msgstr "Préfixe de destination"
24045
24046 #: modules/stream_out/record.c:52
24047 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24048 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
24049
24050 #: modules/stream_out/record.c:57
24051 msgid "Record stream output"
24052 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
24053
24054 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24055 msgid "This is the output URL that will be used."
24056 msgstr "Adresse de sortie."
24057
24058 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24059 msgid ""
24060 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24061 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24062 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24063 "SDP to be announced via SAP."
24064 msgstr ""
24065 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
24066 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
24067 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
24068
24069 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24070 msgid "SAP announcing"
24071 msgstr "Annonce SAP"
24072
24073 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24074 msgid "Announce this session with SAP."
24075 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
24076
24077 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24078 msgid ""
24079 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24080 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24081 msgstr ""
24082 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
24083 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24084
24085 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24086 msgid "Session name"
24087 msgstr "Nom de session"
24088
24089 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24090 msgid ""
24091 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24092 "Descriptor)."
24093 msgstr ""
24094 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24095
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24097 msgid "Session category"
24098 msgstr "Catégorie de session"
24099
24100 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24101 msgid ""
24102 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24103 "announced if you choose to use SAP."
24104 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
24105
24106 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24107 msgid "Session description"
24108 msgstr "Description de session"
24109
24110 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24111 msgid ""
24112 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24113 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24114 msgstr ""
24115 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24116
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24118 msgid "Session URL"
24119 msgstr "URL de session"
24120
24121 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24122 msgid ""
24123 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24124 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24125 "(Session Descriptor)."
24126 msgstr ""
24127 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
24128 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
24129 "(Descripteur de Session)."
24130
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24132 msgid "Session email"
24133 msgstr "Courriel de session"
24134
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24136 msgid ""
24137 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24138 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24139 msgstr ""
24140 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
24141 "(Descripteur de Session)."
24142
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24144 msgid "Session phone number"
24145 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
24146
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24148 msgid ""
24149 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24150 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24151 msgstr ""
24152 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
24153 "de Session)."
24154
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24156 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24157 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
24158
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24160 msgid "Audio port"
24161 msgstr "Port audio"
24162
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24164 msgid ""
24165 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24166 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24167
24168 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24169 msgid "Video port"
24170 msgstr "Port vidéo"
24171
24172 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24173 msgid ""
24174 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24175 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24176
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24178 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24179 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
24180
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24182 msgid ""
24183 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24184 "packets."
24185 msgstr ""
24186
24187 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24188 msgid ""
24189 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24190 "milliseconds."
24191 msgstr ""
24192 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
24193
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24195 msgid "Transport protocol"
24196 msgstr "Protocole de transport"
24197
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24199 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24200 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
24201
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24203 msgid ""
24204 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24205 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24206 "string."
24207 msgstr ""
24208 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
24209 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
24210 "32 caractères."
24211
24212 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24213 msgid "MP4A LATM"
24214 msgstr "MP4A LATM"
24215
24216 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24217 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24218 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
24219
24220 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24221 msgid "RTSP session timeout (s)"
24222 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
24223
24224 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24225 msgid ""
24226 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24227 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24228 "is 60 (one minute)."
24229 msgstr ""
24230
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24232 msgid "RTP stream output"
24233 msgstr "Flux de sortie RTP"
24234
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24236 msgid "RTSP VoD server"
24237 msgstr "Serveur VoD RTSP"
24238
24239 #: modules/stream_out/setid.c:45
24240 msgid "New ES ID"
24241 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
24242
24243 #: modules/stream_out/setid.c:47
24244 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24245 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
24246
24247 #: modules/stream_out/setid.c:51
24248 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24249 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
24250
24251 #: modules/stream_out/setid.c:61
24252 msgid "Set ID"
24253 msgstr "Choisir ID"
24254
24255 #: modules/stream_out/setid.c:62
24256 msgid "Set ES id"
24257 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
24258
24259 #: modules/stream_out/setid.c:63
24260 msgid "Change the id of an elementary stream"
24261 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
24262
24263 #: modules/stream_out/setid.c:74
24264 msgid "Set ES Lang"
24265 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
24266
24267 #: modules/stream_out/setid.c:75
24268 msgid "Set Lang"
24269 msgstr "Choisir la langue"
24270
24271 #: modules/stream_out/setid.c:76
24272 msgid "Change the language of an elementary stream"
24273 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
24274
24275 #: modules/stream_out/smem.c:61
24276 msgid "Video prerender callback"
24277 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
24278
24279 #: modules/stream_out/smem.c:62
24280 msgid ""
24281 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24282 "buffer where render will be done."
24283 msgstr ""
24284 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
24285 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24286 "de rendu vidéo."
24287
24288 #: modules/stream_out/smem.c:65
24289 msgid "Audio prerender callback"
24290 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
24291
24292 #: modules/stream_out/smem.c:66
24293 msgid ""
24294 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24295 "buffer where render will be done."
24296 msgstr ""
24297 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
24298 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24299 "de rendu audio."
24300
24301 #: modules/stream_out/smem.c:69
24302 msgid "Video postrender callback"
24303 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
24304
24305 #: modules/stream_out/smem.c:70
24306 msgid ""
24307 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24308 "called when the render is into the buffer."
24309 msgstr ""
24310 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
24311 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24312 "de rendu vidéo."
24313
24314 #: modules/stream_out/smem.c:73
24315 msgid "Audio postrender callback"
24316 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
24317
24318 #: modules/stream_out/smem.c:74
24319 msgid ""
24320 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24321 "called when the render is into the buffer."
24322 msgstr ""
24323 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
24324 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24325 "de rendu audio."
24326
24327 #: modules/stream_out/smem.c:77
24328 msgid "Video Callback data"
24329 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
24330
24331 #: modules/stream_out/smem.c:78
24332 msgid "Data for the video callback function."
24333 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
24334
24335 #: modules/stream_out/smem.c:80
24336 msgid "Audio callback data"
24337 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
24338
24339 #: modules/stream_out/smem.c:81
24340 msgid "Data for the audio callback function."
24341 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
24342
24343 #: modules/stream_out/smem.c:83
24344 msgid "Time Synchronized output"
24345 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
24346
24347 #: modules/stream_out/smem.c:84
24348 msgid ""
24349 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24350 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24351 msgstr ""
24352 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
24353 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
24354
24355 #: modules/stream_out/smem.c:96
24356 msgid "Smem"
24357 msgstr "Smem"
24358
24359 #: modules/stream_out/smem.c:97
24360 msgid "Stream output to memory buffer"
24361 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
24362
24363 #: modules/stream_out/stats.c:42
24364 #, fuzzy
24365 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24366 msgstr ""
24367 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
24368
24369 #: modules/stream_out/stats.c:43
24370 msgid "Prefix to show on output line"
24371 msgstr ""
24372
24373 #: modules/stream_out/stats.c:52
24374 msgid "Writes statistic info about stream"
24375 msgstr ""
24376
24377 #: modules/stream_out/standard.c:43
24378 msgid "Output method to use for the stream."
24379 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
24380
24381 #: modules/stream_out/standard.c:46
24382 msgid "Muxer to use for the stream."
24383 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
24384
24385 #: modules/stream_out/standard.c:47
24386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24388 msgid "Output destination"
24389 msgstr "Destination"
24390
24391 #: modules/stream_out/standard.c:49
24392 msgid ""
24393 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24394 msgstr ""
24395 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
24396 "lien."
24397
24398 #: modules/stream_out/standard.c:50
24399 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24400 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
24401
24402 #: modules/stream_out/standard.c:52
24403 msgid ""
24404 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24405 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24406 msgstr ""
24407 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
24408 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
24409
24410 #: modules/stream_out/standard.c:54
24411 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24412 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
24413
24414 #: modules/stream_out/standard.c:56
24415 msgid ""
24416 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24417 "overrides this"
24418 msgstr ""
24419 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
24420 "surcharge ceci."
24421
24422 #: modules/stream_out/standard.c:91
24423 msgid "Standard stream output"
24424 msgstr "Flux de sortie standard"
24425
24426 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24427 msgid "Video encoder"
24428 msgstr "Encodeur vidéo"
24429
24430 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24431 msgid ""
24432 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24433 "options)."
24434 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
24435
24436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24437 msgid "Destination video codec"
24438 msgstr "Codec vidéo de destination"
24439
24440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24441 msgid "This is the video codec that will be used."
24442 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
24443
24444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24446 msgid "Video bitrate"
24447 msgstr "Débit vidéo"
24448
24449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24450 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24451 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
24452
24453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24454 msgid "Video scaling"
24455 msgstr "Dimensionnement vidéo"
24456
24457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24458 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24459 msgstr ""
24460 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
24461
24462 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24463 msgid "Video frame-rate"
24464 msgstr "Débit d'images vidéo"
24465
24466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24467 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24468 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
24469
24470 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24471 msgid "Deinterlace video"
24472 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
24473
24474 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24475 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24476 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
24477
24478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24479 msgid "Deinterlace module"
24480 msgstr "Module de désentrelacement"
24481
24482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24483 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24484 msgstr ""
24485 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
24486
24487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24488 msgid "Maximum video width"
24489 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
24490
24491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24492 msgid "Maximum output video width."
24493 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
24494
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24496 msgid "Maximum video height"
24497 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
24498
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24500 msgid "Maximum output video height."
24501 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
24502
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24504 msgid ""
24505 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24506 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24507 msgstr ""
24508 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
24509 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24510
24511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24512 msgid "Audio encoder"
24513 msgstr "Encodeur audio"
24514
24515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24516 msgid ""
24517 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24518 "options)."
24519 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
24520
24521 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24522 msgid "Destination audio codec"
24523 msgstr "Codec audio de destination"
24524
24525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24526 msgid "This is the audio codec that will be used."
24527 msgstr "Codec audio à utiliser"
24528
24529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24530 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24531 msgid "Audio bitrate"
24532 msgstr "Débit audio"
24533
24534 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24535 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24536 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24537
24538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24539 msgid ""
24540 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24541 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24542
24543 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24544 msgid "This is the language of the audio stream."
24545 msgstr "Langage audio."
24546
24547 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24548 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24549 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24550
24551 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24552 msgid "Audio filter"
24553 msgstr "Filtre audio"
24554
24555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24556 msgid ""
24557 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24558 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24559 msgstr ""
24560 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24561 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24562
24563 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24564 msgid "Subtitle encoder"
24565 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24566
24567 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24568 msgid ""
24569 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24570 "options)."
24571 msgstr ""
24572 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24573 "configurer ses options associées."
24574
24575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24576 msgid "Destination subtitle codec"
24577 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24578
24579 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24580 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24581 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24582
24583 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24584 msgid ""
24585 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24586 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24587 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24588 "subpicture modules"
24589 msgstr ""
24590 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24591 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24592 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24593 "virgules."
24594
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24596 msgid "OSD menu"
24597 msgstr "Menu OSD"
24598
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24600 msgid ""
24601 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24602 msgstr ""
24603 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24604 "osdmenu."
24605
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24607 msgid "Number of threads"
24608 msgstr "Nombre de threads"
24609
24610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24611 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24612 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24613
24614 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24615 msgid "High priority"
24616 msgstr "Priorité élevée"
24617
24618 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24619 msgid ""
24620 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24621 msgstr ""
24622 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24623 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24624
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24626 msgid "Transcode stream output"
24627 msgstr "Transcode le flux"
24628
24629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24630 msgid "Overlays/Subtitles"
24631 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24632
24633 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24634 msgid "Monospace Font"
24635 msgstr "Police proportionnelle"
24636
24637 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24638 msgid "Font family for the font you want to use"
24639 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24640
24641 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24642 msgid "Font file for the font you want to use"
24643 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24644
24645 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24646 msgid "Font size in pixels"
24647 msgstr "Taille de la police en pixels"
24648
24649 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24650 msgid ""
24651 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24652 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24653 "font size."
24654 msgstr ""
24655 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24656 "option outrepassera la taille de police relative. "
24657
24658 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24659 msgid "Text opacity"
24660 msgstr "Opacité du texte"
24661
24662 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24663 msgid ""
24664 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24665 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24666 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24667
24668 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24669 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24670 msgid "Text default color"
24671 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24672
24673 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24674 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24675 msgid ""
24676 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24677 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24678 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24679 "(red + green), #FFFFFF = white"
24680 msgstr ""
24681 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24682 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24683 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24684 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24685
24686 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24687 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24688 msgid "Relative font size"
24689 msgstr "Taille relative"
24690
24691 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24692 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24693 msgid ""
24694 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24695 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24696 msgstr ""
24697 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24698 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24699
24700 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24701 msgid "Background opacity"
24702 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24703
24704 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24705 msgid "Background color"
24706 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24707
24708 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24709 msgid "Outline opacity"
24710 msgstr "Opacité du contour"
24711
24712 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24713 msgid "Shadow opacity"
24714 msgstr "Opacité de l'ombre"
24715
24716 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24717 msgid "Shadow color"
24718 msgstr "Couleur de l'ombre"
24719
24720 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24721 msgid "Shadow angle"
24722 msgstr "Angle de l'ombre"
24723
24724 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24725 msgid "Shadow distance"
24726 msgstr "Décalage de l'ombre"
24727
24728 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24729 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24730 msgid "Smaller"
24731 msgstr "Plus petit"
24732
24733 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24734 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24735 msgid "Small"
24736 msgstr "Petit"
24737
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24739 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24740 msgid "Large"
24741 msgstr "Grand"
24742
24743 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24744 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24745 msgid "Larger"
24746 msgstr "Plus grand"
24747
24748 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24749 msgid "Use YUVP renderer"
24750 msgstr "Rendu YUVP"
24751
24752 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24753 msgid ""
24754 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24755 "you want to encode into DVB subtitles"
24756 msgstr ""
24757 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24758 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24759
24760 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24761 msgid "Thin"
24762 msgstr "Fin"
24763
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24765 msgid "Thick"
24766 msgstr "Épais"
24767
24768 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24769 msgid "Text renderer"
24770 msgstr "Rendu du texte"
24771
24772 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24773 msgid "Freetype2 font renderer"
24774 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24775
24776 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24777 msgid "Name for the font you want to use"
24778 msgstr "Nom de police à utiliser"
24779
24780 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24781 msgid "Text renderer for Mac"
24782 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24783
24784 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24785 msgid "CoreText font renderer"
24786 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24787
24788 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24789 msgid "SVG template file"
24790 msgstr "Fichier de format SVG"
24791
24792 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24793 msgid ""
24794 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24795 msgstr ""
24796 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24797 "automatique de chaînes de caractères."
24798
24799 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24800 msgid "Dummy font renderer"
24801 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24802
24803 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24804 msgid "Filename for the font you want to use"
24805 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24806
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24808 msgid "Win32 font renderer"
24809 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24810
24811 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24812 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24813 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24814
24815 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24816 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24817 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24818 msgid "Conversions from "
24819 msgstr "Conversions de "
24820
24821 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24822 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24823 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24824
24825 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24826 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24827 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24828
24829 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24830 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24831 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24832
24833 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24834 msgid "MMX conversions from "
24835 msgstr "Conversions MMX de "
24836
24837 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24838 msgid "SSE2 conversions from "
24839 msgstr "Conversions SSE2 de "
24840
24841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24842 msgid "AltiVec conversions from "
24843 msgstr "Conversions Altivec de "
24844
24845 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24846 msgid "OpenMAX DL image processing"
24847 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24848
24849 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24850 msgid "RV32 conversion filter"
24851 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24852
24853 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24854 msgid "Scaling mode"
24855 msgstr "Mode de redimensionnement"
24856
24857 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24858 msgid "Scaling mode to use."
24859 msgstr "Mode de redimensionnement"
24860
24861 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24862 msgid "Fast bilinear"
24863 msgstr "Bilinéaire rapide"
24864
24865 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24866 msgid "Bilinear"
24867 msgstr "Bilinéaire"
24868
24869 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24870 msgid "Bicubic (good quality)"
24871 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24872
24873 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24874 msgid "Experimental"
24875 msgstr "Expérimental"
24876
24877 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24878 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24879 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24880
24881 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24882 msgid "Area"
24883 msgstr "Zone"
24884
24885 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24886 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24887 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24888
24889 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24890 msgid "Gauss"
24891 msgstr "Gaussien"
24892
24893 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24894 msgid "SincR"
24895 msgstr "SincR"
24896
24897 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24898 msgid "Lanczos"
24899 msgstr "Lanczos"
24900
24901 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24902 msgid "Bicubic spline"
24903 msgstr "Courbe bicubique"
24904
24905 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24906 msgid "Video scaling filter"
24907 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24908
24909 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24910 msgid "Swscale"
24911 msgstr "Échelle"
24912
24913 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24914 msgid "Brightness threshold"
24915 msgstr "Seuil de luminosité"
24916
24917 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24918 msgid ""
24919 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24920 "threshold value will be the brightness defined below."
24921 msgstr ""
24922 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24923 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24924
24925 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24926 msgid "Image contrast (0-2)"
24927 msgstr "Contraste (0-2)"
24928
24929 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24930 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24931 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24932
24933 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24934 msgid "Image hue (0-360)"
24935 msgstr "Teinte (0-360)"
24936
24937 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24938 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24939 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24940
24941 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24942 msgid "Image saturation (0-3)"
24943 msgstr "Saturation (0-3)"
24944
24945 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24946 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24947 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24948
24949 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24950 msgid "Image brightness (0-2)"
24951 msgstr "Brillance (0-2)"
24952
24953 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24954 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24955 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24956
24957 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24958 msgid "Image gamma (0-10)"
24959 msgstr "Gamma (0-10)"
24960
24961 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24962 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24963 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24964
24965 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24966 msgid "Image properties filter"
24967 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24968
24969 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24970 msgid "Image adjust"
24971 msgstr "Ajustement d'image"
24972
24973 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24974 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24975 msgstr ""
24976 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24977 "transparence."
24978
24979 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24980 msgid "Transparency mask"
24981 msgstr "Masque de transparence"
24982
24983 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24984 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24985 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24986
24987 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24988 msgid "Alpha mask video filter"
24989 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24990
24991 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24992 msgid "Alpha mask"
24993 msgstr "Masque alpha"
24994
24995 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24996 msgid "Color scheme"
24997 msgstr "Schéma de couleur"
24998
24999 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25000 msgid "Define the glasses' color scheme"
25001 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25002
25003 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25004 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25005 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25006
25007 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25008 msgid "Window size"
25009 msgstr "Taille de la fenêtre"
25010
25011 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25012 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25013 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
25014
25015 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25016 msgid "Softening value"
25017 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25018
25019 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25020 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25021 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25022
25023 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25024 msgid "antiflicker video filter"
25025 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25026
25027 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25028 msgid "antiflicker"
25029 msgstr "anti-scintillement"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25032 msgid ""
25033 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25034 "your computer.\n"
25035 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25036 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25037 "\n"
25038 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25039 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25040 "\n"
25041 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25042 "where to get the required parts.\n"
25043 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25044 "in live action."
25045 msgstr ""
25046
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25048 msgid "Device type"
25049 msgstr "Type de périphérique"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25052 msgid ""
25053 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25054 "delegate processing to the external process - with more options"
25055 msgstr ""
25056
25057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25058 msgid "AtmoWin Software"
25059 msgstr "Logiciel AtmoWin"
25060
25061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25062 msgid "Classic AtmoLight"
25063 msgstr "AtmoLight Classique"
25064
25065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25066 msgid "Quattro AtmoLight"
25067 msgstr "AtmoLight Quattro"
25068
25069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25070 msgid "DMX"
25071 msgstr "DMX"
25072
25073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25074 msgid "MoMoLight"
25075 msgstr "MoMoLight"
25076
25077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25078 msgid "fnordlicht"
25079 msgstr "fnordlicht"
25080
25081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25082 msgid "Count of AtmoLight channels"
25083 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
25084
25085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25086 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25087 msgstr ""
25088
25089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25090 msgid "DMX address for each channel"
25091 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
25092
25093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25094 msgid ""
25095 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25096 "values"
25097 msgstr ""
25098
25099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25100 msgid "Count of channels"
25101 msgstr "Nombre de canaux"
25102
25103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25104 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25105 msgstr ""
25106
25107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25108 msgid "Count of fnordlicht's"
25109 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
25110
25111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25112 msgid ""
25113 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25114 msgstr ""
25115
25116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25117 msgid "Save Debug Frames"
25118 msgstr "Enregister les trames de débogage"
25119
25120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25121 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25122 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
25123
25124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25125 msgid "Debug Frame Folder"
25126 msgstr "Dossier de débogage des trames"
25127
25128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25129 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25130 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
25131
25132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25133 msgid "Extracted Image Width"
25134 msgstr "Largeur mini-image extraite"
25135
25136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25137 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25138 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
25139
25140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25141 msgid "Extracted Image Height"
25142 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
25143
25144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25145 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25146 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
25147
25148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25149 msgid "Mark analyzed pixels"
25150 msgstr "Marquer les pixels analysés"
25151
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25153 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25154 msgstr ""
25155
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25157 msgid "Color when paused"
25158 msgstr "Couleur en pause"
25159
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25161 msgid ""
25162 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25163 "another beer?)"
25164 msgstr ""
25165
25166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25167 msgid "Pause-Red"
25168 msgstr "Pause-Rouge"
25169
25170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25171 msgid "Red component of the pause color"
25172 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
25173
25174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25175 msgid "Pause-Green"
25176 msgstr "Pause-Vert"
25177
25178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25179 msgid "Green component of the pause color"
25180 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
25181
25182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25183 msgid "Pause-Blue"
25184 msgstr "Pause-Bleu"
25185
25186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25187 msgid "Blue component of the pause color"
25188 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
25189
25190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25191 msgid "Pause-Fadesteps"
25192 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
25193
25194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25195 msgid ""
25196 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25197 msgstr ""
25198
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25200 msgid "End-Red"
25201 msgstr "Fin-Rouge"
25202
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25204 msgid "Red component of the shutdown color"
25205 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
25206
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25208 msgid "End-Green"
25209 msgstr "Fin-Vert"
25210
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25212 msgid "Green component of the shutdown color"
25213 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25216 msgid "End-Blue"
25217 msgstr "Fin-Bleu"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25220 msgid "Blue component of the shutdown color"
25221 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
25222
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25224 msgid "End-Fadesteps"
25225 msgstr "Fin-Pas de flou"
25226
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25228 msgid ""
25229 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25230 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25231 msgstr ""
25232
25233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25234 msgid "Number of zones on top"
25235 msgstr "Nombre de zones en haut"
25236
25237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25238 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25239 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
25240
25241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25242 msgid "Number of zones on bottom"
25243 msgstr "Nombre de zones en bas"
25244
25245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25246 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25247 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
25248
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25250 msgid "Zones on left / right side"
25251 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
25252
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25254 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25255 msgstr ""
25256
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25258 msgid "Calculate a average zone"
25259 msgstr "Calculer une zone moyenne"
25260
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25262 msgid ""
25263 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25264 "single channel AtmoLight)"
25265 msgstr ""
25266
25267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25268 msgid "Use Software White adjust"
25269 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
25270
25271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25272 msgid ""
25273 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25274 msgstr ""
25275
25276 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25277 msgid "White Red"
25278 msgstr "Blanc-Rouge"
25279
25280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25281 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25282 msgstr ""
25283
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25285 msgid "White Green"
25286 msgstr "Blanc-Vert"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25289 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25290 msgstr ""
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25293 msgid "White Blue"
25294 msgstr "Blanc-Bleu"
25295
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25297 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25298 msgstr ""
25299
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25301 msgid "Serial Port/Device"
25302 msgstr "Périphérique port série"
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25305 msgid ""
25306 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25307 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25308 msgstr ""
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25312 msgid "Edge weightning"
25313 msgstr "Importance du cadre"
25314
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25316 msgid ""
25317 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25318 "the frame."
25319 msgstr ""
25320
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25322 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25323 msgstr ""
25324
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25327 msgid "Darkness limit"
25328 msgstr "Limite d'obscurité"
25329
25330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25331 msgid ""
25332 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25333 "than one for letterboxed videos."
25334 msgstr ""
25335
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25337 msgid "Hue windowing"
25338 msgstr "Ajustement de teinte"
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25342 msgid "Used for statistics."
25343 msgstr "Collecter des statistiques"
25344
25345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25346 msgid "Sat windowing"
25347 msgstr "Ajustement de saturation"
25348
25349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25351 msgid "Filter length (ms)"
25352 msgstr "Durée du filtre (ms)"
25353
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25355 msgid ""
25356 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25357 msgstr ""
25358
25359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25360 msgid "Filter threshold"
25361 msgstr "Seuil du filtre"
25362
25363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25364 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25365 msgstr ""
25366
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25369 msgid "Filter smoothness (%)"
25370 msgstr "Douceur du flou (%)"
25371
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25373 msgid "Filter Smoothness"
25374 msgstr "Douceur du flou"
25375
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25377 msgid "Output Color filter mode"
25378 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
25379
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25381 msgid ""
25382 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25383 msgstr ""
25384
25385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25386 msgid "No Filtering"
25387 msgstr "Pas de filtre"
25388
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25390 msgid "Combined"
25391 msgstr "Combiné"
25392
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25394 msgid "Percent"
25395 msgstr "Pourcentage"
25396
25397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25398 msgid "Frame delay (ms)"
25399 msgstr "Retard de l'image ms"
25400
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25402 msgid ""
25403 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25404 "20ms should do the trick."
25405 msgstr ""
25406
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25408 msgid "Channel 0: summary"
25409 msgstr "Canal 0 : sommaire"
25410
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25412 msgid "Channel 1: left"
25413 msgstr "Canal 1 : gauche"
25414
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25416 msgid "Channel 2: right"
25417 msgstr "Canal 2 : droit"
25418
25419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25420 msgid "Channel 3: top"
25421 msgstr "Canal 3 : haut"
25422
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25424 msgid "Channel 4: bottom"
25425 msgstr "Canal 4 : bas"
25426
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25428 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25429 msgstr ""
25430
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25432 msgid "disabled"
25433 msgstr "Désactivé"
25434
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25436 msgid "Zone 4:summary"
25437 msgstr "Zone 4 : sommaire"
25438
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25440 msgid "Zone 3:left"
25441 msgstr "Zone 3 : gauche"
25442
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25444 msgid "Zone 1:right"
25445 msgstr "Zone 1 : droite"
25446
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25448 msgid "Zone 0:top"
25449 msgstr "Zone 0 : haut"
25450
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25452 msgid "Zone 2:bottom"
25453 msgstr "Zone 2 : bas"
25454
25455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25456 msgid "Channel / Zone Assignment"
25457 msgstr "Affectation canal/zone"
25458
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25460 msgid ""
25461 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25462 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25463 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25464 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25465 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25466 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25467 msgstr ""
25468
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25470 msgid "Zone 0: Top gradient"
25471 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25474 msgid "Zone 1: Right gradient"
25475 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25478 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25479 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25482 msgid "Zone 3: Left gradient"
25483 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
25484
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25486 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25487 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
25488
25489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25490 msgid ""
25491 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25492 msgstr ""
25493 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
25494
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25496 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25497 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
25498
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25500 msgid ""
25501 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25502 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25503 msgstr ""
25504
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25506 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25507 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
25508
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25510 msgid ""
25511 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25512 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25513 msgstr ""
25514
25515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25516 msgid "AtmoLight Filter"
25517 msgstr "Filtre AtmoLight"
25518
25519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25522 msgid "AtmoLight"
25523 msgstr "AtmoLight"
25524
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25526 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25527 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
25528
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25530 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25531 msgstr ""
25532
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25534 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25535 msgstr ""
25536
25537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25538 msgid "DMX options"
25539 msgstr "Options DMX"
25540
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25542 msgid "MoMoLight options"
25543 msgstr "Options MoMoLight"
25544
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25546 msgid "fnordlicht options"
25547 msgstr "Options fnordlicht"
25548
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25550 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25551 msgstr ""
25552
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25554 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25555 msgstr ""
25556
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25558 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25559 msgstr ""
25560 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25561
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25563 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25564 msgstr ""
25565
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25567 msgid "Change gradients"
25568 msgstr "Changer les gradients"
25569
25570 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25571 #: modules/video_filter/logo.c:58
25572 msgid "X coordinate"
25573 msgstr "Position X"
25574
25575 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25576 msgid "X coordinate of the bargraph."
25577 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25578
25579 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25580 #: modules/video_filter/logo.c:61
25581 msgid "Y coordinate"
25582 msgstr "Position Y"
25583
25584 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25585 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25586 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25587
25588 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25589 msgid "Transparency of the bargraph"
25590 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25591
25592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25593 msgid ""
25594 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25595 "opacity)."
25596 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25597
25598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25599 msgid "Bargraph position"
25600 msgstr "Position  de l'histogramme"
25601
25602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25603 msgid ""
25604 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25605 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25606 "right)."
25607 msgstr ""
25608 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25609 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25610 "exemple 6 = haut-droit)."
25611
25612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25613 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25614 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25615
25616 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25617 msgid ""
25618 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25619 msgstr ""
25620 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25621 "affiché (10 par défaut)"
25622
25623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25625 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25626 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25627
25628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25629 msgid "Audio Bar Graph Video"
25630 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25631
25632 #: modules/video_filter/ball.c:98
25633 msgid "Ball color"
25634 msgstr "Couleur des balles"
25635
25636 #: modules/video_filter/ball.c:100
25637 msgid "Edge visible"
25638 msgstr "Bordures visibles"
25639
25640 #: modules/video_filter/ball.c:101
25641 msgid "Set edge visibility."
25642 msgstr "Visibilité des bordures."
25643
25644 #: modules/video_filter/ball.c:103
25645 msgid "Ball speed"
25646 msgstr "Vitesse des balles"
25647
25648 #: modules/video_filter/ball.c:104
25649 msgid ""
25650 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25651 "number of pixels by frame."
25652 msgstr ""
25653 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25654 "image."
25655
25656 #: modules/video_filter/ball.c:107
25657 msgid "Ball size"
25658 msgstr "Taille des balles"
25659
25660 #: modules/video_filter/ball.c:108
25661 msgid ""
25662 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25663 "pixels"
25664 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25665
25666 #: modules/video_filter/ball.c:111
25667 msgid "Gradient threshold"
25668 msgstr "Seuil de gradient"
25669
25670 #: modules/video_filter/ball.c:112
25671 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25672 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25673
25674 #: modules/video_filter/ball.c:114
25675 msgid "Augmented reality ball game"
25676 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25677
25678 #: modules/video_filter/ball.c:123
25679 msgid "Ball video filter"
25680 msgstr "Filtre vidéo balles"
25681
25682 #: modules/video_filter/ball.c:124
25683 msgid "Ball"
25684 msgstr "Balles"
25685
25686 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25687 msgid "Number of time to blend"
25688 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25689
25690 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25691 msgid "The number of time the blend will be performed"
25692 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25693
25694 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25695 msgid "Alpha of the blended image"
25696 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25697
25698 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25699 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25700 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25701
25702 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25703 msgid "Image to be blended onto"
25704 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25705
25706 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25707 msgid "The image which will be used to blend onto"
25708 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25709
25710 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25711 msgid "Chroma for the base image"
25712 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25713
25714 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25715 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25716 msgstr "Chroma de base de l'image"
25717
25718 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25719 msgid "Image which will be blended"
25720 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25721
25722 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25723 msgid "The image blended onto the base image"
25724 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25725
25726 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25727 msgid "Chroma for the blend image"
25728 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25729
25730 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25731 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25732 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25733
25734 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25735 msgid "Blending benchmark filter"
25736 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25737
25738 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25739 msgid "Blendbench"
25740 msgstr "Blendbench"
25741
25742 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25743 msgid "Benchmarking"
25744 msgstr "Benchmarking"
25745
25746 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25747 msgid "Base image"
25748 msgstr "Image de base"
25749
25750 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25751 msgid "Blend image"
25752 msgstr "Fondre l'image"
25753
25754 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25755 msgid "Video pictures blending"
25756 msgstr "Mélange d'images"
25757
25758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25759 msgid ""
25760 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25761 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25762 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25763 "default)."
25764 msgstr ""
25765 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25766 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25767 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25768 "utilisée (bleu par défaut)."
25769
25770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25771 msgid "Bluescreen U value"
25772 msgstr "Valeur U de la couleur"
25773
25774 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25775 msgid ""
25776 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25777 "Defaults to 120 for blue."
25778 msgstr ""
25779 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25780 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25781
25782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25783 msgid "Bluescreen V value"
25784 msgstr "Valeur V de la couleur"
25785
25786 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25787 msgid ""
25788 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25789 "Defaults to 90 for blue."
25790 msgstr ""
25791 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25792 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25793
25794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25795 msgid "Bluescreen U tolerance"
25796 msgstr "Tolérance U"
25797
25798 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25799 msgid ""
25800 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25801 "value between 10 and 20 seems sensible."
25802 msgstr ""
25803 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25804 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25805
25806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25807 msgid "Bluescreen V tolerance"
25808 msgstr "Tolérance V"
25809
25810 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25811 msgid ""
25812 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25813 "value between 10 and 20 seems sensible."
25814 msgstr ""
25815 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25816 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25817
25818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25819 msgid "Bluescreen video filter"
25820 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25821
25822 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25823 msgid "Bluescreen"
25824 msgstr "Écran bleu"
25825
25826 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25827 msgid "Output width"
25828 msgstr "Largeur de la vidéo"
25829
25830 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25831 msgid "Output (canvas) image width"
25832 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25833
25834 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25835 msgid "Output height"
25836 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25837
25838 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25839 msgid "Output (canvas) image height"
25840 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25841
25842 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25843 msgid "Output picture aspect ratio"
25844 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25845
25846 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25847 msgid ""
25848 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25849 "have the same SAR as the input."
25850 msgstr ""
25851 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25852 "l'entrée."
25853
25854 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25855 msgid "Pad video"
25856 msgstr "Bordure vidéo"
25857
25858 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25859 msgid ""
25860 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25861 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25862 msgstr ""
25863 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25864 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25865 "coupée sur les bords."
25866
25867 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25868 msgid "Automatically resize and pad a video"
25869 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25870
25871 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25872 msgid "Canvas"
25873 msgstr "Canevas"
25874
25875 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25876 msgid "Canvas video filter"
25877 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25878
25879 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25880 msgid ""
25881 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25882 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25883 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25884 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25885 msgstr ""
25886 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25887 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25888 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25889 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25890
25891 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25892 msgid "Select one color in the video"
25893 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25894
25895 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25896 msgid "Color threshold filter"
25897 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25898
25899 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25900 msgid "Saturation threshold"
25901 msgstr "Seuil de saturation"
25902
25903 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25904 msgid "Similarity threshold"
25905 msgstr "Seuil de similarité"
25906
25907 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25908 msgid "Pixels to crop from top"
25909 msgstr "Rognage en haut"
25910
25911 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25912 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25913 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25914
25915 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25916 msgid "Pixels to crop from bottom"
25917 msgstr "Rognage en bas"
25918
25919 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25920 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25921 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25922
25923 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25924 msgid "Pixels to crop from left"
25925 msgstr "Rognage à gauche"
25926
25927 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25928 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25929 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25930
25931 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25932 msgid "Pixels to crop from right"
25933 msgstr "Rognage à droite"
25934
25935 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25936 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25937 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25938
25939 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25940 msgid "Pixels to padd to top"
25941 msgstr "Ajout en haut"
25942
25943 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25944 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25945 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25946
25947 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25948 msgid "Pixels to padd to bottom"
25949 msgstr "Ajout en bas"
25950
25951 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25952 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25953 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25954
25955 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25956 msgid "Pixels to padd to left"
25957 msgstr "Ajout à gauche"
25958
25959 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25960 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25961 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25962
25963 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25964 msgid "Pixels to padd to right"
25965 msgstr "Ajout à droite"
25966
25967 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25968 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25969 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25970
25971 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25972 #, fuzzy
25973 msgid "Croppadd"
25974 msgstr "Rogner/Ajouter"
25975
25976 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25977 #, fuzzy
25978 msgid "Video cropping filter"
25979 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25980
25981 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25982 msgid "Padd"
25983 msgstr "Ajouter"
25984
25985 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25986 msgid "Latest"
25987 msgstr "Le dernier"
25988
25989 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25990 msgid "AltLine"
25991 msgstr "AltLine"
25992
25993 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25994 msgid "Upconvert"
25995 msgstr "Convertir"
25996
25997 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25998 msgid "Low"
25999 msgstr "Faible"
26000
26001 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26002 msgid "Medium"
26003 msgstr "Moyen"
26004
26005 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26006 msgid "High"
26007 msgstr "Haut"
26008
26009 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26010 msgid "Streaming deinterlace mode"
26011 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26012
26013 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26014 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26015 msgstr ""
26016 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26017
26018 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26019 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26020 msgstr ""
26021
26022 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26023 msgid ""
26024 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26025 "frame boundaries. \n"
26026 "\n"
26027 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26028 "such as videos from a camcorder. \n"
26029 "\n"
26030 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26031 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26032 "\n"
26033 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26034 "(bright) field, too. \n"
26035 "\n"
26036 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26037 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26038 msgstr ""
26039
26040 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26041 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26042 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26043
26044 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26045 msgid ""
26046 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26047 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26048 "Default: Low."
26049 msgstr ""
26050 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26051 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26052 "défaut: basse."
26053
26054 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26055 msgid "Deinterlacing video filter"
26056 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26057
26058 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26059 msgid "Input FIFO"
26060 msgstr "Entrée FIFO"
26061
26062 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26063 msgid "FIFO which will be read for commands"
26064 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
26065
26066 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26067 msgid "Output FIFO"
26068 msgstr "Sortie FIFO"
26069
26070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26071 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26072 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
26073
26074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26075 msgid "Dynamic video overlay"
26076 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
26077
26078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26081 msgid "Overlay"
26082 msgstr "Incrustations"
26083
26084 #: modules/video_filter/erase.c:56
26085 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26086 msgstr ""
26087 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26088 "effacés."
26089
26090 #: modules/video_filter/erase.c:59
26091 msgid "X coordinate of the mask."
26092 msgstr "Position X du masque"
26093
26094 #: modules/video_filter/erase.c:61
26095 msgid "Y coordinate of the mask."
26096 msgstr "Position Y du masque."
26097
26098 #: modules/video_filter/erase.c:63
26099 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26100 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26101
26102 #: modules/video_filter/erase.c:68
26103 msgid "Erase video filter"
26104 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26105
26106 #: modules/video_filter/erase.c:69
26107 msgid "Erase"
26108 msgstr "Effacer"
26109
26110 #: modules/video_filter/extract.c:62
26111 msgid "RGB component to extract"
26112 msgstr "Composant RVB à extraire"
26113
26114 #: modules/video_filter/extract.c:63
26115 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26116 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26117
26118 #: modules/video_filter/extract.c:74
26119 msgid "Extract RGB component video filter"
26120 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26121
26122 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26123 #, fuzzy
26124 msgid "Freezing interactive video filter"
26125 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26126
26127 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26128 #, fuzzy
26129 msgid "Freeze"
26130 msgstr "Freestyle"
26131
26132 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26133 msgid "Gaussian's std deviation"
26134 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
26135
26136 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26137 msgid ""
26138 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26139 "to 3*sigma away in any direction."
26140 msgstr ""
26141 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
26142 "distance dans toutes les directions."
26143
26144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26145 msgid "Add a blurring effect"
26146 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26147
26148 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26149 msgid "Gaussian blur video filter"
26150 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26151
26152 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26153 msgid "Gaussian Blur"
26154 msgstr "Flou gaussien"
26155
26156 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26157 msgid "Radius in pixels"
26158 msgstr "Rayon en pixels"
26159
26160 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26161 msgid "Strength"
26162 msgstr "Force"
26163
26164 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26165 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26166 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26167
26168 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26169 msgid "Gradfun video filter"
26170 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26171
26172 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26173 msgid "Gradfun"
26174 msgstr "Gradfun"
26175
26176 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26177 msgid "Debanding algorithm"
26178 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26179
26180 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26181 msgid "Distort mode"
26182 msgstr "Mode de distorsion"
26183
26184 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26185 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26186 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
26187
26188 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26189 msgid "Gradient image type"
26190 msgstr "Type de gradient"
26191
26192 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26193 msgid ""
26194 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26195 "keep colors."
26196 msgstr ""
26197 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26198
26199 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26200 msgid "Apply cartoon effect"
26201 msgstr "Effet dessin animé"
26202
26203 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26204 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26205 msgstr ""
26206 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26207 "et « edge »"
26208
26209 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26210 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26211 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26212
26213 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26214 msgid "Gradient video filter"
26215 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26216
26217 #: modules/video_filter/grain.c:54
26218 msgid "Variance of the gaussian noise"
26219 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26220
26221 #: modules/video_filter/grain.c:58
26222 msgid "Minimal period"
26223 msgstr "Période minimale"
26224
26225 #: modules/video_filter/grain.c:59
26226 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26227 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26228
26229 #: modules/video_filter/grain.c:60
26230 msgid "Maximal period"
26231 msgstr "Période maximale"
26232
26233 #: modules/video_filter/grain.c:61
26234 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26235 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26236
26237 #: modules/video_filter/grain.c:64
26238 msgid "Grain video filter"
26239 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26240
26241 #: modules/video_filter/grain.c:65
26242 msgid "Grain"
26243 msgstr "Grain"
26244
26245 #: modules/video_filter/grain.c:66
26246 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26247 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26248
26249 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26250 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26251 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
26252
26253 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26254 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26255 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
26256
26257 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26258 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26259 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
26260
26261 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26262 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26263 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
26264
26265 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26266 msgid "HQ Denoiser 3D"
26267 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26268
26269 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26270 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26271 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26272
26273 #: modules/video_filter/invert.c:50
26274 msgid "Invert video filter"
26275 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26276
26277 #: modules/video_filter/invert.c:51
26278 msgid "Color inversion"
26279 msgstr "Inversion de couleur"
26280
26281 #: modules/video_filter/logo.c:49
26282 msgid ""
26283 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26284 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26285 "simply enter its filename."
26286 msgstr ""
26287 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
26288 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
26289 "entrez son chemin."
26290
26291 #: modules/video_filter/logo.c:52
26292 msgid "Logo animation # of loops"
26293 msgstr "Nombre de boucles"
26294
26295 #: modules/video_filter/logo.c:53
26296 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26297 msgstr ""
26298 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26299 "désactivé"
26300
26301 #: modules/video_filter/logo.c:55
26302 msgid "Logo individual image time in ms"
26303 msgstr "Temps de chaque image en ms"
26304
26305 #: modules/video_filter/logo.c:56
26306 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26307 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
26308
26309 #: modules/video_filter/logo.c:59
26310 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26311 msgstr ""
26312 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26313
26314 #: modules/video_filter/logo.c:62
26315 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26316 msgstr ""
26317 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26318
26319 #: modules/video_filter/logo.c:64
26320 msgid "Opacity of the logo"
26321 msgstr "Transparence du logo"
26322
26323 #: modules/video_filter/logo.c:65
26324 msgid ""
26325 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26326 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
26327
26328 #: modules/video_filter/logo.c:67
26329 msgid "Logo position"
26330 msgstr "Position du logo"
26331
26332 #: modules/video_filter/logo.c:69
26333 msgid ""
26334 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26335 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26336 msgstr ""
26337 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
26338 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
26339 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
26340
26341 #: modules/video_filter/logo.c:73
26342 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26343 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
26344
26345 #: modules/video_filter/logo.c:92
26346 msgid "Logo sub source"
26347 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
26348
26349 #: modules/video_filter/logo.c:93
26350 msgid "Logo overlay"
26351 msgstr "Incrustation d'un logo"
26352
26353 #: modules/video_filter/logo.c:111
26354 msgid "Logo video filter"
26355 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
26356
26357 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26358 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26359 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26360
26361 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26362 msgid "Magnify"
26363 msgstr "Agrandir"
26364
26365 #: modules/video_filter/marq.c:89
26366 msgid ""
26367 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26368 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26369 msgstr ""
26370
26371 #: modules/video_filter/marq.c:93
26372 msgid "Text file"
26373 msgstr "Fichier texte"
26374
26375 #: modules/video_filter/marq.c:94
26376 msgid "File to read the marquee text from."
26377 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
26378
26379 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26380 msgid "X offset, from the left screen edge."
26381 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
26382
26383 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26384 msgid "Y offset, down from the top."
26385 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
26386
26387 #: modules/video_filter/marq.c:99
26388 msgid "Timeout"
26389 msgstr "Délai d'expiration"
26390
26391 #: modules/video_filter/marq.c:100
26392 msgid ""
26393 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26394 "(remains forever)."
26395 msgstr ""
26396 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
26397 "signifie qu'il ne disparait jamais."
26398
26399 #: modules/video_filter/marq.c:103
26400 msgid "Refresh period in ms"
26401 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
26402
26403 #: modules/video_filter/marq.c:104
26404 msgid ""
26405 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26406 "using meta data or time format string sequences."
26407 msgstr ""
26408 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
26409 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
26410
26411 #: modules/video_filter/marq.c:108
26412 msgid ""
26413 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26414 "totally opaque. "
26415 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26416
26417 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26418 msgid "Font size, pixels"
26419 msgstr "Taille de la police en pixels"
26420
26421 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26422 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26423 msgstr ""
26424 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
26425 "taille par défaut)."
26426
26427 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26428 msgid ""
26429 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26430 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26431 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26432 "(red + green), #FFFFFF = white"
26433 msgstr ""
26434 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
26435 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
26436 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
26437 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26438
26439 #: modules/video_filter/marq.c:120
26440 msgid "Marquee position"
26441 msgstr "Position du texte"
26442
26443 #: modules/video_filter/marq.c:122
26444 msgid ""
26445 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26446 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26447 "6 = top-right)."
26448 msgstr ""
26449 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
26450 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
26451 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
26452
26453 #: modules/video_filter/marq.c:133
26454 msgid "Display text above the video"
26455 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
26456
26457 #: modules/video_filter/marq.c:140
26458 msgid "Marquee"
26459 msgstr "Texte"
26460
26461 #: modules/video_filter/marq.c:141
26462 msgid "Marquee display"
26463 msgstr "Texte"
26464
26465 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26466 msgid "Misc"
26467 msgstr "Divers"
26468
26469 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26470 msgid "Mirror orientation"
26471 msgstr "Orientation du miroir"
26472
26473 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26474 msgid ""
26475 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26476 "horizontal"
26477 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26478
26479 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26480 msgid "Vertical"
26481 msgstr "Verticale"
26482
26483 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26484 msgid "Horizontal"
26485 msgstr "Horizontale"
26486
26487 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26488 msgid "Direction"
26489 msgstr "Direction"
26490
26491 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26492 msgid "Direction of the mirroring"
26493 msgstr "Direction du miroir"
26494
26495 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26496 msgid "Left to right/Top to bottom"
26497 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26498
26499 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26500 msgid "Right to left/Bottom to top"
26501 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26502
26503 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26504 msgid "Mirror video filter"
26505 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26506
26507 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26508 msgid "Mirror video"
26509 msgstr "Miroir"
26510
26511 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26512 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26513 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26514
26515 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26516 msgid ""
26517 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26518 "opaque (default)."
26519 msgstr ""
26520 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26521 "défaut)."
26522
26523 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26524 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26525 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26526
26527 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26528 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26529 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26530
26531 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26532 msgid "Top left corner X coordinate"
26533 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26534
26535 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26536 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26537 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26538
26539 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26540 msgid "Top left corner Y coordinate"
26541 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26542
26543 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26544 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26545 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26546
26547 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26548 msgid "Border width"
26549 msgstr "Largeur de la bordure"
26550
26551 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26552 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26553 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26554
26555 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26556 msgid "Border height"
26557 msgstr "Hauteur de la bordure"
26558
26559 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26560 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26561 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26562
26563 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26564 msgid "Mosaic alignment"
26565 msgstr "Alignement de la mosaique"
26566
26567 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26568 msgid ""
26569 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26570 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26571 "6 = top-right)."
26572 msgstr ""
26573 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26574 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26575 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26576
26577 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26578 msgid "Positioning method"
26579 msgstr "Méthode de positionement"
26580
26581 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26582 msgid ""
26583 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26584 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26585 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26586 msgstr ""
26587 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26588 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26589 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26590 "pour chaque image."
26591
26592 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26593 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26594 msgid "Number of rows"
26595 msgstr "Nombre de lignes"
26596
26597 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26598 msgid ""
26599 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26600 "to \"fixed\")."
26601 msgstr ""
26602 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26603 "de positionnement est « fixed »)."
26604
26605 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26606 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26607 msgid "Number of columns"
26608 msgstr "Nombre de colonnes"
26609
26610 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26611 msgid ""
26612 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26613 "set to \"fixed\"."
26614 msgstr ""
26615 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26616 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26617
26618 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26619 msgid "Keep aspect ratio"
26620 msgstr "Conserver les proportions"
26621
26622 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26623 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26624 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26625
26626 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26627 msgid "Keep original size"
26628 msgstr "Conserver la taille originale"
26629
26630 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26631 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26632 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26633
26634 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26635 msgid "Elements order"
26636 msgstr "Ordre des éléments"
26637
26638 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26639 msgid ""
26640 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26641 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26642 "bridge\" module."
26643 msgstr ""
26644 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26645 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26646 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26647
26648 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26649 msgid "Offsets in order"
26650 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26653 msgid ""
26654 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26655 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26656 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26657 msgstr ""
26658 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26659 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26660 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26661
26662 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26663 msgid ""
26664 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26665 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26666 "input."
26667 msgstr ""
26668 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26669 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26670 "fichier et les autres caches."
26671
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26673 msgid "auto"
26674 msgstr "auto"
26675
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26677 msgid "fixed"
26678 msgstr "fixe"
26679
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26681 msgid "offsets"
26682 msgstr "Décalages"
26683
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26685 msgid "Mosaic video sub source"
26686 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26687
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26689 msgid "Mosaic"
26690 msgstr "Mosaïque"
26691
26692 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26693 msgid "Blur factor (1-127)"
26694 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26695
26696 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26697 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26698 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26699
26700 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26701 msgid "Motion blur filter"
26702 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26703
26704 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26705 msgid "Motion detect video filter"
26706 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26707
26708 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26709 #, fuzzy
26710 msgid "Old movie effect video filter"
26711 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26712
26713 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26714 msgid "Old movie"
26715 msgstr ""
26716
26717 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26718 msgid "OpenCV face detection example filter"
26719 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26720
26721 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26722 msgid "OpenCV example"
26723 msgstr "Example OpenCV"
26724
26725 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26726 msgid "Haar cascade filename"
26727 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26728
26729 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26730 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26731 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26732
26733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26734 msgid "Use input chroma unaltered"
26735 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26736
26737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26738 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26739 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26740
26741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26742 msgid "RGB32"
26743 msgstr "RGB32"
26744
26745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26746 msgid "Don't display any video"
26747 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26748
26749 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26750 msgid "Display the input video"
26751 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26752
26753 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26754 msgid "Display the processed video"
26755 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26756
26757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26758 msgid "Show only errors"
26759 msgstr "Erreurs seulement"
26760
26761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26762 msgid "Show errors and warnings"
26763 msgstr "Erreurs et avertissements"
26764
26765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26766 msgid "Show everything including debug messages"
26767 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26768
26769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26770 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26771 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26772
26773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26774 msgid "OpenCV"
26775 msgstr "OpenCV"
26776
26777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26778 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26779 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26780
26781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26782 msgid ""
26783 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26784 "OpenCV filter"
26785 msgstr ""
26786 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26787 "filtre interne OpenCV"
26788
26789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26790 msgid "OpenCV filter chroma"
26791 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26792
26793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26794 msgid ""
26795 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26796 msgstr ""
26797 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26798 "OpenCV"
26799
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26801 msgid "Wrapper filter output"
26802 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26803
26804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26805 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26806 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26807
26808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26809 msgid "OpenCV internal filter name"
26810 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26811
26812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26813 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26814 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26815
26816 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26817 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26818 msgstr ""
26819 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26820
26821 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26822 msgid "Posterize video filter"
26823 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26824
26825 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26826 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26827 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26828
26829 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26830 msgid ""
26831 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26832 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26833 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26834 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26835 msgstr ""
26836 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26837 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26838 "donnent de meilleures images.\n"
26839 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26840 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26841
26842 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26843 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26844 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26845
26846 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26847 msgid "Video post processing filter"
26848 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26849
26850 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26851 msgid "Postproc"
26852 msgstr "Post-traitement"
26853
26854 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26855 msgid "Lowest"
26856 msgstr "La plus faible"
26857
26858 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26859 msgid "Highest"
26860 msgstr "La plus haute"
26861
26862 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26863 msgid "Psychedelic video filter"
26864 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26865
26866 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26867 msgid "Number of puzzle rows"
26868 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26869
26870 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26871 msgid "Number of puzzle columns"
26872 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26873
26874 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26875 msgid "Game mode"
26876 msgstr "Mode jeu"
26877
26878 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26879 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26880 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26881
26882 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26883 msgid "Border"
26884 msgstr "Bordure"
26885
26886 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26887 msgid "Unshuffled Border width."
26888 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26889
26890 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26891 msgid "Small preview"
26892 msgstr "Prévisualisation"
26893
26894 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26895 msgid "Show small preview."
26896 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26897
26898 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26899 msgid "Small preview size"
26900 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26901
26902 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26903 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26904 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26905
26906 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26907 msgid "Piece edge shape size"
26908 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26909
26910 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26911 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26912 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26913
26914 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26915 msgid "Auto shuffle"
26916 msgstr "Mélange auto"
26917
26918 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26919 msgid "Auto shuffle delay during game"
26920 msgstr "Délai de mélange auto"
26921
26922 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26923 msgid "Auto solve"
26924 msgstr "Résolution automatique"
26925
26926 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26927 msgid "Auto solve delay during game"
26928 msgstr "Délai de résolution automatique"
26929
26930 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26931 msgid "Rotation"
26932 msgstr "Rotation"
26933
26934 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26935 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26936 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26937
26938 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26939 msgid "jigsaw puzzle"
26940 msgstr "puzzle"
26941
26942 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26943 msgid "sliding puzzle"
26944 msgstr "puzzle coulissant"
26945
26946 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26947 msgid "swap puzzle"
26948 msgstr "puzzle par inversion"
26949
26950 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26951 msgid "exchange puzzle"
26952 msgstr "puzzle par échange"
26953
26954 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26955 msgid "0"
26956 msgstr "0°"
26957
26958 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26959 msgid "0/180"
26960 msgstr "0°/180°"
26961
26962 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26963 msgid "0/90/180/270"
26964 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26965
26966 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26967 msgid "0/90/180/270/mirror"
26968 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26969
26970 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26971 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26972 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26973
26974 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26975 msgid "Puzzle"
26976 msgstr "Puzzle"
26977
26978 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26979 msgid "VNC Host"
26980 msgstr "Hôte VNC"
26981
26982 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26983 msgid "VNC hostname or IP address."
26984 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26985
26986 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26987 msgid "VNC Port"
26988 msgstr "Port VNC"
26989
26990 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26991 msgid "VNC port number."
26992 msgstr "Port VNC"
26993
26994 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26995 msgid "VNC Password"
26996 msgstr "Mot de passe VNC"
26997
26998 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26999 msgid "VNC password."
27000 msgstr "Mot de passe VNC."
27001
27002 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27003 msgid "VNC poll interval"
27004 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
27005
27006 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27007 msgid ""
27008 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27009 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
27010
27011 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27012 msgid "VNC polling"
27013 msgstr "Interrogation VNC"
27014
27015 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27016 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27017 msgstr ""
27018 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
27019 "client VDR ffnetdev."
27020
27021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27022 msgid ""
27023 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27024 msgstr ""
27025 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
27026 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
27027
27028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27029 msgid "Key events"
27030 msgstr "Évén. clavier"
27031
27032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27033 msgid "Send key events to VNC host."
27034 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
27035
27036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27037 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27038 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
27039
27040 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27041 msgid ""
27042 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27043 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27044 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27045 "is fully transparent (value 0)."
27046 msgstr ""
27047 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
27048 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
27049 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
27050 "(valeur 0)."
27051
27052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27053 msgid "Remote-OSD over VNC"
27054 msgstr "OSD-distant via VNC"
27055
27056 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27057 msgid "Remote-OSD"
27058 msgstr "OSD-Distant"
27059
27060 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27061 msgid "Ripple video filter"
27062 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27063
27064 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27065 msgid "Ripple"
27066 msgstr "Surface"
27067
27068 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27069 msgid "Angle in degrees"
27070 msgstr "Angle en degrés"
27071
27072 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27073 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27074 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27075
27076 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27077 msgid "Use motion sensors"
27078 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27079
27080 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27081 msgid "Rotate video filter"
27082 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27083
27084 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27085 msgid "Rotate"
27086 msgstr "Rotation"
27087
27088 #: modules/video_filter/rss.c:129
27089 msgid "Feed URLs"
27090 msgstr "URLs des flux"
27091
27092 #: modules/video_filter/rss.c:130
27093 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27094 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
27095
27096 #: modules/video_filter/rss.c:131
27097 msgid "Speed of feeds"
27098 msgstr "Vitesse des flux"
27099
27100 #: modules/video_filter/rss.c:132
27101 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27102 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
27103
27104 #: modules/video_filter/rss.c:133
27105 msgid "Max length"
27106 msgstr "Longueur maximale"
27107
27108 #: modules/video_filter/rss.c:134
27109 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27110 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
27111
27112 #: modules/video_filter/rss.c:136
27113 msgid "Refresh time"
27114 msgstr "Délai de rafraichissement"
27115
27116 #: modules/video_filter/rss.c:137
27117 msgid ""
27118 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27119 "feeds are never updated."
27120 msgstr ""
27121 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
27122 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
27123
27124 #: modules/video_filter/rss.c:139
27125 msgid "Feed images"
27126 msgstr "Flux d'images"
27127
27128 #: modules/video_filter/rss.c:140
27129 msgid "Display feed images if available."
27130 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
27131
27132 #: modules/video_filter/rss.c:147
27133 msgid ""
27134 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27135 "totally opaque."
27136 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
27137
27138 #: modules/video_filter/rss.c:160
27139 msgid "Text position"
27140 msgstr "Position du texte"
27141
27142 #: modules/video_filter/rss.c:162
27143 msgid ""
27144 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27145 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27146 "right)."
27147 msgstr ""
27148 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
27149 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
27150 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
27151
27152 #: modules/video_filter/rss.c:166
27153 msgid "Title display mode"
27154 msgstr "Mode d'affichage du titre"
27155
27156 #: modules/video_filter/rss.c:167
27157 msgid ""
27158 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27159 "images are enabled, 1 otherwise."
27160 msgstr ""
27161 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
27162 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
27163
27164 #: modules/video_filter/rss.c:169
27165 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27166 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
27167
27168 #: modules/video_filter/rss.c:184
27169 msgid "Don't show"
27170 msgstr "Cacher"
27171
27172 #: modules/video_filter/rss.c:184
27173 msgid "Always visible"
27174 msgstr "Toujours visible"
27175
27176 #: modules/video_filter/rss.c:184
27177 msgid "Scroll with feed"
27178 msgstr "Défiler avec le flux"
27179
27180 #: modules/video_filter/rss.c:193
27181 msgid "RSS / Atom"
27182 msgstr "RSS / Atom"
27183
27184 #: modules/video_filter/rss.c:227
27185 msgid "RSS and Atom feed display"
27186 msgstr "Incrustation de flux RSS"
27187
27188 #: modules/video_filter/scene.c:59
27189 msgid "Image format"
27190 msgstr "Format de l'image"
27191
27192 #: modules/video_filter/scene.c:60
27193 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27194 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27195
27196 #: modules/video_filter/scene.c:63
27197 msgid ""
27198 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27199 "characteristics."
27200 msgstr ""
27201 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27202 "de la vidéo."
27203
27204 #: modules/video_filter/scene.c:68
27205 msgid ""
27206 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27207 "video characteristics."
27208 msgstr ""
27209 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27210 "de la vidéo."
27211
27212 #: modules/video_filter/scene.c:72
27213 msgid "Recording ratio"
27214 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27215
27216 #: modules/video_filter/scene.c:73
27217 msgid ""
27218 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27219 msgstr ""
27220 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27221 "enregistrées."
27222
27223 #: modules/video_filter/scene.c:76
27224 msgid "Filename prefix"
27225 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27226
27227 #: modules/video_filter/scene.c:77
27228 msgid ""
27229 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27230 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27231 msgstr ""
27232 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27233 "« préfixeNOMBRE.format »."
27234
27235 #: modules/video_filter/scene.c:81
27236 msgid "Directory path prefix"
27237 msgstr "Préfixe de dossier"
27238
27239 #: modules/video_filter/scene.c:82
27240 msgid ""
27241 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27242 "will be automatically saved in users homedir."
27243 msgstr ""
27244 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27245 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27246
27247 #: modules/video_filter/scene.c:86
27248 msgid "Always write to the same file"
27249 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27250
27251 #: modules/video_filter/scene.c:87
27252 msgid ""
27253 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27254 "this case, the number is not appended to the filename."
27255 msgstr ""
27256 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27257 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27258
27259 #: modules/video_filter/scene.c:91
27260 msgid "Send your video to picture files"
27261 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27262
27263 #: modules/video_filter/scene.c:95
27264 msgid "Scene filter"
27265 msgstr "Filtre scène"
27266
27267 #: modules/video_filter/scene.c:96
27268 msgid "Scene video filter"
27269 msgstr "Filtre vidéo scène"
27270
27271 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27272 msgid "Sepia intensity"
27273 msgstr "Intensité sépia"
27274
27275 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27276 msgid "Intensity of sepia effect"
27277 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27278
27279 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27280 msgid "Sepia video filter"
27281 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27282
27283 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27284 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27285 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27286
27287 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27288 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27289 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27290
27291 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27292 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27293 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27294
27295 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27296 msgid "Augment contrast between contours."
27297 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27298
27299 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27300 msgid "Sharpen video filter"
27301 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27302
27303 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27304 msgid "Change subtitle delay"
27305 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27306
27307 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27308 msgid "Delay calculation mode"
27309 msgstr "Mode de calcul du retard"
27310
27311 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27312 msgid ""
27313 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27314 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27315 "subtitle delay from its content (text)."
27316 msgstr ""
27317 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27318 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27319 "le délai depuis son contenu (texte)."
27320
27321 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27322 msgid "Calculation factor"
27323 msgstr "Facteur de calcul"
27324
27325 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27326 msgid ""
27327 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27328 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27329
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27331 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27332 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27333
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27335 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27336 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27337
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27339 msgid "Minimum alpha value"
27340 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27341
27342 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27343 msgid ""
27344 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27345 "is fully opaque."
27346 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27347
27348 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27349 msgid "Interval between two disappearances"
27350 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27351
27352 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27353 msgid ""
27354 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27355 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27356 "requirement)."
27357 msgstr ""
27358 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27359 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27360 "configuration"
27361
27362 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27363 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27364 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27365
27366 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27367 msgid ""
27368 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27369 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27370 "gap)."
27371 msgstr ""
27372 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27373 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27374
27375 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27376 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27377 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27378
27379 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27380 msgid ""
27381 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27382 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27383 "overlap)."
27384 msgstr ""
27385 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27386 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27387
27388 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27389 msgid "Absolute delay"
27390 msgstr "Retard absolu"
27391
27392 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27393 msgid "Relative to source delay"
27394 msgstr "Relatif au délai source"
27395
27396 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27397 msgid "Relative to source content"
27398 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27399
27400 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27401 msgid "Subsdelay"
27402 msgstr "Retard des sous-titres"
27403
27404 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27405 msgid "Overlap fix"
27406 msgstr "Réparer les recouvrements"
27407
27408 #: modules/video_filter/transform.c:47
27409 msgid "Transform type"
27410 msgstr "Type de transformation"
27411
27412 #: modules/video_filter/transform.c:53
27413 msgid "Transpose"
27414 msgstr "Transpose"
27415
27416 #: modules/video_filter/transform.c:53
27417 msgid "Anti-transpose"
27418 msgstr "Anti-transpose"
27419
27420 #: modules/video_filter/transform.c:56
27421 msgid "Video transformation filter"
27422 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27423
27424 #: modules/video_filter/transform.c:57
27425 msgid "Transformation"
27426 msgstr "Transformation"
27427
27428 #: modules/video_filter/transform.c:58
27429 msgid "Rotate or flip the video"
27430 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27431
27432 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27433 #, fuzzy
27434 msgid "VHS movie effect video filter"
27435 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27436
27437 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27438 msgid "VHS movie"
27439 msgstr ""
27440
27441 #: modules/video_filter/wave.c:53
27442 msgid "Wave video filter"
27443 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27444
27445 #: modules/video_filter/wave.c:54
27446 msgid "Wave"
27447 msgstr "Onde"
27448
27449 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27450 msgid "YUVP converter"
27451 msgstr "Rendu YUVP"
27452
27453 #: modules/video_output/aa.c:56
27454 msgid "ASCII Art"
27455 msgstr "ASCII"
27456
27457 #: modules/video_output/aa.c:59
27458 msgid "ASCII-art video output"
27459 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27460
27461 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27462 #, fuzzy
27463 msgid "ANativeWindow"
27464 msgstr "Fenêtres activées"
27465
27466 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27467 #, fuzzy
27468 msgid "Android native window"
27469 msgstr "Fenêtres activées"
27470
27471 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27472 #, fuzzy
27473 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27474 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27475
27476 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27477 msgid "Chroma used"
27478 msgstr "Chroma utilisé"
27479
27480 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27481 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27482 msgstr ""
27483 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27484 "est RGB32."
27485
27486 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27487 msgid "Android Surface video output"
27488 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27489
27490 #: modules/video_output/caca.c:56
27491 msgid "Color ASCII art video output"
27492 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27493
27494 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27495 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27496 msgstr ""
27497
27498 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27499 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27500 msgstr ""
27501
27502 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27503 msgid ""
27504 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27505 "After this delay we black out the video."
27506 msgstr ""
27507
27508 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27509 msgid "Picture to display on input signal loss."
27510 msgstr ""
27511
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27513 msgid "Output card"
27514 msgstr "Carte de sortie"
27515
27516 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27517 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27518 msgstr ""
27519 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27520 "Les cartes sont numérotées de 0."
27521
27522 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27523 msgid "Desired output mode"
27524 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27525
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27527 msgid ""
27528 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27529 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27530 msgstr ""
27531 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27532 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27533
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27535 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27536 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27537
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27539 msgid ""
27540 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27541 msgstr ""
27542 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27543 "la sortie audio."
27544
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27546 msgid ""
27547 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27548 "disables audio output."
27549 msgstr ""
27550 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27551 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27552
27553 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27554 msgid "Video connection for DeckLink output."
27555 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27556
27557 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27558 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27559 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27560
27561 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27562 msgid "DecklinkOutput"
27563 msgstr "DeckLink"
27564
27565 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27566 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27567 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27568
27569 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27570 msgid "Decklink General Options"
27571 msgstr "Options Decklink"
27572
27573 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27574 msgid "Decklink Video Output module"
27575 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27576
27577 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27578 msgid "Decklink Video Options"
27579 msgstr "Options video Decklink"
27580
27581 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27582 msgid "Decklink Audio Output module"
27583 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27584
27585 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27586 msgid "Decklink Audio Options"
27587 msgstr "Options audio Decklink"
27588
27589 #: modules/video_output/directfb.c:50
27590 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27591 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27592
27593 #: modules/video_output/drawable.c:34
27594 msgid "Window handle (HWND)"
27595 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27596
27597 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27598 msgid ""
27599 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27600 "will be created."
27601 msgstr ""
27602 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27603 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27604
27605 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27606 msgid "Drawable"
27607 msgstr "Zone de dessin"
27608
27609 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27610 msgid "Embedded window video"
27611 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27612
27613 #: modules/video_output/egl.c:47
27614 msgid "EGL"
27615 msgstr "EGL"
27616
27617 #: modules/video_output/egl.c:48
27618 msgid "EGL extension for OpenGL"
27619 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27620
27621 #: modules/video_output/fb.c:56
27622 msgid "Framebuffer device"
27623 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27624
27625 #: modules/video_output/fb.c:58
27626 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27627 msgstr ""
27628 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27629
27630 #: modules/video_output/fb.c:60
27631 msgid "Run fb on current tty"
27632 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27633
27634 #: modules/video_output/fb.c:62
27635 msgid ""
27636 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27637 "handling with caution)"
27638 msgstr ""
27639 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27640 "Inhibez ceci avec précautions !"
27641
27642 #: modules/video_output/fb.c:65
27643 msgid "Framebuffer resolution to use"
27644 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27645
27646 #: modules/video_output/fb.c:67
27647 msgid ""
27648 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27649 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27650 msgstr ""
27651 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27652 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27653
27654 #: modules/video_output/fb.c:70
27655 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27656 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27657
27658 #: modules/video_output/fb.c:72
27659 msgid ""
27660 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27661 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27662 "in software."
27663 msgstr ""
27664 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27665 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27666 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27667
27668 #: modules/video_output/fb.c:76
27669 msgid "Image format (default RGB)"
27670 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27671
27672 #: modules/video_output/fb.c:77
27673 msgid ""
27674 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27675 "has no way to report its chroma."
27676 msgstr ""
27677 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27678 "moyen d'indiquer sa chroma."
27679
27680 #: modules/video_output/fb.c:95
27681 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27682 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27683
27684 #: modules/video_output/gl.c:40
27685 msgid "OpenGL extension"
27686 msgstr "Extension OpenGL"
27687
27688 #: modules/video_output/gl.c:41
27689 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27690 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27691
27692 #: modules/video_output/gl.c:42
27693 msgid "OpenGL ES extension"
27694 msgstr "Extension OpenGL ES"
27695
27696 #: modules/video_output/gl.c:44
27697 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27698 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27699
27700 #: modules/video_output/gl.c:50
27701 msgid "OpenGL ES2"
27702 msgstr "OpenGL ES2"
27703
27704 #: modules/video_output/gl.c:51
27705 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27706 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27707
27708 #: modules/video_output/gl.c:61
27709 msgid "OpenGL ES"
27710 msgstr "OpenGL ED"
27711
27712 #: modules/video_output/gl.c:62
27713 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27714 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27715
27716 #: modules/video_output/gl.c:71
27717 msgid "OpenGL"
27718 msgstr "OpenGL"
27719
27720 #: modules/video_output/gl.c:72
27721 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27722 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27723
27724 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27725 msgid "GLX"
27726 msgstr "GLX"
27727
27728 #: modules/video_output/glx.c:43
27729 msgid "GLX extension for OpenGL"
27730 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27731
27732 #: modules/video_output/ios2.m:72
27733 msgid "iOS OpenGL video output"
27734 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27735
27736 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27737 msgid "Enable a workaround for T23"
27738 msgstr "Active un contournement pour T23"
27739
27740 #: modules/video_output/kva.c:52
27741 msgid ""
27742 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27743 "size is equal to or smaller than the movie size."
27744 msgstr ""
27745 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27746 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27747
27748 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27749 msgid "Video mode"
27750 msgstr "Mode vidéo"
27751
27752 #: modules/video_output/kva.c:57
27753 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27754 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27755
27756 #: modules/video_output/kva.c:62
27757 msgid "SNAP"
27758 msgstr "SNAP"
27759
27760 #: modules/video_output/kva.c:62
27761 msgid "WarpOverlay!"
27762 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27763
27764 #: modules/video_output/kva.c:62
27765 msgid "VMAN"
27766 msgstr "VMAN"
27767
27768 #: modules/video_output/kva.c:62
27769 msgid "DIVE"
27770 msgstr "DIVE"
27771
27772 #: modules/video_output/kva.c:72
27773 msgid "K Video Acceleration video output"
27774 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27775
27776 #: modules/video_output/macosx.m:86
27777 #, fuzzy
27778 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27779 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27780
27781 #: modules/video_output/mmal.c:52
27782 #, fuzzy
27783 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27784 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
27785
27786 #: modules/video_output/mmal.c:53
27787 msgid ""
27788 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27789 "directly above and a black background directly below."
27790 msgstr ""
27791
27792 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27793 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27794 msgstr ""
27795
27796 #: modules/video_output/mmal.c:63
27797 msgid "MMAL vout"
27798 msgstr ""
27799
27800 #: modules/video_output/mmal.c:64
27801 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27802 msgstr ""
27803
27804 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27805 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27806 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27807
27808 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27809 msgid "Direct2D video output"
27810 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27811
27812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27813 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27814 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27815
27816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27817 msgid "Use hardware blending support"
27818 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27819
27820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27821 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27822 msgstr ""
27823 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27824 "affichages à l'écran"
27825
27826 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27827 msgid "Pixel Shader"
27828 msgstr ""
27829
27830 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27831 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27832 msgstr ""
27833
27834 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27835 #, fuzzy
27836 msgid "Path to HLSL file"
27837 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
27838
27839 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27840 #, fuzzy
27841 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27842 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
27843
27844 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27845 #, fuzzy
27846 msgid "HLSL File"
27847 msgstr "Enregistrer le fichier"
27848
27849 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27850 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27851 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27852
27853 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27854 msgid "Direct3D video output"
27855 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27856
27857 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27858 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27859 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27860
27861 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27862 msgid ""
27863 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27864 "doesn't have any effect when using overlays."
27865 msgstr ""
27866 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27867 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27868
27869 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27870 msgid "Use video buffers in system memory"
27871 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27872
27873 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27874 msgid ""
27875 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27876 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27877 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27878 "doesn't have any effect when using overlays."
27879 msgstr ""
27880 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27881 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27882 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27883 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27884 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27885
27886 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27887 msgid "Use triple buffering for overlays"
27888 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27889
27890 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27891 msgid ""
27892 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27893 "better video quality (no flickering)."
27894 msgstr ""
27895 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27896 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27897
27898 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27899 msgid "Name of desired display device"
27900 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27901
27902 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27903 msgid ""
27904 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27905 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27906 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27907 msgstr ""
27908 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27909 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27910 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27911
27912 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27913 msgid ""
27914 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27915 "interface"
27916 msgstr ""
27917 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27918 "de Vista"
27919
27920 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27921 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27922 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27923
27924 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27925 msgid "Wallpaper"
27926 msgstr "Papier peint"
27927
27928 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27929 msgid "GPU affinity"
27930 msgstr ""
27931
27932 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27933 msgid "OpenGL video output"
27934 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27935
27936 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27937 msgid "Windows GDI video output"
27938 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27939
27940 #: modules/video_output/sdl.c:56
27941 msgid "SDL chroma format"
27942 msgstr "Format chromatographique SDL"
27943
27944 #: modules/video_output/sdl.c:58
27945 msgid ""
27946 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27947 "improve performances by using the most efficient one."
27948 msgstr ""
27949 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27950 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27951
27952 #: modules/video_output/sdl.c:65
27953 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27954 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27955
27956 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27957 msgid "Dummy image chroma format"
27958 msgstr "Format chroma d'image muette"
27959
27960 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27961 msgid ""
27962 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27963 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27964 msgstr ""
27965 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27966 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27967 "utilisant le plus performant."
27968
27969 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27970 msgid "Dummy video output"
27971 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27972
27973 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27974 msgid "Statistics video output"
27975 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27976
27977 #: modules/video_output/vmem.c:43
27978 msgid "Video memory buffer width."
27979 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27980
27981 #: modules/video_output/vmem.c:46
27982 msgid "Video memory buffer height."
27983 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27984
27985 #: modules/video_output/vmem.c:48
27986 msgid "Pitch"
27987 msgstr "Pas"
27988
27989 #: modules/video_output/vmem.c:49
27990 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27991 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27992
27993 #: modules/video_output/vmem.c:51
27994 msgid "Chroma"
27995 msgstr "Chroma"
27996
27997 #: modules/video_output/vmem.c:52
27998 msgid ""
27999 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28000 msgstr ""
28001 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28002
28003 #: modules/video_output/vmem.c:59
28004 msgid "Video memory output"
28005 msgstr "Module mémoire vidéo"
28006
28007 #: modules/video_output/vmem.c:60
28008 msgid "Video memory"
28009 msgstr "Mémoire vidéo"
28010
28011 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28012 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28013 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
28014
28015 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28016 msgid "X11 display"
28017 msgstr "Serveur X11"
28018
28019 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28020 msgid ""
28021 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28022 "will be used."
28023 msgstr ""
28024 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28025 "serveur par défaut sera utilisé."
28026
28027 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28028 msgid "X11 window ID"
28029 msgstr "ID fenêtre X11"
28030
28031 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28032 msgid "X window"
28033 msgstr "X window"
28034
28035 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28036 msgid "X11 video window (XCB)"
28037 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28038
28039 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28040 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28041 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28042 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28043 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28044 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28045 msgctxt "ASCII"
28046 msgid "VLC media player"
28047 msgstr "VLC media player"
28048
28049 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28050 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28051 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28052 msgctxt "ASCII"
28053 msgid "VLC"
28054 msgstr "VLC"
28055
28056 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28057 msgid "VLC"
28058 msgstr "VLC"
28059
28060 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28061 msgid "X11"
28062 msgstr "X11"
28063
28064 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28065 msgid "X11 video output (XCB)"
28066 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28067
28068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28069 msgid "XVideo adaptor number"
28070 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28071
28072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28073 msgid ""
28074 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28075 "functional adaptor."
28076 msgstr ""
28077 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28078 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28079
28080 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28081 msgid "XVideo format id"
28082 msgstr "ID format XVideo"
28083
28084 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28085 msgid ""
28086 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28087 "match for the video being played."
28088 msgstr ""
28089 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28090 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28091
28092 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28093 msgid "XVideo"
28094 msgstr "XVideo"
28095
28096 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28097 msgid "XVideo output (XCB)"
28098 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28099
28100 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28101 msgid "Video acceleration not available"
28102 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
28103
28104 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28105 #, c-format
28106 msgid ""
28107 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28108 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28109 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28110 "the resolution is large."
28111 msgstr ""
28112 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
28113 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28114 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
28115 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
28116 "performances."
28117
28118 #: modules/video_output/yuv.c:41
28119 msgid "device, fifo or filename"
28120 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28121
28122 #: modules/video_output/yuv.c:42
28123 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28124 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28125
28126 #: modules/video_output/yuv.c:46
28127 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28128 msgstr ""
28129 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
28130 "est I420."
28131
28132 #: modules/video_output/yuv.c:48
28133 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28134 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
28135
28136 #: modules/video_output/yuv.c:49
28137 msgid ""
28138 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28139 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28140 "frame into the output destination."
28141 msgstr ""
28142 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28143 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28144 "l'image de destination."
28145
28146 #: modules/video_output/yuv.c:59
28147 msgid "YUV output"
28148 msgstr "Sortie YUV"
28149
28150 #: modules/video_output/yuv.c:60
28151 msgid "YUV video output"
28152 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28153
28154 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28155 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28156 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28157
28158 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28159 msgid "Video output modules"
28160 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28161
28162 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28163 msgid ""
28164 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28165 "separated list of modules."
28166 msgstr ""
28167 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28168 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28169
28170 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28171 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28172 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28173
28174 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28175 msgid "Clone video filter"
28176 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28177
28178 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28179 msgid ""
28180 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28181 msgstr ""
28182 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28183 "vidéo"
28184
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28186 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28187 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28188
28189 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28190 msgid "Active windows"
28191 msgstr "Fenêtres activées"
28192
28193 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28194 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28195 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28196
28197 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28198 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28199 msgstr ""
28200 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28201
28202 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28203 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28204 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28205
28206 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28207 msgid "Panoramix"
28208 msgstr "Panoramique"
28209
28210 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28211 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28212 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28213
28214 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28215 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28216 msgstr ""
28217
28218 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28219 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28220 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28221
28222 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28223 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28224 msgstr ""
28225
28226 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28227 msgid "Attenuation"
28228 msgstr "Atténuation"
28229
28230 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28231 msgid ""
28232 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28233 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28234 msgstr ""
28235
28236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28237 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28238 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28239
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28241 msgid ""
28242 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28243 msgstr ""
28244
28245 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28246 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28247 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28248
28249 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28250 msgid ""
28251 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28252 msgstr ""
28253
28254 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28255 msgid "Attenuation, end (in %)"
28256 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28257
28258 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28259 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28260 msgstr ""
28261
28262 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28263 msgid "middle position (in %)"
28264 msgstr "Position médiane (en %)"
28265
28266 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28267 msgid ""
28268 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28269 "of blended zone"
28270 msgstr ""
28271
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28273 msgid "Gamma (Red) correction"
28274 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28275
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28277 msgid ""
28278 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28279 msgstr ""
28280
28281 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28282 msgid "Gamma (Green) correction"
28283 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28284
28285 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28286 msgid ""
28287 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28288 msgstr ""
28289
28290 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28291 msgid "Gamma (Blue) correction"
28292 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28293
28294 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28295 msgid ""
28296 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28297 msgstr ""
28298
28299 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28300 msgid "Black Crush for Red"
28301 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28302
28303 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28304 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28305 msgstr ""
28306
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28308 msgid "Black Crush for Green"
28309 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28310
28311 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28312 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28313 msgstr ""
28314
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28316 msgid "Black Crush for Blue"
28317 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28318
28319 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28320 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28321 msgstr ""
28322
28323 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28324 msgid "White Crush for Red"
28325 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28326
28327 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28328 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28329 msgstr ""
28330
28331 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28332 msgid "White Crush for Green"
28333 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28334
28335 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28336 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28337 msgstr ""
28338
28339 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28340 msgid "White Crush for Blue"
28341 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28342
28343 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28344 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28345 msgstr ""
28346
28347 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28348 msgid "Black Level for Red"
28349 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28350
28351 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28352 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28353 msgstr ""
28354
28355 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28356 msgid "Black Level for Green"
28357 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28358
28359 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28360 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28361 msgstr ""
28362
28363 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28364 msgid "Black Level for Blue"
28365 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28366
28367 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28368 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28369 msgstr ""
28370
28371 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28372 msgid "White Level for Red"
28373 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28374
28375 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28376 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28377 msgstr ""
28378
28379 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28380 msgid "White Level for Green"
28381 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28382
28383 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28384 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28385 msgstr ""
28386
28387 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28388 msgid "White Level for Blue"
28389 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28390
28391 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28392 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28393 msgstr ""
28394
28395 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28396 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28397 msgstr ""
28398 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28399 "vidéo"
28400
28401 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28402 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28403 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28404
28405 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28406 msgid "Element aspect ratio"
28407 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28408
28409 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28410 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28411 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28412
28413 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28414 msgid "Wall video filter"
28415 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28416
28417 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28418 msgid "Image wall"
28419 msgstr "Mur d'image"
28420
28421 #: modules/visualization/goom.c:45
28422 msgid "Goom display width"
28423 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28424
28425 #: modules/visualization/goom.c:46
28426 msgid "Goom display height"
28427 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28428
28429 #: modules/visualization/goom.c:47
28430 msgid ""
28431 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28432 "will be prettier but more CPU intensive)."
28433 msgstr ""
28434 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28435 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28436 "ressources)."
28437
28438 #: modules/visualization/goom.c:50
28439 msgid "Goom animation speed"
28440 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28441
28442 #: modules/visualization/goom.c:51
28443 msgid ""
28444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28445 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28446
28447 #: modules/visualization/goom.c:57
28448 msgid "Goom"
28449 msgstr "Goom"
28450
28451 #: modules/visualization/goom.c:58
28452 msgid "Goom effect"
28453 msgstr "Effet goom"
28454
28455 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28456 msgid "projectM configuration file"
28457 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28458
28459 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28461 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28462
28463 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28464 msgid "projectM preset path"
28465 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28466
28467 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28468 msgid "Path to the projectM preset directory"
28469 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28470
28471 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28472 msgid "Title font"
28473 msgstr "Police du titre"
28474
28475 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28476 msgid "Font used for the titles"
28477 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28478
28479 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28480 msgid "Font menu"
28481 msgstr "Menu de polices"
28482
28483 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28484 msgid "Font used for the menus"
28485 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28486
28487 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28488 msgid "The width of the video window, in pixels."
28489 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28490
28491 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28492 msgid "The height of the video window, in pixels."
28493 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28494
28495 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28496 msgid "Mesh width"
28497 msgstr "Largeur maillage"
28498
28499 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28501 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28502
28503 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28504 msgid "Mesh height"
28505 msgstr "Hauteur du maillage"
28506
28507 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28509 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28510
28511 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28512 msgid "Texture size"
28513 msgstr "Taille de la texture"
28514
28515 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28516 msgid "The size of the texture, in pixels."
28517 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28518
28519 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28520 msgid "projectM"
28521 msgstr "projectM"
28522
28523 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28524 msgid "libprojectM effect"
28525 msgstr "Effet libprojectM"
28526
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28528 msgid "Effects list"
28529 msgstr "Liste des effets"
28530
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28532 msgid ""
28533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28535 msgstr ""
28536 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28537 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28538 "et vuMeter."
28539
28540 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28541 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28542 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28543
28544 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28545 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28546 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28547
28548 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28549 #, fuzzy
28550 msgid "FFT window"
28551 msgstr "X window"
28552
28553 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28554 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28555 msgstr ""
28556
28557 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28558 #, fuzzy
28559 msgid "Kaiser window parameter"
28560 msgstr "Outrepasser les paramètres"
28561
28562 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28563 msgid ""
28564 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28565 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28566 msgstr ""
28567
28568 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28569 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28570 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28571
28572 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28573 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28574 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28575
28576 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28577 msgid "Number of blank pixels between bands."
28578 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28579
28580 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28581 msgid "Amplification"
28582 msgstr "Amplification"
28583
28584 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28585 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28586 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28587
28588 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28589 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28590 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28591
28592 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28593 msgid "Enable original graphic spectrum"
28594 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28595
28596 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28597 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28598 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28599
28600 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28601 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28602 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28603
28604 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28605 msgid "Draw the base of the bands"
28606 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28607
28608 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28609 msgid "Base pixel radius"
28610 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28611
28612 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28613 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28614 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28615
28616 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28617 msgid "Spectral sections"
28618 msgstr "Sections spectrales"
28619
28620 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28621 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28622 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28623
28624 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28625 msgid "Peak height"
28626 msgstr "Hauteur du pic"
28627
28628 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28629 msgid "Total pixel height of the peak items."
28630 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28631
28632 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28633 msgid "Peak extra width"
28634 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28635
28636 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28637 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28638 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28639
28640 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28641 msgid "V-plane color"
28642 msgstr "Couleur du plan V"
28643
28644 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28645 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28646 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28647
28648 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28649 msgid "Visualizer"
28650 msgstr "Visualisation"
28651
28652 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28653 msgid "Visualizer filter"
28654 msgstr "Filtre de visualisation"
28655
28656 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28657 msgid "Spectrum analyser"
28658 msgstr "Analyseur de spectre"
28659
28660 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28661 msgid "vsxu"
28662 msgstr "vsxu"
28663
28664 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28665 msgid "#paste your VLM commands here"
28666 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28667
28668 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28669 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28670 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28671
28672 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28673 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28674 msgid "Play List"
28675 msgstr "Liste de lecture"
28676
28677 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28679 msgid "Output"
28680 msgstr "Sortie"
28681
28682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28683 msgid "Subtitle codec"
28684 msgstr "Codecs sous-titres"
28685
28686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28687 msgid "Output\tmethod"
28688 msgstr "Méthode de sortie"
28689
28690 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28691 msgid "Multiplexer"
28692 msgstr "Multiplexeur"
28693
28694 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28695 msgid "Video FPS"
28696 msgstr "Vidéo IPS"
28697
28698 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28699 msgid "MUX options"
28700 msgstr "Options MUX"
28701
28702 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28703 msgid "Video scale"
28704 msgstr "Échelle Vidéo"
28705
28706 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28708 msgid "Output port"
28709 msgstr "Port de sortie"
28710
28711 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28712 msgid "Output\tfile"
28713 msgstr "Fichier de sortie"
28714
28715 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28716 msgid "Input media"
28717 msgstr "Média d'entrée"
28718
28719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28720 msgid "Error:"
28721 msgstr "Erreur :"
28722
28723 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28724 msgid "Sample ui-state-error style."
28725 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28726
28727 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28728 msgid "File name"
28729 msgstr "Nom de fichier"
28730
28731 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28732 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28733 msgid "Preamp:"
28734 msgstr "Préamp :"
28735
28736 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28737 msgid "Row border"
28738 msgstr "bordure de ligne"
28739
28740 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28741 msgid "Column border"
28742 msgstr "Bordure de colonne"
28743
28744 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28745 msgid "Background"
28746 msgstr "Arrière-plan"
28747
28748 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28749 msgid "Mosaic Tiles"
28750 msgstr "Mosaïque"
28751
28752 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28753 msgid "Playback Rate"
28754 msgstr "Vitesse de lecture"
28755
28756 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28757 msgid "Audio Delay"
28758 msgstr "Retard de l'audio"
28759
28760 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28761 msgid "Subtitle Delay"
28762 msgstr "Retard des sous-titres"
28763
28764 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28765 msgid "Time:"
28766 msgstr "Temps :"
28767
28768 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28769 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28770 msgid "VLC media player - Web Interface"
28771 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28772
28773 #: share/lua/http/index.html:215
28774 msgid "Hide / Show Library"
28775 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28776
28777 #: share/lua/http/index.html:216
28778 msgid "Hide / Show Viewer"
28779 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28780
28781 #: share/lua/http/index.html:217
28782 msgid "Manage Streams"
28783 msgstr "Gérer les flux"
28784
28785 #: share/lua/http/index.html:218
28786 msgid "Track Synchronisation"
28787 msgstr "Synchronisation de piste"
28788
28789 #: share/lua/http/index.html:220
28790 msgid "VLM Batch Commands"
28791 msgstr "Commandes VLM"
28792
28793 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28794 msgid "Loop"
28795 msgstr "En boucle"
28796
28797 #: share/lua/http/index.html:242
28798 msgid "Empty Playlist"
28799 msgstr "Vider la liste de lecture"
28800
28801 #: share/lua/http/index.html:243
28802 msgid "Queue Selected"
28803 msgstr "Mise en file"
28804
28805 #: share/lua/http/index.html:244
28806 msgid "Play Selected"
28807 msgstr "Lecture"
28808
28809 #: share/lua/http/index.html:245
28810 msgid "Refresh List"
28811 msgstr "Rafraîchir la liste"
28812
28813 #: share/lua/http/index.html:252
28814 msgid "Loading flowplayer..."
28815 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28816
28817 #: share/lua/http/index.html:252
28818 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28819 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28820
28821 #: share/lua/http/index.html:263
28822 msgid ""
28823 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28824 "instead of the main interface."
28825 msgstr ""
28826 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28827 "flux à la place de l'interface principale."
28828
28829 #: share/lua/http/index.html:264
28830 msgid ""
28831 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28832 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28833 "right: <i>Manage Streams</i>"
28834 msgstr ""
28835 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28836 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28837 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28838
28839 #: share/lua/http/index.html:268
28840 msgid ""
28841 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28842 "stream."
28843 msgstr ""
28844 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28845 "flux."
28846
28847 #: share/lua/http/index.html:269
28848 msgid ""
28849 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28850 msgstr ""
28851 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28852 "principal</i>."
28853
28854 #: share/lua/http/index.html:272
28855 msgid ""
28856 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28857 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28858 "the stream."
28859 msgstr ""
28860 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28861 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28862 "utilisé pour le flux."
28863
28864 #: share/lua/http/index.html:275
28865 msgid ""
28866 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28867 "button again."
28868 msgstr ""
28869 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28870 "un flux</i> de nouveau."
28871
28872 #: share/lua/http/index.html:278
28873 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28874 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28875
28876 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28877 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28878 msgid "Dialog"
28879 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28882 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28883 msgid "Update"
28884 msgstr "Modifier"
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28887 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28892 msgid "Form"
28893 msgstr "Formulaire"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28896 msgid "Preset"
28897 msgstr "Présélection"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28900 msgid "0.00 dB"
28901 msgstr "0.00 dB"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28904 msgid "&Verbosity:"
28905 msgstr "&Verbosité :"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28908 msgid "&Filter:"
28909 msgstr "&Filtre :"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28912 msgid "&Save as..."
28913 msgstr "Enregistrer &sous…"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28916 msgid "Modules Tree"
28917 msgstr "Arbres des modules"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28920 msgid "Show extended options"
28921 msgstr "Afficher les options étendues"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28924 msgid "Show &more options"
28925 msgstr "Afficher &plus d'options"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28928 msgid "Change the caching for the media"
28929 msgstr "Changer le cache pour le média"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28932 msgid " ms"
28933 msgstr " ms"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28936 msgid "MRL"
28937 msgstr "MRL"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28940 msgid "Start Time"
28941 msgstr "Heure de début"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28944 msgid "Edit Options"
28945 msgstr "Éditer les options"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28948 msgid "Extra media"
28949 msgstr "Média supplémentaire"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28952 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28953 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28956 msgid "Select the file"
28957 msgstr "Sélectionner un fichier"
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28960 msgid "Change the start time for the media"
28961 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28964 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28965 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28968 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28969 msgstr ""
28970 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28971
28972 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28973 msgid "Capture mode"
28974 msgstr "Mode de capture"
28975
28976 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28977 msgid "Select the capture device type"
28978 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28979
28980 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28981 msgid "Device Selection"
28982 msgstr "Sélection de périphérique"
28983
28984 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28985 msgid "Options"
28986 msgstr "Options"
28987
28988 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28989 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28990 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28991
28992 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28993 msgid "Advanced options..."
28994 msgstr "Options avancées…"
28995
28996 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28997 msgid "Disc Selection"
28998 msgstr "Sélection du disque"
28999
29000 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29001 msgid "SVCD/VCD"
29002 msgstr "SVCD/VCD"
29003
29004 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29005 msgid "Disable Disc Menus"
29006 msgstr "Inhiber les menus"
29007
29008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29009 msgid "No disc menus"
29010 msgstr "Pas de menus"
29011
29012 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29013 msgid "Disc device"
29014 msgstr "Périphérique disque"
29015
29016 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29017 msgid "Starting Position"
29018 msgstr "Position de début"
29019
29020 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29021 msgid "Audio and Subtitles"
29022 msgstr "Audio et sous-titres"
29023
29024 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29025 msgid "Use a sub&title file"
29026 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29027
29028 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29029 msgid "Select the subtitle file"
29030 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29031
29032 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29033 msgid "Choose one or more media file to open"
29034 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29035
29036 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29037 msgid "File Selection"
29038 msgstr "Sélection de fichier"
29039
29040 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29041 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29042 msgstr ""
29043 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29044 "des boutons."
29045
29046 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29047 msgid "Add..."
29048 msgstr "Ajouter…"
29049
29050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29051 msgid "Network Protocol"
29052 msgstr "Protocole réseau"
29053
29054 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29055 msgid "Please enter a network URL:"
29056 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29057
29058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29059 msgid "Profile edition"
29060 msgstr "Édition profil"
29061
29062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29063 msgid "MPEG-TS"
29064 msgstr "MPEG-TS"
29065
29066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29067 msgid "MPEG-PS"
29068 msgstr "MPEG-PS"
29069
29070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29071 msgid "MPEG 1"
29072 msgstr "MPEG 1"
29073
29074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29075 msgid "ASF/WMV"
29076 msgstr "ASF/WMV"
29077
29078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29079 msgid "Webm"
29080 msgstr "Webm"
29081
29082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29083 msgid "MJPEG"
29084 msgstr "MJPEG"
29085
29086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29087 msgid "MKV"
29088 msgstr "MKV"
29089
29090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29091 msgid "Ogg/Ogm"
29092 msgstr "Ogg/Ogm"
29093
29094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29095 msgid "WAV"
29096 msgstr "WAV"
29097
29098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29099 msgid "RAW"
29100 msgstr "BRUT"
29101
29102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29103 msgid "MP4/MOV"
29104 msgstr "MP4/MOV"
29105
29106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29107 msgid "FLV"
29108 msgstr "FLV"
29109
29110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29111 msgid "AVI"
29112 msgstr "AVI"
29113
29114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29115 msgid "Features"
29116 msgstr "Caractéristiques"
29117
29118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29119 msgid "Streamable"
29120 msgstr "Flux possible"
29121
29122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29123 msgid "Chapters"
29124 msgstr "Chapitres"
29125
29126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29127 msgid "Menus"
29128 msgstr "Menus"
29129
29130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29131 msgid "Frame Rate"
29132 msgstr "Vitesse de trame"
29133
29134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29135 msgid "Same as source"
29136 msgstr "Comme la source"
29137
29138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29139 msgid " fps"
29140 msgstr " ips"
29141
29142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29143 msgid "Custom options"
29144 msgstr "Options personnalisés"
29145
29146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29147 msgid "Quality"
29148 msgstr "Niveau de qualité"
29149
29150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29151 msgid "Not Used"
29152 msgstr "non utilisé"
29153
29154 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29155 msgid " kb/s"
29156 msgstr " kb/s"
29157
29158 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29159 msgid "Encoding parameters"
29160 msgstr "Paramètres d'encodage"
29161
29162 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29163 msgid "Frame size"
29164 msgstr "Débit d'images "
29165
29166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29167 msgid "px"
29168 msgstr "px"
29169
29170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29171 msgid "Sample Rate"
29172 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
29173
29174 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29175 msgid "Set up media sources to stream"
29176 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29177
29178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29179 msgid "Destination Setup"
29180 msgstr "Destination"
29181
29182 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29183 msgid "Select destinations to stream to"
29184 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29185
29186 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29187 msgid ""
29188 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29189 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29190 msgstr ""
29191 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29192 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29193 "utilisée."
29194
29195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29196 msgid "New destination"
29197 msgstr "Nouvelle destination"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29200 msgid "Display locally"
29201 msgstr "Afficher localement"
29202
29203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29204 msgid "Transcoding Options"
29205 msgstr "Options de transcodage"
29206
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29208 msgid "Select and choose transcoding options"
29209 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29210
29211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29212 msgid "Activate Transcoding"
29213 msgstr "Activer le transcodage"
29214
29215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29216 msgid "Option Setup"
29217 msgstr "Options"
29218
29219 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29220 msgid "Set up any additional options for streaming"
29221 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29222
29223 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29224 msgid "Miscellaneous Options"
29225 msgstr "Options diverses"
29226
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29228 msgid "Stream all elementary streams"
29229 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29230
29231 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29232 msgid "Generated stream output string"
29233 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29236 msgid " %"
29237 msgstr " %"
29238
29239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29240 msgid "Output module:"
29241 msgstr "Module de sortie :"
29242
29243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29244 msgid "Effects"
29245 msgstr "Effets"
29246
29247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29248 msgid "Visualization:"
29249 msgstr "Visualisation :"
29250
29251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29252 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29253 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29254
29255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29256 msgid "Dolby Surround:"
29257 msgstr "Dolby Surround :"
29258
29259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29260 msgid "Replay gain mode:"
29261 msgstr "Mode Replay gain :"
29262
29263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29264 msgid "Headphone surround effect"
29265 msgstr "Effet surround pour casque"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29268 msgid "Normalize volume to:"
29269 msgstr "Normaliser le volume à :"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29272 msgid "Preferred audio language:"
29273 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29276 msgid "Password:"
29277 msgstr "Mot de passe :"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29280 msgid "Username:"
29281 msgstr "Utilisateur :"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29284 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29285 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29288 msgid "Codecs"
29289 msgstr "Codecs"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29292 msgid "x264 profile and level selection"
29293 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29296 msgid "x264 preset and tuning selection"
29297 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29300 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29301 msgstr "Décodage matériel"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29304 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29305 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29308 msgid "Video quality post-processing level"
29309 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29312 msgid "Optical drive"
29313 msgstr "Périphérique disque optique"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29316 msgid "Default optical device"
29317 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29320 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29321 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29324 msgid "HTTP proxy URL"
29325 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29328 msgid "HTTP (default)"
29329 msgstr "HTTP (par défaut)"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29332 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29333 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29336 msgid "Live555 stream transport"
29337 msgstr "Flux de transport Live555"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29340 msgid "Default caching policy"
29341 msgstr "Politique de cache par défaut"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29344 msgid "Menus language:"
29345 msgstr "Langue de l'interface :"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29348 msgid "Look and feel"
29349 msgstr "Apparence"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29352 msgid "Use custom skin"
29353 msgstr "Utiliser un thème"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29356 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29357 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29360 msgid "Use native style"
29361 msgstr "Utiliser un style natif"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29364 msgid "Resize interface to video size"
29365 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29368 msgid "Show controls in full screen mode"
29369 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29372 msgid "Pause playback when minimized"
29373 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29374
29375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29376 msgid "Show media change popup:"
29377 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
29378
29379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29380 msgid "Start in minimal view mode"
29381 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29382
29383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29384 msgid "Force window style:"
29385 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29386
29387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29388 msgid "Integrate video in interface"
29389 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29392 msgid "Show systray icon"
29393 msgstr "Icône dans la barre système"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29396 msgid "Skin resource file:"
29397 msgstr "Fichier de thème :"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29400 msgid "Playlist and Instances"
29401 msgstr "Liste de lecture"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29404 msgid "Allow only one instance"
29405 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29408 msgid "Pause on the last frame of a video"
29409 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29412 msgid "Every "
29413 msgstr "Tous les "
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29416 msgid "Separate words by | (without space)"
29417 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29420 msgid "Save recently played items"
29421 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29424 msgid "Activate updates notifier"
29425 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29428 msgid "Operating System Integration"
29429 msgstr "Intégration avec le système"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29432 msgid "File extensions association"
29433 msgstr "Association de fichiers"
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29436 msgid "Set up associations..."
29437 msgstr "Association de fichiers…"
29438
29439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29440 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29441 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29442
29443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29444 msgid "Show media title on video start"
29445 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29446
29447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29448 msgid "Enable subtitles"
29449 msgstr "Activer les sous-titres"
29450
29451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29452 msgid "Subtitle Language"
29453 msgstr "Langue des sous-titres"
29454
29455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29456 msgid "Default encoding"
29457 msgstr "Encodage par défaut"
29458
29459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29460 msgid "Subtitle effects"
29461 msgstr "Effets des sous-titres"
29462
29463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29464 msgid "Add a shadow"
29465 msgstr "Ajouter une ombre"
29466
29467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29476 msgid " px"
29477 msgstr " px"
29478
29479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29480 msgid "Add a background"
29481 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29482
29483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29484 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29485 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29488 msgid "DirectX"
29489 msgstr "DirectX"
29490
29491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29492 msgid "Display device"
29493 msgstr "Périphérique d'affichage"
29494
29495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29496 msgid "KVA"
29497 msgstr "KVA"
29498
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29500 msgid "Deinterlacing"
29501 msgstr "Mode de désentrelacement"
29502
29503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29504 msgid "Force Aspect Ratio"
29505 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29506
29507 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29508 msgid "vlc-snap"
29509 msgstr "vlc-snap"
29510
29511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29512 msgid "1"
29513 msgstr "1"
29514
29515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29516 msgid "Stuff"
29517 msgstr "Truc"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29520 msgid "Edit settings"
29521 msgstr "Modifier les paramètres"
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29524 msgid "Control"
29525 msgstr "Contrôles"
29526
29527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29528 msgid "Run manually"
29529 msgstr "Lancer manuellement"
29530
29531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29532 msgid "Setup schedule"
29533 msgstr "Paramétrage du planning"
29534
29535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29536 msgid "Run on schedule"
29537 msgstr "Lancer"
29538
29539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29540 msgid "Status"
29541 msgstr "État"
29542
29543 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29544 msgid "P/P"
29545 msgstr "P/P"
29546
29547 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29548 msgid "Prev"
29549 msgstr "Préc."
29550
29551 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29552 msgid "Add Input"
29553 msgstr "Ajout d'entrée"
29554
29555 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29556 msgid "Edit Input"
29557 msgstr "Édition de l'entrée"
29558
29559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29560 msgid "Clear List"
29561 msgstr "Effacer la liste"
29562
29563 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29564 msgid "Check for VLC updates"
29565 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29566
29567 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29568 msgid "Launching an update request..."
29569 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29570
29571 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29572 msgid "Do you want to download it?"
29573 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29574
29575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29576 msgid "Essential"
29577 msgstr "Principaux"
29578
29579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29581 msgid ">HHHHHH;#"
29582 msgstr ">HHHHHH;#"
29583
29584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29585 msgid "Negate colors"
29586 msgstr "Inversion de couleur"
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29589 msgid "Colors"
29590 msgstr "Couleurs"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29593 msgid "Interactive Zoom"
29594 msgstr "Zoom interactif"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29597 msgid "Angle"
29598 msgstr "Angle"
29599
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29601 msgid "Black Slot"
29602 msgstr "Emplacement vide"
29603
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29606 msgid "..."
29607 msgstr "…"
29608
29609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29610 msgid "full"
29611 msgstr "complet"
29612
29613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29614 msgid "none"
29615 msgstr "Aucun"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29618 msgid "Logo erase"
29619 msgstr "Effacement d'un logo"
29620
29621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29622 msgid "Mask"
29623 msgstr "Masque"
29624
29625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29626 msgid "Output Color Filtermode"
29627 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29628
29629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29630 msgid "Brightness (%)"
29631 msgstr "Luminosité (%)"
29632
29633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29634 msgid "Mark analyzed Pixels"
29635 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29636
29637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29638 msgid "Filter threshold (%)"
29639 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29640
29641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29642 msgid "Anaglyph 3D"
29643 msgstr "3D anaglyphe"
29644
29645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29646 msgid "Mirror"
29647 msgstr "Mirroir"
29648
29649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29650 msgid "Motion detect"
29651 msgstr "Détection de mouvement"
29652
29653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29654 msgid "Spatial blur"
29655 msgstr "Spatialiseur"
29656
29657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29658 msgid "Anti-Flickering"
29659 msgstr "Anti scintillement"
29660
29661 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29662 msgid "Soften"
29663 msgstr "Adoucir"
29664
29665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29666 #, fuzzy
29667 msgid "Denoiser"
29668 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29669
29670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29671 #, fuzzy
29672 msgid "Spatial luma strength"
29673 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29676 #, fuzzy
29677 msgid "Temporal luma strength"
29678 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29681 #, fuzzy
29682 msgid "Spatial chroma strength"
29683 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
29684
29685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29686 #, fuzzy
29687 msgid "Temporal chroma strength"
29688 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
29689
29690 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29691 msgid "VLM configurator"
29692 msgstr "Configuration de VLM"
29693
29694 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29695 msgid "Media Manager Edition"
29696 msgstr "Gestionnaire de médias"
29697
29698 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29699 msgid "Name:"
29700 msgstr "Nom :"
29701
29702 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29703 msgid "Input:"
29704 msgstr "Entrée :"
29705
29706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29707 msgid "Select Input"
29708 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29709
29710 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29711 msgid "Output:"
29712 msgstr "Sortie :"
29713
29714 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29715 msgid "Select Output"
29716 msgstr "Sélectionner la sortie"
29717
29718 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29719 msgid "Time Control"
29720 msgstr "Contrôles temporels"
29721
29722 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29723 msgid "Mux Control"
29724 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29725
29726 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29727 msgid "Muxer:"
29728 msgstr "Multiplexeur :"
29729
29730 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29731 msgid "AAAA; "
29732 msgstr "AAAA; "
29733
29734 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29735 msgid "Media Manager List"
29736 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29737
29738 #: modules/access/avcapture.m:55
29739 #, fuzzy
29740 msgid "AVFoundation Video Capture"
29741 msgstr "Acquisition Vidéo"
29742
29743 #: modules/access/avcapture.m:56
29744 #, fuzzy
29745 msgid "AVFoundation video capture module."
29746 msgstr "Module de sortie audio"
29747
29748 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29749 #, fuzzy
29750 msgid "No video devices found"
29751 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29752
29753 #: modules/access/avcapture.m:289
29754 #, fuzzy
29755 msgid ""
29756 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29757 "Please check your connectors and drivers."
29758 msgstr ""
29759 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29760 "connecteurs et pilotes."
29761
29762 #: modules/access/dvb/access.c:54
29763 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29764 msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
29765
29766 #: modules/access/dvb/access.c:55
29767 msgid ""
29768 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29769 "disable this feature if you experience some trouble."
29770 msgstr ""
29771 "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
29772 "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
29773 "problèmes."
29774
29775 #: modules/access/dvb/access.c:58
29776 #, fuzzy
29777 msgid "Satellite scanning config"
29778 msgstr "Code satellite"
29779
29780 #: modules/access/dvb/access.c:59
29781 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29782 msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29783
29784 #: modules/access/dvb/access.c:62
29785 #, fuzzy
29786 msgid "DVB"
29787 msgstr "DV"
29788
29789 #: modules/access/dvb/access.c:63
29790 msgid "DVB input with v4l2 support"
29791 msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
29792
29793 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29794 #, fuzzy, c-format
29795 msgid ""
29796 "%.1f MHz (%d services)\n"
29797 "~%s remaining"
29798 msgstr ""
29799 "%.1f MHz (%d services)\n"
29800 "~%s restants"
29801
29802 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29803 msgid "Scanning DVB"
29804 msgstr "Recherche DVB"
29805
29806 #: modules/access/qtsound.m:59
29807 #, fuzzy
29808 msgid "QTSound"
29809 msgstr "Effet Surround"
29810
29811 #: modules/access/qtsound.m:60
29812 #, fuzzy
29813 msgid "QuickTime Sound Capture"
29814 msgstr "Capture Quicktime"
29815
29816 #: modules/access/qtsound.m:267
29817 #, fuzzy
29818 msgid "No Audio Input device found"
29819 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29820
29821 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29822 #, fuzzy
29823 msgid ""
29824 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29825 "Please check your connectors and drivers."
29826 msgstr ""
29827 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29828 "connecteurs et pilotes."
29829
29830 #: modules/access/qtsound.m:294
29831 #, fuzzy
29832 msgid "No audio input device found"
29833 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29834
29835 #: modules/access/rar/module.c:33
29836 msgid "Uncompressed RAR"
29837 msgstr "RAR non compressé"
29838
29839 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29840 #, fuzzy
29841 msgid "Windows Multimedia Device output"
29842 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29843
29844 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29845 #, fuzzy
29846 msgid "Windows Store audio output"
29847 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29848
29849 #: modules/codec/scte27.c:42
29850 #, fuzzy
29851 msgid "SCTE-27 decoder"
29852 msgstr "Décodeur G.711"
29853
29854 #: modules/codec/scte27.c:43
29855 msgid "SCTE-27"
29856 msgstr ""
29857
29858 #: modules/codec/svg.c:51
29859 #, fuzzy
29860 msgid "Specify the width to decode the image too"
29861 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
29862
29863 #: modules/codec/svg.c:53
29864 #, fuzzy
29865 msgid "Specify the height to decode the image too"
29866 msgstr ""
29867 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
29868
29869 #: modules/codec/svg.c:55
29870 #, fuzzy
29871 msgid "Scale factor to apply to image"
29872 msgstr ""
29873 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
29874
29875 #: modules/codec/svg.c:63
29876 #, fuzzy
29877 msgid "SVG video decoder"
29878 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29879
29880 #: modules/control/win_msg.c:192
29881 msgid "WinMsg"
29882 msgstr ""
29883
29884 #: modules/control/win_msg.c:193
29885 #, fuzzy
29886 msgid "Windows messages interface"
29887 msgstr "Interface de service Windows"
29888
29889 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29890 msgid "Save this Log..."
29891 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
29892
29893 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29894 #, c-format
29895 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29896 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
29897
29898 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29899 msgid "No EPG Data Available"
29900 msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
29901
29902 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29903 msgid " (%1+ rated)"
29904 msgstr ""
29905
29906 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29907 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29908 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29909 #, fuzzy
29910 msgid "Empty"
29911 msgstr " - Vide - "
29912
29913 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29914 #, fuzzy
29915 msgid "Deactivate"
29916 msgstr "Activer"
29917
29918 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29919 #, fuzzy
29920 msgid "Audio Fingerprinting"
29921 msgstr "&Empreinte audio"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29924 msgid "Select a matching identity"
29925 msgstr ""
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29928 #, fuzzy
29929 msgid "No fingerprint has been found"
29930 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29931
29932 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29933 #, fuzzy
29934 msgid "Fingerprinting track..."
29935 msgstr "&Empreinte audio"
29936
29937 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29938 #, fuzzy
29939 msgctxt "Tooltip|Clear"
29940 msgid "Clear"
29941 msgstr "Effacer"
29942
29943 #: modules/lua/extension.c:1216
29944 #, c-format
29945 msgid ""
29946 "Extension '%s' does not respond.\n"
29947 "Do you want to kill it now? "
29948 msgstr ""
29949
29950 #: modules/lua/extension.c:1243
29951 msgid "Extension not responding!"
29952 msgstr ""
29953
29954 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29955 #, fuzzy
29956 msgid "addons local storage"
29957 msgstr "Débit maximum local"
29958
29959 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29960 msgid "Addons local storage installer"
29961 msgstr ""
29962
29963 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29964 msgid "Addons local storage lister"
29965 msgstr ""
29966
29967 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29968 #, fuzzy
29969 msgid "Videolan.org's addons finder"
29970 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
29971
29972 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29973 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29974 msgstr ""
29975
29976 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29977 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29978 msgstr ""
29979
29980 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29981 msgid "single .vlp archive addons finder"
29982 msgstr ""
29983
29984 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29985 #, fuzzy
29986 msgid "acoustid"
29987 msgstr "Acoustique"
29988
29989 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29990 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29991 msgstr ""
29992
29993 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29994 #, fuzzy
29995 msgid "Duration of the fingerprinting"
29996 msgstr "Direction du miroir"
29997
29998 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29999 #, fuzzy
30000 msgid "Default: 90sec"
30001 msgstr "Flux par défaut"
30002
30003 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30004 #, fuzzy
30005 msgid "Chromaprint stream output"
30006 msgstr "Flux de sortie assemblé"
30007
30008 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30009 msgid ""
30010 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30011 "This should take less than a few minutes."
30012 msgstr ""
30013 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
30014 "caractère.\n"
30015 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
30016
30017 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30018 #, fuzzy
30019 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30020 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30021
30022 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30023 #, fuzzy
30024 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30025 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30026
30027 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30028 #, fuzzy
30029 msgid "glSpectrum"
30030 msgstr "Analyseur de spectre"
30031
30032 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30033 #, fuzzy
30034 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30035 msgstr "Visualisation actuelle"
30036
30037 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30038 msgid "Hann"
30039 msgstr ""
30040
30041 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30042 #, fuzzy
30043 msgid "Flat Top"
30044 msgstr "Flotter au-dessus"
30045
30046 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30047 msgid "Blackman-Harris"
30048 msgstr ""
30049
30050 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30051 msgid "Kaiser"
30052 msgstr ""
30053
30054 #: share/lua/http/view.html:26
30055 #, fuzzy
30056 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30057 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
30058
30059 #: share/lua/http/view.html:65
30060 #, fuzzy
30061 msgid "Streaming Output"
30062 msgstr "Flux de sortie"
30063
30064 #~ msgid ""
30065 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30066 #~ "multicast UDP or RTP."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
30069 #~ "par UDP ou RTP multicast."
30070
30071 #~ msgid ""
30072 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30073 #~ "care!"
30074 #~ msgstr ""
30075 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
30076 #~ "probablement pas modifier ceci."
30077
30078 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30079 #~ msgstr ""
30080 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
30081 #~ "couleurs."
30082
30083 #~ msgid ""
30084 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30085 #~ "them."
30086 #~ msgstr ""
30087 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
30088
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30091 #~ "should be magnified."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
30094 #~ "à grossir."
30095
30096 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30097 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
30098
30099 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30100 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
30101
30102 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30103 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
30104
30105 #~ msgid ""
30106 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30107 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30108 #~ msgstr ""
30109 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
30110 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
30111
30112 #~ msgid ""
30113 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30114 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30115 #~ msgstr ""
30116 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
30117 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
30118
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30121 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30122 #~ "settings."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
30125 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
30126 #~ "les réglages."
30127
30128 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30129 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30133 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30134 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30135 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30136 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30137 #~ "debug message."
30138 #~ msgstr ""
30139 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30140 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30141 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30142 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30143 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30144 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30145 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30146
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30149 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
30152 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
30153
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30156 #~ "1024."
30157 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
30158
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30161 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30162 #~ msgstr ""
30163 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
30164 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30165
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30168 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30169 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
30172 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
30173 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
30174
30175 #~ msgid ""
30176 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30177 #~ "always leave all these enabled."
30178 #~ msgstr ""
30179 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
30180 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
30181
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30184 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
30187 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
30188 #~ "processeur."
30189
30190 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30191 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
30192
30193 #~ msgid "Modules search path"
30194 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
30195
30196 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30197 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
30198
30199 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30200 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
30201
30202 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30203 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
30204
30205 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30206 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
30207
30208 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30209 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
30210
30211 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30212 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
30213
30214 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30215 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
30216
30217 #~ msgid "Highlight widget on top"
30218 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
30219
30220 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30221 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
30222
30223 #~ msgid "Highlight widget below"
30224 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
30225
30226 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30227 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
30228
30229 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30230 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
30231
30232 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30233 #~ msgstr "Groenlandais"
30234
30235 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30236 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
30237
30238 #~ msgid ""
30239 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30240 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30241 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30242 #~ msgstr ""
30243 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
30244 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
30245 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
30246
30247 #~ msgid "PCM U8"
30248 #~ msgstr "PCM U8"
30249
30250 #~ msgid "PCM S8"
30251 #~ msgstr "PCM S8"
30252
30253 #~ msgid "PCM U16 LE"
30254 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30255
30256 #~ msgid "PCM S16 LE"
30257 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30258
30259 #~ msgid "PCM U16 BE"
30260 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30261
30262 #~ msgid "PCM S16 BE"
30263 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30264
30265 #~ msgid "PCM U24 LE"
30266 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30267
30268 #~ msgid "PCM S24 LE"
30269 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30270
30271 #~ msgid "PCM U24 BE"
30272 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30273
30274 #~ msgid "PCM S24 BE"
30275 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30276
30277 #~ msgid "PCM U32 LE"
30278 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30279
30280 #~ msgid "PCM S32 LE"
30281 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30282
30283 #~ msgid "PCM U32 BE"
30284 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30285
30286 #~ msgid "PCM S32 BE"
30287 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30288
30289 #~ msgid "PCM F32 LE"
30290 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30291
30292 #~ msgid "PCM F32 BE"
30293 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30294
30295 #~ msgid "PCM F64 LE"
30296 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30297
30298 #~ msgid "PCM F64 BE"
30299 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30300
30301 #~ msgid "BluRay"
30302 #~ msgstr "Blu-Ray"
30303
30304 #~ msgid "Teapot"
30305 #~ msgstr "Théière"
30306
30307 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
30310 #~ "théière."
30311
30312 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30313 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
30314
30315 #~ msgid "Coffee is ready."
30316 #~ msgstr "Le café est prêt."
30317
30318 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
30321
30322 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30323 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
30324
30325 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30326 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
30327
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30330 #~ "for an incoming connection."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
30333 #~ "d'attentre une connection entrante."
30334
30335 #~ msgid "RTMP"
30336 #~ msgstr "RTMP"
30337
30338 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30339 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30340
30341 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30342 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30343
30344 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30345 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
30346
30347 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30348 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
30349
30350 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30351 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
30352
30353 #~ msgid ""
30354 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30355 #~ "number of B-Frames."
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
30358 #~ "cette option pour en régler le nombre."
30359
30360 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30361 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
30362
30363 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30364 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
30365
30366 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30367 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
30368
30369 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30370 #~ msgstr ""
30371 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
30372 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
30373
30374 #~ msgid ""
30375 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30376 #~ msgstr ""
30377 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30378 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30379
30380 #~ msgid "SECAM"
30381 #~ msgstr "SECAM"
30382
30383 #~ msgid "PAL"
30384 #~ msgstr "PAL"
30385
30386 #~ msgid "NTSC"
30387 #~ msgstr "NTSC"
30388
30389 #~ msgid "vbr"
30390 #~ msgstr "vbr"
30391
30392 #~ msgid "cbr"
30393 #~ msgstr "cbr"
30394
30395 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30396 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
30397
30398 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30399 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30400
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30403 #~ "SWF file that contained the stream."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30406 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
30407
30408 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30409 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
30410
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30413 #~ "the page housing the SWF file."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30416 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
30417
30418 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30419 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
30420
30421 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30422 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30423
30424 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30425 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30426
30427 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30428 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
30429
30430 #~ msgid "Use libv4l2"
30431 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
30432
30433 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30434 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
30435
30436 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30437 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
30438
30439 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30440 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
30441
30442 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30443 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
30444
30445 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30446 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
30447
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30450 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30451 #~ "audio playback."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
30454 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
30455 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
30456
30457 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30458 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
30459
30460 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30461 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
30462
30463 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30464 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
30465
30466 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30467 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
30468
30469 #~ msgid "5.1"
30470 #~ msgstr "5.1"
30471
30472 #~ msgid ""
30473 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30474 #~ "processing power"
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
30477
30478 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30479 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
30480
30481 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
30484 #~ "utilisateur."
30485
30486 #~ msgid "fast"
30487 #~ msgstr "rapide"
30488
30489 #~ msgid "slow"
30490 #~ msgstr "lent"
30491
30492 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30493 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
30494
30495 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30496 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
30497
30498 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30499 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
30500
30501 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30502 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
30503
30504 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30505 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
30506
30507 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30508 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
30509
30510 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30511 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
30512
30513 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30514 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
30515
30516 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30517 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
30518
30519 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30520 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
30521
30522 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30523 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
30524
30525 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30526 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
30527
30528 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30529 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
30530
30531 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30532 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
30533
30534 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30535 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
30536
30537 #~ msgid "Make"
30538 #~ msgstr "Fabricant"
30539
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30542 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30543 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30544 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30545 #~ "autodetection, this should always work)."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
30548 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
30549 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
30550 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
30551 #~ "« auto » (autodetection du format)."
30552
30553 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30554 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
30555
30556 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30557 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
30558
30559 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30560 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30564 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30565 #~ "packets."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
30568 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
30569 #~ "le nombre de paquets"
30570
30571 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30572 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
30573
30574 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30575 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
30576
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30579 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30580 #~ "the cache."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
30583 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
30584 #~ "précédents seront effacés du cache."
30585
30586 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30587 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
30593 #~ "être affichés."
30594
30595 #~ msgid ""
30596 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30597 #~ "video devices.\n"
30598 #~ "Live Audio input is not supported."
30599 #~ msgstr ""
30600 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
30601 #~ "compatibles QuickTime.\n"
30602 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
30603
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30606 #~ "Are you sure you want to continue?"
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
30609 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
30610
30611 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30612 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
30613
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30616 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30617 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30618 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30619 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30620 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30621 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30622 #~ "options:</p>\n"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30625 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
30626 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
30627 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
30628 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
30629 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
30630 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
30631 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
30632
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30635 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30636 #~ "more!\n"
30637 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30638 #~ "platform.\n"
30639 #~ "\n"
30640 #~ msgstr ""
30641 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
30642 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
30643 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
30644 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
30645 #~ "plateformes.\n"
30646 #~ "\n"
30647
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30650 #~ " "
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
30653 #~ " "
30654
30655 #~ msgid ""
30656 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30657 #~ "\n"
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
30660 #~ "\n"
30661
30662 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30663 #~ msgstr ""
30664 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
30665 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
30666
30667 #~ msgid ""
30668 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30669 #~ "default value is \"admin\"."
30670 #~ msgstr ""
30671 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
30672 #~ "valeur par défaut est « admin »."
30673
30674 #~ msgid "Freebox TV"
30675 #~ msgstr "Freebox TV"
30676
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30679 #~ "scanning directories."
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
30682 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
30683
30684 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
30687
30688 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30689 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
30690
30691 #~ msgid "Auto add new medias"
30692 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
30693
30694 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30695 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
30696
30697 #~ msgid "MCE"
30698 #~ msgstr "MCE"
30699
30700 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30701 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
30702
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30705 #~ "\"html\"."
30706 #~ msgstr ""
30707 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
30708
30709 #~ msgid ""
30710 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30711 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30712 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
30715 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
30716 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
30717
30718 #~ msgid ""
30719 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30720 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30721 #~ "\"local7\"."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
30724 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
30725
30726 #~ msgid "libc memcpy"
30727 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
30728
30729 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30730 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
30731
30732 #~ msgid "MMX memcpy"
30733 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
30734
30735 #~ msgid ""
30736 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30737 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30738 #~ msgstr ""
30739 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
30740 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
30741 #~ "\"{0} - {1}\"."
30742
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30745 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
30748 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
30749
30750 #~ msgid ""
30751 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
30754 #~ "de 2 pixels."
30755
30756 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30757 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30758
30759 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30760 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
30761
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
30766 #~ "<pid>)."
30767
30768 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30769 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30770
30771 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30772 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
30773
30774 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30775 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
30776
30777 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30778 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
30779
30780 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30781 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
30782
30783 #~ msgid "Initial command to execute."
30784 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
30785
30786 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30787 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
30788
30789 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30790 #~ msgstr "Zone à réduire"
30791
30792 #~ msgid ""
30793 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30794 #~ "<left offset> + <top offset>."
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
30797 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
30798
30799 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30800 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
30801
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30804 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30805 #~ "means 4/3."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
30808 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
30809 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
30810
30811 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30812 #~ msgstr ""
30813 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
30814 #~ "4/3."
30815
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30818 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30819 #~ "trigger recrop."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
30822 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30826 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
30829 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
30830 #~ "reformatage."
30831
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30834 #~ "black."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
30837 #~ "ligne est noire."
30838
30839 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30840 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
30841
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30844 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
30847 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
30848 #~ "l'image dans tous les cas."
30849
30850 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30851 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
30852
30853 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30854 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
30855
30856 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30857 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
30858
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30861 #~ "OSD configuration file."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
30864 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
30865
30866 #~ msgid ""
30867 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30868 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30869 #~ "time visible."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
30872 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
30873 #~ "le temps spécifié."
30874
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30877 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30878 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30879 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
30882 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
30883 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
30884 #~ "vont de 0 à 1000ms."
30885
30886 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30887 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
30888
30889 #~ msgid ""
30890 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
30893 #~ "trou noir (mode taquin)."
30894
30895 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30896 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
30897
30898 #~ msgid ""
30899 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30900 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30901 #~ "collaboration to create the best free software."
30902 #~ msgstr ""
30903 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
30904 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
30905 #~ "leur aide à la création de VLC."
30906
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30909 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30910 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30911 #~ "css\">\n"
30912 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30913 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30914 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30915 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30916 #~ "</style></head><body>\n"
30917 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30918 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30919 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30920 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30921 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30924 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30925 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30926 #~ "css\">\n"
30927 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30928 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30929 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30930 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30931 #~ "</style></head><body>\n"
30932 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30933 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30934 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30935 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30936 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30937
30938 #~ msgid "00000; "
30939 #~ msgstr "00000; "
30940
30941 #~ msgid ""
30942 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30943 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30944 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30945 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30946 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30947 #~ "debug message."
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30950 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30951 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30952 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30953 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30954 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30955 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30956
30957 #~ msgid "Left front"
30958 #~ msgstr "Avant Gauche"
30959
30960 #~ msgid "Side speakers"
30961 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
30962
30963 #~ msgid "Center and subwoofer"
30964 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
30965
30966 #~ msgid "S/PDIF"
30967 #~ msgstr "S/PDIF"
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30971 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
30974 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
30975
30976 #~ msgid "dbus"
30977 #~ msgstr "dbus"
30978
30979 #~ msgid "Dump"
30980 #~ msgstr "Dump"
30981
30982 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30983 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
30984
30985 #~ msgid ""
30986 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30987 #~ "needs to be restarted."
30988 #~ msgstr ""
30989 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
30990 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
30991
30992 #~ msgid "Relaunch VLC"
30993 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
30994
30995 #~ msgid ""
30996 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30997 #~ "advanced preferences."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
31000 #~ "préférences avancées."
31001
31002 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31003 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
31004
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31007 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31010 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
31011
31012 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31013 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
31014
31015 #~ msgid ""
31016 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31017 #~ "on.\n"
31018 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31019 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31020 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
31023 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
31024 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
31025 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
31026 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
31027 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
31028
31029 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31030 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
31031
31032 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31033 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
31034
31035 #~ msgid "Okay"
31036 #~ msgstr "OK"
31037
31038 #~ msgid "Exposure"
31039 #~ msgstr "Exposition"
31040
31041 #~ msgid "Exposure."
31042 #~ msgstr "Exposition."
31043
31044 #~ msgid ""
31045 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31046 #~ "should not change this option manually."
31047 #~ msgstr ""
31048 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
31049 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
31050 #~ "manuellement."
31051
31052 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31053 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
31054
31055 #~ msgid ""
31056 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31057 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
31060 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
31061 #~ "possible."
31062
31063 #~ msgid ""
31064 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31065 #~ "advantage of them."
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
31068 #~ "profiter."
31069
31070 #~ msgid ""
31071 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31072 #~ "advantage of them."
31073 #~ msgstr ""
31074 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
31075 #~ "profiter."
31076
31077 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31078 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
31079
31080 #~ msgid ""
31081 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31082 #~ "advantage of them."
31083 #~ msgstr ""
31084 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
31085 #~ "profiter."
31086
31087 #~ msgid ""
31088 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31089 #~ "advantage of them."
31090 #~ msgstr ""
31091 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31092 #~ "profiter."
31093
31094 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31095 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
31096
31097 #~ msgid ""
31098 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31099 #~ "advantage of them."
31100 #~ msgstr ""
31101 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
31102 #~ "profiter."
31103
31104 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31105 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
31106
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31109 #~ "advantage of them."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31112 #~ "profiter."
31113
31114 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31115 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31119 #~ "advantage of them."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
31122 #~ "profiter."
31123
31124 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31125 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31129 #~ "advantage of them."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
31132 #~ "profiter."
31133
31134 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31135 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
31136
31137 #~ msgid ""
31138 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31139 #~ "advantage of them."
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
31142 #~ "profiter."
31143
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31146 #~ "advantage of them."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
31149 #~ "profiter."
31150
31151 #~ msgid "Go back in browsing history"
31152 #~ msgstr "Précédent (historique)"
31153
31154 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31155 #~ msgstr "Suivant (historique)"
31156
31157 #~ msgid ""
31158 #~ "%s\n"
31159 #~ "Done %s (100.0%%)"
31160 #~ msgstr ""
31161 #~ "%s\n"
31162 #~ "Fait %s (100.0%%)"
31163
31164 #~ msgid "Alsa"
31165 #~ msgstr "ALSA"
31166
31167 #~ msgid "Avio"
31168 #~ msgstr "Avio"
31169
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31172 #~ "with n>=0."
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
31175 #~ "où n>=0"
31176
31177 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31178 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
31179
31180 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31181 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
31182
31183 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31184 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
31185
31186 #~ msgid ""
31187 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31188 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
31189
31190 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31191 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
31192
31193 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31194 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
31195
31196 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31197 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
31198
31199 #~ msgid ""
31200 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31201 #~ "supported by all frontends."
31202 #~ msgstr ""
31203 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
31204 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
31205
31206 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31207 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31208
31209 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31210 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31211
31212 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31213 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
31214
31215 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31216 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
31217
31218 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31219 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
31220
31221 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31222 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
31223
31224 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31225 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
31226
31227 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31228 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
31229
31230 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31231 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
31232
31233 #~ msgid "QAM16"
31234 #~ msgstr "QAM16"
31235
31236 #~ msgid "QAM32"
31237 #~ msgstr "QAM32"
31238
31239 #~ msgid "QAM64"
31240 #~ msgstr "QAM64"
31241
31242 #~ msgid "QAM128"
31243 #~ msgstr "QAM128"
31244
31245 #~ msgid "QAM256"
31246 #~ msgstr "QAM256"
31247
31248 #~ msgid "BPSK"
31249 #~ msgstr "BPSK"
31250
31251 #~ msgid "QPSK"
31252 #~ msgstr "QPSK"
31253
31254 #~ msgid "8VSB"
31255 #~ msgstr "8VSB"
31256
31257 #~ msgid "16VSB"
31258 #~ msgstr "16VSB"
31259
31260 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31261 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31262
31263 #~ msgid "2/3"
31264 #~ msgstr "2/3"
31265
31266 #~ msgid "3/4"
31267 #~ msgstr "3/4"
31268
31269 #~ msgid "5/6"
31270 #~ msgstr "5/6"
31271
31272 #~ msgid "7/8"
31273 #~ msgstr "7/8"
31274
31275 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31276 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
31277
31278 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31279 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31280
31281 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31282 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
31283
31284 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31285 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31286
31287 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31288 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31289
31290 #~ msgid "1/4"
31291 #~ msgstr "1/4"
31292
31293 #~ msgid "1/8"
31294 #~ msgstr "1/8"
31295
31296 #~ msgid "1/16"
31297 #~ msgstr "1/16"
31298
31299 #~ msgid "1/32"
31300 #~ msgstr "1/32"
31301
31302 #~ msgid "2k"
31303 #~ msgstr "2k"
31304
31305 #~ msgid "8k"
31306 #~ msgstr "8k"
31307
31308 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31309 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
31310
31311 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31312 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
31313
31314 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31315 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31316
31317 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
31320 #~ "spécifique aux cartes DVB."
31321
31322 #~ msgid ""
31323 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31324 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31325
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31328 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31329
31330 #~ msgid "HTTP ACL"
31331 #~ msgstr "ACL HTTP"
31332
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31335 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
31338 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
31339 #~ "serveur HTTP interne."
31340
31341 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31342 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
31343
31344 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31345 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
31346
31347 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31348 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
31349
31350 #~ msgid ""
31351 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31352 #~ "of the new syntax."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
31355 #~ "de la nouvelle syntaxe."
31356
31357 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31358 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
31359
31360 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31361 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
31362
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31365 #~ "constructs (default 0)."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
31368 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
31369
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31372 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31373 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31374 #~ msgstr ""
31375 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
31376 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
31377 #~ "illimité."
31378
31379 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31380 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
31381
31382 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31383 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
31384
31385 #~ msgid ""
31386 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31387 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31388 #~ msgstr ""
31389 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
31390 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
31391 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
31392
31393 #~ msgid ""
31394 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31395 #~ "milliseconds."
31396 #~ msgstr ""
31397 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
31398 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
31399
31400 #~ msgid "Use file memory mapping"
31401 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
31402
31403 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31404 #~ msgstr ""
31405 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
31406 #~ "périphériques de type bloc."
31407
31408 #~ msgid "MMap"
31409 #~ msgstr "MMap"
31410
31411 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31412 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
31413
31414 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31415 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
31416
31417 #~ msgid ""
31418 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31419 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31420 #~ msgstr ""
31421 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
31422 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
31423
31424 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31425 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
31426
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31429 #~ "the v4l2 driver)."
31430 #~ msgstr ""
31431 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
31432 #~ "supporté par le driver v4l2)."
31433
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31436 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
31439 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
31440
31441 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
31444
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
31449 #~ "v4l2)."
31450
31451 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31452 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
31453
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31456 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
31459 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
31460 #~ "place."
31461
31462 #~ msgid "AUTO"
31463 #~ msgstr "AUTO"
31464
31465 #~ msgid "READ"
31466 #~ msgstr "READ"
31467
31468 #~ msgid "MMAP"
31469 #~ msgstr "MMAP"
31470
31471 #~ msgid "USERPTR"
31472 #~ msgstr "USERPTR"
31473
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31476 #~ "empty if you don't have one."
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
31479 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
31480
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31483 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
31486 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
31487
31488 #~ msgid ""
31489 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31490 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31491 #~ msgstr ""
31492 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
31493 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
31494
31495 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31496 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
31497
31498 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31499 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31503 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31504 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
31507 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
31508 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
31509
31510 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31511 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31512
31513 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31514 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
31515
31516 #~ msgid ""
31517 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31518 #~ "calls                 1\n"
31519 #~ "packet assembly info  2\n"
31520 #~ msgstr ""
31521 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
31522 #~ "appels                  1\n"
31523 #~ "info assemblage paquet  2\n"
31524
31525 #~ msgid "Text is always opaque"
31526 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
31527
31528 #~ msgid "Subpage"
31529 #~ msgstr "Sous-page"
31530
31531 #~ msgid "1.00x"
31532 #~ msgstr "1.00x"
31533
31534 #~ msgid "Handlers"
31535 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
31536
31537 #~ msgid ""
31538 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31539 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31540 #~ msgstr ""
31541 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
31542 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31543
31544 #~ msgid "Export album art as /art"
31545 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
31546
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31549 #~ "id=<id> URLs."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
31552 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
31553
31554 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31555 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
31556
31557 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31558 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
31559
31560 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31561 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
31562
31563 #~ msgid "Signals"
31564 #~ msgstr "Signaux"
31565
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31568 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31569 #~ "\n"
31570 #~ "This might take a long time."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
31573 #~ "correctement.\n"
31574 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
31575 #~ "\n"
31576 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
31577
31578 #~ msgid "Repair"
31579 #~ msgstr "Réparer"
31580
31581 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31582 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
31583
31584 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31585 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
31586
31587 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31588 #~ msgstr ""
31589 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
31590 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
31591
31592 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31593 #~ msgstr ""
31594 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
31595 #~ "soit utiliser un préréglage."
31596
31597 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31598 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
31599
31600 #~ msgid "Blur"
31601 #~ msgstr "Flou"
31602
31603 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31604 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
31605
31606 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31607 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
31608
31609 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31610 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
31611
31612 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31613 #~ msgstr ""
31614 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
31615
31616 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31617 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
31618
31619 #~ msgid "Adjust Image"
31620 #~ msgstr "Ajuster l'image"
31621
31622 #~ msgid ""
31623 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31624 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31625 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31626 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31627 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
31630 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
31631 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
31632 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
31633 #~ "indiquée à ce même endroit."
31634
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31637 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
31640 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
31641 #~ "noires."
31642
31643 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31644 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
31645
31646 #~ msgid ""
31647 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31648 #~ "interacted with in this mode."
31649 #~ msgstr ""
31650 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
31651 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
31652
31653 #~ msgid ""
31654 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31655 #~ "\n"
31656 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31657 #~ "is installed and try again."
31658 #~ msgstr ""
31659 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
31660 #~ "\n"
31661 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
31662 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
31663
31664 #~ msgid "Add controls to the video window"
31665 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
31666
31667 #~ msgid " State    : Playing %s"
31668 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
31669
31670 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31671 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
31672
31673 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31674 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
31675
31676 #~ msgid "[Boxes]"
31677 #~ msgstr "[Boites]"
31678
31679 #~ msgid " Logs "
31680 #~ msgstr " Messages "
31681
31682 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31683 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
31684
31685 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31686 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
31687
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31690 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31691 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31692 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31693 #~ "</p>\n"
31694 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31695 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31696 #~ msgstr ""
31697 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
31698 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
31699 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
31700 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
31701 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
31702 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
31703 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
31704
31705 #~ msgid "Sca&le"
31706 #~ msgstr "Eche&lle"
31707
31708 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31709 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
31710
31711 #~ msgid ""
31712 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31713 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31714 #~ msgstr ""
31715 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
31716 #~ "option peut déformer la sortie audio."
31717
31718 #~ msgid "Skins loader demux"
31719 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
31720
31721 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31722 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
31723
31724 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31725 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
31726
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31729 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
31732 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
31733
31734 #~ msgid ""
31735 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31736 #~ "hold."
31737 #~ msgstr ""
31738 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
31739 #~ "cache pourra contenir."
31740
31741 #~ msgid "OSSO"
31742 #~ msgstr "OSSO"
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31746 #~ "notifications are sent locally."
31747 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
31748
31749 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31750 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
31751
31752 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31753 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
31754
31755 #~ msgid "IPv4 SAP"
31756 #~ msgstr "SAP IPv4"
31757
31758 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31759 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
31760
31761 #~ msgid "IPv6 SAP"
31762 #~ msgstr "SAP IPv6"
31763
31764 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31765 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
31766
31767 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31768 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
31769
31770 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31771 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
31772
31773 #~ msgid ""
31774 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31775 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31776 #~ "streams."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
31779 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
31780 #~ "inexistants."
31781
31782 #~ msgid "add grain to image"
31783 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
31784
31785 #~ msgid "Embed the overlay"
31786 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
31787
31788 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31789 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
31790
31791 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31792 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
31793
31794 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31795 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
31796
31797 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31798 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
31799
31800 #~ msgid "ID of the video output X window"
31801 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
31802
31803 #~ msgid ""
31804 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31805 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31806 #~ msgstr ""
31807 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
31808 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
31809
31810 #~ msgid "Use shared memory"
31811 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
31812
31813 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31814 #~ msgstr ""
31815 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
31816
31817 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31818 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
31819
31820 #~ msgid "Band separator"
31821 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
31822
31823 #~ msgid ""
31824 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31825 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31826 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31827 #~ "css\">\n"
31828 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31829 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31830 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31831 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31832 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31833 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31834 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31835 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31836 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31837 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31838 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31839 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31840 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31841 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31842 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31843 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31844 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31845 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31848 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31849 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31850 #~ "css\">\n"
31851 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31852 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31853 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31854 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31855 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31856 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31857 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31858 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31859 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31860 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31861 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31862 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31863 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31864 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31865 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31866 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31867 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31868 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31869
31870 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31871 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
31872
31873 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31874 #~ msgstr ""
31875 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
31876 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
31877
31878 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31879 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
31880
31881 #~ msgid ""
31882 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31883 #~ "background."
31884 #~ msgstr ""
31885 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
31886 #~ "est en arrière-plan."
31887
31888 #~ msgid "...when VLC is in background"
31889 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
31890
31891 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31892 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
31893
31894 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31895 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "IO Method"
31899 #~ msgstr "Méthode de sortie"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31904 #~ "svideo)."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
31907 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31911 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31915 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31919 #~ msgstr "Transparence de l'image"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "iSight Capture Input"
31923 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
31924
31925 #~ msgid ""
31926 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31927 #~ "readability."
31928 #~ msgstr ""
31929 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
31930 #~ "lisibilité."
31931
31932 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31933 #~ msgstr ""
31934 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
31935
31936 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31937 #~ msgstr ""
31938 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
31939 #~ "modules de VLC."
31940
31941 #~ msgid ""
31942 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
31943 #~ msgstr ""
31944 #~ "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/"
31945 #~ "sous-titres."
31946
31947 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31948 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
31949
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31952 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31953 #~ msgstr ""
31954 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
31955 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
31956 #~ "sous-titres."
31957
31958 #~ msgid "No suitable decoder module"
31959 #~ msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
31960
31961 #~ msgid ""
31962 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31963 #~ "there is no way for you to fix this."
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
31966 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
31967
31968 #, fuzzy
31969 #~ msgid ""
31970 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31971 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31972 #~ msgstr ""
31973 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
31974 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
31975
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31978 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31979 #~ msgstr ""
31980 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
31981 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
31982
31983 #~ msgid "Album art policy"
31984 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
31985
31986 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31987 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
31988
31989 #~ msgid "Manual download only"
31990 #~ msgstr "Téléchargement manuel seulement"
31991
31992 #~ msgid "When track starts playing"
31993 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
31994
31995 #~ msgid "As soon as track is added"
31996 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
31997
31998 #~ msgid "Load Media Library"
31999 #~ msgstr "Bibliothèque"
32000
32001 #~ msgid ""
32002 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
32005 #~ "démarrage de VLC"
32006
32007 #~ msgid "FFmpeg"
32008 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
32009
32010 #~ msgid "FFmpeg access"
32011 #~ msgstr "Accès FFmpeg"
32012
32013 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32014 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
32015
32016 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32017 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
32018
32019 #~ msgid "TCP address to use"
32020 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
32021
32022 #~ msgid ""
32023 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32024 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32025 #~ msgstr ""
32026 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
32027 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
32028 #~ "« localhost »."
32029
32030 #~ msgid "TCP port to use"
32031 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32032
32033 #~ msgid ""
32034 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32035 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32036 #~ msgstr ""
32037 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
32038 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
32039 #~ "« rc »."
32040
32041 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32042 #~ msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
32043
32044 #~ msgid ""
32045 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32046 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32047 #~ msgstr ""
32048 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
32049 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
32050
32051 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32052 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
32053
32054 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32055 #~ msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
32056
32057 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32058 #~ msgstr ""
32059 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
32060
32061 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32062 #~ msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
32063
32064 #~ msgid "Enable lossless coding"
32065 #~ msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
32066
32067 #~ msgid ""
32068 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32069 #~ "perfect reproduction of the original"
32070 #~ msgstr ""
32071 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
32072 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
32073
32074 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32075 #~ msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
32076
32077 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32078 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
32079
32080 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32081 #~ msgstr "Images entre images 'P'"
32082
32083 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32084 #~ msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
32085
32086 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32087 #~ msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
32088
32089 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32090 #~ msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
32091
32092 #~ msgid "Block overlap (%)"
32093 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
32094
32095 #~ msgid "xblen"
32096 #~ msgstr "xblen"
32097
32098 #~ msgid "yblen"
32099 #~ msgstr "yblen"
32100
32101 #~ msgid "Motion vector precision"
32102 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
32103
32104 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32105 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
32106
32107 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32108 #~ msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
32109
32110 #~ msgid "cycles per degree"
32111 #~ msgstr "cycles par degré"
32112
32113 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32114 #~ msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
32115
32116 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32117 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
32118
32119 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32120 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
32121
32122 #~ msgid "Jump to time"
32123 #~ msgstr "Aller à"
32124
32125 #~ msgid "Open CrashLog..."
32126 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
32127
32128 #~ msgid "Don't Send"
32129 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
32130
32131 #~ msgid "VLC crashed previously"
32132 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
32133
32134 #~ msgid ""
32135 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32136 #~ "\n"
32137 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32138 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32139 #~ "URL of a network stream, ..."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
32142 #~ "VLC ?\n"
32143 #~ "\n"
32144 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
32145 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
32146 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
32147 #~ "réseau,…"
32148
32149 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32150 #~ msgstr ""
32151 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
32152 #~ "d'anomalie."
32153
32154 #~ msgid ""
32155 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32156 #~ "information."
32157 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
32158
32159 #~ msgid "Don't ask again"
32160 #~ msgstr "Ne plus redemander"
32161
32162 #~ msgid "No CrashLog found"
32163 #~ msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
32164
32165 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32166 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
32167
32168 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32169 #~ msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
32170
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32173 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32174 #~ msgstr ""
32175 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
32176 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
32177
32178 #~ msgid "Open BDMV folder"
32179 #~ msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
32180
32181 #~ msgid "Album art download policy"
32182 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
32183
32184 #~ msgid "Output module"
32185 #~ msgstr "Modules de sortie"
32186
32187 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32188 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32192 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
32193
32194 #~ msgid "Get more extensions from"
32195 #~ msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
32196
32197 #~ msgid "Under the Video"
32198 #~ msgstr "Sous la vidéo"
32199
32200 #~ msgid "&Help..."
32201 #~ msgstr "&Aide…"
32202
32203 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32204 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
32205
32206 #~ msgid ""
32207 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32208 #~ "track on the audio track."
32209 #~ msgstr ""
32210 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
32211 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
32212
32213 #~ msgid ""
32214 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32215 #~ "encoding rate."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
32218 #~ "taux d'encodage."
32219
32220 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32221 #~ msgstr "Niveaux des canaux audio"
32222
32223 #~ msgid ""
32224 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32225 #~ "should be separated with ':'."
32226 #~ msgstr ""
32227 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
32228 #~ "être séparé par des « : »."
32229
32230 #~ msgid "Alarm"
32231 #~ msgstr "Alarme"
32232
32233 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32234 #~ msgstr ""
32235 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
32236
32237 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32238 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
32239
32240 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32241 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
32242
32243 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32244 #~ msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
32245
32246 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32247 #~ msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
32248
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32251 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32252 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32253 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32254 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32255 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32256 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32257 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32258 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32259 #~ msgstr ""
32260 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
32261 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
32262 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
32263 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
32264 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
32265 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
32266 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
32267 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
32268 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
32269 #~ "$_ = saut de ligne)"
32270
32271 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32272 #~ msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
32273
32274 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32275 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32276
32277 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32278 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
32279
32280 #~ msgid ""
32281 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32282 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32283 #~ "results."
32284 #~ msgstr ""
32285 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
32286 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
32287 #~ "et avec des résultats non prévus."
32288
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Add a subtitle file"
32291 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
32292
32293 #~ msgid "Album art download policy:"
32294 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
32295
32296 #~ msgid "Configure Media Library"
32297 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32301 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32302
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid "General Input"
32305 #~ msgstr "Général"
32306
32307 #, fuzzy
32308 #~ msgid "CPU features"
32309 #~ msgstr "Caractéristiques"
32310
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Chroma modules settings"
32313 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32314
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32317 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32318
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid "Encoders settings"
32321 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
32322
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32325 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
32326
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "No help available"
32329 #~ msgstr "Le meilleur possible"
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32333 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Quick &Open File..."
32337 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "&Bookmarks"
32341 #~ msgstr "Signets"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Fetch Information"
32345 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Sort"
32349 #~ msgstr "Trier par"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Add to Media Library"
32353 #~ msgstr "Bibliothèque"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Advanced Open..."
32357 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Open Play&list..."
32361 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
32362
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Search Filter"
32365 #~ msgstr "Filtres de flux"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Image clone"
32369 #~ msgstr "Chroma de l'image"
32370
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Clone the image"
32373 #~ msgstr "Effacer les messages"
32374
32375 #, fuzzy
32376 #~ msgid "Magnification"
32377 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
32378
32379 #, fuzzy
32380 #~ msgid "Image colors inversion"
32381 #~ msgstr "Inversion de couleur"
32382
32383 #, fuzzy
32384 #~ msgid "Force mono audio"
32385 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32386
32387 #, fuzzy
32388 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32389 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
32390
32391 #, fuzzy
32392 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32393 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
32394
32395 #, fuzzy
32396 #~ msgid "Audio output channels mode"
32397 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
32398
32399 #, fuzzy
32400 #~ msgid "Audio visualizations "
32401 #~ msgstr "Visualisations audio"
32402
32403 #, fuzzy
32404 #~ msgid "Control SAP flow"
32405 #~ msgstr "Contrôles"
32406
32407 #, fuzzy
32408 #~ msgid "Memory copy module"
32409 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32410
32411 #, fuzzy
32412 #~ msgid "Data search path"
32413 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
32414
32415 #, fuzzy
32416 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32417 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
32418
32419 #, fuzzy
32420 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32421 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Leave fullscreen"
32425 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid "Increase scale factor."
32429 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
32430
32431 #, fuzzy
32432 #~ msgid "Decrease scale factor."
32433 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
32434
32435 #, fuzzy
32436 #~ msgid "Hide interface"
32437 #~ msgstr "Interface Qt"
32438
32439 #, fuzzy
32440 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32441 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
32442
32443 #, fuzzy
32444 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32445 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
32446
32447 #, fuzzy
32448 #~ msgid "Select current widget"
32449 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
32450
32451 #, fuzzy
32452 #~ msgid "CPU"
32453 #~ msgstr "TCP"
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "Aspect-ratio"
32457 #~ msgstr "Format d'écran"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32461 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
32462
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32465 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
32466
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "GSM Audio"
32469 #~ msgstr "Audio"
32470
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "dc1394 input"
32473 #~ msgstr "Entrée audio"
32474
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Refresh list"
32477 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
32478
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Coffee pot control"
32481 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
32482
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "Coffee pot"
32485 #~ msgstr "Points de repère"
32486
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "Auto Connection"
32489 #~ msgstr "Connexion automatique"
32490
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "RTMP stream output"
32493 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
32494
32495 #, fuzzy
32496 #~ msgid "PVR video device"
32497 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
32498
32499 #, fuzzy
32500 #~ msgid "PVR radio device"
32501 #~ msgstr "Périphérique radio"
32502
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "Norm"
32505 #~ msgstr "Normal"
32506
32507 #, fuzzy
32508 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32509 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32510
32511 #, fuzzy
32512 #~ msgid "Framerate"
32513 #~ msgstr "Débit d'images "
32514
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "B Frames"
32517 #~ msgstr "Images"
32518
32519 #, fuzzy
32520 #~ msgid "Bitrate peak"
32521 #~ msgstr "Débit "
32522
32523 #, fuzzy
32524 #~ msgid "Audio bitmask"
32525 #~ msgstr "Débit audio"
32526
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32529 #~ msgstr "Volume audio"
32530
32531 #, fuzzy
32532 #~ msgid "PVR"
32533 #~ msgstr "VDR"
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid "RTMP input"
32537 #~ msgstr "Entrée FTP"
32538
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "SFTP user name"
32541 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "SFTP password"
32545 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "Backlight compensation."
32549 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "Tuner id"
32553 #~ msgstr "Carte tuner"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32557 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Video4Linux2"
32561 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32565 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32569 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32573 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32574
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32577 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
32578
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32581 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
32582
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32585 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
32586
32587 #, fuzzy
32588 #~ msgid "Open Sound System"
32589 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
32590
32591 #, fuzzy
32592 #~ msgid "OSS DSP device"
32593 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32594
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32597 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
32598
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Default Audio Device"
32601 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
32602
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32605 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
32606
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Low resolution decoding"
32609 #~ msgstr "Décodage matériel"
32610
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32613 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
32614
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32617 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
32618
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32621 #~ msgstr ""
32622 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
32623 #~ "(ou plus)."
32624
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "normal"
32627 #~ msgstr "Normal"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "all"
32631 #~ msgstr "Mur d'images"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32635 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32639 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32643 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32647 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32651 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32655 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32656
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32659 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32663 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32667 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32671 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32675 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32679 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
32680
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32683 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32687 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Force interleaved method."
32691 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Frames per second"
32695 #~ msgstr "Images par seconde"
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "Silent mode"
32699 #~ msgstr "Mode « calme »"
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "CAPMT System ID"
32703 #~ msgstr "Identifiant système"
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Filename of dump"
32707 #~ msgstr "Nom de fichier"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Append"
32711 #~ msgstr "Apparence"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid ""
32715 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32716 #~ "not be overwritten."
32717 #~ msgstr ""
32718 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
32719 #~ "au fichier."
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Dump buffer size"
32723 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid ""
32727 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32728 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32729
32730 #, fuzzy
32731 #~ msgid "Image file"
32732 #~ msgstr "Mur d'image"
32733
32734 #, fuzzy
32735 #~ msgid "Transparency of the image"
32736 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
32737
32738 #, fuzzy
32739 #~ msgid ""
32740 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32741 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32742 #~ "opacity)"
32743 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32747 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32751 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid ""
32755 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32756 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32757 #~ "e.g. 6=top-right)."
32758 #~ msgstr ""
32759 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32760 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
32761 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
32762
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32765 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Render text or image"
32769 #~ msgstr "Page télétexte"
32770
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32773 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32774
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "Commands"
32777 #~ msgstr "Commande+"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32781 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
32782
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32785 #~ msgstr "Interfaces principales"
32786
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32789 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32793 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Frames per Second:"
32797 #~ msgstr "Images par seconde"
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Subscreen width:"
32801 #~ msgstr "Taille sous-écran"
32802
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Subscreen height:"
32805 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
32806
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Image width:"
32809 #~ msgstr "Largeur d'image"
32810
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Image height:"
32813 #~ msgstr "Hauteur d'image"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Load subtitles file:"
32817 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "SAP announce"
32821 #~ msgstr "Annonce SAP"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "HTML Playlist"
32825 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "General Audio Settings"
32829 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "General Video Settings"
32833 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Input & Codecs"
32837 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Input & Codec settings"
32841 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Enable Audio"
32845 #~ msgstr "Activer l'audio"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "HTTP Proxy"
32849 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "Font Size"
32853 #~ msgstr "Taille"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32857 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Force Bold"
32861 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Outline Color"
32865 #~ msgstr "Couleur du contour"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Enable Video"
32869 #~ msgstr "Activer la vidéo"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32873 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "  [Incoming]"
32877 #~ msgstr "+-[Entrée]"
32878
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32881 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32885 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32889 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32893 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32897 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32901 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32905 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32909 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32913 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32917 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32921 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32925 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "  [Streaming]"
32929 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32933 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32937 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32941 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Show playlist"
32945 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Preamp\n"
32949 #~ msgstr "Préamp"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid " dB"
32953 #~ msgstr "dB"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid "Enable spatializer"
32957 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
32958
32959 #, fuzzy
32960 #~ msgid "Add to playlist"
32961 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
32962
32963 #, fuzzy
32964 #~ msgid "Icon View"
32965 #~ msgstr "Vue"
32966
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "List View"
32969 #~ msgstr "Média voir"
32970
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Hotkey for "
32973 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32977 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Input && Codecs"
32981 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Allow downloading media information"
32985 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Save and Continue"
32989 #~ msgstr "Continuer"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "Compiler: "
32993 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Copyright (C) "
32997 #~ msgstr "Copyright"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "&Codec"
33001 #~ msgstr "Codec "
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "&Convert"
33005 #~ msgstr "Convertir"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "&Tools"
33009 #~ msgstr "&Outils"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33013 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Audio &Channels"
33017 #~ msgstr "Canaux audio"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "&Subtitles Track"
33021 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
33022
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "&Navigation"
33025 #~ msgstr "Navigation"
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Advanced options"
33029 #~ msgstr "Options avancées"
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33033 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "French TV"
33037 #~ msgstr "Français"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33041 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33045 #~ msgstr "Extensions ignorées"
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33049 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Username for the database"
33053 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Password for the database"
33057 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Port for the database"
33061 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33065 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33069 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "OSD configuration importer"
33073 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33077 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "SQLite database module"
33081 #~ msgstr "Filtres de flux"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "Title format string"
33085 #~ msgstr "Format de sous-titres"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33089 #~ msgstr "Actuellement"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Flip vertical position"
33093 #~ msgstr "Retournement vertical"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33097 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Vertical offset"
33101 #~ msgstr "Retournement vertical"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Shadow offset"
33105 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "XOSD interface"
33109 #~ msgstr "Interface Qt"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "Command UDP port"
33113 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
33114
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Disable ES id"
33117 #~ msgstr "Désactiver"
33118
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Enable ES id"
33121 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33122
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Sizes"
33125 #~ msgstr "Taille"
33126
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33129 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
33130
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "GOP size"
33133 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
33134
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33137 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Quantizer scale"
33141 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33145 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Mute audio"
33149 #~ msgstr "Couper le son."
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33153 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "Audio Language"
33157 #~ msgstr "Langue audio"
33158
33159 #, fuzzy
33160 #~ msgid "Edge Weightning"
33161 #~ msgstr "Importance du cadre"
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid "Darkness Limit"
33165 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
33166
33167 #, fuzzy
33168 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33169 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid "Automatic cropping"
33173 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33177 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33181 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Manual ratio"
33185 #~ msgstr "Saturation"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Number of images for change"
33189 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Number of lines for change"
33193 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid "Number of non black pixels "
33197 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
33198
33199 #, fuzzy
33200 #~ msgid "Luminance threshold "
33201 #~ msgstr "Seuil du filtre"
33202
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Crop video filter"
33205 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
33206
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Cropping failed"
33209 #~ msgstr "La connexion a échoué"
33210
33211 #, fuzzy
33212 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33213 #~ msgstr ""
33214 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
33215 #~ "de la vidéo."
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33219 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Configuration file"
33223 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33227 #~ msgstr ""
33228 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
33229 #~ "dessus."
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Menu position"
33233 #~ msgstr "Position du texte"
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid ""
33237 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33238 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33239 #~ "eg. 6 = top-right)."
33240 #~ msgstr ""
33241 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
33242 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
33243 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "Menu timeout"
33247 #~ msgstr "Délai d'expiration"
33248
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "Menu update interval"
33251 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33252
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid ""
33255 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33256 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33257 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33258 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
33261 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
33262 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
33263 #~ "transparent (valeur 0)."
33264
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "On Screen Display menu"
33267 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
33268
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Enable desktop mode "
33276 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "Stream Name"
33280 #~ msgstr "Nom"
33281
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "Video Codec"
33284 #~ msgstr "Codecs vidéo"
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Audio Codec"
33288 #~ msgstr "Codecs audio"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "Subtitle Codec"
33292 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Video Bit Rate"
33296 #~ msgstr "Débit vidéo"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33300 #~ msgstr "Débit audio"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33304 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "MUX Options"
33308 #~ msgstr "Options MUX"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Output Destination"
33312 #~ msgstr "Destination"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Output File"
33316 #~ msgstr "Fichier de sortie"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "File Name"
33320 #~ msgstr "Nom de fichier"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Rows:"
33324 #~ msgstr "Lignes"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "x offset"
33328 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "width"
33332 #~ msgstr "Largeur"
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Columns:"
33336 #~ msgstr "Colonnes"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "y offset"
33340 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "height"
33344 #~ msgstr "Hauteur"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Preamp: "
33348 #~ msgstr "Préamp :"
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Licence"
33352 #~ msgstr "Licence"
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Destinations"
33356 #~ msgstr "Destination"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Group name"
33360 #~ msgstr "Groupe les paquets"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33364 #~ msgstr "Décodage matériel"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Instances"
33368 #~ msgstr "Installer"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33372 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Subtitles Language"
33376 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Black slot"
33380 #~ msgstr "Emplacement vide"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33384 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid ""
33388 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33389 #~ "master shared secret key."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
33392 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
33393 #~ "de 32 caractères."
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
33399 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
33400
33401 #, fuzzy
33402 #~ msgid ""
33403 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33404 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33405 #~ "5=left front)"
33406 #~ msgstr ""
33407 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
33408 #~ "sélectionné."
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Left rear"
33412 #~ msgstr "Gauche"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Right rear"
33416 #~ msgstr "Droite"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Front speakers"
33420 #~ msgstr "Propriétés de police"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Rear speakers"
33424 #~ msgstr "Arrière central"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "ALSA device"
33428 #~ msgstr "Périphérique DVD"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid ""
33432 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33433 #~ "1)."
33434 #~ msgstr ""
33435 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
33436 #~ "acceptées sont -2 à 2."
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33440 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid ""
33444 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33445 #~ "synchronization."
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Duration in second"
33451 #~ msgstr "Durée (s)"
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33456 #~ "means an unlimited play time."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
33459 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Composr"
33463 #~ msgstr "Compositeur"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Relaunch required"
33467 #~ msgstr "SDP nécessaire"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Clear Menu"
33471 #~ msgstr "Média menu"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Video Filters..."
33475 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Override parametters"
33479 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Default Volume"
33483 #~ msgstr "Volume max"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33487 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
33488
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33491 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
33492
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33495 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
33496
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Previous/Backward"
33499 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
33500
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Next/Forward"
33503 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
33504
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33507 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
33508
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "Display on &Desktop"
33511 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
33512
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Open a Media"
33515 #~ msgstr "Ouvrir un média"
33516
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "&Open a Media"
33519 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
33520
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33524 #~ "disabled to prevent burning screen."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
33527 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "RTSP host address"
33531 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
33532
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "Session groupname"
33535 #~ msgstr "Nom de session"
33536
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid ""
33539 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33540 #~ "announced if you choose to use SAP."
33541 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Viewer"
33545 #~ msgstr "Vue"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "Library"
33549 #~ msgstr "Bibliothèque"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33553 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "No"
33557 #~ msgstr "&Non"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Full Screen"
33561 #~ msgstr "Plein écran"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Easy Stream"
33565 #~ msgstr "Flux"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Seek Time"
33569 #~ msgstr "Média temps"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "Close"
33573 #~ msgstr "&Fermer"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "Error!"
33577 #~ msgstr "Erreur"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "Create Mosaic"
33581 #~ msgstr "Créer"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33585 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Remove Stream"
33589 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Create New Stream"
33593 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Delete All Streams"
33597 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33601 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Refresh Streams"
33605 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Enqueue"
33609 #~ msgstr "Mettre à la &file"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Create Stream"
33613 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Capture Screen"
33617 #~ msgstr "Mode de capture"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid ""
33621 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33622 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33623 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33624 #~ msgstr ""
33625 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
33626 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
33627 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
33628
33629 #, fuzzy
33630 #~ msgid "Rewind"
33631 #~ msgstr "Média retour"
33632
33633 #, fuzzy
33634 #~ msgid "Input Settings not saved"
33635 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
33636
33637 #, fuzzy
33638 #~ msgid "No item currently playing"
33639 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
33640
33641 #, fuzzy
33642 #~ msgid "&Update"
33643 #~ msgstr "Modifier"
33644
33645 #, fuzzy
33646 #~ msgid "Simple XML Parser"
33647 #~ msgstr "Préférences simples"
33648
33649 #, fuzzy
33650 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33651 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
33652
33653 #, fuzzy
33654 #~ msgid "Quiet mode."
33655 #~ msgstr "Mode « calme »"
33656
33657 #, fuzzy
33658 #~ msgid "Preload Directory"
33659 #~ msgstr "Créer un dossier"
33660
33661 #, fuzzy
33662 #~ msgid "Motion blue"
33663 #~ msgstr "Flou de mouvement"
33664
33665 #, fuzzy
33666 #~ msgid "Effect"
33667 #~ msgstr "Effets"
33668
33669 #, fuzzy
33670 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33671 #~ msgstr "Gain automatique"
33672
33673 #, fuzzy
33674 #~ msgid "Zoom playlist"
33675 #~ msgstr "Liste de lecture"
33676
33677 #, fuzzy
33678 #~ msgid "key"
33679 #~ msgstr "Raccourci clavier"
33680
33681 #, fuzzy
33682 #~ msgid "Telnet Interface"
33683 #~ msgstr "Interface"
33684
33685 #, fuzzy
33686 #~ msgid "Web Interface"
33687 #~ msgstr "Interface"
33688
33689 #, fuzzy
33690 #~ msgid "Audio output saved volume"
33691 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
33692
33693 #, fuzzy
33694 #~ msgid ""
33695 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33696 #~ "DISPLAY environment variable."
33697 #~ msgstr ""
33698 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33699 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid ""
33703 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33704 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Video output filter module"
33710 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "UDP port"
33714 #~ msgstr "Port SFTP"
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33718 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33722 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid ""
33726 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33727 #~ "routing table."
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
33730 #~ "table de routage."
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Force IPv6"
33734 #~ msgstr "Profil"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33738 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "Force IPv4"
33742 #~ msgstr "Profil"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33746 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33750 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33754 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33758 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33762 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33767 #~ "history."
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33770 #~ "précédent de la liste de lecture."
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid ""
33774 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33775 #~ "history."
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33778 #~ "suivant de la liste de lecture."
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33782 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Caching value in ms"
33786 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid ""
33790 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33791 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33796 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33797
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33800 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
33801
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Inversion mode"
33804 #~ msgstr "Mode de transmission"
33805
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Budget mode"
33808 #~ msgstr "Mode « calme »"
33809
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "LNB voltage"
33812 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
33813
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "22 kHz tone"
33816 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Transponder FEC"
33820 #~ msgstr "Transpose"
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33824 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33828 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33832 #~ msgstr "Mode de transmission"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33836 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33840 #~ msgstr "Élevation satellite"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33844 #~ msgstr "Élevation satellite"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33848 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33853 #~ "milliseconds."
33854 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33855
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33859 #~ "milliseconds."
33860 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid ""
33864 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33865 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "HTTP password"
33869 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "Root CA file"
33873 #~ msgstr "Choisir un fichier"
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "CRL file"
33877 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
33878
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33881 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33882
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Invalid polarization"
33885 #~ msgstr "Combinaison invalide"
33886
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33889 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33890
33891 #, fuzzy
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33894 #~ "milliseconds."
33895 #~ msgstr ""
33896 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33901 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33902
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "Fake"
33905 #~ msgstr "TTY factice"
33906
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Fake video input"
33909 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
33910
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33913 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
33914
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Directory input"
33917 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33918
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33922 #~ msgstr ""
33923 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33928 #~ "milliseconds."
33929 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid ""
33933 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33934 #~ msgstr ""
33935 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33939 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
33940
33941 #, fuzzy
33942 #~ msgid "Max number of redirection"
33943 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
33944
33945 #, fuzzy
33946 #~ msgid ""
33947 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33948 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33952 #~ msgstr "Entrée mémoire"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid ""
33956 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33957 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33958
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33961 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33962
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid ""
33965 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33966 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid ""
33970 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33971 #~ "milliseconds."
33972 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid ""
33976 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33982 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33986 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid ""
33990 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33991 #~ msgstr ""
33992 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid ""
33996 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33997 #~ "milliseconds."
33998 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid ""
34002 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34003 #~ msgstr ""
34004 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34009 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34010
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid ""
34013 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34014 #~ msgstr ""
34015 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34020 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34021
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid ""
34024 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34025 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34026
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid ""
34029 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34030 #~ "device will be used."
34031 #~ msgstr ""
34032 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
34033 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
34034
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34038 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34039 #~ msgstr ""
34040 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
34041 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
34042
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Audio Channel"
34045 #~ msgstr "Canaux audio"
34046
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Brightness of the video input."
34049 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
34050
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid "Color of the video input."
34053 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
34054
34055 #, fuzzy
34056 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34057 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34058
34059 #, fuzzy
34060 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34061 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
34062
34063 #, fuzzy
34064 #~ msgid "Decimation"
34065 #~ msgstr "Destination"
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid "Quality of the stream."
34069 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34070
34071 #, fuzzy
34072 #~ msgid "Video4Linux"
34073 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34077 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34081 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34085 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34089 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34093 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34097 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34098
34099 #, fuzzy
34100 #~ msgid "Do white balance"
34101 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34105 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34109 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34113 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid ""
34117 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34118 #~ "driver)."
34119 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34123 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34127 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Horizontal centering"
34131 #~ msgstr "Retournement horizontal"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Vertical centering"
34135 #~ msgstr "Retournement vertical"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34140 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34141
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34144 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34145
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "Balance"
34148 #~ msgstr "Balance des bleus"
34149
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34152 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34156 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34160 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34164 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34165
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid ""
34168 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34169 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34173 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34177 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34181 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34185 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34189 #~ msgstr "Audio original"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "default"
34193 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "No Audio Device"
34197 #~ msgstr "Périphérique audio"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34201 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "Unknown soundcard"
34205 #~ msgstr "catégorie inconnue"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34209 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34213 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34217 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Reload image file"
34221 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid ""
34225 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34226 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34227
34228 #, fuzzy
34229 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34230 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
34231
34232 #, fuzzy
34233 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34234 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
34235
34236 #, fuzzy
34237 #~ msgid "Lock function"
34238 #~ msgstr "Fonction de blocage"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid ""
34242 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34243 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34244 #~ msgstr ""
34245 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
34246 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34247 #~ "moteur de rendu vidéo."
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34251 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34255 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Memory video decoder"
34259 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34263 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Enable debug"
34267 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid ""
34271 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34272 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34273 #~ "frame appropriately."
34274 #~ msgstr ""
34275 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
34276 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
34277 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
34278 #~ " - none : Inhibé\n"
34279 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
34280 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid "Host address"
34284 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
34285
34286 #, fuzzy
34287 #~ msgid ""
34288 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34289 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34290 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34291 #~ msgstr ""
34292 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
34293 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
34294 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
34295 #~ "« 127.0.0.1 »."
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34299 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "HTTP"
34303 #~ msgstr "HTTP(S)"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34307 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "HTTP SSL"
34311 #~ msgstr "HTTP(S)"
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34315 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "VLM remote control interface"
34319 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34320
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34323 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34327 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34331 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "AVI Index"
34335 #~ msgstr "Index"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Don't repair"
34339 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid ""
34343 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34344 #~ "value should be set in millisecond units."
34345 #~ msgstr ""
34346 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34351 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
34354 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34358 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "CSA ck"
34362 #~ msgstr "Clé CSA"
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Fast Forward"
34366 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Extended controls"
34370 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "General editing filters"
34374 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Distortion filters"
34378 #~ msgstr "Fichier de destination :"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Image cropping"
34382 #~ msgstr "Rognage"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34386 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34390 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Audio Filter"
34394 #~ msgstr "Filtre audio"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "About the video filters"
34398 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Controller..."
34402 #~ msgstr "Contrôles"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Equalizer..."
34406 #~ msgstr "Égaliseur"
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Extended Controls..."
34410 #~ msgstr "Options étendues "
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Volume: %d%%"
34414 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34418 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid ""
34422 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34423 #~ "This feature can be disabled here."
34424 #~ msgstr ""
34425 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
34426 #~ "peut être inhibée ici."
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "No device connected"
34430 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Screen Capture Input"
34434 #~ msgstr "Capture d'écran"
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34438 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34442 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "1 item"
34446 #~ msgstr "%i éléments"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Empty Folder"
34450 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Default Server Port"
34454 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34458 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34462 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
34463
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34466 #~ msgstr "Paramètres audio"
34467
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34470 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
34471
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34474 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
34475
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid " State    : Paused %s"
34478 #~ msgstr "      %s : %s"
34479
34480 #, fuzzy
34481 #~ msgid " Help "
34482 #~ msgstr "Aide"
34483
34484 #, fuzzy
34485 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34486 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
34487
34488 #, fuzzy
34489 #~ msgid "     a           Volume Up"
34490 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34494 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34498 #~ msgstr "Divers"
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid " Information "
34502 #~ msgstr "Informations"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid " Stats "
34506 #~ msgstr "Statistiques"
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34510 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid " Playlist (By category) "
34514 #~ msgstr "Catégorie podcast"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Input caching:"
34518 #~ msgstr "L'entrée a changé"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34522 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
34523
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "&Extra Metadata"
34526 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
34527
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "&Codec Details"
34530 #~ msgstr "Détails des codecs"
34531
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "&Statistics"
34534 #~ msgstr "Statistiques"
34535
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "C&lear"
34538 #~ msgstr "Effacer"
34539
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Verbosity Level"
34542 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
34543
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Message filter"
34546 #~ msgstr "Filtre scène"
34547
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34550 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
34551
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34554 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
34555
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34558 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
34559
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34562 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34566 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Sna&pshot"
34570 #~ msgstr "Capture d'écran"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34574 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Configure podcasts..."
34578 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Dummy interface function"
34582 #~ msgstr "Pseudo-interface"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Dummy demux function"
34586 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Dummy decoder function"
34590 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Dump decoder function"
34594 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Dummy encoder function"
34598 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Dummy audio output function"
34602 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Dummy video output function"
34606 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Stats video output function"
34610 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Font Effect"
34614 #~ msgstr "Effets audio"
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Fat Outline"
34618 #~ msgstr "Contour"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34622 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
34623
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Lua Interface Module"
34626 #~ msgstr "Module d'interface"
34627
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34630 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34634 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "Server"
34638 #~ msgstr "Services"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34642 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid ""
34646 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34647 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34648 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34649 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34650 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34651 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34652 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34653 #~ msgstr ""
34654 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34655 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34656 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34657 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34658 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34659 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34660 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34661 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34662 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34663 #~ "$_ = saut de ligne)"
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "Use SAP cache"
34667 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
34668
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid ""
34671 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34672 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34673 #~ msgstr ""
34674 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
34675 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
34676
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "HD1000 video output"
34679 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34680
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34683 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
34684
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34687 #~ msgstr ""
34688 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
34689 #~ "fb0)."
34690
34691 #, fuzzy
34692 #~ msgid ""
34693 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34694 #~ "N770/N8xx hardware)."
34695 #~ msgstr ""
34696 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
34697 #~ "défaut est I420."
34698
34699 #, fuzzy
34700 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34701 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
34702
34703 #, fuzzy
34704 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34705 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
34706
34707 #, fuzzy
34708 #~ msgid "OpenGL Provider"
34709 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34710
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Snapshot width"
34713 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34717 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
34718
34719 #, fuzzy
34720 #~ msgid "Snapshot height"
34721 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
34722
34723 #, fuzzy
34724 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34725 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
34726
34727 #, fuzzy
34728 #~ msgid ""
34729 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34730 #~ "\"RV32\")."
34731 #~ msgstr ""
34732 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
34733
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Snapshot output"
34736 #~ msgstr "Capture d'écran"
34737
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "SVGAlib video output"
34740 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
34741
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34744 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
34745
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Enable peaks"
34748 #~ msgstr "Activer l'audio"
34749
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Enable bands"
34752 #~ msgstr "Activer l'audio"
34753
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Enable base"
34756 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34757
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Font size:"
34760 #~ msgstr "Taille"
34761
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Text alignment:"
34764 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
34765
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34768 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
34769
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Default port (server mode)"
34772 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
34773
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Color fun"
34776 #~ msgstr "Couleur"
34777
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Vout/Overlay"
34780 #~ msgstr "Incrustations"
34781
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Subpicture filters"
34784 #~ msgstr "Module d'incrustations"
34785
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Video filters"
34788 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34789
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Vout filters"
34792 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34793
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34796 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
34797
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34800 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
34801
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid ""
34804 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34805 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34806 #~ msgstr ""
34807 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
34808 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34809 #~ "moteur de rendu vidéo."
34810
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid ""
34813 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34814 #~ msgstr ""
34815 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34816 #~ "webm)"
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
34820 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"