]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Run make update-po. Fix make dist
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:403
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
200 "des tampons."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Démultiplexeurs"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Codecs vidéo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Codecs audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Autres codecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexeurs"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
293 "souhaitable.\n"
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 "multiplexeur."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
310 "pas souhaitable.\n"
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 "sortie."
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaqueteurs"
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Flux de sortie"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
359 msgid "VOD"
360 msgstr "VOD"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
367 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
435 msgid "Network"
436 msgstr "Réseau"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
440 msgstr ""
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
442 "modules de VLC."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
450 msgstr ""
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
478 msgid ""
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
481 msgstr ""
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:230
486 msgid "Video filters settings"
487 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
488
489 #: include/vlc_config_cat.h:237
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Aucune aide disponible"
492
493 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
496
497 #: include/vlc_interface.h:137
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
505 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
506 "lancez « vlc -I wx ».\n"
507
508 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
511 msgid "Meta-information"
512 msgstr "Méta-données"
513
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
515 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
520 msgid "Title"
521 msgstr "Titre"
522
523 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
525 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
526 msgid "Author"
527 msgstr "Auteur"
528
529 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
532 msgid "Artist"
533 msgstr "Artiste"
534
535 #: include/vlc_meta.h:32
536 msgid "Genre"
537 msgstr "Genre"
538
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
540 msgid "Copyright"
541 msgstr "Copyright"
542
543 #: include/vlc_meta.h:34
544 msgid "Album/movie/show title"
545 msgstr "Titre"
546
547 #: include/vlc_meta.h:35
548 msgid "Track number/position in set"
549 msgstr "Numéro de piste"
550
551 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
553 msgid "Description"
554 msgstr "Description"
555
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
557 msgid "Rating"
558 msgstr "Note"
559
560 #: include/vlc_meta.h:38
561 msgid "Date"
562 msgstr "Date"
563
564 #: include/vlc_meta.h:39
565 msgid "Setting"
566 msgstr "Paramètre"
567
568 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
570 msgid "URL"
571 msgstr "URL"
572
573 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
575 msgid "Language"
576 msgstr "Langue"
577
578 #: include/vlc_meta.h:42
579 msgid "Now Playing"
580 msgstr "Actuellement"
581
582 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
583 msgid "Publisher"
584 msgstr "Publicateur"
585
586 #: include/vlc_meta.h:45
587 msgid "Codec Name"
588 msgstr "Codec"
589
590 #: include/vlc_meta.h:46
591 msgid "Codec Description"
592 msgstr "Description du codec"
593
594 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
595 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
596 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
597 msgid "Disable"
598 msgstr "Désactiver"
599
600 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
601 msgid "Spectrometer"
602 msgstr "Analyseur de spectre 2"
603
604 #: src/audio_output/input.c:84
605 msgid "Scope"
606 msgstr "Oscilloscope"
607
608 #: src/audio_output/input.c:86
609 msgid "Spectrum"
610 msgstr "Analyseur de spectre"
611
612 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
615 msgid "Equalizer"
616 msgstr "Égaliseur"
617
618 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
619 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
620 msgid "Audio filters"
621 msgstr "Filtres audio"
622
623 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
624 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
626 msgid "Audio Channels"
627 msgstr "Canaux audio"
628
629 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
630 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
631 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
632 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
633 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
634 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
635 msgid "Stereo"
636 msgstr "Stéréo"
637
638 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
644 msgid "Left"
645 msgstr "Gauche"
646
647 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
648 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
653 msgid "Right"
654 msgstr "Droite"
655
656 #: src/audio_output/output.c:135
657 msgid "Dolby Surround"
658 msgstr "Dolby Surround"
659
660 #: src/audio_output/output.c:147
661 msgid "Reverse stereo"
662 msgstr "Stéréo inversé"
663
664 #: src/extras/getopt.c:636
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
668
669 #: src/extras/getopt.c:661
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
673
674 #: src/extras/getopt.c:666
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
678
679 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
683
684 #: src/extras/getopt.c:713
685 #, c-format
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
688
689 #: src/extras/getopt.c:717
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
693
694 #: src/extras/getopt.c:743
695 #, c-format
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
698
699 #: src/extras/getopt.c:746
700 #, c-format
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
703
704 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
705 #, c-format
706 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
707 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
708
709 #: src/extras/getopt.c:823
710 #, c-format
711 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
713
714 #: src/extras/getopt.c:841
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
718
719 #: src/input/control.c:283
720 #, c-format
721 msgid "Bookmark %i"
722 msgstr "Signet %i"
723
724 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
725 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
726 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
727 #, c-format
728 msgid "Track %i"
729 msgstr "Piste %i"
730
731 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
732 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
734 msgid "Program"
735 msgstr "Programme"
736
737 #: src/input/es_out.c:1568
738 #, c-format
739 msgid "Stream %d"
740 msgstr "Flux %d"
741
742 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
745 msgid "Codec"
746 msgstr "Codec"
747
748 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
749 #: modules/gui/macosx/output.m:153
750 msgid "Type"
751 msgstr "Type"
752
753 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
755 msgid "Channels"
756 msgstr "Canaux"
757
758 #: src/input/es_out.c:1589
759 msgid "Sample rate"
760 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
761
762 #: src/input/es_out.c:1590
763 #, c-format
764 msgid "%d Hz"
765 msgstr "%d Hz"
766
767 #: src/input/es_out.c:1596
768 msgid "Bits per sample"
769 msgstr "Bits par échantillon"
770
771 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
772 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
773 msgid "Bitrate"
774 msgstr "Débit"
775
776 #: src/input/es_out.c:1602
777 #, c-format
778 msgid "%d kb/s"
779 msgstr "%d kb/s"
780
781 #: src/input/es_out.c:1613
782 msgid "Resolution"
783 msgstr "Résolution"
784
785 #: src/input/es_out.c:1619
786 msgid "Display resolution"
787 msgstr "Résolution d’affichage"
788
789 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
790 msgid "Frame rate"
791 msgstr "Débit d’images"
792
793 #: src/input/es_out.c:1636
794 msgid "Subtitle"
795 msgstr "Sous-titres"
796
797 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
798 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
800 msgid "Duration"
801 msgstr "Durée"
802
803 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
804 msgid "Errors"
805 msgstr "Erreurs"
806
807 #: src/input/var.c:115
808 msgid "Bookmark"
809 msgstr "Signet"
810
811 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
812 msgid "Programs"
813 msgstr "Programmes"
814
815 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
817 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
818 msgid "Chapter"
819 msgstr "Chapitre"
820
821 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
822 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
823 msgid "Navigation"
824 msgstr "Navigation"
825
826 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
828 msgid "Video Track"
829 msgstr "Piste vidéo"
830
831 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
833 msgid "Audio Track"
834 msgstr "Piste audio"
835
836 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
838 msgid "Subtitles Track"
839 msgstr "Piste de sous-titres"
840
841 #: src/input/var.c:256
842 msgid "Next title"
843 msgstr "Titre suivant"
844
845 #: src/input/var.c:261
846 msgid "Previous title"
847 msgstr "Titre précédent"
848
849 #: src/input/var.c:284
850 #, c-format
851 msgid "Title %i"
852 msgstr "Titre %i"
853
854 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
855 #, c-format
856 msgid "Chapter %i"
857 msgstr "Chapitre %i"
858
859 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
860 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
861 msgid "Next chapter"
862 msgstr "Chapitre suivant"
863
864 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
866 msgid "Previous chapter"
867 msgstr "Chapitre précédent"
868
869 #: src/interface/interface.c:348
870 msgid "Switch interface"
871 msgstr "Changer d’interface"
872
873 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
875 msgid "Add Interface"
876 msgstr "Ajouter une interface"
877
878 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
879 #: src/misc/modules.c:1988
880 msgid "C"
881 msgstr "Fr"
882
883 #: src/libvlc.c:346
884 msgid "Help options"
885 msgstr "Options de l’aide"
886
887 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
888 msgid "string"
889 msgstr "Chaîne"
890
891 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
892 msgid "integer"
893 msgstr "Entier"
894
895 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
896 msgid "float"
897 msgstr "Flottant"
898
899 #: src/libvlc.c:2224
900 msgid " (default enabled)"
901 msgstr " (activé par défaut)"
902
903 #: src/libvlc.c:2225
904 msgid " (default disabled)"
905 msgstr " (désactivé par défaut)"
906
907 #: src/libvlc.c:2407
908 #, c-format
909 msgid "VLC version %s\n"
910 msgstr "VLC %s\n"
911
912 #: src/libvlc.c:2408
913 #, c-format
914 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
915 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
916
917 #: src/libvlc.c:2410
918 #, c-format
919 msgid "Compiler: %s\n"
920 msgstr "Compilateur: %s\n"
921
922 #: src/libvlc.c:2413
923 #, c-format
924 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
925 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
926
927 #: src/libvlc.c:2445
928 msgid ""
929 "\n"
930 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
934
935 #: src/libvlc.c:2466
936 msgid ""
937 "\n"
938 "Press the RETURN key to continue...\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
942
943 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
944 msgid "Auto"
945 msgstr "Auto"
946
947 #: src/libvlc.h:36
948 msgid "American English"
949 msgstr "Anglais américain"
950
951 #: src/libvlc.h:36
952 msgid "British English"
953 msgstr "Anglais britannique"
954
955 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
956 msgid "Catalan"
957 msgstr "Catalan"
958
959 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
960 msgid "Danish"
961 msgstr "Danois"
962
963 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
964 msgid "German"
965 msgstr "Allemand"
966
967 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
968 msgid "Spanish"
969 msgstr "Espagnol"
970
971 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
972 msgid "French"
973 msgstr "Français"
974
975 #: src/libvlc.h:38
976 msgid "Galician"
977 msgstr "Galicien"
978
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
980 msgid "Hebrew"
981 msgstr "Hébreu"
982
983 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
984 msgid "Hungarian"
985 msgstr "Hongrois"
986
987 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
988 msgid "Italian"
989 msgstr "Italien"
990
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
992 msgid "Japanese"
993 msgstr "Japonais"
994
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
996 msgid "Georgian"
997 msgstr "Géorgien"
998
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1000 msgid "Korean"
1001 msgstr "Coréen"
1002
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1004 msgid "Dutch"
1005 msgstr "Néerlandais"
1006
1007 #: src/libvlc.h:39
1008 msgid "Occitan"
1009 msgstr "Occitan"
1010
1011 #: src/libvlc.h:40
1012 msgid "Brazilian Portuguese"
1013 msgstr "Portugais brésilien"
1014
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1016 msgid "Romanian"
1017 msgstr "Roumain"
1018
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1020 msgid "Russian"
1021 msgstr "Russe"
1022
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1024 msgid "Swedish"
1025 msgstr "Suédois"
1026
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1028 msgid "Turkish"
1029 msgstr "Turc"
1030
1031 #: src/libvlc.h:41
1032 msgid "Simplified Chinese"
1033 msgstr "Chinois simplifié"
1034
1035 #: src/libvlc.h:41
1036 msgid "Chinese Traditional"
1037 msgstr "Chinois Traditionnel"
1038
1039 #: src/libvlc.h:59
1040 msgid ""
1041 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1042 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1043 "related options."
1044 msgstr ""
1045 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1046 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1047 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1048
1049 #: src/libvlc.h:63
1050 msgid "Interface module"
1051 msgstr "Module d’interface"
1052
1053 #: src/libvlc.h:65
1054 msgid ""
1055 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1056 "automatically select the best module available."
1057 msgstr ""
1058 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1059 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1060 "interfa ce."
1061
1062 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1065
1066 #: src/libvlc.h:71
1067 msgid ""
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1072 msgstr ""
1073 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1074 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1075 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1076 "\", \"gestures\")."
1077
1078 #: src/libvlc.h:78
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1081
1082 #: src/libvlc.h:80
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1085
1086 #: src/libvlc.h:82
1087 msgid ""
1088 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1089 "1=warnings, 2=debug)."
1090 msgstr ""
1091 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1092 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1093
1094 #: src/libvlc.h:85
1095 msgid "Be quiet"
1096 msgstr "Ne rien afficher"
1097
1098 #: src/libvlc.h:87
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1100 msgstr ""
1101 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1102
1103 #: src/libvlc.h:89
1104 msgid "Default stream"
1105 msgstr "Flux par défaut"
1106
1107 #: src/libvlc.h:91
1108 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1109 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1110
1111 #: src/libvlc.h:94
1112 msgid ""
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1115 msgstr ""
1116 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1117 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1118
1119 #: src/libvlc.h:98
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Messages en couleur"
1122
1123 #: src/libvlc.h:100
1124 msgid ""
1125 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1126 "needs Linux color support for this to work."
1127 msgstr ""
1128 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1129 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1130
1131 #: src/libvlc.h:103
1132 msgid "Show advanced options"
1133 msgstr "Afficher les options avancées"
1134
1135 #: src/libvlc.h:105
1136 msgid ""
1137 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1138 "available options, including those that most users should never touch."
1139 msgstr ""
1140 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1141 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1142
1143 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1144 msgid "Show interface with mouse"
1145 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1146
1147 #: src/libvlc.h:111
1148 msgid ""
1149 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1150 "edge of the screen in fullscreen mode."
1151 msgstr ""
1152 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1153 "(en plein écran)."
1154
1155 #: src/libvlc.h:121
1156 msgid ""
1157 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1158 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1159 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1160 "the \"audio filters\" modules section."
1161 msgstr ""
1162 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1163 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1164 "spectre…).\r\n"
1165 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1166 "audio »."
1167
1168 #: src/libvlc.h:127
1169 msgid "Audio output module"
1170 msgstr "Module de sortie audio"
1171
1172 #: src/libvlc.h:129
1173 msgid ""
1174 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best method available."
1176 msgstr ""
1177 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1178 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1179
1180 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1181 msgid "Enable audio"
1182 msgstr "Activer l’audio"
1183
1184 #: src/libvlc.h:135
1185 msgid ""
1186 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1187 "not take place, thus saving some processing power."
1188 msgstr ""
1189 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1190 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1191
1192 #: src/libvlc.h:138
1193 msgid "Force mono audio"
1194 msgstr "Forcer la sortie mono"
1195
1196 #: src/libvlc.h:139
1197 msgid "This will force a mono audio output."
1198 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1199
1200 #: src/libvlc.h:141
1201 msgid "Default audio volume"
1202 msgstr "Volume audio par défaut"
1203
1204 #: src/libvlc.h:143
1205 msgid ""
1206 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1207 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1208
1209 #: src/libvlc.h:146
1210 msgid "Audio output saved volume"
1211 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1212
1213 #: src/libvlc.h:148
1214 msgid ""
1215 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1216 "should not change this option manually."
1217 msgstr ""
1218 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1219 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1220
1221 #: src/libvlc.h:151
1222 msgid "Audio output volume step"
1223 msgstr "Pas de réglage du volume"
1224
1225 #: src/libvlc.h:153
1226 msgid ""
1227 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1228 "0 to 1024."
1229 msgstr ""
1230 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1231
1232 #: src/libvlc.h:156
1233 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1234 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1235
1236 #: src/libvlc.h:158
1237 msgid ""
1238 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1239 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1240 msgstr ""
1241 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1242 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1243
1244 #: src/libvlc.h:162
1245 msgid "High quality audio resampling"
1246 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1247
1248 #: src/libvlc.h:164
1249 msgid ""
1250 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1251 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1252 "resampling algorithm will be used instead."
1253 msgstr ""
1254 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1255 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1256 "sera utilisé à la place."
1257
1258 #: src/libvlc.h:169
1259 msgid "Audio desynchronization compensation"
1260 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1261
1262 #: src/libvlc.h:171
1263 msgid ""
1264 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1265 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1266 msgstr ""
1267 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1268 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1269
1270 #: src/libvlc.h:174
1271 msgid "Audio output channels mode"
1272 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1273
1274 #: src/libvlc.h:176
1275 msgid ""
1276 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1277 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1278 "played)."
1279 msgstr ""
1280 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1281 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1282 "audio à jouer)."
1283
1284 #: src/libvlc.h:180
1285 msgid "Use S/PDIF when available"
1286 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1287
1288 #: src/libvlc.h:182
1289 msgid ""
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1292 msgstr ""
1293 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1294 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1295
1296 #: src/libvlc.h:185
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1299
1300 #: src/libvlc.h:187
1301 msgid ""
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1306 msgstr ""
1307 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1308 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1309 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1310 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1311 "\"casque\"."
1312
1313 #: src/libvlc.h:193
1314 msgid "On"
1315 msgstr "Oui"
1316
1317 #: src/libvlc.h:193
1318 msgid "Off"
1319 msgstr "Off"
1320
1321 #: src/libvlc.h:198
1322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1323 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1324
1325 #: src/libvlc.h:201
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualisations audio "
1328
1329 #: src/libvlc.h:203
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1331 msgstr ""
1332 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1333
1334 #: src/libvlc.h:211
1335 msgid ""
1336 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1337 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1338 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1339 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1340 "options."
1341 msgstr ""
1342 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1343 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1344 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1345 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1346 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1347
1348 #: src/libvlc.h:217
1349 msgid "Video output module"
1350 msgstr "Module de sortie vidéo"
1351
1352 #: src/libvlc.h:219
1353 msgid ""
1354 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1356 msgstr ""
1357 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1358 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1359
1360 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1361 msgid "Enable video"
1362 msgstr "Activer la vidéo"
1363
1364 #: src/libvlc.h:224
1365 msgid ""
1366 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1367 "not take place, thus saving some processing power."
1368 msgstr ""
1369 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1370 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1371
1372 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1374 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1375 msgid "Video width"
1376 msgstr "Largeur de la vidéo"
1377
1378 #: src/libvlc.h:229
1379 msgid ""
1380 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1381 "characteristics."
1382 msgstr ""
1383 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1384 "la vidéo."
1385
1386 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1388 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1389 msgid "Video height"
1390 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1391
1392 #: src/libvlc.h:234
1393 msgid ""
1394 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1395 "video characteristics."
1396 msgstr ""
1397 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1398 "de la vidéo."
1399
1400 #: src/libvlc.h:237
1401 msgid "Video X coordinate"
1402 msgstr "Position Y de la vidéo"
1403
1404 #: src/libvlc.h:239
1405 msgid ""
1406 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1407 "coordinate)."
1408 msgstr ""
1409 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1410
1411 #: src/libvlc.h:242
1412 msgid "Video Y coordinate"
1413 msgstr "Position Y de la vidéo"
1414
1415 #: src/libvlc.h:244
1416 msgid ""
1417 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1418 "coordinate)."
1419 msgstr ""
1420 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1421
1422 #: src/libvlc.h:247
1423 msgid "Video title"
1424 msgstr "Titre de la vidéo"
1425
1426 #: src/libvlc.h:249
1427 msgid ""
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1429 "interface)."
1430 msgstr ""
1431 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1432 "dans le contrôleur)."
1433
1434 #: src/libvlc.h:252
1435 msgid "Video alignment"
1436 msgstr "Alignement vidéo"
1437
1438 #: src/libvlc.h:254
1439 msgid ""
1440 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1441 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1442 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1443 msgstr ""
1444 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1445 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1446 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1447 "haut à droite)."
1448
1449 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1450 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1451 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1452 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1453 msgid "Center"
1454 msgstr "Centré"
1455
1456 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1457 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1459 #: modules/video_filter/time.c:99
1460 msgid "Top"
1461 msgstr "Haut"
1462
1463 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1464 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1466 #: modules/video_filter/time.c:99
1467 msgid "Bottom"
1468 msgstr "Bas"
1469
1470 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1471 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1473 #: modules/video_filter/time.c:100
1474 msgid "Top-Left"
1475 msgstr "Haut-Gauche"
1476
1477 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1478 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1480 #: modules/video_filter/time.c:100
1481 msgid "Top-Right"
1482 msgstr "Haut-Droite"
1483
1484 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1485 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1487 #: modules/video_filter/time.c:100
1488 msgid "Bottom-Left"
1489 msgstr "Bas-Gauche"
1490
1491 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1492 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1494 #: modules/video_filter/time.c:100
1495 msgid "Bottom-Right"
1496 msgstr "Bas-Droite"
1497
1498 #: src/libvlc.h:262
1499 msgid "Zoom video"
1500 msgstr "Zoom"
1501
1502 #: src/libvlc.h:264
1503 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1504 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1505
1506 #: src/libvlc.h:266
1507 msgid "Grayscale video output"
1508 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1509
1510 #: src/libvlc.h:268
1511 msgid ""
1512 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1513 "save some processing power."
1514 msgstr ""
1515 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1516 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1517
1518 #: src/libvlc.h:271
1519 msgid "Fullscreen video output"
1520 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1521
1522 #: src/libvlc.h:273
1523 msgid "Start video in fullscreen mode"
1524 msgstr "Démarrer en plein écran"
1525
1526 #: src/libvlc.h:275
1527 msgid "Overlay video output"
1528 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1529
1530 #: src/libvlc.h:277
1531 msgid ""
1532 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1533 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1534 msgstr ""
1535 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1536 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1537 "défaut."
1538
1539 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1540 msgid "Always on top"
1541 msgstr "Toujours au-dessus"
1542
1543 #: src/libvlc.h:282
1544 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1545 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1546
1547 #: src/libvlc.h:284
1548 msgid "Disable screensaver"
1549 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1550
1551 #: src/libvlc.h:285
1552 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1553 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1554
1555 #: src/libvlc.h:287
1556 msgid "Window decorations"
1557 msgstr "Décorations de fenêtres"
1558
1559 #: src/libvlc.h:289
1560 msgid ""
1561 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1562 "giving a \"minimal\" window."
1563 msgstr ""
1564 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1565 "une fenêtre \"minimale\"."
1566
1567 #: src/libvlc.h:292
1568 msgid "Video filter module"
1569 msgstr "Module de filtre vidéo"
1570
1571 #: src/libvlc.h:294
1572 msgid ""
1573 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1574 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1575 msgstr ""
1576 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1577 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1578 "vidéo."
1579
1580 #: src/libvlc.h:298
1581 msgid "Video snapshot directory"
1582 msgstr "Répertoire des captures"
1583
1584 #: src/libvlc.h:300
1585 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1586 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1587
1588 #: src/libvlc.h:302
1589 msgid "Video snapshot format"
1590 msgstr "Format des captures d’écran"
1591
1592 #: src/libvlc.h:304
1593 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1594 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1595
1596 #: src/libvlc.h:306
1597 msgid "Display video snapshot preview"
1598 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1599
1600 #: src/libvlc.h:308
1601 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1602 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1603
1604 #: src/libvlc.h:310
1605 msgid "Video cropping"
1606 msgstr "Rognage"
1607
1608 #: src/libvlc.h:312
1609 msgid ""
1610 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1611 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1612 msgstr ""
1613 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1614 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1615
1616 #: src/libvlc.h:316
1617 msgid "Source aspect ratio"
1618 msgstr "Format d’écran de la source"
1619
1620 #: src/libvlc.h:318
1621 msgid ""
1622 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1623 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1624 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1625 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1626 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1627 msgstr ""
1628 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1629 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1630 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1631 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1632 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1633
1634 #: src/libvlc.h:325
1635 msgid "Custom crop ratios list"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/libvlc.h:327
1639 msgid ""
1640 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1641 "crop ratios list."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: src/libvlc.h:330
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Custom aspect ratios list"
1647 msgstr "Boucler entre les aspects"
1648
1649 #: src/libvlc.h:332
1650 msgid ""
1651 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1652 "aspect ratio list."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:335
1656 msgid "Fix HDTV height"
1657 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1658
1659 #: src/libvlc.h:337
1660 msgid ""
1661 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1662 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1663 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1664 msgstr ""
1665 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1666 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1667 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1668 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1669
1670 #: src/libvlc.h:342
1671 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1672 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1673
1674 #: src/libvlc.h:344
1675 msgid ""
1676 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1677 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1678 "order to keep proportions."
1679 msgstr ""
1680 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1681 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1682 "afin de préserver les proportions."
1683
1684 #: src/libvlc.h:349
1685 msgid "Skip frames"
1686 msgstr "Sauter des images"
1687
1688 #: src/libvlc.h:351
1689 msgid ""
1690 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1691 "your computer is not powerful enough"
1692 msgstr ""
1693 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1694 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1695
1696 #: src/libvlc.h:354
1697 msgid "Drop late frames"
1698 msgstr "Suppression d'images"
1699
1700 #: src/libvlc.h:356
1701 msgid ""
1702 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1703 "intended display date)."
1704 msgstr ""
1705 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1706 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1707
1708 #: src/libvlc.h:359
1709 msgid "Quiet synchro"
1710 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1711
1712 #: src/libvlc.h:361
1713 msgid ""
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1716 msgstr ""
1717 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1718 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1719
1720 #: src/libvlc.h:370
1721 msgid ""
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1724 "channel."
1725 msgstr ""
1726 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1727 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1728 "titres."
1729
1730 #: src/libvlc.h:374
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1733
1734 #: src/libvlc.h:376
1735 msgid ""
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1737 "to 10000."
1738 msgstr ""
1739 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1740 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1741
1742 #: src/libvlc.h:379
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1745
1746 #: src/libvlc.h:381
1747 msgid ""
1748 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1749 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1750 msgstr ""
1751 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1752 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1753 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1754
1755 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Synchronisation réseau"
1758
1759 #: src/libvlc.h:386
1760 msgid ""
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1763 msgstr ""
1764 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1765 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1766
1767 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1777 msgid "Default"
1778 msgstr "Prédéfini"
1779
1780 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1785 msgid "Enable"
1786 msgstr "Activer"
1787
1788 #: src/libvlc.h:394
1789 msgid "UDP port"
1790 msgstr "Port UDP"
1791
1792 #: src/libvlc.h:396
1793 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1794 msgstr ""
1795 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1796
1797 #: src/libvlc.h:398
1798 msgid "MTU of the network interface"
1799 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1800
1801 #: src/libvlc.h:400
1802 msgid ""
1803 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1804 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1805 msgstr ""
1806 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1807 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1808
1809 #: src/libvlc.h:403
1810 msgid "Hop limit (TTL)"
1811 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1812
1813 #: src/libvlc.h:405
1814 msgid ""
1815 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1816 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1817 "in default)."
1818 msgstr ""
1819 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1820 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1821
1822 #: src/libvlc.h:409
1823 msgid "IPv6 multicast output interface"
1824 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1825
1826 #: src/libvlc.h:411
1827 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1828 msgstr ""
1829 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1830 "table de routage."
1831
1832 #: src/libvlc.h:413
1833 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1834 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1835
1836 #: src/libvlc.h:415
1837 msgid ""
1838 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1839 "table."
1840 msgstr ""
1841 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
1842 "outre la table de routage."
1843
1844 #: src/libvlc.h:420
1845 msgid ""
1846 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1847 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1848 msgstr ""
1849 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1850 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1851 "DVB, par exemple)."
1852
1853 #: src/libvlc.h:426
1854 msgid ""
1855 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1856 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1857 "(like DVB streams for example)."
1858 msgstr ""
1859 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1860 "séparés par des virgules.\r\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1863
1864 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1865 msgid "Audio track"
1866 msgstr "Piste audio"
1867
1868 #: src/libvlc.h:434
1869 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1870 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1871
1872 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1873 msgid "Subtitles track"
1874 msgstr "Piste de sous-titres"
1875
1876 #: src/libvlc.h:439
1877 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1878 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1879
1880 #: src/libvlc.h:442
1881 msgid "Audio language"
1882 msgstr "Langue audio"
1883
1884 #: src/libvlc.h:444
1885 msgid ""
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1888 msgstr ""
1889 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1890 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1891
1892 #: src/libvlc.h:447
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Langue des sous-titres"
1895
1896 #: src/libvlc.h:449
1897 msgid ""
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1900 msgstr ""
1901 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1902 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1903
1904 #: src/libvlc.h:453
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "ID de la piste audio"
1907
1908 #: src/libvlc.h:455
1909 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1910 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1911
1912 #: src/libvlc.h:457
1913 msgid "Subtitles track ID"
1914 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1915
1916 #: src/libvlc.h:459
1917 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1918 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1919
1920 #: src/libvlc.h:461
1921 msgid "Input repetitions"
1922 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1923
1924 #: src/libvlc.h:463
1925 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1926 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1927
1928 #: src/libvlc.h:465
1929 msgid "Start time"
1930 msgstr "Temps de début"
1931
1932 #: src/libvlc.h:467
1933 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1934 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1935
1936 #: src/libvlc.h:469
1937 msgid "Stop time"
1938 msgstr "Temps d'arrêt"
1939
1940 #: src/libvlc.h:471
1941 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1942 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
1943
1944 #: src/libvlc.h:473
1945 msgid "Input list"
1946 msgstr "Liste des entrées"
1947
1948 #: src/libvlc.h:475
1949 msgid ""
1950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1951 "together after the normal one."
1952 msgstr ""
1953 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1954 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1955
1956 #: src/libvlc.h:478
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1959
1960 #: src/libvlc.h:480
1961 msgid ""
1962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1964 "inputs."
1965 msgstr ""
1966 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1967 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1968 "flux séparés par des \"#\""
1969
1970 #: src/libvlc.h:484
1971 msgid "Bookmarks list for a stream"
1972 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1973
1974 #: src/libvlc.h:486
1975 msgid ""
1976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1978 "{...}\""
1979 msgstr ""
1980 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
1981 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
1982
1983 #: src/libvlc.h:492
1984 msgid ""
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1989 msgstr ""
1990 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1991 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1992 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1993 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1994 "ici."
1995
1996 #: src/libvlc.h:498
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
1999
2000 #: src/libvlc.h:500
2001 msgid ""
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2004 msgstr ""
2005 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2006 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2007
2008 #: src/libvlc.h:503
2009 msgid "Enable sub-pictures"
2010 msgstr "Incrustations"
2011
2012 #: src/libvlc.h:505
2013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2014 msgstr ""
2015 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2016 "incrustations."
2017
2018 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2019 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2020 msgid "On Screen Display"
2021 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2022
2023 #: src/libvlc.h:509
2024 msgid ""
2025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2026 "Display)."
2027 msgstr ""
2028 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2029 "appelée OSD (On Screen Display)."
2030
2031 #: src/libvlc.h:512
2032 msgid "Text rendering module"
2033 msgstr "Module de rendu du texte"
2034
2035 #: src/libvlc.h:514
2036 msgid ""
2037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2038 "instance."
2039 msgstr ""
2040 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2041 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2042
2043 #: src/libvlc.h:517
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Module d'incrustations"
2046
2047 #: src/libvlc.h:519
2048 msgid ""
2049 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2050 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2051 msgstr ""
2052 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2053 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2054
2055 #: src/libvlc.h:522
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2058
2059 #: src/libvlc.h:524
2060 msgid ""
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2062 "(based on the filename of the movie)."
2063 msgstr ""
2064 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2065
2066 #: src/libvlc.h:527
2067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2068 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2069
2070 #: src/libvlc.h:529
2071 msgid ""
2072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2073 "Options are:\n"
2074 "0 = no subtitles autodetected\n"
2075 "1 = any subtitle file\n"
2076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2079 msgstr ""
2080 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2081 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2082 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2083 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2084 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2085 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2086 "caractères supplémentaires\n"
2087 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2088
2089 #: src/libvlc.h:537
2090 msgid "Subtitle autodetection paths"
2091 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2092
2093 #: src/libvlc.h:539
2094 msgid ""
2095 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2096 "found in the current directory."
2097 msgstr ""
2098 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2099 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2100
2101 #: src/libvlc.h:542
2102 msgid "Use subtitle file"
2103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2104
2105 #: src/libvlc.h:544
2106 msgid ""
2107 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2108 "subtitle file."
2109 msgstr ""
2110 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2111
2112 #: src/libvlc.h:547
2113 msgid "DVD device"
2114 msgstr "Périphérique DVD"
2115
2116 #: src/libvlc.h:550
2117 msgid ""
2118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2119 "the drive letter (eg. D:)"
2120 msgstr ""
2121 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2122 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2123
2124 #: src/libvlc.h:554
2125 msgid "This is the default DVD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2127
2128 #: src/libvlc.h:557
2129 msgid "VCD device"
2130 msgstr "Périphérique VCD"
2131
2132 #: src/libvlc.h:560
2133 msgid ""
2134 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2135 "scan for a suitable CD-ROM device."
2136 msgstr ""
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2139
2140 #: src/libvlc.h:564
2141 msgid "This is the default VCD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2143
2144 #: src/libvlc.h:567
2145 msgid "Audio CD device"
2146 msgstr "Lecteur de CD audio"
2147
2148 #: src/libvlc.h:570
2149 msgid ""
2150 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2151 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2152 msgstr ""
2153 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2154 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2155
2156 #: src/libvlc.h:574
2157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2158 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2159
2160 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2161 msgid "Force IPv6"
2162 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2163
2164 #: src/libvlc.h:579
2165 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2166 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2167
2168 #: src/libvlc.h:581
2169 msgid "Force IPv4"
2170 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2171
2172 #: src/libvlc.h:583
2173 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2174 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2175
2176 #: src/libvlc.h:585
2177 msgid "TCP connection timeout"
2178 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2179
2180 #: src/libvlc.h:587
2181 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2182 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2183
2184 #: src/libvlc.h:589
2185 msgid "SOCKS server"
2186 msgstr "serveur SOCKS"
2187
2188 #: src/libvlc.h:591
2189 msgid ""
2190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2191 "used for all TCP connections"
2192 msgstr ""
2193 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2194 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2195
2196 #: src/libvlc.h:594
2197 msgid "SOCKS user name"
2198 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2199
2200 #: src/libvlc.h:596
2201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2202 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2203
2204 #: src/libvlc.h:598
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2207
2208 #: src/libvlc.h:600
2209 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2210 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2211
2212 #: src/libvlc.h:602
2213 msgid "Title metadata"
2214 msgstr "Titre"
2215
2216 #: src/libvlc.h:604
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2219
2220 #: src/libvlc.h:606
2221 msgid "Author metadata"
2222 msgstr "Auteur"
2223
2224 #: src/libvlc.h:608
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2227
2228 #: src/libvlc.h:610
2229 msgid "Artist metadata"
2230 msgstr "Artiste"
2231
2232 #: src/libvlc.h:612
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2235
2236 #: src/libvlc.h:614
2237 msgid "Genre metadata"
2238 msgstr "Genre"
2239
2240 #: src/libvlc.h:616
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2243
2244 #: src/libvlc.h:618
2245 msgid "Copyright metadata"
2246 msgstr "Copyright"
2247
2248 #: src/libvlc.h:620
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2251
2252 #: src/libvlc.h:622
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2255
2256 #: src/libvlc.h:624
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2259
2260 #: src/libvlc.h:626
2261 msgid "Date metadata"
2262 msgstr "Date"
2263
2264 #: src/libvlc.h:628
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2267
2268 #: src/libvlc.h:630
2269 msgid "URL metadata"
2270 msgstr "URL"
2271
2272 #: src/libvlc.h:632
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2275
2276 #: src/libvlc.h:636
2277 msgid ""
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2281 msgstr ""
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2285
2286 #: src/libvlc.h:640
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2289
2290 #: src/libvlc.h:642
2291 msgid ""
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2295 msgstr ""
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2299
2300 #: src/libvlc.h:647
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2303
2304 #: src/libvlc.h:649
2305 msgid ""
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2307 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2308
2309 #: src/libvlc.h:658
2310 msgid ""
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2312 "subsystem."
2313 msgstr ""
2314 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2315 "système de flux de sortie."
2316
2317 #: src/libvlc.h:661
2318 msgid "Default stream output chain"
2319 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2320
2321 #: src/libvlc.h:663
2322 msgid ""
2323 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2324 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2325 "all streams."
2326 msgstr ""
2327 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2328 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2329 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2330
2331 #: src/libvlc.h:667
2332 msgid "Enable streaming of all ES"
2333 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2334
2335 #: src/libvlc.h:669
2336 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2337 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2338
2339 #: src/libvlc.h:671
2340 msgid "Display while streaming"
2341 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2342
2343 #: src/libvlc.h:673
2344 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2345 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2346
2347 #: src/libvlc.h:675
2348 msgid "Enable video stream output"
2349 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2350
2351 #: src/libvlc.h:677
2352 msgid ""
2353 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2354 "facility when this last one is enabled."
2355 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2356
2357 #: src/libvlc.h:680
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2360
2361 #: src/libvlc.h:682
2362 msgid ""
2363 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2364 "facility when this last one is enabled."
2365 msgstr "Diffuser les flux audio."
2366
2367 #: src/libvlc.h:685
2368 msgid "Enable SPU stream output"
2369 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2370
2371 #: src/libvlc.h:687
2372 msgid ""
2373 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2375 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2376
2377 #: src/libvlc.h:690
2378 msgid "Keep stream output open"
2379 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2380
2381 #: src/libvlc.h:692
2382 msgid ""
2383 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2384 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2385 "specified)"
2386 msgstr ""
2387 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2388 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2389 "regroupement » si non spécifié)."
2390
2391 #: src/libvlc.h:696
2392 msgid "Preferred packetizer list"
2393 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2394
2395 #: src/libvlc.h:698
2396 msgid ""
2397 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2398 msgstr ""
2399 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2400 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2401
2402 #: src/libvlc.h:701
2403 msgid "Mux module"
2404 msgstr "Module de multiplexage"
2405
2406 #: src/libvlc.h:703
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2408 msgstr ""
2409 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2410
2411 #: src/libvlc.h:705
2412 msgid "Access output module"
2413 msgstr "Module de sortie"
2414
2415 #: src/libvlc.h:707
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2417 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2418
2419 #: src/libvlc.h:709
2420 msgid "Control SAP flow"
2421 msgstr "Réguler le débit SAP"
2422
2423 #: src/libvlc.h:711
2424 msgid ""
2425 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2426 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2427 msgstr ""
2428 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2429 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2430
2431 #: src/libvlc.h:715
2432 msgid "SAP announcement interval"
2433 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2434
2435 #: src/libvlc.h:717
2436 msgid ""
2437 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2438 "between SAP announcements."
2439 msgstr ""
2440 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2441 "le délai entre les annonces SAP."
2442
2443 #: src/libvlc.h:727
2444 msgid ""
2445 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2446 "always leave all these enabled."
2447 msgstr ""
2448 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2449 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2450
2451 #: src/libvlc.h:730
2452 msgid "Enable FPU support"
2453 msgstr "Activer le support FPU"
2454
2455 #: src/libvlc.h:732
2456 msgid ""
2457 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2458 "advantage of it."
2459 msgstr ""
2460 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2461
2462 #: src/libvlc.h:735
2463 msgid "Enable CPU MMX support"
2464 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2465
2466 #: src/libvlc.h:737
2467 msgid ""
2468 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2469 "of them."
2470 msgstr ""
2471 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2472 "profiter."
2473
2474 #: src/libvlc.h:740
2475 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2476 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2477
2478 #: src/libvlc.h:742
2479 msgid ""
2480 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2481 "advantage of them."
2482 msgstr ""
2483 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2484 "profiter."
2485
2486 #: src/libvlc.h:745
2487 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2488 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2489
2490 #: src/libvlc.h:747
2491 msgid ""
2492 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2493 "advantage of them."
2494 msgstr ""
2495 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2496 "profiter."
2497
2498 #: src/libvlc.h:750
2499 msgid "Enable CPU SSE support"
2500 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2501
2502 #: src/libvlc.h:752
2503 msgid ""
2504 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2505 "of them."
2506 msgstr ""
2507 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2508 "profiter."
2509
2510 #: src/libvlc.h:755
2511 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2512 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2513
2514 #: src/libvlc.h:757
2515 msgid ""
2516 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2517 "of them."
2518 msgstr ""
2519 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2520 "profiter."
2521
2522 #: src/libvlc.h:760
2523 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2524 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2525
2526 #: src/libvlc.h:762
2527 msgid ""
2528 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2529 "advantage of them."
2530 msgstr ""
2531 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2532 "profiter."
2533
2534 #: src/libvlc.h:767
2535 msgid ""
2536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2537 "you really know what you are doing."
2538 msgstr ""
2539 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2540 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2541
2542 #: src/libvlc.h:770
2543 msgid "Memory copy module"
2544 msgstr "Module de copie mémoire"
2545
2546 #: src/libvlc.h:772
2547 msgid ""
2548 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2549 "select the fastest one supported by your hardware."
2550 msgstr ""
2551 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2552 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2553
2554 #: src/libvlc.h:775
2555 msgid "Access module"
2556 msgstr "Module d’accès"
2557
2558 #: src/libvlc.h:777
2559 msgid ""
2560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2562 "option unless you really know what you are doing."
2563 msgstr ""
2564 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2565 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2566 "option sans savoir ce que vous faites."
2567
2568 #: src/libvlc.h:781
2569 msgid "Access filter module"
2570 msgstr "Module de filtre d’accès"
2571
2572 #: src/libvlc.h:783
2573 msgid ""
2574 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2575 "used for instance for timeshifting."
2576 msgstr ""
2577 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2578 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2579
2580 #: src/libvlc.h:786
2581 msgid "Demux module"
2582 msgstr "Module de démultiplexage"
2583
2584 #: src/libvlc.h:788
2585 msgid ""
2586 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2587 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2588 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2589 "you really know what you are doing."
2590 msgstr ""
2591 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2592 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2593 "ce que vous faites."
2594
2595 #: src/libvlc.h:793
2596 msgid "Allow real-time priority"
2597 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2598
2599 #: src/libvlc.h:795
2600 msgid ""
2601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2604 "only activate this if you know what you're doing."
2605 msgstr ""
2606 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2607 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2608 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2609 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2610
2611 #: src/libvlc.h:801
2612 msgid "Adjust VLC priority"
2613 msgstr "Ajustement de priorité"
2614
2615 #: src/libvlc.h:803
2616 msgid ""
2617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2619 "VLC instances."
2620 msgstr ""
2621 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2622 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2623 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2624
2625 #: src/libvlc.h:807
2626 msgid "Minimize number of threads"
2627 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2628
2629 #: src/libvlc.h:809
2630 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2631 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2632
2633 #: src/libvlc.h:811
2634 msgid "Modules search path"
2635 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2636
2637 #: src/libvlc.h:813
2638 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2639 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2640
2641 #: src/libvlc.h:815
2642 msgid "VLM configuration file"
2643 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2644
2645 #: src/libvlc.h:817
2646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2647 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2648
2649 #: src/libvlc.h:819
2650 msgid "Use a plugins cache"
2651 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2652
2653 #: src/libvlc.h:821
2654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2655 msgstr ""
2656 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2657 "VLC."
2658
2659 #: src/libvlc.h:823
2660 msgid "Collect statistics"
2661 msgstr "Collecter des statistiques"
2662
2663 #: src/libvlc.h:825
2664 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2665 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2666
2667 #: src/libvlc.h:827
2668 msgid "Run as daemon process"
2669 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2670
2671 #: src/libvlc.h:829
2672 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2673 msgstr ""
2674 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2675 "de fond)."
2676
2677 #: src/libvlc.h:831
2678 msgid "Log to file"
2679 msgstr "Logguer dans un fichier"
2680
2681 #: src/libvlc.h:833
2682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2683 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2684
2685 #: src/libvlc.h:835
2686 msgid "Log to syslog"
2687 msgstr "Logguer vers Syslog"
2688
2689 #: src/libvlc.h:837
2690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2691 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2692
2693 #: src/libvlc.h:839
2694 msgid "Allow only one running instance"
2695 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2696
2697 #: src/libvlc.h:841
2698 msgid ""
2699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2701 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2702 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2703 "running instance or enqueue it."
2704 msgstr ""
2705 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2706 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2707 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2708 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2709 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2710 "à le file."
2711
2712 #: src/libvlc.h:847
2713 msgid "VLC is started from file association"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: src/libvlc.h:849
2717 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2721 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2723
2724 #: src/libvlc.h:856
2725 msgid "Increase the priority of the process"
2726 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2727
2728 #: src/libvlc.h:858
2729 msgid ""
2730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2735 "machine."
2736 msgstr ""
2737 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2738 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2739 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2740 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2741 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2742 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2743
2744 #: src/libvlc.h:865
2745 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2746 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2747
2748 #: src/libvlc.h:867
2749 msgid ""
2750 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2751 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2752 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2753 msgstr ""
2754 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2755 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2756 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2757
2758 #: src/libvlc.h:872
2759 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2760 msgstr ""
2761 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2762 "uniquement)"
2763
2764 #: src/libvlc.h:875
2765 msgid ""
2766 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2767 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2768 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2769 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2770 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2771 msgstr ""
2772 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2773 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2774 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2775 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2776 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2777 "et 2."
2778
2779 #: src/libvlc.h:884
2780 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2781 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2782
2783 #: src/libvlc.h:886
2784 msgid ""
2785 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2786 "playing current item."
2787 msgstr ""
2788 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2789 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2790
2791 #: src/libvlc.h:895
2792 msgid ""
2793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2794 "overridden in the playlist dialog box."
2795 msgstr ""
2796 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2797 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2798 "lecture."
2799
2800 #: src/libvlc.h:898
2801 msgid "Automatically preparse files"
2802 msgstr "Recherche des métadonnées"
2803
2804 #: src/libvlc.h:900
2805 msgid ""
2806 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2807 "metadata)."
2808 msgstr ""
2809 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2810 "de lecture."
2811
2812 #: src/libvlc.h:903
2813 msgid "Services discovery modules"
2814 msgstr "Modules de découverte de services"
2815
2816 #: src/libvlc.h:905
2817 msgid ""
2818 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2819 "Typical values are sap, hal, ..."
2820 msgstr ""
2821 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2822 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2823
2824 #: src/libvlc.h:908
2825 msgid "Play files randomly forever"
2826 msgstr "Aléatoire"
2827
2828 #: src/libvlc.h:910
2829 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2830 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2831
2832 #: src/libvlc.h:912
2833 msgid "Repeat all"
2834 msgstr "Tout répéter"
2835
2836 #: src/libvlc.h:914
2837 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2838 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2839
2840 #: src/libvlc.h:916
2841 msgid "Repeat current item"
2842 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2843
2844 #: src/libvlc.h:918
2845 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2846 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2847
2848 #: src/libvlc.h:920
2849 msgid "Play and stop"
2850 msgstr "Lire un seul élément"
2851
2852 #: src/libvlc.h:922
2853 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2854 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2855
2856 #: src/libvlc.h:929
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2858 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2859
2860 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2862 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2863 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2865 msgid "Fullscreen"
2866 msgstr "Plein écran"
2867
2868 #: src/libvlc.h:933
2869 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2870 msgstr ""
2871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2872
2873 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2875 msgid "Play/Pause"
2876 msgstr "Lecture/Pause"
2877
2878 #: src/libvlc.h:935
2879 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2880 msgstr ""
2881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2882 "pause."
2883
2884 #: src/libvlc.h:936
2885 msgid "Pause only"
2886 msgstr "Pause seulement"
2887
2888 #: src/libvlc.h:937
2889 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2890 msgstr ""
2891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2892
2893 #: src/libvlc.h:938
2894 msgid "Play only"
2895 msgstr "Jouer seulement"
2896
2897 #: src/libvlc.h:939
2898 msgid "Select the hotkey to use to play."
2899 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2900
2901 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2902 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2904 msgid "Faster"
2905 msgstr "Avance rapide"
2906
2907 #: src/libvlc.h:941
2908 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2909 msgstr ""
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2911
2912 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2915 msgid "Slower"
2916 msgstr "Ralenti"
2917
2918 #: src/libvlc.h:943
2919 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2921
2922 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2924 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2929 msgid "Next"
2930 msgstr "Suivant"
2931
2932 #: src/libvlc.h:945
2933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2934 msgstr ""
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2936 "suivant de la liste de lecture."
2937
2938 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2939 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2940 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2944 msgid "Previous"
2945 msgstr "Précédent"
2946
2947 #: src/libvlc.h:947
2948 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2949 msgstr ""
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2951 "précédent de la liste de lecture."
2952
2953 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2954 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2955 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2962 msgid "Stop"
2963 msgstr "Stop"
2964
2965 #: src/libvlc.h:949
2966 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2967 msgstr ""
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2969
2970 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2974 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2975 msgid "Position"
2976 msgstr "Position"
2977
2978 #: src/libvlc.h:951
2979 msgid "Select the hotkey to display the position."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2982
2983 #: src/libvlc.h:953
2984 msgid "Very short backwards jump"
2985 msgstr "Très court saut arrière"
2986
2987 #: src/libvlc.h:955
2988 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2989 msgstr ""
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
2991 "très court."
2992
2993 #: src/libvlc.h:956
2994 msgid "Short backwards jump"
2995 msgstr "Saut arrière court"
2996
2997 #: src/libvlc.h:958
2998 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
2999 msgstr ""
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3001 "court."
3002
3003 #: src/libvlc.h:959
3004 msgid "Medium backwards jump"
3005 msgstr "Saut arrière"
3006
3007 #: src/libvlc.h:961
3008 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3009 msgstr ""
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3011
3012 #: src/libvlc.h:962
3013 msgid "Long backwards jump"
3014 msgstr "Saut arrière long"
3015
3016 #: src/libvlc.h:964
3017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3018 msgstr ""
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3020 "long."
3021
3022 #: src/libvlc.h:966
3023 msgid "Very short forward jump"
3024 msgstr "Saut avant très court"
3025
3026 #: src/libvlc.h:968
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3028 msgstr ""
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3030 "très court."
3031
3032 #: src/libvlc.h:969
3033 msgid "Short forward jump"
3034 msgstr "Saut avant court"
3035
3036 #: src/libvlc.h:971
3037 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3039
3040 #: src/libvlc.h:972
3041 msgid "Medium forward jump"
3042 msgstr "Saut avant"
3043
3044 #: src/libvlc.h:974
3045 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3046 msgstr ""
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3048
3049 #: src/libvlc.h:975
3050 msgid "Long forward jump"
3051 msgstr "Saut avant long"
3052
3053 #: src/libvlc.h:977
3054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3055 msgstr ""
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3057 "long."
3058
3059 #: src/libvlc.h:979
3060 msgid "Very short jump length"
3061 msgstr "Longueur du très court saut"
3062
3063 #: src/libvlc.h:980
3064 msgid "Very short jump length, in seconds."
3065 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3066
3067 #: src/libvlc.h:981
3068 msgid "Short jump length"
3069 msgstr "Longueur du court saut"
3070
3071 #: src/libvlc.h:982
3072 msgid "Short jump length, in seconds."
3073 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3074
3075 #: src/libvlc.h:983
3076 msgid "Medium jump length"
3077 msgstr "Longueur du saut"
3078
3079 #: src/libvlc.h:984
3080 msgid "Medium jump length, in seconds."
3081 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3082
3083 #: src/libvlc.h:985
3084 msgid "Long jump length"
3085 msgstr "Taille du saut avant long"
3086
3087 #: src/libvlc.h:986
3088 msgid "Long jump length, in seconds."
3089 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3090
3091 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3093 msgid "Quit"
3094 msgstr "Quitter"
3095
3096 #: src/libvlc.h:989
3097 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3098 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3099
3100 #: src/libvlc.h:990
3101 msgid "Navigate up"
3102 msgstr "Aller vers le haut"
3103
3104 #: src/libvlc.h:991
3105 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3106 msgstr ""
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3108 "haut dans les menus DVD."
3109
3110 #: src/libvlc.h:992
3111 msgid "Navigate down"
3112 msgstr "Aller vers le bas"
3113
3114 #: src/libvlc.h:993
3115 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3116 msgstr ""
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3118 "bas dans les menus DVD."
3119
3120 #: src/libvlc.h:994
3121 msgid "Navigate left"
3122 msgstr "Aller vers la gauche"
3123
3124 #: src/libvlc.h:995
3125 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3128 "gauche dans les menus DVD."
3129
3130 #: src/libvlc.h:996
3131 msgid "Navigate right"
3132 msgstr "Aller vers la droite"
3133
3134 #: src/libvlc.h:997
3135 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3136 msgstr ""
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3138 "droite dans les menus DVD."
3139
3140 #: src/libvlc.h:998
3141 msgid "Activate"
3142 msgstr "Activer"
3143
3144 #: src/libvlc.h:999
3145 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3146 msgstr ""
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3148 "sélectionné du menu DVD."
3149
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Aller au menu DVD"
3153
3154 #: src/libvlc.h:1001
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3156 msgstr ""
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1002
3160 msgid "Select previous DVD title"
3161 msgstr "Titre DVD précédent"
3162
3163 #: src/libvlc.h:1003
3164 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3165 msgstr ""
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3167 "précédent du DVD."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1004
3170 msgid "Select next DVD title"
3171 msgstr "Titre DVD suivant"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1005
3174 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3177 "suivant du DVD"
3178
3179 #: src/libvlc.h:1006
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3182
3183 #: src/libvlc.h:1007
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3185 msgstr ""
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3187 "chapitre précédent du DVD"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1008
3190 msgid "Select next DVD chapter"
3191 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1009
3194 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3195 msgstr ""
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3197 "chapitre suivant du DVD"
3198
3199 #: src/libvlc.h:1010
3200 msgid "Volume up"
3201 msgstr "Augmenter le volume"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1011
3204 msgid "Select the key to increase audio volume."
3205 msgstr ""
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3207
3208 #: src/libvlc.h:1012
3209 msgid "Volume down"
3210 msgstr "Baisser le volume"
3211
3212 #: src/libvlc.h:1013
3213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3214 msgstr ""
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3219 msgid "Mute"
3220 msgstr "Muet"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1015
3223 msgid "Select the key to mute audio."
3224 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1016
3227 msgid "Subtitle delay up"
3228 msgstr "Retarder les sous-titres"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1017
3231 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3232 msgstr ""
3233 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3234 "des sous-titres."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1018
3237 msgid "Subtitle delay down"
3238 msgstr "Avancer les sous-titres"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3242 msgstr ""
3243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3244 "des sous-titres."
3245
3246 #: src/libvlc.h:1020
3247 msgid "Audio delay up"
3248 msgstr "Retarder l’audio"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3252 msgstr ""
3253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3254 "de l'audio."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1022
3257 msgid "Audio delay down"
3258 msgstr "Avancer l’audio"
3259
3260 #: src/libvlc.h:1023
3261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3262 msgstr ""
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3264 "l'audio."
3265
3266 #: src/libvlc.h:1024
3267 msgid "Play playlist bookmark 1"
3268 msgstr "Lire le favori n°1"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1025
3271 msgid "Play playlist bookmark 2"
3272 msgstr "Lire le favori n°2"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1026
3275 msgid "Play playlist bookmark 3"
3276 msgstr "Lire le favori n°3"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1027
3279 msgid "Play playlist bookmark 4"
3280 msgstr "Lire le favori n°4"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1028
3283 msgid "Play playlist bookmark 5"
3284 msgstr "Lire le favori n°5"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1029
3287 msgid "Play playlist bookmark 6"
3288 msgstr "Lire le favori n°6"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1030
3291 msgid "Play playlist bookmark 7"
3292 msgstr "Lire le favori n°7"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1031
3295 msgid "Play playlist bookmark 8"
3296 msgstr "Lire le favori n°8"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1032
3299 msgid "Play playlist bookmark 9"
3300 msgstr "Lire le favori n°9"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1033
3303 msgid "Play playlist bookmark 10"
3304 msgstr "Lire le favori n°10"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1034
3307 msgid "Select the key to play this bookmark."
3308 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1035
3311 msgid "Set playlist bookmark 1"
3312 msgstr "Régler le favori n°1"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1036
3315 msgid "Set playlist bookmark 2"
3316 msgstr "Régler le favori n°2"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1037
3319 msgid "Set playlist bookmark 3"
3320 msgstr "Régler le favori n°3"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1038
3323 msgid "Set playlist bookmark 4"
3324 msgstr "Régler le favori n°4"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1039
3327 msgid "Set playlist bookmark 5"
3328 msgstr "Régler le favori n°5"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1040
3331 msgid "Set playlist bookmark 6"
3332 msgstr "Régler le favori n°6"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Set playlist bookmark 7"
3336 msgstr "Régler le favori n°7"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1042
3339 msgid "Set playlist bookmark 8"
3340 msgstr "Régler le favori n°8"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1043
3343 msgid "Set playlist bookmark 9"
3344 msgstr "Régler le favori n°9"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1044
3347 msgid "Set playlist bookmark 10"
3348 msgstr "Régler le favori n°10"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1045
3351 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3352 msgstr ""
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3354
3355 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3356 msgid "Playlist bookmark 1"
3357 msgstr "Favori n°1"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3360 msgid "Playlist bookmark 2"
3361 msgstr "Favori n°2"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3364 msgid "Playlist bookmark 3"
3365 msgstr "Favori n°3"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3368 msgid "Playlist bookmark 4"
3369 msgstr "Favori n°4"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3372 msgid "Playlist bookmark 5"
3373 msgstr "Favori n°5"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3376 msgid "Playlist bookmark 6"
3377 msgstr "Favori n°6"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3380 msgid "Playlist bookmark 7"
3381 msgstr "Favori n°7"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3384 msgid "Playlist bookmark 8"
3385 msgstr "Favori n°8"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3388 msgid "Playlist bookmark 9"
3389 msgstr "Favori n°9"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3392 msgid "Playlist bookmark 10"
3393 msgstr "Favori n°10"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1058
3396 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3397 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1060
3400 msgid "Go back in browsing history"
3401 msgstr "Précédent (historique)"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1061
3404 msgid ""
3405 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3406 "history."
3407 msgstr ""
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3409 "précédent de l’historique de navigation."
3410
3411 #: src/libvlc.h:1062
3412 msgid "Go forward in browsing history"
3413 msgstr "Suivant (historique)"
3414
3415 #: src/libvlc.h:1063
3416 msgid ""
3417 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3418 "history."
3419 msgstr ""
3420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3421 "suivant de l’historique de navigation."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1065
3424 msgid "Cycle audio track"
3425 msgstr "Défiler les pistes audio"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1066
3428 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3429 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1067
3432 msgid "Cycle subtitle track"
3433 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1068
3436 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1069
3440 msgid "Cycle source aspect ratio"
3441 msgstr "Boucler entre les aspects"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1070
3444 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3445 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1071
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Boucler entre les rognages"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1072
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1073
3456 msgid "Cycle deinterlace modes"
3457 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1074
3460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3461 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3462
3463 #: src/libvlc.h:1075
3464 msgid "Show interface"
3465 msgstr "Afficher l’interface"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1076
3468 msgid "Raise the interface above all other windows."
3469 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1077
3472 msgid "Hide interface"
3473 msgstr "Masquer l’interface"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1078
3476 msgid "Lower the interface below all other windows."
3477 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1079
3480 msgid "Take video snapshot"
3481 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1080
3484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3485 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3488 #: modules/access_filter/record.c:52
3489 msgid "Record"
3490 msgstr "Enregistrer"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1083
3493 msgid "Record access filter start/stop."
3494 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3497 msgid "Zoom"
3498 msgstr "Zoom"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Un-Zoom"
3503 msgstr "Zoom"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3508 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3509
3510 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3513 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3518 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3519
3520 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3523 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3528 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3529
3530 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3533 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3534
3535 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3538 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3539
3540 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3543 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3544
3545 #: src/libvlc.h:1113
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3549 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3550 "in the playlist.\n"
3551 "The first item specified will be played first.\n"
3552 "\n"
3553 "Options-styles:\n"
3554 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3555 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3556 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3557 "            and that overrides previous settings.\n"
3558 "\n"
3559 "Stream MRL syntax:\n"
3560 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3561 "option=value ...]\n"
3562 "\n"
3563 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3564 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3565 "\n"
3566 "URL syntax:\n"
3567 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3568 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3569 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3570 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3571 "  screen://                      Screen capture\n"
3572 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3573 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3574 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3575 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3576 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3577 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3578 "certain time\n"
3579 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3580 msgstr ""
3581 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3582 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3583 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3584 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3585 "\n"
3586 "Styles des options :\n"
3587 "  --option  Une option globale.\n"
3588 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3589 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3590 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3591 "\n"
3592 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3593 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3594 "option=valeur ...]\n"
3595 "\n"
3596 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3597 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3598 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3599 "\n"
3600 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3601 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3602 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3603 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3604 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3605 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3606 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3607 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3608 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3609 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3610 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3611 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3612 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3613 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3618 msgid "Snapshot"
3619 msgstr "Capture d’écran"
3620
3621 #: src/libvlc.h:1232
3622 msgid "Window properties"
3623 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1272
3626 msgid "Subpictures"
3627 msgstr "Incrustations"
3628
3629 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3631 msgid "Subtitles"
3632 msgstr "Sous-titres"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3635 msgid "Overlays"
3636 msgstr "Overlays"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1304
3639 msgid "Track settings"
3640 msgstr "Paramètres de la piste"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1326
3643 msgid "Playback control"
3644 msgstr "Contrôle de lecture"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1341
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Périphériques par défaut"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1350
3651 msgid "Network settings"
3652 msgstr "Paramètres réseau"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1362
3655 msgid "Socks proxy"
3656 msgstr "Proxy SOCKS"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1371
3659 msgid "Metadata"
3660 msgstr "Métadonnées"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1401
3663 msgid "Decoders"
3664 msgstr "Décodeurs"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3670 msgid "Input"
3671 msgstr "Entrée"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3674 msgid "VLM"
3675 msgstr "VLM"
3676
3677 #: src/libvlc.h:1475
3678 msgid "CPU"
3679 msgstr "Processeur"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1490
3682 msgid "Special modules"
3683 msgstr "Modules spéciaux"
3684
3685 #: src/libvlc.h:1496
3686 msgid "Plugins"
3687 msgstr "Modules"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1502
3690 msgid "Performance options"
3691 msgstr "Options de performance"
3692
3693 #: src/libvlc.h:1606
3694 msgid "Hot keys"
3695 msgstr "Combinaisons de touches"
3696
3697 #: src/libvlc.h:1917
3698 msgid "Jump sizes"
3699 msgstr "Tailles des sauts"
3700
3701 #: src/libvlc.h:1996
3702 msgid "main program"
3703 msgstr "Programme principal"
3704
3705 #: src/libvlc.h:2003
3706 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3707 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3708
3709 #: src/libvlc.h:2005
3710 #, fuzzy
3711 msgid ""
3712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3713 msgstr ""
3714 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3715
3716 #: src/libvlc.h:2007
3717 msgid "print help for the advanced options"
3718 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3719
3720 #: src/libvlc.h:2009
3721 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3722 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3723
3724 #: src/libvlc.h:2011
3725 msgid "print a list of available modules"
3726 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3727
3728 #: src/libvlc.h:2013
3729 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3730 msgstr ""
3731 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3732
3733 #: src/libvlc.h:2015
3734 msgid "save the current command line options in the config"
3735 msgstr ""
3736 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3737
3738 #: src/libvlc.h:2017
3739 msgid "reset the current config to the default values"
3740 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3741
3742 #: src/libvlc.h:2019
3743 msgid "use alternate config file"
3744 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3745
3746 #: src/libvlc.h:2021
3747 msgid "resets the current plugins cache"
3748 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3749
3750 #: src/libvlc.h:2023
3751 msgid "print version information"
3752 msgstr "Affiche le numéro de version"
3753
3754 #: src/misc/configuration.c:1212
3755 msgid "boolean"
3756 msgstr "Booléen"
3757
3758 #: src/misc/configuration.c:1223
3759 msgid "key"
3760 msgstr "Touche"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3763 msgid "Afar"
3764 msgstr "Afar"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3767 msgid "Abkhazian"
3768 msgstr "Abkhaze"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3771 msgid "Afrikaans"
3772 msgstr "Afrikaans"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3775 msgid "Albanian"
3776 msgstr "Albanais"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3779 msgid "Amharic"
3780 msgstr "Amharique"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3783 msgid "Arabic"
3784 msgstr "Arabe"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3787 msgid "Armenian"
3788 msgstr "Arménien"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3791 msgid "Assamese"
3792 msgstr "Assamais"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3795 msgid "Avestan"
3796 msgstr "Avestique"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3799 msgid "Aymara"
3800 msgstr "Aymara"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3803 msgid "Azerbaijani"
3804 msgstr "Azéri"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3807 msgid "Bashkir"
3808 msgstr "Bachkir"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3811 msgid "Basque"
3812 msgstr "Basque"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3815 msgid "Belarusian"
3816 msgstr "Biélorusse"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3819 msgid "Bengali"
3820 msgstr "Bengali"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3823 msgid "Bihari"
3824 msgstr "Bihari"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3827 msgid "Bislama"
3828 msgstr "Bichlamar"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3831 msgid "Bosnian"
3832 msgstr "Bosniaque"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3835 msgid "Breton"
3836 msgstr "Breton"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3839 msgid "Bulgarian"
3840 msgstr "Bulgare"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3843 msgid "Burmese"
3844 msgstr "Birman"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3847 msgid "Chamorro"
3848 msgstr "Chaorro"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3851 msgid "Chechen"
3852 msgstr "Tchétchène"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3855 msgid "Chinese"
3856 msgstr "Chinois"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3859 msgid "Church Slavic"
3860 msgstr "Slavon"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3863 msgid "Chuvash"
3864 msgstr "Tchouvache"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3867 msgid "Cornish"
3868 msgstr "Cornique"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3871 msgid "Corsican"
3872 msgstr "Corse"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3875 msgid "Czech"
3876 msgstr "Tchèque"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3879 msgid "Dzongkha"
3880 msgstr "Dzongkha"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3883 msgid "English"
3884 msgstr "Anglais GB"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3887 msgid "Esperanto"
3888 msgstr "Espéranto"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3891 msgid "Estonian"
3892 msgstr "Estonien"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3895 msgid "Faroese"
3896 msgstr "Féroïen"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3899 msgid "Fijian"
3900 msgstr "Fidjien"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3903 msgid "Finnish"
3904 msgstr "Finnois"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3907 msgid "Frisian"
3908 msgstr "Frison"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3911 msgid "Gaelic (Scots)"
3912 msgstr "Gaélique (écossais)"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3915 msgid "Irish"
3916 msgstr "Irlandais"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3919 msgid "Gallegan"
3920 msgstr "Galicien"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3923 msgid "Manx"
3924 msgstr "Mannois"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3927 msgid "Greek, Modern ()"
3928 msgstr "Grec moderne"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3931 msgid "Guarani"
3932 msgstr "Guarani"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3935 msgid "Gujarati"
3936 msgstr "Goudjrati"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3939 msgid "Herero"
3940 msgstr "Herero"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3943 msgid "Hindi"
3944 msgstr "Hindi"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3947 msgid "Hiri Motu"
3948 msgstr "Hiri motu"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3951 msgid "Icelandic"
3952 msgstr "Islandais"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3955 msgid "Inuktitut"
3956 msgstr "Inuktitut"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3959 msgid "Interlingue"
3960 msgstr "Interlingue"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3963 msgid "Interlingua"
3964 msgstr "Interlingua"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3967 msgid "Indonesian"
3968 msgstr "Indonésien"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3971 msgid "Inupiaq"
3972 msgstr "Inupiaq"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3975 msgid "Javanese"
3976 msgstr "Javanais"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3979 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3980 msgstr "Groenlandais"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3983 msgid "Kannada"
3984 msgstr "Kannada"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3987 msgid "Kashmiri"
3988 msgstr "Kashmiri"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3991 msgid "Kazakh"
3992 msgstr "Kazakh"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3995 msgid "Khmer"
3996 msgstr "Khmer"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3999 msgid "Kikuyu"
4000 msgstr "Kikuyu"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4003 msgid "Kinyarwanda"
4004 msgstr "Rwanda"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4007 msgid "Kirghiz"
4008 msgstr "Kirghize"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4011 msgid "Komi"
4012 msgstr "Komi"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4015 msgid "Kuanyama"
4016 msgstr "Kuanyama"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4019 msgid "Kurdish"
4020 msgstr "Kurde"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4023 msgid "Lao"
4024 msgstr "Lao"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4027 msgid "Latin"
4028 msgstr "Latin"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4031 msgid "Latvian"
4032 msgstr "Letton"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4035 msgid "Lingala"
4036 msgstr "Lingala"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4039 msgid "Lithuanian"
4040 msgstr "Lithuanien"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4043 msgid "Letzeburgesch"
4044 msgstr "Luxembourgeois"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4047 msgid "Macedonian"
4048 msgstr "Macédonien"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4051 msgid "Marshall"
4052 msgstr "Marshall"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4055 msgid "Malayalam"
4056 msgstr "Malayalam"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4059 msgid "Maori"
4060 msgstr "Maori"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4063 msgid "Marathi"
4064 msgstr "Marathe"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4067 msgid "Malay"
4068 msgstr "Malais"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4071 msgid "Malagasy"
4072 msgstr "Malgache"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4075 msgid "Maltese"
4076 msgstr "Maltais"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4079 msgid "Moldavian"
4080 msgstr "Moldave"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4083 msgid "Mongolian"
4084 msgstr "Mongol"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4087 msgid "Nauru"
4088 msgstr "Nauruan"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4091 msgid "Navajo"
4092 msgstr "Navaho"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4095 msgid "Ndebele, South"
4096 msgstr "Ndébélé du Nord"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4099 msgid "Ndebele, North"
4100 msgstr "Ndébélé du Sud"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4103 msgid "Ndonga"
4104 msgstr "Ndonga"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4107 msgid "Nepali"
4108 msgstr "Népalais"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4111 msgid "Norwegian"
4112 msgstr "Norvégien"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4115 msgid "Norwegian Nynorsk"
4116 msgstr "Norvégien"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4119 msgid "Norwegian Bokmaal"
4120 msgstr "Norvégien Bokmål"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4123 msgid "Chichewa; Nyanja"
4124 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4127 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4128 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4131 msgid "Oriya"
4132 msgstr "Oriya"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4135 msgid "Oromo"
4136 msgstr "Galla"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4139 msgid "Ossetian; Ossetic"
4140 msgstr "Ossète"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4143 msgid "Panjabi"
4144 msgstr "Pendjabi"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4147 msgid "Persian"
4148 msgstr "Persan"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4151 msgid "Pali"
4152 msgstr "Pali"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4155 msgid "Polish"
4156 msgstr "Polonais"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4159 msgid "Portuguese"
4160 msgstr "Portugais"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4163 msgid "Pushto"
4164 msgstr "Pachto"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4167 msgid "Quechua"
4168 msgstr "Quechua"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4171 msgid "Raeto-Romance"
4172 msgstr "Rhéto-roman"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4175 msgid "Rundi"
4176 msgstr "Rundi"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4179 msgid "Sango"
4180 msgstr "Sango"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4183 msgid "Sanskrit"
4184 msgstr "Sanskrit"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4187 msgid "Serbian"
4188 msgstr "Serbe"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4191 msgid "Croatian"
4192 msgstr "Croate"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4195 msgid "Sinhalese"
4196 msgstr "Singhalais"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4199 msgid "Slovak"
4200 msgstr "Slovaque"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4203 msgid "Slovenian"
4204 msgstr "Slovène"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4207 msgid "Northern Sami"
4208 msgstr "Sami du Nord"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4211 msgid "Samoan"
4212 msgstr "Samoan"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4215 msgid "Shona"
4216 msgstr "Shona"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4219 msgid "Sindhi"
4220 msgstr "Sindhi"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4223 msgid "Somali"
4224 msgstr "Somali"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4227 msgid "Sotho, Southern"
4228 msgstr "Sotho du Sud"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4231 msgid "Sardinian"
4232 msgstr "Sarde"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4235 msgid "Swati"
4236 msgstr "Swati"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4239 msgid "Sundanese"
4240 msgstr "Soudanais"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4243 msgid "Swahili"
4244 msgstr "Swahili"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4247 msgid "Tahitian"
4248 msgstr "Tahitien"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4251 msgid "Tamil"
4252 msgstr "Tamoul"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4255 msgid "Tatar"
4256 msgstr "Tatar"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4259 msgid "Telugu"
4260 msgstr "Télougou"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4263 msgid "Tajik"
4264 msgstr "Tadjik"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4267 msgid "Tagalog"
4268 msgstr "Tagalog"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4271 msgid "Thai"
4272 msgstr "Thaï"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4275 msgid "Tibetan"
4276 msgstr "Tibétain"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4279 msgid "Tigrinya"
4280 msgstr "Tigrigna"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4283 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4284 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4287 msgid "Tswana"
4288 msgstr "Tswana"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4291 msgid "Tsonga"
4292 msgstr "Tsonga"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4295 msgid "Turkmen"
4296 msgstr "Turkmène"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4299 msgid "Twi"
4300 msgstr "Twi"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4303 msgid "Uighur"
4304 msgstr "Ouïgour"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4307 msgid "Ukrainian"
4308 msgstr "Ukrainien"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4311 msgid "Urdu"
4312 msgstr "Ourdou"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4315 msgid "Uzbek"
4316 msgstr "Ouzbek"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4319 msgid "Vietnamese"
4320 msgstr "Vietnamien"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4323 msgid "Volapuk"
4324 msgstr "Volapük"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4327 msgid "Welsh"
4328 msgstr "Gallois"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4331 msgid "Wolof"
4332 msgstr "Wolof"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4335 msgid "Xhosa"
4336 msgstr "Xhosa"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4339 msgid "Yiddish"
4340 msgstr "Yiddish"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4343 msgid "Yoruba"
4344 msgstr "Yoruba"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4347 msgid "Zhuang"
4348 msgstr "Zhuang"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4351 msgid "Zulu"
4352 msgstr "Zoulou"
4353
4354 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4355 msgid "Unknown"
4356 msgstr "Inconnu"
4357
4358 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4359 #, c-format
4360 msgid "Media: %s"
4361 msgstr "Média: %s"
4362
4363 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4364 msgid "Media Library"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4368 msgid "Undefined"
4369 msgstr "Indéfini"
4370
4371 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4372 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4373 msgid "Deinterlace"
4374 msgstr "Désentrelacer"
4375
4376 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4377 msgid "Discard"
4378 msgstr "Négliger"
4379
4380 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4381 msgid "Blend"
4382 msgstr "Fondu"
4383
4384 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4385 msgid "Mean"
4386 msgstr "Moyenne"
4387
4388 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4389 msgid "Bob"
4390 msgstr "Bob"
4391
4392 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4393 msgid "Linear"
4394 msgstr "Linéaire"
4395
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4397 msgid "1:4 Quarter"
4398 msgstr "1/4"
4399
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4401 msgid "1:2 Half"
4402 msgstr "1/2"
4403
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4405 msgid "1:1 Original"
4406 msgstr "Taille normale"
4407
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4409 msgid "2:1 Double"
4410 msgstr "Taille double"
4411
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4414 msgid "Crop"
4415 msgstr "Rogner"
4416
4417 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4419 msgid "Aspect-ratio"
4420 msgstr "Aspect"
4421
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4423 #, c-format
4424 msgid "%s"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4428 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4429 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4430 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4431 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4432 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4433 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4434 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4435 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4436 msgid "Caching value in ms"
4437 msgstr "Taille du cache en ms"
4438
4439 #: modules/access/cdda.c:54
4440 msgid ""
4441 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4442 "milliseconds."
4443 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4444
4445 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4446 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4448 msgid "Audio CD"
4449 msgstr "CD audio"
4450
4451 #: modules/access/cdda.c:59
4452 msgid "Audio CD input"
4453 msgstr "CD audio"
4454
4455 #: modules/access/cdda.c:65
4456 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4457 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4458
4459 #: modules/access/cdda.c:71
4460 msgid "CDDB Server"
4461 msgstr "Serveur CDDB"
4462
4463 #: modules/access/cdda.c:71
4464 msgid "Address of the CDDB server to use."
4465 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4466
4467 #: modules/access/cdda.c:74
4468 msgid "CDDB port"
4469 msgstr "Port CDDB"
4470
4471 #: modules/access/cdda.c:74
4472 msgid "CDDB Server port to use."
4473 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4474
4475 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4476 msgid "Audio CD - Track "
4477 msgstr "CD Audio - Piste "
4478
4479 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4480 #, c-format
4481 msgid "Audio CD - Track %i"
4482 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4483
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4485 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4486 msgid "none"
4487 msgstr "Aucun"
4488
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4490 msgid "overlap"
4491 msgstr "moyen"
4492
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4494 msgid "full"
4495 msgstr "Complet"
4496
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4498 msgid ""
4499 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4500 "meta info          1\n"
4501 "events             2\n"
4502 "MRL                4\n"
4503 "external call      8\n"
4504 "all calls (0x10)  16\n"
4505 "LSN       (0x20)  32\n"
4506 "seek      (0x40)  64\n"
4507 "libcdio   (0x80) 128\n"
4508 "libcddb  (0x100) 256\n"
4509 msgstr ""
4510 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4511 "informations           1\n"
4512 "évènements             2\n"
4513 "MRL                    4\n"
4514 "appels externes        8\n"
4515 "tous les appels (10)  16\n"
4516 "LSN             (20)  32\n"
4517 "Déplacement     (40)  64\n"
4518 "libcdio         (80) 128\n"
4519 "libcddb        (100) 256\n"
4520
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4522 msgid ""
4523 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4524 "units."
4525 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4528 msgid ""
4529 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4530 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4531 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4532 "25 blocks per access."
4533 msgstr ""
4534 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4535 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4536 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4537
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4539 msgid ""
4540 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4541 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4542 "   %a : The artist (for the album)\n"
4543 "   %A : The album information\n"
4544 "   %C : Category\n"
4545 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4546 "   %I : CDDB disk ID\n"
4547 "   %G : Genre\n"
4548 "   %M : The current MRL\n"
4549 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4550 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4551 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4552 "   %T : The track number\n"
4553 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4554 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4555 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4556 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4557 "   %% : a % \n"
4558 msgstr ""
4559 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4560 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4561 "   %a : Artiste\n"
4562 "   %A : Informations sur l’album\n"
4563 "   %C : Catégorie\n"
4564 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4565 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4566 "   %G : Genre\n"
4567 "   %M : MRL en cours\n"
4568 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4569 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4570 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4571 "   %T : Numéro de piste\n"
4572 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4573 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4574 "   %t : Titre\n"
4575 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4576 "   %% : un signe % \n"
4577
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4579 msgid ""
4580 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4581 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4582 "   %M : The current MRL\n"
4583 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4584 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4585 "   %T : The track number\n"
4586 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4587 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4588 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4589 "   %% : a % \n"
4590 msgstr ""
4591 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4592 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4593 "   %M : MRL actuel\n"
4594 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4595 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4596 "   %T : Numéro de piste\n"
4597 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4598 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4599 "   %% : un signe % \n"
4600
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4602 msgid "Enable CD paranoia?"
4603 msgstr "Activer CD paranoia"
4604
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4606 msgid ""
4607 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4608 "none: no paranoia - fastest.\n"
4609 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4610 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4611 msgstr ""
4612 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4613 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4614 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4615 "recommandée.\n"
4616 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4617
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4619 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4620 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4621
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4623 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4624 msgstr "CD Audio"
4625
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4627 msgid "Audio Compact Disc"
4628 msgstr "CD audio"
4629
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4631 msgid "Additional debug"
4632 msgstr "Débogage supplémentaire"
4633
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4635 msgid "Caching value in microseconds"
4636 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4637
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4639 msgid "Number of blocks per CD read"
4640 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4641
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4643 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4644 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4645
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4647 msgid "Use CD audio controls and output?"
4648 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4649
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4651 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4652 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4653
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4655 msgid "Do CD-Text lookups?"
4656 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4657
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4659 msgid "If set, get CD-Text information"
4660 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4661
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4663 msgid "Use Navigation-style playback?"
4664 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4665
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4667 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4668 msgstr ""
4669 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4670 "la liste de lecture."
4671
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4673 msgid "CDDB"
4674 msgstr "CDDB"
4675
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4677 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4678 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4681 msgid "CDDB lookups"
4682 msgstr "Recherches CDDB"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4685 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4686 msgstr ""
4687 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4688 "en utilisant CDDB."
4689
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4691 msgid "CDDB server"
4692 msgstr "Serveur CDDB"
4693
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4695 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4696 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4697
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4699 msgid "CDDB server port"
4700 msgstr "Port du serveur CDDB"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4703 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4704 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4705
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4707 msgid "email address reported to CDDB server"
4708 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4709
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4711 msgid "Cache CDDB lookups?"
4712 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4713
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4715 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4716 msgstr ""
4717 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4718
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4720 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4721 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4722
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4724 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4725 msgstr ""
4726 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4727 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4730 msgid "CDDB server timeout"
4731 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4734 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4735 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4738 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4739 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4742 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4743 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4746 msgid ""
4747 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4748 "are available"
4749 msgstr ""
4750 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4751 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4752
4753 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4754 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4755 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4756 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4757 msgid "Disc"
4758 msgstr "Disque"
4759
4760 #: modules/access/cdda/info.c:331
4761 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4762 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4763
4764 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4765 msgid "Tracks"
4766 msgstr "Pistes"
4767
4768 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4769 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4770 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4773 msgid "Track"
4774 msgstr "Piste"
4775
4776 #: modules/access/cdda/info.c:398
4777 msgid "MRL"
4778 msgstr "MRL"
4779
4780 #: modules/access/cdda/info.c:860
4781 msgid "Track Number"
4782 msgstr "Numéro de piste"
4783
4784 #: modules/access/directory.c:69
4785 msgid "Subdirectory behavior"
4786 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4787
4788 #: modules/access/directory.c:71
4789 msgid ""
4790 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4791 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4792 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4793 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4794 msgstr ""
4795 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4796 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4797 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4798 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4799
4800 #: modules/access/directory.c:77
4801 msgid "collapse"
4802 msgstr "refermer"
4803
4804 #: modules/access/directory.c:78
4805 msgid "expand"
4806 msgstr "développer"
4807
4808 #: modules/access/directory.c:80
4809 msgid "Ignored extensions"
4810 msgstr "Extensions ignorées"
4811
4812 #: modules/access/directory.c:82
4813 msgid ""
4814 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4815 "directory.\n"
4816 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4817 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4818 msgstr ""
4819 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4820 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4821 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4822
4823 #: modules/access/directory.c:89
4824 msgid "Directory"
4825 msgstr "Répertoire"
4826
4827 #: modules/access/directory.c:91
4828 msgid "Standard filesystem directory input"
4829 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4830
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4833 #: modules/video_output/opengl.c:129
4834 msgid "None"
4835 msgstr "Aucun"
4836
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4838 msgid "Cable"
4839 msgstr "Câble"
4840
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4842 msgid "Antenna"
4843 msgstr "Antenne"
4844
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4846 msgid "TV"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4850 #, fuzzy
4851 msgid "FM radio"
4852 msgstr "Muter l'audio"
4853
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4855 #, fuzzy
4856 msgid "AM radio"
4857 msgstr "Muter l'audio"
4858
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4860 #, fuzzy
4861 msgid "DSS"
4862 msgstr "RSS"
4863
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4865 msgid ""
4866 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4867 "millisecondss."
4868 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4869
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4871 msgid "Video device name"
4872 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4873
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4875 msgid ""
4876 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4877 "don't specify anything, the default device will be used."
4878 msgstr ""
4879 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4880 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4881
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4883 msgid "Audio device name"
4884 msgstr "Nom du périphérique audio"
4885
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4887 msgid ""
4888 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4889 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4890 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4891 msgstr ""
4892 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4893 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4894
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4896 msgid "Video size"
4897 msgstr "Taille de la vidéo"
4898
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4900 msgid ""
4901 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4902 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4903 msgstr ""
4904 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4905 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4906
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4908 msgid "Video input chroma format"
4909 msgstr "Chroma vidéo"
4910
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4912 msgid ""
4913 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4914 "(default), RV24, etc.)"
4915 msgstr ""
4916 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4917 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4918
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4920 msgid "Video input frame rate"
4921 msgstr "Débit d'images par secondes"
4922
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4924 msgid ""
4925 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4926 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4927 msgstr ""
4928 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4929 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4930 "59.94, etc.)"
4931
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4933 msgid "Device properties"
4934 msgstr "Propriétés du périphérique"
4935
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4937 msgid ""
4938 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4939 msgstr ""
4940 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4941 "du flux."
4942
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4944 msgid "Tuner properties"
4945 msgstr "Propriétés du tuner"
4946
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4948 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4949 msgstr ""
4950 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4951
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4953 msgid "Tuner TV Channel"
4954 msgstr "Chaine du tuner TV"
4955
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4957 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4958 msgstr ""
4959 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4960
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4962 msgid "Tuner country code"
4963 msgstr "Code pays du tuner"
4964
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4966 msgid ""
4967 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4968 "mapping (0 means default)."
4969 msgstr ""
4970 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
4971 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
4972
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4974 msgid "Tuner input type"
4975 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4976
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4978 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4979 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4980
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4982 msgid "Video input pin"
4983 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
4984
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4986 msgid ""
4987 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4988 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4989 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4990 "will not be changed."
4991 msgstr ""
4992 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
4993 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
4994 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
4995 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
4996
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4998 msgid "Audio input pin"
4999 msgstr "Patte d'entrée audio"
5000
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5002 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5003 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5004
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5006 msgid "Video output pin"
5007 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5008
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5010 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5011 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5012
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5014 msgid "Audio output pin"
5015 msgstr "Patte de sortie audio"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5018 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5019 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5020
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5022 #, fuzzy
5023 msgid "AM Tuner mode"
5024 msgstr "Mode analyse"
5025
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5027 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5028 msgstr ""
5029
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5031 msgid "DirectShow"
5032 msgstr "DirectShow"
5033
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5035 msgid "DirectShow input"
5036 msgstr "Entrée DirectShow"
5037
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5039 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5040 msgid "Refresh list"
5041 msgstr "Rafraîchir la liste"
5042
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5044 msgid "Configure"
5045 msgstr "Configurer"
5046
5047 #: modules/access/dv.c:70
5048 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5050
5051 #: modules/access/dv.c:74
5052 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5053 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5054
5055 #: modules/access/dv.c:75
5056 msgid "dv"
5057 msgstr "dv"
5058
5059 #: modules/access/dvb/access.c:74
5060 msgid ""
5061 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5062 msgstr ""
5063 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5064
5065 #: modules/access/dvb/access.c:77
5066 msgid "Adapter card to tune"
5067 msgstr "Carte à paramétrer"
5068
5069 #: modules/access/dvb/access.c:78
5070 msgid ""
5071 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5072 "n>=0."
5073 msgstr ""
5074 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5075 "où n>=0"
5076
5077 #: modules/access/dvb/access.c:80
5078 msgid "Device number to use on adapter"
5079 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5080
5081 #: modules/access/dvb/access.c:83
5082 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5083 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5084
5085 #: modules/access/dvb/access.c:84
5086 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5087 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5088
5089 #: modules/access/dvb/access.c:86
5090 msgid "Inversion mode"
5091 msgstr "Mode d’inversion"
5092
5093 #: modules/access/dvb/access.c:87
5094 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5095 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5096
5097 #: modules/access/dvb/access.c:89
5098 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5099 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5100
5101 #: modules/access/dvb/access.c:90
5102 msgid ""
5103 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5104 "disable this feature if you experience some trouble."
5105 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5106
5107 #: modules/access/dvb/access.c:92
5108 msgid "Budget mode"
5109 msgstr "Mode « budget »"
5110
5111 #: modules/access/dvb/access.c:93
5112 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5113 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5114
5115 #: modules/access/dvb/access.c:96
5116 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5117 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5118
5119 #: modules/access/dvb/access.c:97
5120 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5121 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5122
5123 #: modules/access/dvb/access.c:99
5124 msgid "LNB voltage"
5125 msgstr "Voltage LNB"
5126
5127 #: modules/access/dvb/access.c:100
5128 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5129 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5130
5131 #: modules/access/dvb/access.c:102
5132 msgid "High LNB voltage"
5133 msgstr "Haut voltage LNB"
5134
5135 #: modules/access/dvb/access.c:103
5136 msgid ""
5137 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5138 "supported by all frontends."
5139 msgstr ""
5140 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5141 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5142
5143 #: modules/access/dvb/access.c:106
5144 msgid "22 kHz tone"
5145 msgstr "Signal à 22 kHz"
5146
5147 #: modules/access/dvb/access.c:107
5148 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5149 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5150
5151 #: modules/access/dvb/access.c:109
5152 msgid "Transponder FEC"
5153 msgstr "FEC du transpondeur"
5154
5155 #: modules/access/dvb/access.c:110
5156 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5157 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5158
5159 #: modules/access/dvb/access.c:112
5160 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5161 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5162
5163 #: modules/access/dvb/access.c:115
5164 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5165 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5166
5167 #: modules/access/dvb/access.c:118
5168 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5169 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5170
5171 #: modules/access/dvb/access.c:121
5172 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5173 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5174
5175 #: modules/access/dvb/access.c:125
5176 msgid "Modulation type"
5177 msgstr "Type de modulation"
5178
5179 #: modules/access/dvb/access.c:126
5180 msgid "Modulation type for front-end device."
5181 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5182
5183 #: modules/access/dvb/access.c:129
5184 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5185 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5186
5187 #: modules/access/dvb/access.c:132
5188 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5189 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5190
5191 #: modules/access/dvb/access.c:135
5192 msgid "Terrestrial bandwidth"
5193 msgstr "Bande passante terrestre"
5194
5195 #: modules/access/dvb/access.c:136
5196 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5197 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5198
5199 #: modules/access/dvb/access.c:138
5200 msgid "Terrestrial guard interval"
5201 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5202
5203 #: modules/access/dvb/access.c:141
5204 msgid "Terrestrial transmission mode"
5205 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:144
5208 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5209 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5210
5211 #: modules/access/dvb/access.c:147
5212 msgid "HTTP Host address"
5213 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5214
5215 #: modules/access/dvb/access.c:149
5216 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5217 msgstr ""
5218 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5219 "spécifique aux cartes DVB."
5220
5221 #: modules/access/dvb/access.c:151
5222 msgid "HTTP user name"
5223 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5224
5225 #: modules/access/dvb/access.c:153
5226 msgid ""
5227 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5228 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5229
5230 #: modules/access/dvb/access.c:156
5231 msgid "HTTP password"
5232 msgstr "Mot de passe HTTP"
5233
5234 #: modules/access/dvb/access.c:158
5235 msgid ""
5236 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5237 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5238
5239 #: modules/access/dvb/access.c:161
5240 msgid "HTTP ACL"
5241 msgstr "ACL HTTP"
5242
5243 #: modules/access/dvb/access.c:163
5244 msgid ""
5245 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5246 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5247 msgstr ""
5248 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5249 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5250 "serveur HTTP interne."
5251
5252 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5253 #: modules/control/http/http.c:49
5254 msgid "Certificate file"
5255 msgstr "Fichier certificat"
5256
5257 #: modules/access/dvb/access.c:168
5258 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5259 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5262 #: modules/control/http/http.c:52
5263 msgid "Private key file"
5264 msgstr "Fichier de clé privée"
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:172
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5268 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5271 #: modules/control/http/http.c:54
5272 msgid "Root CA file"
5273 msgstr "Fichier CA"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:175
5276 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5277 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5278
5279 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5280 #: modules/control/http/http.c:57
5281 msgid "CRL file"
5282 msgstr "Fichier CRL"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:179
5285 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5286 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5287
5288 #: modules/access/dvb/access.c:182
5289 msgid "DVB"
5290 msgstr "DVB"
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:183
5293 msgid "DVB input with v4l2 support"
5294 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:235
5297 msgid "HTTP server"
5298 msgstr "Serveur HTTP"
5299
5300 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5301 msgid "DVD angle"
5302 msgstr "Angle DVD"
5303
5304 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5305 msgid "Default DVD angle."
5306 msgstr "Angle DVD par défaut."
5307
5308 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5309 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5310 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5311
5312 #: modules/access/dvdnav.c:67
5313 msgid "Start directly in menu"
5314 msgstr "Commencer directement au menu"
5315
5316 #: modules/access/dvdnav.c:69
5317 msgid ""
5318 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5319 "useless warning introductions."
5320 msgstr ""
5321 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5322 "les introductions inutiles d’avertissements."
5323
5324 #: modules/access/dvdnav.c:78
5325 msgid "DVD with menus"
5326 msgstr "DVD avec menus"
5327
5328 #: modules/access/dvdnav.c:79
5329 msgid "DVDnav Input"
5330 msgstr "Entrée DVDnav"
5331
5332 #: modules/access/dvdread.c:66
5333 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5334 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5335
5336 #: modules/access/dvdread.c:68
5337 msgid ""
5338 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5339 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5340 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5341 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5342 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5343 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5344 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5345 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5346 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5347 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5348 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5349 "The default method is: key."
5350 msgstr ""
5351 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5352 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5353 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5354 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5355 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5356 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5357 "d’un titre.\n"
5358 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5359 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5360 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5361 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5362 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5363 "utilisée par libcss.\n"
5364 "La méthode par défaut est: key."
5365
5366 #: modules/access/dvdread.c:84
5367 msgid "title"
5368 msgstr "Titre"
5369
5370 #: modules/access/dvdread.c:84
5371 msgid "Key"
5372 msgstr "Touche"
5373
5374 #: modules/access/dvdread.c:90
5375 msgid "DVD without menus"
5376 msgstr "DVD sans menus"
5377
5378 #: modules/access/dvdread.c:91
5379 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5380 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5381
5382 #: modules/access/fake.c:42
5383 msgid ""
5384 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5385 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5386
5387 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5388 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5389 msgid "Framerate"
5390 msgstr "Débit d’images"
5391
5392 #: modules/access/fake.c:46
5393 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5394 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5395
5396 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5398 msgid "ID"
5399 msgstr "ID"
5400
5401 #: modules/access/fake.c:49
5402 msgid ""
5403 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5404 "(default 0)."
5405 msgstr ""
5406 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5407 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5408
5409 #: modules/access/fake.c:51
5410 msgid "Duration in ms"
5411 msgstr "Durée (ms)"
5412
5413 #: modules/access/fake.c:53
5414 msgid ""
5415 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5416 "meaning that the stream is unlimited)."
5417 msgstr ""
5418 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5419 "illimité"
5420
5421 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5422 msgid "Fake"
5423 msgstr "Factice"
5424
5425 #: modules/access/fake.c:58
5426 msgid "Fake input"
5427 msgstr "Entrée factice"
5428
5429 #: modules/access/file.c:81
5430 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5431 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5432
5433 #: modules/access/file.c:83
5434 msgid "Concatenate with additional files"
5435 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5436
5437 #: modules/access/file.c:85
5438 msgid ""
5439 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5440 "a comma-separated list of files."
5441 msgstr ""
5442 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5443 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5444
5445 #: modules/access/file.c:89
5446 msgid "File input"
5447 msgstr "Lecture de fichiers"
5448
5449 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5450 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5451 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5453 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5454 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5458 msgid "File"
5459 msgstr "Fichier"
5460
5461 #: modules/access/ftp.c:44
5462 msgid ""
5463 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5464 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5465
5466 #: modules/access/ftp.c:46
5467 msgid "FTP user name"
5468 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5469
5470 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5471 msgid "User name that will be used for the connection."
5472 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5473
5474 #: modules/access/ftp.c:49
5475 msgid "FTP password"
5476 msgstr "Mot de passe FTP"
5477
5478 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5479 msgid "Password that will be used for the connection."
5480 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5481
5482 #: modules/access/ftp.c:52
5483 msgid "FTP account"
5484 msgstr "Compte FTP"
5485
5486 #: modules/access/ftp.c:53
5487 msgid "Account that will be used for the connection."
5488 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5489
5490 #: modules/access/ftp.c:58
5491 msgid "FTP input"
5492 msgstr "Entrée FTP"
5493
5494 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5495 msgid ""
5496 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5497 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5498
5499 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5500 msgid "GnomeVFS input"
5501 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5502
5503 #: modules/access/http.c:47
5504 msgid "HTTP proxy"
5505 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5506
5507 #: modules/access/http.c:49
5508 msgid ""
5509 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5510 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5511 "tried."
5512 msgstr ""
5513 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5514 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5515 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5516
5517 #: modules/access/http.c:55
5518 msgid ""
5519 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5520 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5521
5522 #: modules/access/http.c:58
5523 msgid "HTTP user agent"
5524 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5525
5526 #: modules/access/http.c:59
5527 msgid "User agent that will be used for the connection."
5528 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5529
5530 #: modules/access/http.c:62
5531 msgid "Auto re-connect"
5532 msgstr "Reconnexion automatique"
5533
5534 #: modules/access/http.c:64
5535 msgid ""
5536 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5537 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5538
5539 #: modules/access/http.c:68
5540 msgid "Continuous stream"
5541 msgstr "Flux continu"
5542
5543 #: modules/access/http.c:69
5544 msgid ""
5545 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5546 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5547 "other types of HTTP streams."
5548 msgstr ""
5549 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5550 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5551 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5552
5553 #: modules/access/http.c:75
5554 msgid "HTTP input"
5555 msgstr "Entrée HTTP"
5556
5557 #: modules/access/http.c:77
5558 msgid "HTTP(S)"
5559 msgstr "HTTP(S)"
5560
5561 #: modules/access/http.c:293
5562 msgid "HTTP authentication"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/http.c:294
5566 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5567 msgstr ""
5568
5569 #: modules/access/mms/mms.c:48
5570 msgid ""
5571 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5573
5574 #: modules/access/mms/mms.c:51
5575 msgid "Force selection of all streams"
5576 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5577
5578 #: modules/access/mms/mms.c:53
5579 msgid ""
5580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5581 "You can choose to select all of them."
5582 msgstr ""
5583 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5584 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5585
5586 #: modules/access/mms/mms.c:56
5587 msgid "Maximum bitrate"
5588 msgstr "Débit maximum"
5589
5590 #: modules/access/mms/mms.c:58
5591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5592 msgstr ""
5593 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5594 "cette limite."
5595
5596 #: modules/access/mms/mms.c:62
5597 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5598 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5599
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5601 msgid ""
5602 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5603 "milliseconds."
5604 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5605
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5607 msgid "Device"
5608 msgstr "Périphérique"
5609
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5611 msgid "PVR video device"
5612 msgstr "Périphérique vidéo"
5613
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5615 msgid "Radio device"
5616 msgstr "Périphérique radio"
5617
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5619 msgid "PVR radio device"
5620 msgstr "Périphérique radio PVR."
5621
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5623 msgid "Norm"
5624 msgstr "Norme"
5625
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5627 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5628 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5629
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5631 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5632 msgid "Width"
5633 msgstr "Largeur"
5634
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5636 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5637 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5638
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5640 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5641 msgid "Height"
5642 msgstr "Hauteur"
5643
5644 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5645 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5646 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5647
5648 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5649 msgid "Frequency"
5650 msgstr "Fréquence"
5651
5652 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5653 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5654 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5655
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5657 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5658 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5659
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5661 msgid "Key interval"
5662 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5663
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5665 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5666 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5667
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5669 msgid "B Frames"
5670 msgstr "Images B"
5671
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5673 msgid ""
5674 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5675 "number of B-Frames."
5676 msgstr ""
5677 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5678 "cette option pour en régler le nombre."
5679
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5681 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5682 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5683
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5685 msgid "Bitrate peak"
5686 msgstr "Débit en pointe"
5687
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5689 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5690 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5691
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5693 msgid "Bitrate mode)"
5694 msgstr "Mode de débit"
5695
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5697 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5698 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5699
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5701 msgid "Audio bitmask"
5702 msgstr "Masque de bits audio"
5703
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5705 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5706 msgstr ""
5707 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5708 "par la partie audio de la carte."
5709
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5711 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5712 msgid "Volume"
5713 msgstr "Volume"
5714
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5716 msgid "Audio volume (0-65535)."
5717 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5718
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5720 msgid "Channel"
5721 msgstr "Canal"
5722
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5724 msgid ""
5725 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5726 msgstr ""
5727 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5728 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5729
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5731 msgid "Automatic"
5732 msgstr "Automatique"
5733
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5735 msgid "SECAM"
5736 msgstr "SECAM"
5737
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5739 msgid "PAL"
5740 msgstr "PAL"
5741
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5743 msgid "NTSC"
5744 msgstr "NTSC"
5745
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5747 msgid "vbr"
5748 msgstr "vbr"
5749
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5751 msgid "cbr"
5752 msgstr "cbr"
5753
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5755 msgid "PVR"
5756 msgstr "PVR"
5757
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5759 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5760 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5761
5762 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5763 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5764 msgid "Caching value (ms)"
5765 msgstr "Taille du cache en ms"
5766
5767 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5768 msgid ""
5769 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5770 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5771
5772 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5773 msgid "Real RTSP"
5774 msgstr "Real RTSP"
5775
5776 #: modules/access/screen/screen.c:39
5777 msgid ""
5778 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5779 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
5780
5781 #: modules/access/screen/screen.c:43
5782 msgid "Desired frame rate for the capture."
5783 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5784
5785 #: modules/access/screen/screen.c:46
5786 msgid "Capture fragment size"
5787 msgstr "Taille des fragments capturés"
5788
5789 #: modules/access/screen/screen.c:48
5790 msgid ""
5791 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5792 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5793 msgstr ""
5794 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5795 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5796 "désactivé)."
5797
5798 #: modules/access/screen/screen.c:62
5799 msgid "Screen Input"
5800 msgstr "Module de capture d’écran"
5801
5802 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5803 msgid "Screen"
5804 msgstr "Écran"
5805
5806 #: modules/access/smb.c:61
5807 msgid ""
5808 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5809 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5810
5811 #: modules/access/smb.c:63
5812 msgid "SMB user name"
5813 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5814
5815 #: modules/access/smb.c:66
5816 msgid "SMB password"
5817 msgstr "Mot de passe SMB"
5818
5819 #: modules/access/smb.c:69
5820 msgid "SMB domain"
5821 msgstr "Domaine SMB"
5822
5823 #: modules/access/smb.c:70
5824 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5825 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5826
5827 #: modules/access/smb.c:75
5828 msgid "SMB input"
5829 msgstr "Entrée SMB"
5830
5831 #: modules/access/tcp.c:39
5832 msgid ""
5833 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5835
5836 #: modules/access/tcp.c:46
5837 msgid "TCP"
5838 msgstr "TCP"
5839
5840 #: modules/access/tcp.c:47
5841 msgid "TCP input"
5842 msgstr "Entrée TCP"
5843
5844 #: modules/access/udp.c:44
5845 msgid ""
5846 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5848
5849 #: modules/access/udp.c:47
5850 msgid "Autodetection of MTU"
5851 msgstr "Détection automatique du MTU"
5852
5853 #: modules/access/udp.c:49
5854 msgid ""
5855 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5856 "truncated packets are found"
5857 msgstr ""
5858 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5859 "paquets tronqués apparasissent."
5860
5861 #: modules/access/udp.c:52
5862 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5863 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5864
5865 #: modules/access/udp.c:54
5866 msgid ""
5867 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5868 "time specified here (in milliseconds)."
5869 msgstr ""
5870 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5871 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5872 "millisecondes)."
5873
5874 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5875 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5877 msgid "UDP/RTP"
5878 msgstr "UDP/RTP"
5879
5880 #: modules/access/udp.c:62
5881 msgid "UDP/RTP input"
5882 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5883
5884 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5885 msgid ""
5886 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
5888
5889 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5890 msgid ""
5891 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5892 "device will be used."
5893 msgstr ""
5894 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5895 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5896
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5898 msgid ""
5899 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5900 "device will be used."
5901 msgstr ""
5902 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5903 "périphérique audio ne sera utilisé."
5904
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5906 msgid ""
5907 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5908 "(default), RV24, etc.)"
5909 msgstr ""
5910 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5911 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5912
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5914 msgid ""
5915 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5916 msgstr ""
5917 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5918 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5919
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5921 msgid "Audio Channel"
5922 msgstr "Canal audio"
5923
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5925 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5926 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5927
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5929 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5930 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5931
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5933 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5934 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5935
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5938 msgid "Brightness"
5939 msgstr "Brillance"
5940
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5942 msgid "Brightness of the video input."
5943 msgstr "Brillance de l’image."
5944
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5947 msgid "Hue"
5948 msgstr "Teinte"
5949
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5951 msgid "Hue of the video input."
5952 msgstr "Teinte de l’image."
5953
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5956 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5957 #: modules/visualization/xosd.c:78
5958 msgid "Color"
5959 msgstr "Couleur"
5960
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5962 msgid "Color of the video input."
5963 msgstr "Couleur de l’image."
5964
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5967 msgid "Contrast"
5968 msgstr "Contraste"
5969
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5971 msgid "Contrast of the video input."
5972 msgstr "Contraste de la vidéo"
5973
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5975 msgid "Tuner"
5976 msgstr "Tuner"
5977
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5980 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
5981
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5983 msgid "Samplerate"
5984 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5985
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5987 msgid ""
5988 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5989 msgstr ""
5990 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
5991
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5993 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5994 msgstr "Capture audio en stéréo."
5995
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5997 msgid "MJPEG"
5998 msgstr "MJPEG"
5999
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6001 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6002 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6003
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6005 msgid "Decimation"
6006 msgstr "Décimation"
6007
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6009 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6010 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6011
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6013 msgid "Quality"
6014 msgstr "Qualité"
6015
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6017 msgid "Quality of the stream."
6018 msgstr "Qualité du flux."
6019
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6021 msgid "Video4Linux"
6022 msgstr "Video4Linux"
6023
6024 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6025 msgid "Video4Linux input"
6026 msgstr "Lecture Video4Linux"
6027
6028 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6029 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6030 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6031
6032 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6033 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6035 msgid "VCD"
6036 msgstr "VCD"
6037
6038 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6039 msgid "VCD input"
6040 msgstr "Lecture VCD"
6041
6042 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6043 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6044 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6045
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6047 msgid "The above message had unknown log level"
6048 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6049
6050 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6051 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6052 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6053
6054 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6057 msgid "Entry"
6058 msgstr "Entrée"
6059
6060 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6061 msgid "Segments"
6062 msgstr "Segments"
6063
6064 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6066 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6067 msgid "Segment"
6068 msgstr "Segment"
6069
6070 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6071 msgid "LID"
6072 msgstr "LID"
6073
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6075 msgid "VCD Format"
6076 msgstr "Format VCD"
6077
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6079 msgid "Album"
6080 msgstr "Album"
6081
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6083 msgid "Application"
6084 msgstr "Application"
6085
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6087 msgid "Preparer"
6088 msgstr "Préparateur"
6089
6090 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6091 msgid "Vol #"
6092 msgstr "Vol #"
6093
6094 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6095 msgid "Vol max #"
6096 msgstr "Vol max #"
6097
6098 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6099 msgid "Volume Set"
6100 msgstr "Volume"
6101
6102 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6103 msgid "System Id"
6104 msgstr "Identifiant système"
6105
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6107 msgid "Entries"
6108 msgstr "Entrées"
6109
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6111 msgid "First Entry Point"
6112 msgstr "Premier point d’entrée"
6113
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6115 msgid "Last Entry Point"
6116 msgstr "Dernier point d’entrée"
6117
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6119 msgid "Track size (in sectors)"
6120 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6121
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6123 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6124 msgid "type"
6125 msgstr "type"
6126
6127 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6128 msgid "end"
6129 msgstr "fin"
6130
6131 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6132 msgid "play list"
6133 msgstr "Liste de lecture"
6134
6135 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6136 msgid "extended selection list"
6137 msgstr "Liste de sélection étendue"
6138
6139 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6140 msgid "selection list"
6141 msgstr "Liste de sélection"
6142
6143 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6144 msgid "unknown type"
6145 msgstr "Type inconnu"
6146
6147 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6149 msgid "List ID"
6150 msgstr "Identifiant de liste"
6151
6152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6153 msgid "(Super) Video CD"
6154 msgstr "(Super) Video CD"
6155
6156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6157 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6158 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6159
6160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6161 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6162 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6163
6164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6165 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6166 msgstr ""
6167 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6168
6169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6170 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6171 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6172
6173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6174 msgid "Use playback control?"
6175 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6176
6177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6178 msgid ""
6179 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6180 "tracks."
6181 msgstr ""
6182 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6183 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6184
6185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6186 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6187 msgstr ""
6188 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6189
6190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6191 msgid ""
6192 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6193 "entry."
6194 msgstr ""
6195 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6196 "que celle d'une entrée."
6197
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6199 msgid "Show extended VCD info?"
6200 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6201
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6203 msgid ""
6204 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6205 "for example playback control navigation."
6206 msgstr ""
6207 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6208 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6209 "lecture."
6210
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6212 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6213 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6214
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6216 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6217 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6218
6219 #: modules/access_filter/record.c:43
6220 msgid "Record directory"
6221 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6222
6223 #: modules/access_filter/record.c:45
6224 msgid "Directory where the record will be stored."
6225 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6226
6227 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6228 msgid "Timeshift granularity"
6229 msgstr "Granularité en différé"
6230
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6232 msgid ""
6233 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6234 "timeshifted streams."
6235 msgstr ""
6236 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6237
6238 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6239 msgid "Timeshift directory"
6240 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6241
6242 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6243 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6244 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6245
6246 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Force use of the timeshift module"
6249 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6250
6251 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6252 msgid ""
6253 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6254 "control pace or pause."
6255 msgstr ""
6256
6257 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6258 msgid "Timeshift"
6259 msgstr "Différé"
6260
6261 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6262 msgid "Dummy stream output"
6263 msgstr "Flux de sortie inutile"
6264
6265 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6266 msgid "Dummy"
6267 msgstr "Inutile"
6268
6269 #: modules/access_output/file.c:61
6270 msgid "Append to file"
6271 msgstr "Ajouter au fichier"
6272
6273 #: modules/access_output/file.c:62
6274 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6275 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6276
6277 #: modules/access_output/file.c:66
6278 msgid "File stream output"
6279 msgstr "Sortie vers un fichier"
6280
6281 #: modules/access_output/http.c:60
6282 msgid "Username"
6283 msgstr "Nom d’utilisateur"
6284
6285 #: modules/access_output/http.c:61
6286 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6287 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6288
6289 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6290 msgid "Password"
6291 msgstr "Mot de passe"
6292
6293 #: modules/access_output/http.c:64
6294 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6295 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6296
6297 #: modules/access_output/http.c:68
6298 msgid "Mime"
6299 msgstr "MIME"
6300
6301 #: modules/access_output/http.c:69
6302 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6303 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6304
6305 #: modules/access_output/http.c:73
6306 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6307 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6308
6309 #: modules/access_output/http.c:76
6310 #, fuzzy
6311 msgid ""
6312 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6313 "empty if you don't have one."
6314 msgstr ""
6315 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6316 "si vous n'en n'avez pas."
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:80
6319 #, fuzzy
6320 msgid ""
6321 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6322 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6323 msgstr ""
6324 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6325 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6326
6327 #: modules/access_output/http.c:85
6328 msgid ""
6329 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6330 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6331 msgstr ""
6332 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6333 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:88
6336 msgid "Advertise with Bonjour"
6337 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:89
6340 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6341 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:93
6344 msgid "HTTP stream output"
6345 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6346
6347 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6349 msgid "HTTP"
6350 msgstr "HTTP"
6351
6352 #: modules/access_output/shout.c:58
6353 msgid "Stream name"
6354 msgstr "Nom"
6355
6356 #: modules/access_output/shout.c:59
6357 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6358 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6359
6360 #: modules/access_output/shout.c:62
6361 msgid "Stream description"
6362 msgstr "Description du flux"
6363
6364 #: modules/access_output/shout.c:63
6365 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6366 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6367
6368 #: modules/access_output/shout.c:66
6369 msgid "Stream MP3"
6370 msgstr "Diffuser en MP3"
6371
6372 #: modules/access_output/shout.c:67
6373 msgid ""
6374 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6375 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6376 "icecast server."
6377 msgstr ""
6378 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6379 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6380
6381 #: modules/access_output/shout.c:73
6382 msgid "IceCAST output"
6383 msgstr "Sortie IceCAST"
6384
6385 #: modules/access_output/udp.c:77
6386 msgid ""
6387 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6388 "milliseconds."
6389 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6390
6391 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6395 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6396 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6397
6398 #: modules/access_output/udp.c:81
6399 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6400 msgstr "TTL du flux sortant."
6401
6402 #: modules/access_output/udp.c:84
6403 msgid "Group packets"
6404 msgstr "Groupe les paquets"
6405
6406 #: modules/access_output/udp.c:85
6407 msgid ""
6408 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6409 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6410 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6411 msgstr ""
6412 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6413 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6414 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6415
6416 #: modules/access_output/udp.c:90
6417 msgid "Raw write"
6418 msgstr "Réécriture brute"
6419
6420 #: modules/access_output/udp.c:91
6421 msgid ""
6422 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6423 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6424 msgstr ""
6425 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6426 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6427
6428 #: modules/access_output/udp.c:97
6429 msgid "UDP stream output"
6430 msgstr "Flux de sortie UDP"
6431
6432 #: modules/access_output/udp.c:98
6433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6434 msgid "UDP"
6435 msgstr "UDP"
6436
6437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6438 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6439 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6440
6441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6442 msgid "Dolby Surround decoder"
6443 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6444
6445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6446 msgid ""
6447 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6448 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6449 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6450 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6451 "It works with any source format from mono to 7.1."
6452 msgstr ""
6453 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6454 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6455 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6456 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6457 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6458 "mono, 7.1 ou autre."
6459
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6461 msgid "Characteristic dimension"
6462 msgstr "Dimension caractéristique"
6463
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6466 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6467
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6469 msgid "Compensate delay"
6470 msgstr "Compenser le délai"
6471
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6473 msgid ""
6474 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6475 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6476 "case, turn this on to compensate."
6477 msgstr ""
6478 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6479 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6480 "latence."
6481
6482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6483 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6484 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6485
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6487 msgid ""
6488 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6489 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6490 msgstr ""
6491 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6492 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6493
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6495 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6496 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6497
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6499 msgid "Headphone effect"
6500 msgstr "Effet casque"
6501
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6503 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6504 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6505
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6507 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6508 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6509
6510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6511 msgid "A/52 dynamic range compression"
6512 msgstr "Compression dynamique A/52"
6513
6514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6516 msgid ""
6517 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6518 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6519 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6520 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6521 msgstr ""
6522 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6523 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6524 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6525 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6526 "une chambre d’écoute."
6527
6528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6529 msgid "Enable internal upmixing"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6533 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6538 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6539 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6540
6541 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6542 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6543 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6544
6545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6546 msgid "DTS dynamic range compression"
6547 msgstr "Compression dynamique DTS"
6548
6549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6550 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6551 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6552 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6553
6554 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6555 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6556 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6557
6558 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6559 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6560 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6561
6562 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6563 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6564 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6565
6566 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6567 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6568 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6569
6570 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6571 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6572 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6573
6574 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6575 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6576 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6577
6578 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6579 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6580 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6581
6582 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6583 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6584 msgid "MPEG audio decoder"
6585 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6586
6587 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6588 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6589 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6590
6591 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6592 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6593 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6594
6595 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6596 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6597 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6598
6599 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6600 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6601 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6602
6603 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6604 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6605 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6606
6607 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6608 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6609 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6610
6611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6612 msgid "Equalizer preset"
6613 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6614
6615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6616 msgid "Preset to use for the equalizer."
6617 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6618
6619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6620 msgid "Bands gain"
6621 msgstr "Gain des différentes bandes"
6622
6623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6624 msgid ""
6625 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6626 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6627 "2 0\""
6628 msgstr ""
6629 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6630 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6631 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6632
6633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6634 msgid "Two pass"
6635 msgstr "Deux passes"
6636
6637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6638 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6639 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6640
6641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6642 msgid "Global gain"
6643 msgstr "Gain global"
6644
6645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6646 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6647 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6648
6649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6650 msgid "Equalizer with 10 bands"
6651 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6652
6653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6654 msgid "Flat"
6655 msgstr "Plat"
6656
6657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6658 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6659 msgid "Classical"
6660 msgstr "Classique"
6661
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6663 msgid "Club"
6664 msgstr "Club"
6665
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6667 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6668 msgid "Dance"
6669 msgstr "Dance"
6670
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6672 msgid "Full bass"
6673 msgstr "Graves"
6674
6675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6676 msgid "Full bass and treble"
6677 msgstr "Graves et aigües"
6678
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6680 msgid "Full treble"
6681 msgstr "Aigües"
6682
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6684 msgid "Headphones"
6685 msgstr "Casque"
6686
6687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6688 msgid "Large Hall"
6689 msgstr "Grand Hall"
6690
6691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6692 msgid "Live"
6693 msgstr "Live"
6694
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6696 msgid "Party"
6697 msgstr "Fête"
6698
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6701 msgid "Pop"
6702 msgstr "Pop"
6703
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6705 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6706 msgid "Reggae"
6707 msgstr "Reggae"
6708
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6710 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6711 msgid "Rock"
6712 msgstr "Rock"
6713
6714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6715 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6716 msgid "Ska"
6717 msgstr "Ska"
6718
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6720 msgid "Soft"
6721 msgstr "Doux"
6722
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6724 msgid "Soft rock"
6725 msgstr "Soft Rock"
6726
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6729 msgid "Techno"
6730 msgstr "Techno"
6731
6732 #: modules/audio_filter/format.c:201
6733 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6734 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6735
6736 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6737 msgid "Number of audio buffers"
6738 msgstr "Nombre de tampons audio"
6739
6740 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6741 msgid ""
6742 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6743 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6744 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6745 msgstr ""
6746 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6747 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6748 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6749 "variations."
6750
6751 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6752 msgid "Max level"
6753 msgstr "Niveau maximal"
6754
6755 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6756 msgid ""
6757 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6758 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6759 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6760 msgstr ""
6761 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6762 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6763 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6764
6765 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6766 msgid "Volume normalizer"
6767 msgstr "Normaliseur de volume"
6768
6769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6770 msgid "Parametric Equalizer"
6771 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6772
6773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6774 msgid "Low freq (Hz)"
6775 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6776
6777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6778 msgid "Low freq gain (Db)"
6779 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6780
6781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6782 msgid "High freq (Hz)"
6783 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6784
6785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6786 msgid "High freq gain (Db)"
6787 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6788
6789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6790 msgid "Freq 1 (Hz)"
6791 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6792
6793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6794 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6795 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6796
6797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6798 msgid "Freq 1 Q"
6799 msgstr "Q de la fréquence 1"
6800
6801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6802 msgid "Freq 2 (Hz)"
6803 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6804
6805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6806 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6807 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6808
6809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6810 msgid "Freq 2 Q"
6811 msgstr "Q de la fréquence 2"
6812
6813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6814 msgid "Freq 3 (Hz)"
6815 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6816
6817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6818 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6819 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6820
6821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6822 msgid "Freq 3 Q"
6823 msgstr "Q de la fréquence 3"
6824
6825 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6826 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6827 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6828
6829 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6830 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6831 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6832 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6833
6834 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6835 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6836 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6837
6838 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6839 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6840 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6841
6842 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6843 msgid "Float32 audio mixer"
6844 msgstr "Mixeur audio float32"
6845
6846 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6847 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6848 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6849
6850 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6851 msgid "Trivial audio mixer"
6852 msgstr "Mixeur audio trivial"
6853
6854 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6855 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6856 msgid "default"
6857 msgstr "prédéfini"
6858
6859 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6860 msgid "ALSA audio output"
6861 msgstr "Sortie audio ALSA"
6862
6863 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6864 msgid "ALSA Device Name"
6865 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6866
6867 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6868 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6869 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6870 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6871 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6872 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6873 msgid "Audio Device"
6874 msgstr "Périphérique audio"
6875
6876 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6877 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6878 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6879 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6880 msgid "Mono"
6881 msgstr "Mono"
6882
6883 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6884 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6885 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6886 msgid "2 Front 2 Rear"
6887 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6888
6889 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6890 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6891 msgid "A/52 over S/PDIF"
6892 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6893
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6895 msgid "Unknown soundcard"
6896 msgstr "Carte son inconnue"
6897
6898 #: modules/audio_output/arts.c:65
6899 msgid "aRts audio output"
6900 msgstr "Sortie audio aRts"
6901
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6903 msgid ""
6904 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6905 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6906 "playback."
6907 msgstr ""
6908 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6909 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6910 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6911
6912 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6913 msgid "HAL AudioUnit output"
6914 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6915
6916 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6917 #, c-format
6918 msgid "%s (Encoded Output)"
6919 msgstr "%s (sortie encodée)"
6920
6921 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6922 msgid "Output device"
6923 msgstr "Périphérique de sortie"
6924
6925 #: modules/audio_output/directx.c:207
6926 msgid ""
6927 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6928 "default device appears as 0 AND another number)."
6929 msgstr ""
6930 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6931 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6932 "autre numéro)."
6933
6934 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6935 msgid "Use float32 output"
6936 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6937
6938 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6939 msgid ""
6940 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6941 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6942 msgstr ""
6943 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6944 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6945 "toutes les cartes son)."
6946
6947 #: modules/audio_output/directx.c:215
6948 msgid "DirectX audio output"
6949 msgstr "Sortie audio DirectX"
6950
6951 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6952 msgid "3 Front 2 Rear"
6953 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6954
6955 #: modules/audio_output/esd.c:68
6956 msgid "EsounD audio output"
6957 msgstr "Sortie audio EsounD"
6958
6959 #: modules/audio_output/esd.c:71
6960 msgid "Esound server"
6961 msgstr "Serveur esound"
6962
6963 #: modules/audio_output/file.c:81
6964 msgid "Output format"
6965 msgstr "Format de sortie"
6966
6967 #: modules/audio_output/file.c:82
6968 msgid ""
6969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6971 msgstr ""
6972 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6973 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6974
6975 #: modules/audio_output/file.c:85
6976 msgid "Number of output channels"
6977 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6978
6979 #: modules/audio_output/file.c:86
6980 msgid ""
6981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6982 "restrict the number of channels here."
6983 msgstr ""
6984 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6985 "restreindre le nombre de canaux ici."
6986
6987 #: modules/audio_output/file.c:89
6988 msgid "Add WAVE header"
6989 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6990
6991 #: modules/audio_output/file.c:90
6992 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6993 msgstr ""
6994 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6995 "fichier."
6996
6997 #: modules/audio_output/file.c:107
6998 msgid "Output file"
6999 msgstr "Fichier de sortie"
7000
7001 #: modules/audio_output/file.c:108
7002 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7003 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7004
7005 #: modules/audio_output/file.c:111
7006 msgid "File audio output"
7007 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7008
7009 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7010 msgid "Roku HD1000 audio output"
7011 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7012
7013 #: modules/audio_output/jack.c:64
7014 msgid "JACK audio output"
7015 msgstr "Sortie audio JACK"
7016
7017 #: modules/audio_output/oss.c:101
7018 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7019 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7020
7021 #: modules/audio_output/oss.c:103
7022 msgid ""
7023 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7024 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7025 "drivers, then you need to enable this option."
7026 msgstr ""
7027 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7028 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7029 "vous devez activer cette option."
7030
7031 #: modules/audio_output/oss.c:109
7032 msgid "Linux OSS audio output"
7033 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7034
7035 #: modules/audio_output/oss.c:114
7036 msgid "OSS DSP device"
7037 msgstr "Périphérique audio OSS"
7038
7039 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7040 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7041 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7042
7043 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7044 msgid "PORTAUDIO audio output"
7045 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7046
7047 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7048 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7049 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7050
7051 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7052 msgid "Win32 waveOut extension output"
7053 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7054
7055 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7056 msgid "5.1"
7057 msgstr "5.1"
7058
7059 #: modules/codec/a52.c:91
7060 msgid "A/52 parser"
7061 msgstr "Parseur A/52"
7062
7063 #: modules/codec/a52.c:98
7064 msgid "A/52 audio packetizer"
7065 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7066
7067 #: modules/codec/adpcm.c:42
7068 msgid "ADPCM audio decoder"
7069 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7070
7071 #: modules/codec/araw.c:43
7072 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7073 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7074
7075 #: modules/codec/araw.c:52
7076 msgid "Raw audio encoder"
7077 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7078
7079 #: modules/codec/cinepak.c:38
7080 msgid "Cinepak video decoder"
7081 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7082
7083 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7084 msgid "CMML annotations decoder"
7085 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7086
7087 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7088 msgid "CVD subtitle decoder"
7089 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7090
7091 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7092 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7093 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7094
7095 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7096 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7097 msgid "Encoding quality"
7098 msgstr "Qualité d’encodage"
7099
7100 #: modules/codec/dirac.c:68
7101 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7102 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7103
7104 #: modules/codec/dirac.c:73
7105 msgid "Dirac video decoder"
7106 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7107
7108 #: modules/codec/dirac.c:79
7109 msgid "Dirac video encoder"
7110 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7111
7112 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7113 msgid "DirectMedia Object decoder"
7114 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7115
7116 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7117 msgid "DirectMedia Object encoder"
7118 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7119
7120 #: modules/codec/dts.c:95
7121 msgid "DTS parser"
7122 msgstr "Parseur DTS"
7123
7124 #: modules/codec/dts.c:100
7125 msgid "DTS audio packetizer"
7126 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7127
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7129 msgid "Decoding X coordinate"
7130 msgstr "Position X au décodage"
7131
7132 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7133 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7134 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7135
7136 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7137 msgid "Decoding Y coordinate"
7138 msgstr "Position Y au décodage"
7139
7140 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7141 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7142 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7143
7144 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7145 msgid "Subpicture position"
7146 msgstr "Position du sous-titre"
7147
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7149 msgid ""
7150 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7152 "g. 6=top-right)."
7153 msgstr ""
7154 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7155 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7156 "par exemple 6 = haut-droite)."
7157
7158 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7159 msgid "Encoding X coordinate"
7160 msgstr "Position X à l'encodage"
7161
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7163 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7164 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7165
7166 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7167 msgid "Encoding Y coordinate"
7168 msgstr "Position Y à l'encodage"
7169
7170 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7171 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7172 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7173
7174 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7175 msgid "DVB subtitles decoder"
7176 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7177
7178 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7179 msgid "DVB subtitles encoder"
7180 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7181
7182 #: modules/codec/faad.c:38
7183 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7184 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7185
7186 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7187 msgid "Image file"
7188 msgstr "Fichier d’image"
7189
7190 #: modules/codec/fake.c:47
7191 msgid "Path of the image file for fake input."
7192 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7193
7194 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7195 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7196 msgid "Output video width."
7197 msgstr "Largeur de la vidéo."
7198
7199 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7200 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7201 msgid "Output video height."
7202 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7203
7204 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7205 msgid "Keep aspect ratio"
7206 msgstr "Conserver les proportions"
7207
7208 #: modules/codec/fake.c:56
7209 msgid "Consider width and height as maximum values."
7210 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7211
7212 #: modules/codec/fake.c:57
7213 msgid "Background aspect ratio"
7214 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7215
7216 #: modules/codec/fake.c:59
7217 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7218 msgstr ""
7219 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7220
7221 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7222 msgid "Deinterlace video"
7223 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7224
7225 #: modules/codec/fake.c:62
7226 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7227 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7228
7229 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7230 msgid "Deinterlace module"
7231 msgstr "Module de désentrelacement"
7232
7233 #: modules/codec/fake.c:65
7234 msgid "Deinterlace module to use."
7235 msgstr "Module de désentrelacement"
7236
7237 #: modules/codec/fake.c:76
7238 msgid "Fake video decoder"
7239 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7240
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7242 msgid "Non-ref"
7243 msgstr "Non-ref"
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7246 msgid "Bidir"
7247 msgstr "Bidir"
7248
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7250 msgid "Non-key"
7251 msgstr "Non-key"
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7254 msgid "All"
7255 msgstr "Tous"
7256
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7258 msgid "rd"
7259 msgstr "rd"
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7262 msgid "bits"
7263 msgstr "bits"
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7266 msgid "simple"
7267 msgstr "simple"
7268
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7270 msgid ""
7271 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7272 msgstr ""
7273 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7276 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7277 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7278
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7280 msgid "Decoding"
7281 msgstr "Decodage"
7282
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7284 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7285 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7286
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7289 msgid "Encoding"
7290 msgstr "Encodage"
7291
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7293 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7294 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7297 msgid "FFmpeg demuxer"
7298 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7301 msgid "FFmpeg video filter"
7302 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7303
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7305 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7306 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7309 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7310 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7313 msgid "Direct rendering"
7314 msgstr "Rendu direct"
7315
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7317 msgid "Error resilience"
7318 msgstr "Résilience d’erreur"
7319
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7321 msgid ""
7322 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7323 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7324 "can produce a lot of errors.\n"
7325 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7326 msgstr ""
7327 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7328 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7329 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7330 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7331
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7333 msgid "Workaround bugs"
7334 msgstr "Contournement de bugs"
7335
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7337 msgid ""
7338 "Try to fix some bugs:\n"
7339 "1  autodetect\n"
7340 "2  old msmpeg4\n"
7341 "4  xvid interlaced\n"
7342 "8  ump4 \n"
7343 "16 no padding\n"
7344 "32 ac vlc\n"
7345 "64 Qpel chroma.\n"
7346 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7347 "\", enter 40."
7348 msgstr ""
7349 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7350 "1  autodetect\n"
7351 "2  old msmpeg4\n"
7352 "4  xvid interlaced\n"
7353 "8  ump4 \n"
7354 "16 no padding\n"
7355 "32 ac vlc\n"
7356 "64 Qpel chroma.\n"
7357 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7358 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7359
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7361 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7362 msgid "Hurry up"
7363 msgstr "Hâter"
7364
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7366 msgid ""
7367 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7368 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7369 msgstr ""
7370 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7371 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7372 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7373
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7375 msgid "Post processing quality"
7376 msgstr "Qualité de post-traitement"
7377
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7379 msgid ""
7380 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7381 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7382 "looking pictures."
7383 msgstr ""
7384 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7385 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7386 "donnent de meilleures images."
7387
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7389 msgid "Debug mask"
7390 msgstr "Masque de déboggage"
7391
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7393 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7394 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7395
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7397 msgid "Visualize motion vectors"
7398 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7399
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7401 msgid ""
7402 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7403 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7404 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7405 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7406 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7407 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7408 msgstr ""
7409 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7410 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7411 "valeurs :\n"
7412 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7413 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7414 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7415 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7416
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7418 msgid "Low resolution decoding"
7419 msgstr "Décodage à faible résolution"
7420
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7422 msgid ""
7423 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7424 "processing power"
7425 msgstr ""
7426 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7427
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7429 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7430 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7431
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7433 msgid ""
7434 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7435 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7436 msgstr ""
7437 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7438 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7439
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7441 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7442 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7443
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7445 msgid "Ratio of key frames"
7446 msgstr "Ratio d’images clés"
7447
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7449 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7450 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7451
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7453 msgid "Ratio of B frames"
7454 msgstr "Ratio d’images B"
7455
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7457 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7458 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7459
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7461 msgid "Video bitrate tolerance"
7462 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7463
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7465 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7466 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7467
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7469 msgid "Interlaced encoding"
7470 msgstr "Encodage entrelacé"
7471
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7473 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7474 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7475
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7477 msgid "Interlaced motion estimation"
7478 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7479
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7481 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7482 msgstr ""
7483 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7484 "nécessitera plus de puissance."
7485
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7487 msgid "Pre-motion estimation"
7488 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7489
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7491 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7492 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7493
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7495 msgid "Strict rate control"
7496 msgstr "Contrôle strict du débit"
7497
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7499 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7500 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7501
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7503 msgid "Rate control buffer size"
7504 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7505
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7507 msgid ""
7508 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7509 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7510 msgstr ""
7511 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7512 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7513
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7516 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7517
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7519 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7520 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7521
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7523 msgid "I quantization factor"
7524 msgstr "Facteur de quantization I"
7525
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7527 msgid ""
7528 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7529 "same qscale for I and P frames)."
7530 msgstr ""
7531 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7532 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7533
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7535 #: modules/demux/mod.c:73
7536 msgid "Noise reduction"
7537 msgstr "Résolution de bruit"
7538
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7540 msgid ""
7541 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7542 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7543 msgstr ""
7544 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7545 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7546
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7549 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7550
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7552 msgid ""
7553 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7554 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7555 "standard MPEG2 decoders."
7556 msgstr ""
7557 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7558 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7559 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7560
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7562 msgid "Quality level"
7563 msgstr "Niveau de qualité"
7564
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7566 msgid ""
7567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7568 "encoding very much)."
7569 msgstr ""
7570 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7571 "considérablement ralentir l’encodage)."
7572
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7574 msgid ""
7575 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7576 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7577 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7578 "to ease the encoder's task."
7579 msgstr ""
7580 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7581 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7582 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7583 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7584 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7585
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7587 msgid "Minimum video quantizer scale"
7588 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7589
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7591 msgid "Minimum video quantizer scale."
7592 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7593
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7595 msgid "Maximum video quantizer scale"
7596 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7597
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7599 msgid "Maximum video quantizer scale."
7600 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7601
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7603 msgid "Trellis quantization"
7604 msgstr "Quantisation treillis"
7605
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7607 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7608 msgstr ""
7609 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7610 "des blocs)."
7611
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7613 msgid "Fixed quantizer scale"
7614 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7615
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7617 msgid ""
7618 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7619 "255.0)."
7620 msgstr ""
7621 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7622 "0.01 à 255.0."
7623
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7625 msgid "Strict standard compliance"
7626 msgstr "Respect strict des standards"
7627
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7629 msgid ""
7630 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7631 msgstr ""
7632 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7633 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7634
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7636 msgid "Luminance masking"
7637 msgstr "Masquage de luminance"
7638
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7641 msgstr ""
7642 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7643 "0.0)."
7644
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7646 msgid "Darkness masking"
7647 msgstr "Masquage d'obscurité"
7648
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7650 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7651 msgstr ""
7652 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7653
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7655 msgid "Motion masking"
7656 msgstr "Masquage de mouvement"
7657
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7659 msgid ""
7660 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7661 "(default: 0.0)."
7662 msgstr ""
7663 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7664 "important (par défaut: 0.0)."
7665
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7667 msgid "Border masking"
7668 msgstr "Masquage de bordure"
7669
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7671 msgid ""
7672 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7673 "0.0)."
7674 msgstr ""
7675 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7676 "défaut: 0.0)."
7677
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7679 msgid "Luminance elimination"
7680 msgstr "Elimination de luminance"
7681
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7683 msgid ""
7684 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7685 "The H264 specification recommends -4."
7686 msgstr ""
7687 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7688 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7689 "-4."
7690
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7692 msgid "Chrominance elimination"
7693 msgstr "Elimination de chrominance"
7694
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7696 msgid ""
7697 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7698 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7699 msgstr ""
7700 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7701 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7702 "7."
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7705 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7706 msgid "Post processing"
7707 msgstr "Post-traitement"
7708
7709 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7710 msgid "1 (Lowest)"
7711 msgstr "1 (La plus faible)"
7712
7713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7714 msgid "6 (Highest)"
7715 msgstr "6 (La plus haute)"
7716
7717 #: modules/codec/flac.c:171
7718 msgid "Flac audio decoder"
7719 msgstr "Décodeur audio Flac"
7720
7721 #: modules/codec/flac.c:176
7722 msgid "Flac audio encoder"
7723 msgstr "Encodeur audio Flac"
7724
7725 #: modules/codec/flac.c:182
7726 msgid "Flac audio packetizer"
7727 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7728
7729 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7731 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7732
7733 #: modules/codec/lpcm.c:82
7734 msgid "Linear PCM audio decoder"
7735 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7736
7737 #: modules/codec/lpcm.c:87
7738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7739 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7740
7741 #: modules/codec/mash.cpp:65
7742 msgid "Video decoder using openmash"
7743 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7744
7745 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7746 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7747 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7748
7749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7750 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7751 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7752
7753 #: modules/codec/png.c:54
7754 msgid "PNG video decoder"
7755 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7756
7757 #: modules/codec/quicktime.c:63
7758 msgid "QuickTime library decoder"
7759 msgstr "Décodeur QuickTime"
7760
7761 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7762 msgid "Pseudo raw video decoder"
7763 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7764
7765 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7766 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7767 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7768
7769 #: modules/codec/realaudio.c:61
7770 msgid "RealAudio library decoder"
7771 msgstr "Décodeur RealAudio"
7772
7773 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7774 msgid "SDL_image video decoder"
7775 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7776
7777 #: modules/codec/speex.c:105
7778 msgid "Speex audio decoder"
7779 msgstr "Décodeur audio Speex"
7780
7781 #: modules/codec/speex.c:110
7782 msgid "Speex audio packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7784
7785 #: modules/codec/speex.c:115
7786 msgid "Speex audio encoder"
7787 msgstr "Encodeur audio Speex"
7788
7789 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7790 msgid "Speex comment"
7791 msgstr "Commentaires Speex"
7792
7793 #: modules/codec/speex.c:552
7794 msgid "Mode"
7795 msgstr "Mode"
7796
7797 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7798 msgid "DVD subtitles decoder"
7799 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7800
7801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7802 msgid "DVD subtitles packetizer"
7803 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7804
7805 #: modules/codec/subsdec.c:131
7806 msgid "Subtitles text encoding"
7807 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7808
7809 #: modules/codec/subsdec.c:132
7810 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7811 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7812
7813 #: modules/codec/subsdec.c:133
7814 msgid "Subtitles justification"
7815 msgstr "Justification des sous-titres"
7816
7817 #: modules/codec/subsdec.c:134
7818 msgid "Set the justification of subtitles"
7819 msgstr "Justification des sous-titres"
7820
7821 #: modules/codec/subsdec.c:135
7822 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7823 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7824
7825 #: modules/codec/subsdec.c:136
7826 msgid ""
7827 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7828 msgstr ""
7829 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7830 "sous-titres."
7831
7832 #: modules/codec/subsdec.c:138
7833 msgid "Formatted Subtitles"
7834 msgstr "Formatage des sous-titres"
7835
7836 #: modules/codec/subsdec.c:139
7837 msgid ""
7838 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7839 "but you can choose to disable all formatting."
7840 msgstr ""
7841 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7842 "partiellement."
7843
7844 #: modules/codec/subsdec.c:145
7845 msgid "Text subtitles decoder"
7846 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7847
7848 #: modules/codec/subsdec.c:364
7849 msgid ""
7850 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7851 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7852 msgstr ""
7853 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7854 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7855 "fichier."
7856
7857 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7858 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7859 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7860
7861 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7862 msgid "SVCD subtitles"
7863 msgstr "Sous-titres SVCD"
7864
7865 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7866 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7867 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7868
7869 #: modules/codec/tarkin.c:75
7870 msgid "Tarkin decoder module"
7871 msgstr "Décodeur Tarkin"
7872
7873 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7874 msgid ""
7875 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7876 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7877 msgstr ""
7878 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7879 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7880 "variable."
7881
7882 #: modules/codec/theora.c:99
7883 msgid "Theora video decoder"
7884 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7885
7886 #: modules/codec/theora.c:105
7887 msgid "Theora video packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7889
7890 #: modules/codec/theora.c:111
7891 msgid "Theora video encoder"
7892 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7893
7894 #: modules/codec/theora.c:512
7895 msgid "Theora comment"
7896 msgstr "Commentaires Theora"
7897
7898 #: modules/codec/twolame.c:52
7899 msgid ""
7900 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7901 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7902 msgstr ""
7903 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7904 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7905 "variable."
7906
7907 #: modules/codec/twolame.c:55
7908 msgid "Stereo mode"
7909 msgstr "Mode Stéréo"
7910
7911 #: modules/codec/twolame.c:56
7912 msgid "Handling mode for stereo streams"
7913 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7914
7915 #: modules/codec/twolame.c:57
7916 msgid "VBR mode"
7917 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7918
7919 #: modules/codec/twolame.c:59
7920 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7921 msgstr ""
7922 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7923
7924 #: modules/codec/twolame.c:60
7925 msgid "Psycho-acoustic model"
7926 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7927
7928 #: modules/codec/twolame.c:62
7929 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7930 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7931
7932 #: modules/codec/twolame.c:66
7933 msgid "Dual mono"
7934 msgstr "Dual Mono"
7935
7936 #: modules/codec/twolame.c:66
7937 msgid "Joint stereo"
7938 msgstr "Stéréo jointe"
7939
7940 #: modules/codec/twolame.c:71
7941 msgid "Libtwolame audio encoder"
7942 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7943
7944 #: modules/codec/vorbis.c:159
7945 msgid "Maximum encoding bitrate"
7946 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7947
7948 #: modules/codec/vorbis.c:161
7949 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7950 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7951
7952 #: modules/codec/vorbis.c:162
7953 msgid "Minimum encoding bitrate"
7954 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7955
7956 #: modules/codec/vorbis.c:164
7957 msgid ""
7958 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7959 "channel."
7960 msgstr ""
7961 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7962
7963 #: modules/codec/vorbis.c:165
7964 msgid "CBR encoding"
7965 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7966
7967 #: modules/codec/vorbis.c:167
7968 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7969 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7970
7971 #: modules/codec/vorbis.c:171
7972 msgid "Vorbis audio decoder"
7973 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7974
7975 #: modules/codec/vorbis.c:182
7976 msgid "Vorbis audio packetizer"
7977 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7978
7979 #: modules/codec/vorbis.c:189
7980 msgid "Vorbis audio encoder"
7981 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7982
7983 #: modules/codec/vorbis.c:616
7984 msgid "Vorbis comment"
7985 msgstr "Commentaires Vorbis"
7986
7987 #: modules/codec/x264.c:44
7988 msgid "Maximum GOP size"
7989 msgstr "Taille maximale du GOP"
7990
7991 #: modules/codec/x264.c:45
7992 msgid ""
7993 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7994 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7995 msgstr ""
7996 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
7997 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
7998 "d'une perte de précision de la recherche."
7999
8000 #: modules/codec/x264.c:49
8001 msgid "Minimum GOP size"
8002 msgstr "Taille minimale du GOP"
8003
8004 #: modules/codec/x264.c:50
8005 msgid ""
8006 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8007 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8008 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8009 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8010 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8011 "Frame. \n"
8012 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8013 "frames, but do not start a new GOP."
8014 msgstr ""
8015 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8016 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8017 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8018 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8019 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8020 "précédant l'image IDR. \n"
8021 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8022 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8023
8024 #: modules/codec/x264.c:59
8025 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8026 msgstr "Agressivité des images I"
8027
8028 #: modules/codec/x264.c:60
8029 msgid ""
8030 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8031 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8032 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8033 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8034 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8035 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8036 "(1-100)."
8037 msgstr ""
8038 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8039 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8040 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8041 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8042 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8043 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8044 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8045 "d'encodage."
8046
8047 #: modules/codec/x264.c:70
8048 msgid "B-frames between I and P"
8049 msgstr "Images B entre images I et P."
8050
8051 #: modules/codec/x264.c:71
8052 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8053 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8054
8055 #: modules/codec/x264.c:75
8056 msgid "Adaptive B-frame decision"
8057 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8058
8059 #: modules/codec/x264.c:76
8060 msgid ""
8061 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8062 "possibly before an I-frame. "
8063 msgstr ""
8064 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8065 "avant une image I. "
8066
8067 #: modules/codec/x264.c:80
8068 msgid "B-frames usage"
8069 msgstr "Utilisation d'images B"
8070
8071 #: modules/codec/x264.c:81
8072 msgid ""
8073 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8074 "negative values cause less B-frames. "
8075 msgstr ""
8076 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8077 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8078
8079 #: modules/codec/x264.c:84
8080 msgid "Keep some B-frames as references"
8081 msgstr "Garder des images B en références"
8082
8083 #: modules/codec/x264.c:85
8084 msgid ""
8085 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8086 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8087 "appropriately."
8088 msgstr ""
8089 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8090 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8091 "réordonne l'image en conséquence."
8092
8093 #: modules/codec/x264.c:89
8094 msgid "CABAC"
8095 msgstr "CABAC"
8096
8097 #: modules/codec/x264.c:90
8098 msgid ""
8099 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8100 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8101 msgstr ""
8102 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8103 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8104
8105 #: modules/codec/x264.c:94
8106 msgid "Number of reference frames"
8107 msgstr "Nombre d'images de référence"
8108
8109 #: modules/codec/x264.c:95
8110 msgid ""
8111 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8112 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8113 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8114 msgstr ""
8115 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8116 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8117 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8118 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8119
8120 #: modules/codec/x264.c:100
8121 msgid "Skip loop filter"
8122 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8123
8124 #: modules/codec/x264.c:101
8125 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8126 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8127
8128 #: modules/codec/x264.c:105
8129 msgid "Set QP"
8130 msgstr "QP"
8131
8132 #: modules/codec/x264.c:106
8133 msgid ""
8134 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8135 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8136 "lossless"
8137 msgstr ""
8138 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8139 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8140 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8141
8142 #: modules/codec/x264.c:111
8143 msgid "Quality-based VBR"
8144 msgstr "VBR par qalité"
8145
8146 #: modules/codec/x264.c:112
8147 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8148 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8149
8150 #: modules/codec/x264.c:114
8151 msgid "Min QP"
8152 msgstr "QP minimum"
8153
8154 #: modules/codec/x264.c:115
8155 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8156 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8157
8158 #: modules/codec/x264.c:119
8159 msgid "Max QP"
8160 msgstr "QP max"
8161
8162 #: modules/codec/x264.c:120
8163 msgid "Maximum quantizer parameter."
8164 msgstr "Quantisateur maximal"
8165
8166 #: modules/codec/x264.c:122
8167 msgid "Max QP step"
8168 msgstr "Saut de QP maximum"
8169
8170 #: modules/codec/x264.c:123
8171 msgid "Max QP step between frames."
8172 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8173
8174 #: modules/codec/x264.c:125
8175 msgid "Average bitrate tolerance"
8176 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8177
8178 #: modules/codec/x264.c:126
8179 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8180 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8181
8182 #: modules/codec/x264.c:129
8183 msgid "Max local bitrate"
8184 msgstr "Débit maximum local"
8185
8186 #: modules/codec/x264.c:130
8187 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8188 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8189
8190 #: modules/codec/x264.c:132
8191 msgid "VBV buffer"
8192 msgstr "Buffer VBV"
8193
8194 #: modules/codec/x264.c:133
8195 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8196 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8197
8198 #: modules/codec/x264.c:136
8199 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8200 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8201
8202 #: modules/codec/x264.c:137
8203 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8204 msgstr ""
8205 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8206 "taille du tampon."
8207
8208 #: modules/codec/x264.c:140
8209 msgid "QP factor between I and P"
8210 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8211
8212 #: modules/codec/x264.c:141
8213 msgid "QP factor between I and P."
8214 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8215
8216 #: modules/codec/x264.c:143
8217 msgid "QP factor between P and B"
8218 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8219
8220 #: modules/codec/x264.c:144
8221 msgid "QP factor between P and B."
8222 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8223
8224 #: modules/codec/x264.c:146
8225 msgid "QP difference between chroma and luma"
8226 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8227
8228 #: modules/codec/x264.c:147
8229 msgid "QP difference between chroma and luma."
8230 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8231
8232 #: modules/codec/x264.c:149
8233 msgid "QP curve compression"
8234 msgstr "Compression dynamique de QP"
8235
8236 #: modules/codec/x264.c:150
8237 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8238 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8239
8240 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8241 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8242 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8243
8244 #: modules/codec/x264.c:153
8245 msgid ""
8246 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8247 "blurs complexity."
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/codec/x264.c:157
8251 msgid ""
8252 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8253 "quants."
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/codec/x264.c:162
8257 msgid "Partitions to consider"
8258 msgstr "Partitions à considérer"
8259
8260 #: modules/codec/x264.c:163
8261 msgid ""
8262 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8263 " - none  : \n"
8264 " - fast  : i4x4\n"
8265 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8266 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8267 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8268 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8269 msgstr ""
8270 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8271 " - aucune : \n"
8272 " - rapide : i4x4\n"
8273 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8274 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8275 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8276 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8277
8278 #: modules/codec/x264.c:172
8279 msgid "Direct MV prediction mode"
8280 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8281
8282 #: modules/codec/x264.c:173
8283 msgid "Direct MV prediction mode. "
8284 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8285
8286 #: modules/codec/x264.c:175
8287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8288 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8289
8290 #: modules/codec/x264.c:176
8291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8292 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8293
8294 #: modules/codec/x264.c:178
8295 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8296 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8297
8298 #: modules/codec/x264.c:179
8299 msgid ""
8300 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8301 "(fast)\n"
8302 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8303 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8304 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8305 msgstr ""
8306 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8307 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8308 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8309 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8310 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8311 "tests)\n"
8312
8313 #: modules/codec/x264.c:185
8314 msgid "Maximum motion vector search range"
8315 msgstr "Distance maximale de recherche"
8316
8317 #: modules/codec/x264.c:186
8318 msgid ""
8319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8321 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8322 msgstr ""
8323 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8324 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8325 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8326 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8327
8328 #: modules/codec/x264.c:192
8329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8330 msgstr ""
8331 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8332 "partition"
8333
8334 #: modules/codec/x264.c:194
8335 msgid ""
8336 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8337 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8338 "quality). From 1 to 6."
8339 msgstr ""
8340 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8341 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8342 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8343
8344 #: modules/codec/x264.c:198
8345 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8346 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8347
8348 #: modules/codec/x264.c:199
8349 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8350 msgstr ""
8351 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8352
8353 #: modules/codec/x264.c:202
8354 msgid "Decide references on a per partition basis"
8355 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8356
8357 #: modules/codec/x264.c:203
8358 msgid ""
8359 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8360 "as opposed to only one ref per macroblock."
8361 msgstr ""
8362 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8363 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8364
8365 #: modules/codec/x264.c:207
8366 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8367 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8368
8369 #: modules/codec/x264.c:208
8370 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8371 msgstr ""
8372
8373 #: modules/codec/x264.c:211
8374 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8375 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8376
8377 #: modules/codec/x264.c:212
8378 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8379 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8380
8381 #: modules/codec/x264.c:214
8382 msgid "Adaptive spatial transform size"
8383 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8384
8385 #: modules/codec/x264.c:216
8386 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8387 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8388
8389 #: modules/codec/x264.c:218
8390 msgid "Trellis RD quantization"
8391 msgstr "Quantisation treillis RD"
8392
8393 #: modules/codec/x264.c:219
8394 msgid ""
8395 "Trellis RD quantization: \n"
8396 " - 0: disabled\n"
8397 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8398 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8399 "This requires CABAC."
8400 msgstr ""
8401 "Quantisation treillis RD : \n"
8402 "- 0 : désactivé\n"
8403 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8404 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8405 "Ceci nécessite CABAC."
8406
8407 #: modules/codec/x264.c:225
8408 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8409 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8410
8411 #: modules/codec/x264.c:226
8412 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8413 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8414
8415 #: modules/codec/x264.c:229
8416 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8417 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8418
8419 #: modules/codec/x264.c:233
8420 msgid "CPU optimizations"
8421 msgstr "Optimisations CPU"
8422
8423 #: modules/codec/x264.c:234
8424 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8425 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8426
8427 #: modules/codec/x264.c:236
8428 msgid "PSNR calculation"
8429 msgstr "Calcul du PSNR"
8430
8431 #: modules/codec/x264.c:237
8432 msgid ""
8433 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8434 "from being calculated (for speed)."
8435 msgstr ""
8436 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8437 "pas calculées afin de gagner du temps."
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8441 msgid "Statistics"
8442 msgstr "Statistiques"
8443
8444 #: modules/codec/x264.c:241
8445 msgid "Print stats for each frame."
8446 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8447
8448 #: modules/codec/x264.c:247
8449 msgid "dia"
8450 msgstr "dia"
8451
8452 #: modules/codec/x264.c:247
8453 msgid "hex"
8454 msgstr "hex"
8455
8456 #: modules/codec/x264.c:247
8457 msgid "umh"
8458 msgstr "umh"
8459
8460 #: modules/codec/x264.c:247
8461 msgid "esa"
8462 msgstr "esa"
8463
8464 #: modules/codec/x264.c:253
8465 msgid "fast"
8466 msgstr "rapide"
8467
8468 #: modules/codec/x264.c:253
8469 msgid "normal"
8470 msgstr "normal"
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:254
8473 msgid "slow"
8474 msgstr "lent"
8475
8476 #: modules/codec/x264.c:254
8477 msgid "all"
8478 msgstr "tous"
8479
8480 #: modules/codec/x264.c:259
8481 msgid "spatial"
8482 msgstr "spatial"
8483
8484 #: modules/codec/x264.c:259
8485 msgid "temporal"
8486 msgstr "temporal"
8487
8488 #: modules/codec/x264.c:262
8489 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8490 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8491
8492 #: modules/control/corba/corba.c:687
8493 msgid "Corba control"
8494 msgstr "Contrôles Corba"
8495
8496 #: modules/control/corba/corba.c:689
8497 msgid "Reactivity"
8498 msgstr "Réactivité"
8499
8500 #: modules/control/corba/corba.c:691
8501 msgid ""
8502 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8503 "to be a sensible value."
8504 msgstr ""
8505 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8506 "semble être une valeur correcte."
8507
8508 #: modules/control/corba/corba.c:694
8509 msgid "corba control module"
8510 msgstr "Module de contrôle Corba"
8511
8512 #: modules/control/gestures.c:77
8513 msgid "Motion threshold (10-100)"
8514 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8515
8516 #: modules/control/gestures.c:79
8517 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8518 msgstr ""
8519 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8520
8521 #: modules/control/gestures.c:81
8522 msgid "Trigger button"
8523 msgstr "Bouton de souris"
8524
8525 #: modules/control/gestures.c:83
8526 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8527 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8528
8529 #: modules/control/gestures.c:86
8530 msgid "Middle"
8531 msgstr "Milieu"
8532
8533 #: modules/control/gestures.c:89
8534 msgid "Gestures"
8535 msgstr "Mouvements"
8536
8537 #: modules/control/gestures.c:97
8538 msgid "Mouse gestures control interface"
8539 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8540
8541 #: modules/control/hotkeys.c:94
8542 msgid "Define playlist bookmarks."
8543 msgstr "Régler les favoris"
8544
8545 #: modules/control/hotkeys.c:97
8546 msgid "Hotkeys"
8547 msgstr "Raccourcis"
8548
8549 #: modules/control/hotkeys.c:98
8550 msgid "Hotkeys management interface"
8551 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8552
8553 #: modules/control/hotkeys.c:467
8554 #, c-format
8555 msgid "Audio track: %s"
8556 msgstr "Piste audio : %s"
8557
8558 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8559 #, c-format
8560 msgid "Subtitle track: %s"
8561 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8562
8563 #: modules/control/hotkeys.c:482
8564 msgid "N/A"
8565 msgstr "N/A"
8566
8567 #: modules/control/hotkeys.c:535
8568 #, c-format
8569 msgid "Aspect ratio: %s"
8570 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8571
8572 #: modules/control/hotkeys.c:561
8573 #, c-format
8574 msgid "Crop: %s"
8575 msgstr "Rognage : %s"
8576
8577 #: modules/control/hotkeys.c:587
8578 #, c-format
8579 msgid "Deinterlace mode: %s"
8580 msgstr "Désentrelacement : %s"
8581
8582 #: modules/control/hotkeys.c:617
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "Zoom mode: %s"
8585 msgstr "Zoom"
8586
8587 #: modules/control/http/http.c:34
8588 msgid "Host address"
8589 msgstr "Adresse de l’hôte"
8590
8591 #: modules/control/http/http.c:36
8592 msgid ""
8593 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8594 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8595 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8596 msgstr ""
8597 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8598 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8599 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8600 "127.0.0.1"
8601
8602 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8603 msgid "Source directory"
8604 msgstr "Répertoire source"
8605
8606 #: modules/control/http/http.c:42
8607 msgid "Charset"
8608 msgstr "Encodage"
8609
8610 #: modules/control/http/http.c:44
8611 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8612 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8613
8614 #: modules/control/http/http.c:45
8615 msgid "Handlers"
8616 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8617
8618 #: modules/control/http/http.c:47
8619 msgid ""
8620 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8621 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8622 msgstr ""
8623 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8624 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8625
8626 #: modules/control/http/http.c:50
8627 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8628 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8629
8630 #: modules/control/http/http.c:53
8631 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8632 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8633
8634 #: modules/control/http/http.c:55
8635 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8636 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8637
8638 #: modules/control/http/http.c:58
8639 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8640 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8641
8642 #: modules/control/http/http.c:62
8643 msgid "HTTP remote control interface"
8644 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8645
8646 #: modules/control/http/http.c:71
8647 msgid "HTTP SSL"
8648 msgstr "HTTP SSL"
8649
8650 #: modules/control/lirc.c:58
8651 msgid "Infrared remote control interface"
8652 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8653
8654 #: modules/control/netsync.c:60
8655 msgid "Act as master"
8656 msgstr "Maître"
8657
8658 #: modules/control/netsync.c:61
8659 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8660 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8661
8662 #: modules/control/netsync.c:65
8663 msgid "Master client ip address"
8664 msgstr "Adresse IP du client maître"
8665
8666 #: modules/control/netsync.c:66
8667 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8668 msgstr ""
8669 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8670 "mode esclave)."
8671
8672 #: modules/control/netsync.c:70
8673 msgid "Network Sync"
8674 msgstr "Synchronisation réseau"
8675
8676 #: modules/control/ntservice.c:39
8677 msgid "Install Windows Service"
8678 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8679
8680 #: modules/control/ntservice.c:41
8681 msgid "Install the Service and exit."
8682 msgstr "Installer le service et quitter."
8683
8684 #: modules/control/ntservice.c:42
8685 msgid "Uninstall Windows Service"
8686 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8687
8688 #: modules/control/ntservice.c:44
8689 msgid "Uninstall the Service and exit."
8690 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8691
8692 #: modules/control/ntservice.c:45
8693 msgid "Display name of the Service"
8694 msgstr "Afficher le nom du service"
8695
8696 #: modules/control/ntservice.c:47
8697 msgid "Change the display name of the Service."
8698 msgstr "Changer le nom du service."
8699
8700 #: modules/control/ntservice.c:48
8701 msgid "Configuration options"
8702 msgstr "Options de configuratoin"
8703
8704 #: modules/control/ntservice.c:50
8705 msgid ""
8706 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8707 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8708 "configured."
8709 msgstr ""
8710 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8711 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8712
8713 #: modules/control/ntservice.c:55
8714 msgid ""
8715 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8716 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8717 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8718 msgstr ""
8719 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8720 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8721 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8722 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8723
8724 #: modules/control/ntservice.c:61
8725 msgid "NT Service"
8726 msgstr "Service NT"
8727
8728 #: modules/control/ntservice.c:62
8729 msgid "Windows Service interface"
8730 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8731
8732 #: modules/control/rc.c:154
8733 msgid "Show stream position"
8734 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8735
8736 #: modules/control/rc.c:155
8737 msgid ""
8738 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8739 msgstr ""
8740 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8741
8742 #: modules/control/rc.c:158
8743 msgid "Fake TTY"
8744 msgstr "TTY factice"
8745
8746 #: modules/control/rc.c:159
8747 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8748 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8749
8750 #: modules/control/rc.c:161
8751 msgid "UNIX socket command input"
8752 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8753
8754 #: modules/control/rc.c:162
8755 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8756 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8757
8758 #: modules/control/rc.c:165
8759 msgid "TCP command input"
8760 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8761
8762 #: modules/control/rc.c:166
8763 msgid ""
8764 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8765 "port the interface will bind to."
8766 msgstr ""
8767 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8768 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8769
8770 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8771 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8772 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8773
8774 #: modules/control/rc.c:172
8775 msgid ""
8776 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8779 msgstr ""
8780 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8781 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8782 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8783
8784 #: modules/control/rc.c:179
8785 msgid "RC"
8786 msgstr "RC"
8787
8788 #: modules/control/rc.c:182
8789 msgid "Remote control interface"
8790 msgstr "Interface de commande à distance"
8791
8792 #: modules/control/rc.c:323
8793 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8794 msgstr ""
8795 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8796
8797 #: modules/control/rc.c:837
8798 #, c-format
8799 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8800 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8801
8802 #: modules/control/rc.c:870
8803 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8804 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8805
8806 #: modules/control/rc.c:872
8807 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8808 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8809
8810 #: modules/control/rc.c:873
8811 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8812 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8813
8814 #: modules/control/rc.c:874
8815 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8816 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8817
8818 #: modules/control/rc.c:875
8819 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8820 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8821
8822 #: modules/control/rc.c:876
8823 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8824 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8825
8826 #: modules/control/rc.c:877
8827 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8828 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8829
8830 #: modules/control/rc.c:878
8831 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8832 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8833
8834 #: modules/control/rc.c:879
8835 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8836 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8837
8838 #: modules/control/rc.c:880
8839 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8840 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8841
8842 #: modules/control/rc.c:881
8843 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8844 msgstr ""
8845 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8846 "titre"
8847
8848 #: modules/control/rc.c:882
8849 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8850 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8851
8852 #: modules/control/rc.c:883
8853 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8854 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8855
8856 #: modules/control/rc.c:884
8857 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8858 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8859
8860 #: modules/control/rc.c:885
8861 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8862 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8863
8864 #: modules/control/rc.c:886
8865 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8866 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8867
8868 #: modules/control/rc.c:888
8869 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8870 msgstr ""
8871 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8872
8873 #: modules/control/rc.c:889
8874 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8875 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8876
8877 #: modules/control/rc.c:890
8878 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8879 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8880
8881 #: modules/control/rc.c:891
8882 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8884
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8887 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8888
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8891 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8892
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8895 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8896
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8899 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8900
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8903 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8904
8905 #: modules/control/rc.c:897
8906 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: modules/control/rc.c:898
8910 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/control/rc.c:899
8914 #, fuzzy
8915 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8916 msgstr ""
8917 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8918 "titre"
8919
8920 #: modules/control/rc.c:900
8921 #, fuzzy
8922 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8923 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8924
8925 #: modules/control/rc.c:902
8926 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8927 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8928
8929 #: modules/control/rc.c:903
8930 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8931 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8932
8933 #: modules/control/rc.c:904
8934 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8935 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8936
8937 #: modules/control/rc.c:905
8938 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8939 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8940
8941 #: modules/control/rc.c:906
8942 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8943 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8944
8945 #: modules/control/rc.c:907
8946 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8947 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8948
8949 #: modules/control/rc.c:912
8950 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8951 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8952
8953 #: modules/control/rc.c:913
8954 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8955 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8956
8957 #: modules/control/rc.c:914
8958 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8959 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8960
8961 #: modules/control/rc.c:915
8962 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8963 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8964
8965 #: modules/control/rc.c:916
8966 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8967 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8968
8969 #: modules/control/rc.c:917
8970 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8971 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8972
8973 #: modules/control/rc.c:918
8974 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8975 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8976
8977 #: modules/control/rc.c:919
8978 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8979 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8980
8981 #: modules/control/rc.c:921
8982 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8983 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8984
8985 #: modules/control/rc.c:922
8986 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8987 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8988
8989 #: modules/control/rc.c:923
8990 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8991 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8992
8993 #: modules/control/rc.c:924
8994 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8995 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8996
8997 #: modules/control/rc.c:925
8998 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8999 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
9000
9001 #: modules/control/rc.c:926
9002 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9003 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9004
9005 #: modules/control/rc.c:927
9006 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9007 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
9008
9009 #: modules/control/rc.c:929
9010 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9011 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9012
9013 #: modules/control/rc.c:930
9014 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9015 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9016
9017 #: modules/control/rc.c:931
9018 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9019 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9020
9021 #: modules/control/rc.c:932
9022 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9023 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9024
9025 #: modules/control/rc.c:933
9026 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9027 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9028
9029 #: modules/control/rc.c:935
9030 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9031 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9032
9033 #: modules/control/rc.c:936
9034 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9035 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9036
9037 #: modules/control/rc.c:937
9038 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9039 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9040
9041 #: modules/control/rc.c:938
9042 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9043 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9044
9045 #: modules/control/rc.c:939
9046 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9047 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9048
9049 #: modules/control/rc.c:940
9050 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9051 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9052
9053 #: modules/control/rc.c:941
9054 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9055 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9056
9057 #: modules/control/rc.c:942
9058 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9059 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9060
9061 #: modules/control/rc.c:943
9062 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9063 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9064
9065 #: modules/control/rc.c:944
9066 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9067 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9068
9069 #: modules/control/rc.c:945
9070 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9071 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9072
9073 #: modules/control/rc.c:946
9074 #, fuzzy
9075 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9076 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9077
9078 #: modules/control/rc.c:947
9079 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9080 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9081
9082 #: modules/control/rc.c:949
9083 msgid ""
9084 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9085 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9086 msgstr ""
9087 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9088 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9089
9090 #: modules/control/rc.c:953
9091 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9092 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9093
9094 #: modules/control/rc.c:954
9095 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9096 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9097
9098 #: modules/control/rc.c:955
9099 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9100 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9101
9102 #: modules/control/rc.c:956
9103 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9104 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9105
9106 #: modules/control/rc.c:958
9107 msgid "+----[ end of help ]"
9108 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9109
9110 #: modules/control/rc.c:1065
9111 msgid "Press menu select or pause to continue."
9112 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9113
9114 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9115 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9116 #: modules/control/rc.c:1921
9117 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9118 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9119
9120 #: modules/control/rc.c:1355
9121 msgid "Type 'pause' to continue."
9122 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9123
9124 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9125 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9126 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9127
9128 #: modules/control/showintf.c:62
9129 msgid "Threshold"
9130 msgstr "Seuil"
9131
9132 #: modules/control/showintf.c:63
9133 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9134 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9135
9136 #: modules/control/telnet.c:72
9137 msgid "Host"
9138 msgstr "Hôte"
9139
9140 #: modules/control/telnet.c:73
9141 msgid ""
9142 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9143 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9144 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9145 msgstr ""
9146 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9147 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9148 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9149
9150 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9151 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9155 msgid "Port"
9156 msgstr "Port"
9157
9158 #: modules/control/telnet.c:78
9159 msgid ""
9160 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9161 "4212."
9162 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9163
9164 #: modules/control/telnet.c:82
9165 msgid ""
9166 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9167 "default value is \"admin\"."
9168 msgstr ""
9169 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9170 "par défaut est \"admin\"."
9171
9172 #: modules/control/telnet.c:96
9173 msgid "VLM remote control interface"
9174 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9175
9176 #: modules/demux/a52.c:44
9177 msgid "Raw A/52 demuxer"
9178 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9179
9180 #: modules/demux/aiff.c:45
9181 msgid "AIFF demuxer"
9182 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9183
9184 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9185 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9186 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9187
9188 #: modules/demux/au.c:46
9189 msgid "AU demuxer"
9190 msgstr "Démultiplexeur AU"
9191
9192 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9193 msgid "Force interleaved method"
9194 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9195
9196 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9197 msgid "Force interleaved method."
9198 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9199
9200 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9201 msgid "Force index creation"
9202 msgstr "Forcer la création d’index"
9203
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9205 msgid ""
9206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9207 "incomplete (not seekable)."
9208 msgstr ""
9209 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9210 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9211
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9213 msgid "AVI demuxer"
9214 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9215
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9217 msgid "AVI Index"
9218 msgstr "Index AVI"
9219
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9221 msgid ""
9222 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9223 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9224 msgstr ""
9225 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9226 "correctement.\n"
9227 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9228
9229 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9230 msgid "Fixing AVI Index"
9231 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9232
9233 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9234 msgid "Creating AVI Index ..."
9235 msgstr "Création de l'index..."
9236
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9238 msgid "Dump filename"
9239 msgstr "Nom du fichier"
9240
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9243 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9244
9245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9246 msgid "Append to existing file"
9247 msgstr "Ajouter au fichier"
9248
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9251 msgstr ""
9252 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9253 "fichier."
9254
9255 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9256 msgid "File dumpper"
9257 msgstr "Enregistreur fichier"
9258
9259 #: modules/demux/dts.c:40
9260 msgid "Raw DTS demuxer"
9261 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9262
9263 #: modules/demux/flac.c:38
9264 msgid "FLAC demuxer"
9265 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9266
9267 #: modules/demux/gme.cpp:52
9268 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9272 msgid ""
9273 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9274 "should be set in millisecond units."
9275 msgstr ""
9276 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9277 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9278
9279 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9280 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9281 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9282
9283 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9284 msgid ""
9285 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9286 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9287 "cannot connect to normal RTSP servers."
9288 msgstr ""
9289 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9290 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9291 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9292 "serveurs RTSP."
9293
9294 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9295 #, fuzzy
9296 msgid "RTSP user name"
9297 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9298
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9300 #, fuzzy
9301 msgid ""
9302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9303 "connection."
9304 msgstr ""
9305 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9306 "connexion (authentification basique seulement)."
9307
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9309 #, fuzzy
9310 msgid "RTSP password"
9311 msgstr "Mot de passe FTP"
9312
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9316 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9317
9318 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9319 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9320 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9321
9322 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9323 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9324 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9325
9326 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9327 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9328 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9329
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9331 msgid "Client port"
9332 msgstr "Port client"
9333
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9335 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9336 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9337
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9339 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9340 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9341
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9343 msgid "HTTP tunnel port"
9344 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9345
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9347 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9348 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9349
9350 #: modules/demux/m3u.c:68
9351 msgid "Playlist metademux"
9352 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9353
9354 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9355 msgid "Frames per Second"
9356 msgstr "Images par seconde"
9357
9358 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9359 msgid ""
9360 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9361 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9362 msgstr ""
9363 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9364 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9365
9366 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9367 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9368 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9369
9370 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9371 msgid "Matroska stream demuxer"
9372 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9373
9374 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9375 msgid "Ordered chapters"
9376 msgstr "Chapitres ordonnés"
9377
9378 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9379 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9380 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9381
9382 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9383 msgid "Chapter codecs"
9384 msgstr "Codecs des chapitres"
9385
9386 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9387 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9388 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9389
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9391 msgid "Preload Directory"
9392 msgstr "Répertoire de préchargement"
9393
9394 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9395 msgid ""
9396 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9397 "for broken files)."
9398 msgstr ""
9399 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9400 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9401
9402 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9403 msgid "Seek based on percent not time"
9404 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9405
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9407 msgid "Seek based on percent not time."
9408 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9409
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9411 msgid "Dummy Elements"
9412 msgstr "Eléments inconnus"
9413
9414 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9415 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9416 msgstr ""
9417 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9418 "endommagés)"
9419
9420 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9421 msgid "---  DVD Menu"
9422 msgstr "---  Menu DVD"
9423
9424 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9425 msgid "First Played"
9426 msgstr "Premier Lu"
9427
9428 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9429 msgid "Video Manager"
9430 msgstr "Gestionaire vidéo"
9431
9432 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9433 msgid "----- Title"
9434 msgstr "----- Titre"
9435
9436 #: modules/demux/mod.c:48
9437 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9438 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9439
9440 #: modules/demux/mod.c:49
9441 msgid "Enable reverberation"
9442 msgstr "Activer la réverberation."
9443
9444 #: modules/demux/mod.c:50
9445 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9446 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9447
9448 #: modules/demux/mod.c:52
9449 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9450 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9451
9452 #: modules/demux/mod.c:54
9453 msgid "Enable megabass mode"
9454 msgstr "Mode Méga Bass"
9455
9456 #: modules/demux/mod.c:55
9457 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9458 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9459
9460 #: modules/demux/mod.c:58
9461 msgid ""
9462 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9463 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9464 msgstr ""
9465 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9466 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9467 "à 100Hz."
9468
9469 #: modules/demux/mod.c:61
9470 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9471 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9472
9473 #: modules/demux/mod.c:63
9474 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9475 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9476
9477 #: modules/demux/mod.c:68
9478 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9479 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9480
9481 #: modules/demux/mod.c:76
9482 msgid "Reverb"
9483 msgstr "Réverbération"
9484
9485 #: modules/demux/mod.c:79
9486 msgid "Reverberation level"
9487 msgstr "Niveau de réverbération"
9488
9489 #: modules/demux/mod.c:81
9490 msgid "Reverberation delay"
9491 msgstr "Délai de réverbération"
9492
9493 #: modules/demux/mod.c:83
9494 msgid "Mega bass"
9495 msgstr "Méga Bass"
9496
9497 #: modules/demux/mod.c:86
9498 msgid "Mega bass level"
9499 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9500
9501 #: modules/demux/mod.c:88
9502 msgid "Mega bass cutoff"
9503 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9504
9505 #: modules/demux/mod.c:90
9506 msgid "Surround"
9507 msgstr "Effet Surround"
9508
9509 #: modules/demux/mod.c:93
9510 msgid "Surround level"
9511 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9512
9513 #: modules/demux/mod.c:95
9514 msgid "Surround delay (ms)"
9515 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9516
9517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9518 msgid "MP4 stream demuxer"
9519 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9520
9521 #: modules/demux/mpc.c:46
9522 msgid "Replay Gain type"
9523 msgstr "Type de gain"
9524
9525 #: modules/demux/mpc.c:47
9526 msgid ""
9527 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9528 "specific one. Choose which type you want to use"
9529 msgstr ""
9530 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9531 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9532 "souhaitez utiliser."
9533
9534 #: modules/demux/mpc.c:59
9535 msgid "MusePack demuxer"
9536 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9537
9538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9539 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9540 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9541
9542 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9543 msgid "H264 video demuxer"
9544 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9545
9546 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9547 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9548 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9549
9550 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9551 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9552 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9553
9554 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9555 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9556 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9557
9558 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9559 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9560 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9561
9562 #: modules/demux/nsc.c:43
9563 msgid "Windows Media NSC metademux"
9564 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9565
9566 #: modules/demux/nsv.c:45
9567 msgid "NullSoft demuxer"
9568 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9569
9570 #: modules/demux/nuv.c:46
9571 msgid "Nuv demuxer"
9572 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9573
9574 #: modules/demux/ogg.c:44
9575 msgid "OGG demuxer"
9576 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9577
9578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9579 msgid "Auto start"
9580 msgstr "Lecture automatique"
9581
9582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9583 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9584 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9585
9586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9587 msgid "Show shoutcast adult content"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9591 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9595 msgid "Native playlist import"
9596 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9597
9598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9599 msgid "M3U playlist import"
9600 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9601
9602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9603 msgid "PLS playlist import"
9604 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9605
9606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9607 msgid "B4S playlist import"
9608 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9609
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9611 msgid "DVB playlist import"
9612 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9613
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9615 msgid "Podcast parser"
9616 msgstr "Parseur Podcast"
9617
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9619 msgid "XSPF playlist import"
9620 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9621
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9623 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9634 msgid "Podcast Info"
9635 msgstr "Informations Podcast"
9636
9637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9638 msgid "Podcast Link"
9639 msgstr "Lien Podcast"
9640
9641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9642 msgid "Podcast Copyright"
9643 msgstr "Copyright Podcast"
9644
9645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9646 msgid "Podcast Category"
9647 msgstr "Catégorie Podcast"
9648
9649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9650 msgid "Podcast Keywords"
9651 msgstr "Mots-clés Podcast"
9652
9653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9654 msgid "Podcast Subtitle"
9655 msgstr "Sous-titre Podcast"
9656
9657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9658 msgid "Podcast Summary"
9659 msgstr "Résumé Podcast"
9660
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9662 msgid "Podcast Publication Date"
9663 msgstr "Date de publication du Podcast"
9664
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9666 msgid "Podcast Author"
9667 msgstr "Auteur du Podcast"
9668
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9670 msgid "Podcast Subcategory"
9671 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9672
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9674 msgid "Podcast Duration"
9675 msgstr "Durée du Podcast"
9676
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9678 msgid "Podcast Size"
9679 msgstr "Taille du Podcast"
9680
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9682 msgid "Podcast Type"
9683 msgstr "Type du Podcast"
9684
9685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9688 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9689 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9690 msgid "Shoutcast"
9691 msgstr "Shoutcast"
9692
9693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Mime type"
9696 msgstr "Type de disque"
9697
9698 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9699 msgid "Listeners"
9700 msgstr "Auditeurs"
9701
9702 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9704 msgid "Load"
9705 msgstr "Charger"
9706
9707 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9708 msgid "MPEG-PS demuxer"
9709 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9710
9711 #: modules/demux/pva.c:43
9712 msgid "PVA demuxer"
9713 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9714
9715 #: modules/demux/rawdv.c:40
9716 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9717 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9718
9719 #: modules/demux/real.c:39
9720 msgid "Real demuxer"
9721 msgstr "Démultiplexeur Real"
9722
9723 #: modules/demux/sgimb.c:113
9724 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9725 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9726
9727 #: modules/demux/subtitle.c:64
9728 msgid "Text subtitles parser"
9729 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9730
9731 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9732 msgid "Frames per second"
9733 msgstr "Images par seconde"
9734
9735 #: modules/demux/subtitle.c:72
9736 msgid "Subtitles delay"
9737 msgstr "Retard des sous-titres"
9738
9739 #: modules/demux/subtitle.c:74
9740 msgid "Subtitles format"
9741 msgstr "Format de sous-titres"
9742
9743 #: modules/demux/ts.c:84
9744 msgid "Extra PMT"
9745 msgstr "PMT supplémentaire"
9746
9747 #: modules/demux/ts.c:86
9748 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9749 msgstr ""
9750 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9751
9752 #: modules/demux/ts.c:88
9753 msgid "Set id of ES to PID"
9754 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9755
9756 #: modules/demux/ts.c:89
9757 msgid ""
9758 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9759 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9760 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9761 msgstr ""
9762 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9763 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9764 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9765
9766 #: modules/demux/ts.c:94
9767 msgid "Fast udp streaming"
9768 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9769
9770 #: modules/demux/ts.c:96
9771 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9772 msgstr ""
9773 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9774 "savez ce que vous faites)."
9775
9776 #: modules/demux/ts.c:98
9777 msgid "MTU for out mode"
9778 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9779
9780 #: modules/demux/ts.c:99
9781 msgid "MTU for out mode."
9782 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9783
9784 #: modules/demux/ts.c:101
9785 msgid "CSA ck"
9786 msgstr "Clé CSA"
9787
9788 #: modules/demux/ts.c:102
9789 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9790 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9791
9792 #: modules/demux/ts.c:104
9793 msgid "Silent mode"
9794 msgstr "Mode silencieux"
9795
9796 #: modules/demux/ts.c:105
9797 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9798 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9799
9800 #: modules/demux/ts.c:107
9801 msgid "CAPMT System ID"
9802 msgstr "System ID du CAPMT"
9803
9804 #: modules/demux/ts.c:108
9805 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9806 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9807
9808 #: modules/demux/ts.c:110
9809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9810 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9811
9812 #: modules/demux/ts.c:111
9813 msgid ""
9814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9816 msgstr ""
9817 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9818 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9819
9820 #: modules/demux/ts.c:115
9821 msgid "Filename of dump"
9822 msgstr "Nom de fichier du dump"
9823
9824 #: modules/demux/ts.c:116
9825 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9826 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9827
9828 #: modules/demux/ts.c:118
9829 msgid "Append"
9830 msgstr "Ajouter"
9831
9832 #: modules/demux/ts.c:120
9833 msgid ""
9834 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9835 "be overwritten."
9836 msgstr ""
9837 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9838 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9839
9840 #: modules/demux/ts.c:123
9841 msgid "Dump buffer size"
9842 msgstr "Taille du tampon de dump"
9843
9844 #: modules/demux/ts.c:125
9845 msgid ""
9846 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9847 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9848 msgstr ""
9849 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9850 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9851 "de paquets"
9852
9853 #: modules/demux/ts.c:129
9854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9855 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9856
9857 #: modules/demux/ty.c:70
9858 msgid "TY Stream audio/video demux"
9859 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9860
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9862 msgid "Blues"
9863 msgstr "Blues"
9864
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9866 msgid "Classic rock"
9867 msgstr "Rock classique"
9868
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9870 msgid "Country"
9871 msgstr "Country"
9872
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9874 msgid "Disco"
9875 msgstr "Disco"
9876
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9878 msgid "Funk"
9879 msgstr "Funk"
9880
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9882 msgid "Grunge"
9883 msgstr "Grunge"
9884
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9886 msgid "Hip-Hop"
9887 msgstr "Hip-Hop"
9888
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9890 msgid "Jazz"
9891 msgstr "Jazz"
9892
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9894 msgid "Metal"
9895 msgstr "Métal"
9896
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9898 msgid "New Age"
9899 msgstr "New Age"
9900
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9902 msgid "Oldies"
9903 msgstr "Anciennetés"
9904
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9906 msgid "Other"
9907 msgstr "Autre"
9908
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9910 msgid "R&B"
9911 msgstr "RnB"
9912
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9914 msgid "Rap"
9915 msgstr "Rap"
9916
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9918 msgid "Industrial"
9919 msgstr "Industriel"
9920
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9922 msgid "Alternative"
9923 msgstr "Alternatif"
9924
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9926 msgid "Death metal"
9927 msgstr "Death metal"
9928
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9930 msgid "Pranks"
9931 msgstr "Pranks"
9932
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9934 msgid "Soundtrack"
9935 msgstr "Bande son"
9936
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9938 msgid "Euro-Techno"
9939 msgstr "Euro-Techno"
9940
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9942 msgid "Ambient"
9943 msgstr "Ambience"
9944
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9946 msgid "Trip-Hop"
9947 msgstr "Trip-Hop"
9948
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9950 msgid "Vocal"
9951 msgstr "Vocal"
9952
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9954 msgid "Jazz+Funk"
9955 msgstr "Jazz+Funk"
9956
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9958 msgid "Fusion"
9959 msgstr "Fusion"
9960
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9962 msgid "Trance"
9963 msgstr "Trance"
9964
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9966 msgid "Instrumental"
9967 msgstr "Instrumental"
9968
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9970 msgid "Acid"
9971 msgstr "Acide"
9972
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9974 msgid "House"
9975 msgstr "House"
9976
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9978 msgid "Game"
9979 msgstr "Jeux"
9980
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9982 msgid "Sound clip"
9983 msgstr "Clip sonore"
9984
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9986 msgid "Gospel"
9987 msgstr "Gospel"
9988
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9990 msgid "Noise"
9991 msgstr "Bruit"
9992
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9994 msgid "Alternative rock"
9995 msgstr "Rock alternatif"
9996
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9998 msgid "Bass"
9999 msgstr "Basse"
10000
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10002 msgid "Soul"
10003 msgstr "Soul"
10004
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10006 msgid "Punk"
10007 msgstr "Punk"
10008
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10010 msgid "Space"
10011 msgstr "Space"
10012
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10014 msgid "Meditative"
10015 msgstr "Méditatif"
10016
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10018 msgid "Instrumental pop"
10019 msgstr "Pop instrumentale"
10020
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10022 msgid "Instrumental rock"
10023 msgstr "Rock instrumental"
10024
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10026 msgid "Ethnic"
10027 msgstr "Ethnique"
10028
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10030 msgid "Gothic"
10031 msgstr "Gothique"
10032
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10034 msgid "Darkwave"
10035 msgstr "Darkwave"
10036
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10038 msgid "Techno-Industrial"
10039 msgstr "Techno-Industrielle"
10040
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10042 msgid "Electronic"
10043 msgstr "Electronique"
10044
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10046 msgid "Pop-Folk"
10047 msgstr "Pop-Folk"
10048
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10050 msgid "Eurodance"
10051 msgstr "Eurodance"
10052
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10054 msgid "Dream"
10055 msgstr "Dream"
10056
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10058 msgid "Southern rock"
10059 msgstr "Rock du Sud"
10060
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10062 msgid "Comedy"
10063 msgstr "Comédie"
10064
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10066 msgid "Cult"
10067 msgstr "Culte"
10068
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10070 msgid "Gangsta"
10071 msgstr "Gangsta"
10072
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10074 msgid "Top 40"
10075 msgstr "Top 40"
10076
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10078 msgid "Christian rap"
10079 msgstr "Rap chrétien"
10080
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10082 msgid "Pop/funk"
10083 msgstr "Pop/funk"
10084
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10086 msgid "Jungle"
10087 msgstr "Jungle"
10088
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10090 msgid "Native American"
10091 msgstr "Native American"
10092
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10094 msgid "Cabaret"
10095 msgstr "Cabaret"
10096
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10098 msgid "New wave"
10099 msgstr "New wave"
10100
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10102 msgid "Psychedelic"
10103 msgstr "Psychédélique"
10104
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10106 msgid "Rave"
10107 msgstr "Rave"
10108
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10110 msgid "Showtunes"
10111 msgstr "Showtunes"
10112
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10114 msgid "Trailer"
10115 msgstr "Trailer"
10116
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10118 msgid "Lo-Fi"
10119 msgstr "Lo-Fi"
10120
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10122 msgid "Tribal"
10123 msgstr "Tribal"
10124
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10126 msgid "Acid punk"
10127 msgstr "Acid punk"
10128
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10130 msgid "Acid jazz"
10131 msgstr "Acid jazz"
10132
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10134 msgid "Polka"
10135 msgstr "Polka"
10136
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10138 msgid "Retro"
10139 msgstr "Rétro"
10140
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10142 msgid "Musical"
10143 msgstr "Musical"
10144
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10146 msgid "Rock & roll"
10147 msgstr "Rock & roll"
10148
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10150 msgid "Hard rock"
10151 msgstr "Hard rock"
10152
10153 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10154 msgid "ID3 tags parser"
10155 msgstr "Parseur ID3"
10156
10157 #: modules/demux/vobsub.c:48
10158 msgid "Vobsub subtitles parser"
10159 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10160
10161 #: modules/demux/voc.c:42
10162 msgid "VOC demuxer"
10163 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10164
10165 #: modules/demux/wav.c:42
10166 msgid "WAV demuxer"
10167 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10168
10169 #: modules/demux/xa.c:42
10170 msgid "XA demuxer"
10171 msgstr "Démultiplexeur XA"
10172
10173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10174 msgid "Use DVD Menus"
10175 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10176
10177 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10178 msgid "BeOS standard API interface"
10179 msgstr "Interface BeOS"
10180
10181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10182 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10183 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10184
10185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10186 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10189 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10192 msgid "Cancel"
10193 msgstr "Annuler"
10194
10195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10196 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10197 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10200 msgid "Open"
10201 msgstr "Ouvrir"
10202
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10206 msgid "Preferences"
10207 msgstr "Préférences"
10208
10209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10212 msgid "Messages"
10213 msgstr "Messages"
10214
10215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10217 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10220 msgid "Open File"
10221 msgstr "Ouvrir un fichier"
10222
10223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10225 msgid "Open Disc"
10226 msgstr "Ouvrir disque"
10227
10228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10229 msgid "Open Subtitles"
10230 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10231
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10235 msgid "About"
10236 msgstr "À propos"
10237
10238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10239 msgid "Prev Title"
10240 msgstr "Titre précédent"
10241
10242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10243 msgid "Next Title"
10244 msgstr "Titre suivant"
10245
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10247 msgid "Go to Title"
10248 msgstr "Titre"
10249
10250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10251 msgid "Go to Chapter"
10252 msgstr "Chapitre"
10253
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10255 msgid "Speed"
10256 msgstr "Vitesse"
10257
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10259 msgid "Window"
10260 msgstr "Fenêtre"
10261
10262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10265 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10277 msgid "OK"
10278 msgstr "Ok"
10279
10280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10281 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10282 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10283
10284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10285 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10286 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10287
10288 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10289 msgid "Drop files to play"
10290 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10291
10292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10293 msgid "playlist"
10294 msgstr "Liste de lecture"
10295
10296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10297 msgid "Close"
10298 msgstr "Fermer"
10299
10300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10301 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10304 msgid "Edit"
10305 msgstr "Édition"
10306
10307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10309 msgid "Select All"
10310 msgstr "Tout sélectionner"
10311
10312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10313 msgid "Select None"
10314 msgstr "Ne rien sélectionner"
10315
10316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10317 msgid "Sort Reverse"
10318 msgstr "Trier en ordre inverse"
10319
10320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10321 msgid "Sort by Name"
10322 msgstr "Trier par nom"
10323
10324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10325 msgid "Sort by Path"
10326 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10327
10328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10329 msgid "Randomize"
10330 msgstr "Aléatoire"
10331
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10333 msgid "Remove"
10334 msgstr "Supprimer"
10335
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10337 msgid "Remove All"
10338 msgstr "Tout supprimer"
10339
10340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10341 msgid "View"
10342 msgstr "Vue"
10343
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10345 msgid "Path"
10346 msgstr "Chemin d’accès"
10347
10348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10354 msgid "Name"
10355 msgstr "Nom"
10356
10357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10358 msgid "Apply"
10359 msgstr "Appliquer"
10360
10361 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10363 msgid "Save"
10364 msgstr "Enregistrer"
10365
10366 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10367 msgid "Defaults"
10368 msgstr "Options prédéfinies"
10369
10370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10371 msgid "Show Interface"
10372 msgstr "Afficher l’interface"
10373
10374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10375 msgid "50%"
10376 msgstr "50%"
10377
10378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10379 msgid "100%"
10380 msgstr "100%"
10381
10382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10383 msgid "200%"
10384 msgstr "200%"
10385
10386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10387 msgid "Vertical Sync"
10388 msgstr "Synchronisation verticale"
10389
10390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10391 msgid "Correct Aspect Ratio"
10392 msgstr "Format d’écran correct"
10393
10394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10395 msgid "Stay On Top"
10396 msgstr "Toujours au-dessus"
10397
10398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10399 msgid "Take Screen Shot"
10400 msgstr "Copie d’écran"
10401
10402 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10403 msgid "About VLC media player"
10404 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10405
10406 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10407 #, c-format
10408 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10409 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "Compiled by %s"
10414 msgstr "Compilé par "
10415
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10418 msgid "Bookmarks"
10419 msgstr "Signets"
10420
10421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10423 msgid "Add"
10424 msgstr "Ajouter"
10425
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10428 msgid "Clear"
10429 msgstr "Effacer"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10433 msgid "Extract"
10434 msgstr "Extraire"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10440 msgid "Time"
10441 msgstr "Temps"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10444 msgid "Untitled"
10445 msgstr "Sans titre"
10446
10447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10449 msgid "No input"
10450 msgstr "Pas d’entrée"
10451
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10453 msgid ""
10454 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10455 msgstr ""
10456 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10457 "pour que les signets fonctionnent."
10458
10459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10460 msgid "Input has changed"
10461 msgstr "L’entrée a changé"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10464 msgid ""
10465 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10466 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10467 msgstr ""
10468 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10469 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10470
10471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10473 msgid "Invalid selection"
10474 msgstr "Sélection invalide"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10477 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10478 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10479
10480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10482 msgid "No input found"
10483 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10487 msgstr ""
10488 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10489 "fonctionnent."
10490
10491 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10492 msgid "Jump To Time"
10493 msgstr "Aller à"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10496 msgid "sec."
10497 msgstr "sec."
10498
10499 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10500 msgid "Jump to time"
10501 msgstr "Aller à"
10502
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10504 msgid "Random On"
10505 msgstr "Aléatoire On"
10506
10507 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10508 msgid "Random Off"
10509 msgstr "Aléatoire Off"
10510
10511 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10515 msgid "Repeat One"
10516 msgstr "Répéter un"
10517
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10520 msgid "Repeat Off"
10521 msgstr "Répétition Off"
10522
10523 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10527 msgid "Repeat All"
10528 msgstr "Tout répéter"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10532 msgid "Half Size"
10533 msgstr "Taille 50 %"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10537 msgid "Normal Size"
10538 msgstr "Taille normale"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10542 msgid "Double Size"
10543 msgstr "Taille double"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10547 msgid "Float on Top"
10548 msgstr "Flotter au-dessus"
10549
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10552 msgid "Fit to Screen"
10553 msgstr "Ajuster à l’écran"
10554
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10557 msgid "Random"
10558 msgstr "Aléatoire"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10561 msgid "Step Forward"
10562 msgstr "Avancer"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10565 msgid "Step Backward"
10566 msgstr "Reculer"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10570 msgid "Rewind"
10571 msgstr "Retour arrière"
10572
10573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10574 msgid "Fast Forward"
10575 msgstr "Avance rapide"
10576
10577 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10589 msgid "Play"
10590 msgstr "Lire"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10599 msgid "Pause"
10600 msgstr "Pause"
10601
10602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10603 msgid "2 Pass"
10604 msgstr "2 Passes"
10605
10606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10607 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10608 msgstr ""
10609 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10610 "fois, produisant un effet plus accentué."
10611
10612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10613 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10614 msgstr ""
10615 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10616 "utiliser un préréglage."
10617
10618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10619 msgid "Preamp"
10620 msgstr "Préamp"
10621
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10623 msgid "Extended controls"
10624 msgstr "Contrôles étendus"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10627 msgid "Video filters"
10628 msgstr "Filtres vidéo"
10629
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10631 msgid "Image adjustment"
10632 msgstr "Ajustement d’image"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10641 msgid "More Info"
10642 msgstr "Détails"
10643
10644 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10645 msgid "Blurring"
10646 msgstr "Flou"
10647
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10649 msgid "Adds motion blurring to the image"
10650 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10651
10652 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10653 #: modules/video_filter/distort.c:82
10654 msgid "Distortion"
10655 msgstr "Distorsion"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10658 msgid "Adds distortion effects"
10659 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10660
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10662 msgid "Image clone"
10663 msgstr "Clone"
10664
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10666 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10667 msgstr "Crée des clones de l’image"
10668
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10670 msgid "Image cropping"
10671 msgstr "Rognage d’image"
10672
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10674 msgid "Crops a defined part of the image"
10675 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10676
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10678 msgid "Image inversion"
10679 msgstr "Inversion vidéo"
10680
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10682 msgid "Inverts the colors of the image"
10683 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10686 #: modules/video_filter/transform.c:67
10687 msgid "Transformation"
10688 msgstr "Transformation"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10691 msgid "Rotates or flips the image"
10692 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10693
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Interactive Zoom"
10697 msgstr "Interface"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10700 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10704 msgid "Volume normalization"
10705 msgstr "Normalisation du volume"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10708 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10709 msgstr ""
10710 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10711
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10713 msgid "Headphone virtualization"
10714 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10717 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10718 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10719
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10721 msgid "Maximum level"
10722 msgstr "Niveau maximal"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10726 msgid "Restore Defaults"
10727 msgstr "Réinitialiser"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10730 msgid "Gamma"
10731 msgstr "Gamma"
10732
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10734 msgid "Saturation"
10735 msgstr "Saturation"
10736
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10740 msgid "Opaqueness"
10741 msgstr "Opacité"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10744 msgid "More Information"
10745 msgstr "Détails"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10748 #, fuzzy
10749 msgid ""
10750 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10751 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10752 "subsections of Video/Filters.\n"
10753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10755 msgstr ""
10756 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10757 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10758 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10759 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10760 "ce même endroit."
10761
10762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Login:"
10765 msgstr "Login"
10766
10767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Password:"
10770 msgstr "Mot de passe"
10771
10772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Yes"
10775 msgstr "&Oui"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10778 #, fuzzy
10779 msgid "No"
10780 msgstr "&Non"
10781
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10783 msgid "VLC - Controller"
10784 msgstr "VLC - Contrôleur"
10785
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10789 msgid "VLC media player"
10790 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10793 msgid "Open CrashLog"
10794 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10795
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10797 msgid "Check for Update..."
10798 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10799
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10801 msgid "Preferences..."
10802 msgstr "Préférences…"
10803
10804 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10805 msgid "Services"
10806 msgstr "Services"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10809 msgid "Hide VLC"
10810 msgstr "Masquer VLC"
10811
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10813 msgid "Hide Others"
10814 msgstr "Masquer les autres"
10815
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10817 msgid "Show All"
10818 msgstr "Tout afficher"
10819
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10821 msgid "Quit VLC"
10822 msgstr "Quitter VLC"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10825 msgid "1:File"
10826 msgstr "1:Fichier"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10829 msgid "Open File..."
10830 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10831
10832 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10833 msgid "Quick Open File..."
10834 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10837 msgid "Open Disc..."
10838 msgstr "Ouvrir un disque…"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10841 msgid "Open Network..."
10842 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10843
10844 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10845 msgid "Open Recent"
10846 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10847
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10849 msgid "Clear Menu"
10850 msgstr "Tout effacer"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10853 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10854 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10855
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10857 msgid "Cut"
10858 msgstr "Couper"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10861 msgid "Copy"
10862 msgstr "Copier"
10863
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10865 msgid "Paste"
10866 msgstr "Coller"
10867
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10869 msgid "Playback"
10870 msgstr "Lecture"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10873 msgid "Volume Up"
10874 msgstr "Augmenter le volume"
10875
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10877 msgid "Volume Down"
10878 msgstr "Baisser le volume"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10881 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10882 msgid "Video Device"
10883 msgstr "Périphérique vidéo"
10884
10885 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10886 msgid "Minimize Window"
10887 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10890 msgid "Close Window"
10891 msgstr "Fermer la fenêtre"
10892
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10894 msgid "Controller"
10895 msgstr "Contrôleur"
10896
10897 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10898 msgid "Extended Controls"
10899 msgstr "Contrôles étendus"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10904 msgid "Information"
10905 msgstr "Informations"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10908 msgid "Bring All to Front"
10909 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10912 msgid "Help"
10913 msgstr "Aide"
10914
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10916 msgid "ReadMe..."
10917 msgstr "Lisez-moi…"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10920 msgid "Online Documentation"
10921 msgstr "Documentation en ligne"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10924 msgid "Report a Bug"
10925 msgstr "Signaler un bogue"
10926
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10928 msgid "VideoLAN Website"
10929 msgstr "Site web de VideoLAN"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10932 msgid "License"
10933 msgstr "Licence"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10936 msgid "Make a donation"
10937 msgstr "Faire un don"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10940 msgid "Online Forum"
10941 msgstr "Forum en ligne"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10944 msgid "Error"
10945 msgstr "Erreur"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10948 msgid ""
10949 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10950 "program:"
10951 msgstr ""
10952 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10953 "programme :"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10956 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10957 msgstr ""
10958 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10959 "à l’adresse :"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10962 msgid "Open Messages Window"
10963 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10966 msgid "Dismiss"
10967 msgstr "Fermer"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10970 msgid "Do not display further errors"
10971 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10974 #, c-format
10975 msgid "Volume: %d%%"
10976 msgstr "Volume : %d%%"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10979 msgid "No CrashLog found"
10980 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10983 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10984 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
10985
10986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10987 msgid "Embedded video output"
10988 msgstr "Vidéo intégrée"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10991 msgid ""
10992 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10993 msgstr ""
10994 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
10995 "fenêtre."
10996
10997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10998 msgid "Video device"
10999 msgstr "Périphérique vidéo"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11002 msgid ""
11003 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11004 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11005 "menu."
11006 msgstr ""
11007 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11008 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11009 "sélection du périphérique vidéo."
11010
11011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11012 msgid ""
11013 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11014 "is fully transparent."
11015 msgstr ""
11016 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11017 "défaut), 0 à transparent"
11018
11019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11020 msgid "Stretch video to fill window"
11021 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11024 msgid ""
11025 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11026 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11027 msgstr ""
11028 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11029 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11030
11031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11032 msgid "Crop borders in fullscreen"
11033 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11034
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11036 msgid ""
11037 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11038 "screen without black borders (OpenGL only)."
11039 msgstr ""
11040 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11041 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11042
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11044 msgid "Black screens in fullscreen"
11045 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11048 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11049 msgstr ""
11050 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11051
11052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11053 msgid "Use as Desktop Background"
11054 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11057 msgid ""
11058 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11059 "with in this mode."
11060 msgstr ""
11061 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11062 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11063
11064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11065 msgid "Remember wizard options"
11066 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11069 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11070 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11073 msgid "Mac OS X interface"
11074 msgstr "Interface Mac OS X"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11077 msgid "Quartz video"
11078 msgstr "Vidéo Quartz"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11081 msgid "Open Source"
11082 msgstr "Ouvrir un flux"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11085 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11086 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11090 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11091 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11097 msgid "Browse..."
11098 msgstr "Parcourir…"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11101 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11102 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11105 msgid "Device name"
11106 msgstr "Nom du périphérique"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11109 msgid "Use DVD menus"
11110 msgstr "Activer les menus DVD"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11113 msgid "VIDEO_TS directory"
11114 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11118 msgid "DVD"
11119 msgstr "DVD"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11124 msgid "Address"
11125 msgstr "Adresse"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11129 msgid "UDP/RTP Multicast"
11130 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11133 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11134 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11135 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11138 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11139 msgid "Allow timeshifting"
11140 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11143 msgid "Load subtitles file:"
11144 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11148 msgid "Settings..."
11149 msgstr "Paramètres…"
11150
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11152 msgid "Override parametters"
11153 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11157 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11158 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11159 msgid "Delay"
11160 msgstr "Retard"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11163 msgid "FPS"
11164 msgstr "FPS"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11167 msgid "Subtitles encoding"
11168 msgstr "Encodage des sous-titres"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11171 msgid "Font size"
11172 msgstr "Taille"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11175 msgid "Subtitles alignment"
11176 msgstr "Alignement des sous-titres"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11179 msgid "Font Properties"
11180 msgstr "Propriétés de police"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11183 msgid "Subtitle File"
11184 msgstr "Fichier de sous-titres"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11188 #, objc-format
11189 msgid "No %@s found"
11190 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11193 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11194 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11197 msgid "Streaming/Saving:"
11198 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11201 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11202 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11205 msgid "Display the stream locally"
11206 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11209 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11210 msgid "Stream"
11211 msgstr "Flux"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11215 msgid "Dump raw input"
11216 msgstr "Dumpe le flux brut"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11220 msgid "Encapsulation Method"
11221 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11225 msgid "Transcoding options"
11226 msgstr "Options de transcodage"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11234 msgid "Bitrate (kb/s)"
11235 msgstr "Débit (kbps)"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11239 msgid "Scale"
11240 msgstr "Echelle"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11243 msgid "Stream Announcing"
11244 msgstr "Annonce des flux"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11248 msgid "SAP announce"
11249 msgstr "Annonce SAP"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11252 msgid "RTSP announce"
11253 msgstr "Annonce RTSP"
11254
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11256 msgid "HTTP announce"
11257 msgstr "Annonce HTTP"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11260 msgid "Export SDP as file"
11261 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11264 msgid "Channel Name"
11265 msgstr "Nom du canal"
11266
11267 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11268 msgid "SDP URL"
11269 msgstr "URL du SDP"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11272 msgid "Save File"
11273 msgstr "Enregistrer le fichier"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11276 msgid "Save Playlist..."
11277 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11283 msgid "Delete"
11284 msgstr "Supprimer"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11287 msgid "Expand Node"
11288 msgstr "Déplier"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11291 msgid "Get Stream Information"
11292 msgstr "Récupérer les informations"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11295 msgid "Sort Node by Name"
11296 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11299 msgid "Sort Node by Author"
11300 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11304 msgid "No items in the playlist"
11305 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11309 msgid "Search"
11310 msgstr "Chercher"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11313 msgid "Search in Playlist"
11314 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11317 msgid "Standard Play"
11318 msgstr "Lecture standard"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11321 msgid "Add Folder to Playlist"
11322 msgstr "Ajouter un répertoire"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11325 #, fuzzy
11326 msgid "File Format:"
11327 msgstr "Format de sous-titres"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Extended M3U"
11332 msgstr "Interface étendue"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11339 #, c-format
11340 msgid "%i items in the playlist"
11341 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11344 msgid "1 item in the playlist"
11345 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11348 msgid "Save Playlist"
11349 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11352 msgid "Empty Folder"
11353 msgstr "Répertoire vide"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11358 msgid "URI"
11359 msgstr "URI"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11362 msgid "Advanced Information"
11363 msgstr "Informations avancées"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11366 msgid "Read at media"
11367 msgstr "Lu à la source"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11370 msgid "Input bitrate"
11371 msgstr "Débit d'entrée"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11374 msgid "Demuxed"
11375 msgstr "Démultiplexé"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11378 msgid "Stream bitrate"
11379 msgstr "Débit du flux"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11382 msgid "Decoded blocks"
11383 msgstr "Blocs décodés"
11384
11385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11386 msgid "Displayed frames"
11387 msgstr "Images affichées"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11390 msgid "Lost frames"
11391 msgstr "Images perdues"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11396 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11397 msgid "Streaming"
11398 msgstr "Diffusion"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11401 msgid "Sent packets"
11402 msgstr "Paquets envoyés"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11405 msgid "Sent bytes"
11406 msgstr "Octetss envoyés"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11409 msgid "Send rate"
11410 msgstr "Débit d'envoi"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11413 msgid "Played buffers"
11414 msgstr "Buffers joués"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11417 msgid "Lost buffers"
11418 msgstr "Tampons perdus"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11422 msgid "Reset All"
11423 msgstr "Tout rétablir"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11427 msgid "Reset Preferences"
11428 msgstr "Rétablir"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11431 msgid "Continue"
11432 msgstr "Continuer"
11433
11434 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11435 msgid ""
11436 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11437 "Are you sure you want to continue?"
11438 msgstr ""
11439 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11440 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11443 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11444 msgstr ""
11445 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11446
11447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11448 msgid "Select a directory"
11449 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11452 msgid "Select a file"
11453 msgstr "Sélectionner un fichier"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11456 msgid "Select"
11457 msgstr "Sélectionner"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11460 msgid "Subpicture Filters"
11461 msgstr "Incrustations"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11464 msgid "Logo"
11465 msgstr "Logo"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11468 #: modules/video_filter/marq.c:115
11469 msgid "Marquee"
11470 msgstr "Texte"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11473 msgid "Save settings"
11474 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11479 msgid "Enabled"
11480 msgstr "Activé"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11483 msgid "Image"
11484 msgstr "Image"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11487 msgid "Timestamp"
11488 msgstr "Horodatage"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11491 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11492 msgid "Size"
11493 msgstr "Taille"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11496 msgid "(in pixels)"
11497 msgstr "(en pixels)"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11500 msgid "Timeout"
11501 msgstr "Délai d'expiration"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11504 msgid "ms"
11505 msgstr "ms"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11508 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11509 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11510 msgid "Black"
11511 msgstr "Noir"
11512
11513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11514 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11515 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11516 msgid "Gray"
11517 msgstr "Gris"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11520 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11521 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11522 msgid "Silver"
11523 msgstr "Argent"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11526 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11527 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11528 msgid "White"
11529 msgstr "Blanc"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11534 msgid "Maroon"
11535 msgstr "Marron"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11538 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11540 msgid "Red"
11541 msgstr "Rouge"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11544 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11545 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11546 msgid "Fuchsia"
11547 msgstr "Fuchsia"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11550 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11551 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11552 msgid "Yellow"
11553 msgstr "Jaune"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11556 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11558 msgid "Olive"
11559 msgstr "Olive"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11562 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11563 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11564 msgid "Green"
11565 msgstr "Vert"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11569 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11570 msgid "Teal"
11571 msgstr "Emeraude"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11574 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11575 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11576 msgid "Lime"
11577 msgstr "Citron vert"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11580 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11581 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11582 msgid "Purple"
11583 msgstr "Violet"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11586 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11587 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11588 msgid "Navy"
11589 msgstr "Marine"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11592 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11593 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11594 msgid "Blue"
11595 msgstr "Bleu"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11599 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11600 msgid "Aqua"
11601 msgstr "Eau"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11604 msgid "Center-Center"
11605 msgstr "Centré"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11608 msgid "Left-Center"
11609 msgstr "Centre-Gauche"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11612 msgid "Right-Center"
11613 msgstr "Centré à droite"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11616 msgid "Center-Top"
11617 msgstr "Centre-Haut"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11620 msgid "Left-Top"
11621 msgstr "Haut-Gauche"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11624 msgid "Right-Top"
11625 msgstr "Haut-Droit"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11628 msgid "Center-Bottom"
11629 msgstr "Bas-Centre"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11632 msgid "Left-Bottom"
11633 msgstr "Bas-Gauche"
11634
11635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11636 msgid "Right-Bottom"
11637 msgstr "Bas-Droite"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11640 msgid "Check for Updates"
11641 msgstr "Chercher des mises à jour"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11644 msgid "Download now"
11645 msgstr "Télécharger"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11648 msgid "Checking for Updates..."
11649 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11650
11651 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11652 #, c-format
11653 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11654 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11655
11656 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11657 msgid "This version of VLC is outdated."
11658 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11659
11660 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11661 msgid "This version of VLC is latest available."
11662 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11663
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11665 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11666 msgstr ""
11667 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11668
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11670 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11671 msgstr ""
11672 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11673
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11675 msgid ""
11676 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11677 "RAW)"
11678 msgstr ""
11679 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11680 "et RAW)"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11683 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11684 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11687 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11688 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11691 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11692 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11695 msgid ""
11696 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11697 "MPEG TS)"
11698 msgstr ""
11699 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11700
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11702 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11703 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11706 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11707 msgstr ""
11708 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11711 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11712 msgstr ""
11713 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11716 msgid ""
11717 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11718 "ASF and OGG)"
11719 msgstr ""
11720 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11721 "ASF et OGG)"
11722
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11724 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11725 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11730 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11731 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11734 msgid ""
11735 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11736 "ASF, OGG and RAW)"
11737 msgstr ""
11738 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11739 "ASF, OGG et RAW)"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11742 msgid ""
11743 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11744 msgstr ""
11745 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11746 "et RAW)"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11749 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11750 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11753 msgid ""
11754 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11755 msgstr ""
11756 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11759 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11760 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11763 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11764 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11767 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11768 msgstr ""
11769 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11774 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11775 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11778 msgid "MPEG Program Stream"
11779 msgstr "MPEG Program Stream"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11782 msgid "MPEG Transport Stream"
11783 msgstr "MPEG Transport Stream"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11786 msgid "MPEG 1 Format"
11787 msgstr "Format MPEG 1"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11790 msgid ""
11791 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11792 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11793 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11794 "at http://yourip:8080 by default."
11795 msgstr ""
11796 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11797 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11798 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11799 "http://votreip:8080 par défaut."
11800
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11802 msgid ""
11803 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11804 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11805 "generally the most compatible"
11806 msgstr ""
11807 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11808 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11809 "elle est généralement plus compatible."
11810
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11812 msgid ""
11813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11816 "at mms://yourip:8080 by default."
11817 msgstr ""
11818 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11819 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11820 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11821 "http://votreip:8080 par défaut."
11822
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11824 msgid ""
11825 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11826 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11827 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11828 "encapsulated in HTTP)."
11829 msgstr ""
11830 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11831 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11832 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11833 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11837 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11838 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11839
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11841 msgid "Use this to stream to a single computer."
11842 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11843
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11845 msgid ""
11846 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11847 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11848 "address beginning with 239.255."
11849 msgstr ""
11850 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11851 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11852 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11855 msgid ""
11856 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11857 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11858 "but it won't work over the Internet."
11859 msgstr ""
11860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11861 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11862 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11863 "Internet."
11864
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11866 msgid ""
11867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11868 "stream"
11869 msgstr ""
11870 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11871 "ajoutés."
11872
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11874 msgid ""
11875 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11876 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11877 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11878 msgstr ""
11879 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11880 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11881 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11882 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11883
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11885 msgid "Back"
11886 msgstr "Retour"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11893 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11894 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11897 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11898 msgstr ""
11899 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11900 "transcodages."
11901
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11903 msgid ""
11904 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11905 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11906 "access to more features."
11907 msgstr ""
11908 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11909 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11910 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11911
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11915 msgid "Stream to network"
11916 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11920 msgid "Transcode/Save to file"
11921 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11924 msgid "Choose input"
11925 msgstr "Choisir l’entrée"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11928 msgid "Choose here your input stream."
11929 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11930
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11934 msgid "Select a stream"
11935 msgstr "Sélectionnez un flux"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11939 msgid "Existing playlist item"
11940 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11944 msgid "Choose..."
11945 msgstr "Choisir…"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11949 msgid "Partial Extract"
11950 msgstr "Extraction partielle"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11953 msgid ""
11954 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11955 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11956 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11957 msgstr ""
11958 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11959 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11960 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
11961 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11962
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11965 msgid "From"
11966 msgstr "De"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11970 msgid "To"
11971 msgstr "À"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11974 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11975 msgstr ""
11976 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11977 "envoyé."
11978
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11981 msgid "Destination"
11982 msgstr "Destination"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11986 msgid "Streaming method"
11987 msgstr "Méthode de diffusion"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11990 msgid "Address of the computer to stream to."
11991 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
11992
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11994 msgid "UDP Unicast"
11995 msgstr "Unicast UDP"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11998 msgid "UDP Multicast"
11999 msgstr "Multidiffusion UDP"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12003 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12004 msgid "Transcode"
12005 msgstr "Transcode"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12008 msgid ""
12009 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12010 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12011 msgstr ""
12012 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12013 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12014 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12015
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12018 msgid "Transcode audio"
12019 msgstr "Transcoder l’audio"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12023 msgid "Transcode video"
12024 msgstr "Transcoder la vidéo"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12027 msgid ""
12028 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12029 "stream."
12030 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12031
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12033 msgid ""
12034 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12035 "stream."
12036 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12037
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12040 msgid "Encapsulation format"
12041 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12044 msgid ""
12045 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12046 "previously chosen settings all formats won't be available."
12047 msgstr ""
12048 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12049 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12050
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12053 msgid "Additional streaming options"
12054 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12057 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12058 msgstr ""
12059 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12060 "votre diffusion."
12061
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12065 msgid "SAP Announce"
12066 msgstr "Annonce SAP"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12070 msgid "Local playback"
12071 msgstr "Lecture locale"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12075 msgid "Additional transcode options"
12076 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12079 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12080 msgstr ""
12081 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12082 "votre transcodage."
12083
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12086 msgid "Select the file to save to"
12087 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12088
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12090 msgid ""
12091 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12092 "transcoding."
12093 msgstr ""
12094 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12095 "diffusion ou transcodage."
12096
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12098 msgid "Summary"
12099 msgstr "Résumé"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12102 msgid "Encap. format"
12103 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12107 msgid "Input stream"
12108 msgstr "Flux d'entrée"
12109
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12111 msgid "Save file to"
12112 msgstr "Enregistrer vers"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12115 msgid "No input selected"
12116 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12119 msgid ""
12120 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12121 "\n"
12122 "Choose one before going to the next page."
12123 msgstr ""
12124 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12125 "lecture. \n"
12126 "\n"
12127 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12130 msgid "No valid destination"
12131 msgstr "Pas de destination valide"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12134 msgid ""
12135 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12136 "Multicast-IP.\n"
12137 "\n"
12138 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12139 "and the help texts in this window."
12140 msgstr ""
12141 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12142 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12143 "\n"
12144 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12145 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12146
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12148 msgid ""
12149 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12150 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12151 "\n"
12152 "Correct your selection and try again."
12153 msgstr ""
12154 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12155 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12156 "codec vidéo.\n"
12157 "\n"
12158 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12159
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12161 msgid "Select the directory to save to"
12162 msgstr "Dossier de destination"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12165 msgid "No folder selected"
12166 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12169 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12170 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12171
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12173 msgid ""
12174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12175 "location."
12176 msgstr ""
12177 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12178 "emplacement."
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12181 msgid "No file selected"
12182 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12185 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12186 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12189 msgid ""
12190 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12191 msgstr ""
12192 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12193 "emplacement."
12194
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12196 msgid "Finish"
12197 msgstr "Terminer"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12200 #, c-format
12201 msgid "%i items"
12202 msgstr "%i éléments"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12205 msgid "yes"
12206 msgstr "oui"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12211 msgid "no"
12212 msgstr "non"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12215 #, objc-format
12216 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12217 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12220 #, objc-format
12221 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12222 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12225 msgid "This allows to stream on a network."
12226 msgstr "Diffuser par le réseau"
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12229 msgid ""
12230 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12231 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12232 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12233 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12234 msgstr ""
12235 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12236 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12237 "VLC peut lire.\n"
12238 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12239 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12240 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12243 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12244 msgstr ""
12245 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12246 "plus d’information."
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12249 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12250 msgstr ""
12251 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12252 "plus d’information."
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12255 msgid ""
12256 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12257 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12258 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12259 "leave this setting to 1."
12260 msgstr ""
12261 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12262 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12263 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12264 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12267 msgid ""
12268 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12269 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12270 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12271 "extra interface.\n"
12272 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12273 "name will be used."
12274 msgstr ""
12275 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12276 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12277 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12278 "activent l’interface SAP.\n"
12279 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12280 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12283 msgid ""
12284 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12285 "streamed.\n"
12286 "\n"
12287 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12288 "streaming."
12289 msgstr ""
12290 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12291 "diffusé. \n"
12292 "\n"
12293 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12294 "transcodage / diffusion"
12295
12296 #: modules/gui/ncurses.c:94
12297 msgid "Filebrowser starting point"
12298 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12299
12300 #: modules/gui/ncurses.c:96
12301 msgid ""
12302 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12303 "show you initially."
12304 msgstr ""
12305 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12306 "ncurses montrera au lancement."
12307
12308 #: modules/gui/ncurses.c:101
12309 msgid "Ncurses interface"
12310 msgstr "Interface ncurses"
12311
12312 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12313 msgid "Autoplay selected file"
12314 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12315
12316 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12317 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12318 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12319
12320 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12321 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12322 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12323
12324 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12326 msgid "Filename"
12327 msgstr "Nom de fichier"
12328
12329 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12330 msgid "Permissions"
12331 msgstr "Permissions"
12332
12333 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12334 msgid "Owner"
12335 msgstr "Propriétaire"
12336
12337 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12338 msgid "Group"
12339 msgstr "Groupe"
12340
12341 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12342 msgid "Index"
12343 msgstr "Index"
12344
12345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12346 msgid "Forward"
12347 msgstr "En avant"
12348
12349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12350 msgid "00:00:00"
12351 msgstr "00:00:00"
12352
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12355 msgid "Add to Playlist"
12356 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12357
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12359 msgid "MRL:"
12360 msgstr "MRL :"
12361
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12363 msgid "Port:"
12364 msgstr "Port :"
12365
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12367 msgid "Address:"
12368 msgstr "Adresse :"
12369
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12371 msgid "unicast"
12372 msgstr "Unicast"
12373
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12375 msgid "multicast"
12376 msgstr "Multicast"
12377
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12379 msgid "Network: "
12380 msgstr "Réseau : "
12381
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12383 msgid "udp"
12384 msgstr "udp"
12385
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12387 msgid "udp6"
12388 msgstr "udp6"
12389
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12391 msgid "rtp"
12392 msgstr "rtp"
12393
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12395 msgid "rtp4"
12396 msgstr "rtp4"
12397
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12399 msgid "ftp"
12400 msgstr "ftp"
12401
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12403 msgid "http"
12404 msgstr "http"
12405
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12407 msgid "sout"
12408 msgstr "sout"
12409
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12411 msgid "mms"
12412 msgstr "mms"
12413
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12415 msgid "Protocol:"
12416 msgstr "Protocole :"
12417
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12419 msgid "Transcode:"
12420 msgstr "Transcode :"
12421
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12425 msgid "enable"
12426 msgstr "Activer"
12427
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12429 msgid "Video:"
12430 msgstr "Vidéo :"
12431
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12433 msgid "Audio:"
12434 msgstr "Audio :"
12435
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12437 msgid "Channel:"
12438 msgstr "Canal :"
12439
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12441 msgid "Norm:"
12442 msgstr "Norme :"
12443
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12445 msgid "Size:"
12446 msgstr "Taille :"
12447
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12449 msgid "Frequency:"
12450 msgstr "Fréquence :"
12451
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12453 msgid "Samplerate:"
12454 msgstr "Débit :"
12455
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12457 msgid "Quality:"
12458 msgstr "Qualité :"
12459
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12461 msgid "Tuner:"
12462 msgstr "Tuner :"
12463
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12465 msgid "Sound:"
12466 msgstr "Son :"
12467
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12469 msgid "MJPEG:"
12470 msgstr "MJPEG :"
12471
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12473 msgid "Decimation:"
12474 msgstr "Décimation :"
12475
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12477 msgid "pal"
12478 msgstr "pal"
12479
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12481 msgid "ntsc"
12482 msgstr "ntsc"
12483
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12485 msgid "secam"
12486 msgstr "secam"
12487
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12489 msgid "auto"
12490 msgstr "auto"
12491
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12493 msgid "240x192"
12494 msgstr "240x192"
12495
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12497 msgid "320x240"
12498 msgstr "320x240"
12499
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12501 msgid "qsif"
12502 msgstr "qsif"
12503
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12505 msgid "qcif"
12506 msgstr "qcif"
12507
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12509 msgid "sif"
12510 msgstr "sif"
12511
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12513 msgid "cif"
12514 msgstr "cif"
12515
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12517 msgid "vga"
12518 msgstr "vga"
12519
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12521 msgid "kHz"
12522 msgstr "kHz"
12523
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12525 msgid "Hz/s"
12526 msgstr "Hz/s"
12527
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12529 msgid "mono"
12530 msgstr "Mono"
12531
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12533 msgid "stereo"
12534 msgstr "Stéréo"
12535
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12537 msgid "Camera"
12538 msgstr "Caméra"
12539
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12541 msgid "Video Codec:"
12542 msgstr "Codec vidéo :"
12543
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12545 msgid "huffyuv"
12546 msgstr "huffyuv"
12547
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12549 msgid "mp1v"
12550 msgstr "mp1v"
12551
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12553 msgid "mp2v"
12554 msgstr "mp2v"
12555
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12557 msgid "mp4v"
12558 msgstr "mp4v"
12559
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12561 msgid "H263"
12562 msgstr "H263"
12563
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12565 msgid "WMV1"
12566 msgstr "WMV1"
12567
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12569 msgid "WMV2"
12570 msgstr "WMV2"
12571
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12573 msgid "Video Bitrate:"
12574 msgstr "Débit vidéo :"
12575
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12577 msgid "Bitrate Tolerance:"
12578 msgstr "Tolérance de débit :"
12579
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12581 msgid "Keyframe Interval:"
12582 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12583
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12585 msgid "Audio Codec:"
12586 msgstr "Codec audio :"
12587
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12589 msgid "Deinterlace:"
12590 msgstr "Désentrelacer :"
12591
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12593 msgid "Access:"
12594 msgstr "Accès :"
12595
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12597 msgid "Muxer:"
12598 msgstr "Multiplexeur :"
12599
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12601 msgid "URL:"
12602 msgstr "URL :"
12603
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12605 msgid "Time To Live (TTL):"
12606 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12607
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12609 msgid "127.0.0.1"
12610 msgstr "127.0.0.1"
12611
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12613 msgid "localhost"
12614 msgstr "localhost"
12615
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12617 msgid "localhost.localdomain"
12618 msgstr "localhost.localdomain"
12619
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12621 msgid "239.0.0.42"
12622 msgstr "239.0.0.42"
12623
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12625 msgid "PS"
12626 msgstr "PS"
12627
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12629 msgid "TS"
12630 msgstr "TS"
12631
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12633 msgid "MPEG1"
12634 msgstr "MPEG1"
12635
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12637 msgid "AVI"
12638 msgstr "AVI"
12639
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12641 msgid "OGG"
12642 msgstr "OGG"
12643
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12645 msgid "MP4"
12646 msgstr "MP4"
12647
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12649 msgid "MOV"
12650 msgstr "MOV"
12651
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12653 msgid "ASF"
12654 msgstr "ASF"
12655
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12657 msgid "kbits/s"
12658 msgstr "kbits/s"
12659
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12661 msgid "alaw"
12662 msgstr "alaw"
12663
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12665 msgid "ulaw"
12666 msgstr "ulaw"
12667
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12669 msgid "mpga"
12670 msgstr "mpga"
12671
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12673 msgid "mp3"
12674 msgstr "mp3"
12675
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12677 msgid "a52"
12678 msgstr "a52"
12679
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12681 msgid "vorb"
12682 msgstr "vorb"
12683
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12685 msgid "bits/s"
12686 msgstr "bits/s"
12687
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12689 msgid "Audio Bitrate :"
12690 msgstr "Débit audio :"
12691
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12693 msgid "SAP Announce:"
12694 msgstr "Annonce SAP :"
12695
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12697 msgid "SLP Announce:"
12698 msgstr "Annonce SLP :"
12699
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12701 msgid "Announce Channel:"
12702 msgstr "Canal d’annonce :"
12703
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12705 msgid "Update"
12706 msgstr "Mettre à jour"
12707
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12709 msgid " Clear "
12710 msgstr " Effacer "
12711
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12713 msgid " Save "
12714 msgstr " Enregistrer "
12715
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12717 msgid " Apply "
12718 msgstr " Appliquer "
12719
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12721 msgid " Cancel "
12722 msgstr " Annuler "
12723
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12725 msgid "Preference"
12726 msgstr "Préférences"
12727
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12729 msgid ""
12730 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12731 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12732 "org/copyleft/gpl.html)."
12733 msgstr ""
12734 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12735 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12736 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12737
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12739 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12740 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12741
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12743 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12744 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12745
12746 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12747 #, c-format
12748 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12749 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12750
12751 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12752 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12753 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12754
12755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12756 msgid "Open a skin file"
12757 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12758
12759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12760 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12761 msgstr ""
12762 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12763
12764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12766 msgid "Open playlist"
12767 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12768
12769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12770 msgid ""
12771 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12772 "xspf"
12773 msgstr ""
12774 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12775 "*.xspf"
12776
12777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12779 msgid "Save playlist"
12780 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12781
12782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12783 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12784 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12785
12786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12787 msgid "Skin to use"
12788 msgstr "Skin"
12789
12790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12791 msgid "Path to the skin to use."
12792 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12793
12794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12795 msgid "Config of last used skin"
12796 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12797
12798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12799 #, fuzzy
12800 msgid ""
12801 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12802 "automatically, do not touch it."
12803 msgstr ""
12804 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12805 "jour automatiquement."
12806
12807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12809 msgid "Systray icon"
12810 msgstr "Icône dans la barre système"
12811
12812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12814 msgid "Show a systray icon for VLC"
12815 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12816
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12820 msgid "Show VLC on the taskbar"
12821 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12822
12823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12824 msgid "Enable transparency effects"
12825 msgstr "Active les effets de transparence"
12826
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12828 msgid ""
12829 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12830 "when moving windows does not behave correctly."
12831 msgstr ""
12832 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12833 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12834 "déplacement des fenêtres."
12835
12836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12837 msgid "Skins"
12838 msgstr "Skins"
12839
12840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12841 msgid "Skinnable Interface"
12842 msgstr "Interface skinnable"
12843
12844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12845 msgid "Skins loader demux"
12846 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12847
12848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12849 msgid "Select skin"
12850 msgstr "Skins"
12851
12852 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12853 msgid "Open skin..."
12854 msgstr "Choisir une skin…"
12855
12856 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12857 msgid ""
12858 "\n"
12859 "(WinCE interface)\n"
12860 "\n"
12861 msgstr ""
12862 "\n"
12863 "(Interface WinCE)\n"
12864 "\n"
12865
12866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12867 msgid ""
12868 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12869 "\n"
12870 msgstr ""
12871 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12872 "\n"
12873
12874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12875 msgid "Compiled by "
12876 msgstr "Compilé par "
12877
12878 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12879 msgid "Compiler: "
12880 msgstr "Compilateur : "
12881
12882 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12883 msgid "Based on SVN revision: "
12884 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12885
12886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12887 msgid ""
12888 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12889 "http://www.videolan.org/"
12890 msgstr ""
12891 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12892 "http://www.videolan.org/"
12893
12894 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12895 msgid "Open:"
12896 msgstr "Ouvrir :"
12897
12898 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12899 msgid ""
12900 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12901 "targets:"
12902 msgstr ""
12903 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12904 "prédéfinies suivantes:"
12905
12906 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12908 msgid "Choose directory"
12909 msgstr "Choisissez le répertoire"
12910
12911 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12913 msgid "Choose file"
12914 msgstr "Choisissez le fichier"
12915
12916 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12917 msgid "Embed video in interface"
12918 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12919
12920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12921 msgid ""
12922 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12923 "window."
12924 msgstr ""
12925 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12926 "fenêtre."
12927
12928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12929 msgid "WinCE interface module"
12930 msgstr "Module d’interface WinCE"
12931
12932 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12933 msgid "WinCE dialogs provider"
12934 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12935
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12937 msgid "Edit bookmark"
12938 msgstr "Editer le signet"
12939
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12942 msgid "Bytes"
12943 msgstr "Octets"
12944
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12952 msgid "&OK"
12953 msgstr "&Ok"
12954
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12964 msgid "&Cancel"
12965 msgstr "&Annuler"
12966
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12968 msgid "&Delete"
12969 msgstr "Supprimer"
12970
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12974 msgid "&Clear"
12975 msgstr "Effacer"
12976
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12978 msgid "You must select two bookmarks"
12979 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12980
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12982 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12983 msgstr ""
12984 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12985 "fonctionnent."
12986
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12988 msgid ""
12989 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12990 msgstr ""
12991 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12992 "pour que les signets fonctionnent."
12993
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12995 msgid ""
12996 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12997 "bookmarks to keep the same input."
12998 msgstr ""
12999 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13000 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13001
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13003 msgid "Input has changed "
13004 msgstr "L’entrée a changé "
13005
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13007 msgid "Stream and Media Info"
13008 msgstr "Info flux et média"
13009
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13011 msgid "Advanced information"
13012 msgstr "Détails"
13013
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13015 msgid ""
13016 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13017 "Messages window."
13018 msgstr ""
13019 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13020 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13021
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13023 msgid "&Yes"
13024 msgstr "&Oui"
13025
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13027 msgid "&No"
13028 msgstr "&Non"
13029
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13031 msgid "Don't show further errors"
13032 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13033
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13038 msgid "&Close"
13039 msgstr "Fermer"
13040
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13042 msgid "Playlist item info"
13043 msgstr "Informations sur l’élément"
13044
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13046 msgid "Save &As..."
13047 msgstr "Enregistrer &sous…"
13048
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13050 msgid "Save Messages As..."
13051 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13052
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13054 msgid "Advanced options..."
13055 msgstr "Options avancées…"
13056
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13061 msgid "Advanced options"
13062 msgstr "Options avancées"
13063
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13065 msgid "Options:"
13066 msgstr "Options :"
13067
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13070 msgid "Open..."
13071 msgstr "Ouvrir…"
13072
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13074 msgid "Stream/Save"
13075 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13076
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13078 msgid "Use VLC as a stream server"
13079 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13080
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13082 msgid "Caching"
13083 msgstr "Mise en cache"
13084
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13086 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13087 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13088
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13090 msgid "Customize:"
13091 msgstr "Personnaliser :"
13092
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13094 msgid ""
13095 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13096 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13097 "controls above."
13098 msgstr ""
13099 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13100 "désirez ouvrir.\n"
13101 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13102 "dessus."
13103
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13105 msgid "Use a subtitles file"
13106 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13107
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13109 msgid "Use an external subtitles file."
13110 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13111
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13113 msgid "Advanced Settings..."
13114 msgstr "Options avancées…"
13115
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13117 msgid "File:"
13118 msgstr "Fichier :"
13119
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13121 msgid "DVD (menus)"
13122 msgstr "DVD (menus)"
13123
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13125 msgid "Disc type"
13126 msgstr "Type de disque"
13127
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13129 msgid "Probe Disc(s)"
13130 msgstr "Chercher"
13131
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13133 msgid ""
13134 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13135 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13136 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13137 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13138 "parameter ranges are set based on media we find."
13139 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13140
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13142 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13143 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13144
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13146 msgid "RTSP"
13147 msgstr "RTP"
13148
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13150 msgid "DVD device to use"
13151 msgstr "Lecteur DVD"
13152
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13154 msgid ""
13155 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13156 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13157 msgstr ""
13158 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13159 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13160
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13163 msgid "CD-ROM device to use"
13164 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13165
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13167 msgid ""
13168 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13169 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13170 msgstr ""
13171 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13172 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13173
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13175 msgid "Open subtitles file"
13176 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13177
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13179 msgid "Title number."
13180 msgstr "Numéro du titre."
13181
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13183 msgid ""
13184 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13185 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13186 "will be shown."
13187 msgstr ""
13188 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13189 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13190 "aucun sous-titre ne sera montré."
13191
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13193 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13194 msgstr ""
13195 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13196 "à 7)"
13197
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13199 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13200 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13201
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13203 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13204 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13205
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13207 msgid "Track number."
13208 msgstr "Piste."
13209
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13211 msgid ""
13212 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13213 "subtitle will be shown."
13214 msgstr ""
13215 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13216 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13217
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13219 msgid ""
13220 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13221 msgstr ""
13222 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13223 "numérotées 0 ou 1 "
13224
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13226 msgid ""
13227 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13228 "given, then all tracks are played."
13229 msgstr ""
13230 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13231 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13232
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13234 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13235 msgstr ""
13236 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13237 "généralement 1."
13238
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13240 msgid "Shuffle"
13241 msgstr "Aléatoire"
13242
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13244 msgid "&Simple Add File..."
13245 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13246
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13248 msgid "Add &Directory..."
13249 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13250
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13252 msgid "&Add URL..."
13253 msgstr "Ajout d’une MRL"
13254
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13256 msgid "Services Discovery"
13257 msgstr "Découverte de services"
13258
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13260 msgid "&Open Playlist..."
13261 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13262
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13264 msgid "&Save Playlist..."
13265 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13266
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13268 msgid "Sort by &Title"
13269 msgstr "Tri par &titre"
13270
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13272 msgid "&Reverse Sort by Title"
13273 msgstr "Tri inverse par titre"
13274
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13276 msgid "&Shuffle"
13277 msgstr "Aléatoire"
13278
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13280 msgid "D&elete"
13281 msgstr "S&upprimer"
13282
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13284 msgid "&Manage"
13285 msgstr "&Gérer"
13286
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13288 msgid "S&ort"
13289 msgstr "&Tri"
13290
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13292 msgid "&Selection"
13293 msgstr "&Sélection"
13294
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13296 msgid "&View items"
13297 msgstr "&Voir"
13298
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13300 msgid "Play this Branch"
13301 msgstr "Jouer cette branche"
13302
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13305 msgid "Preparse"
13306 msgstr "Récupérer les informations"
13307
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13309 msgid "Sort this Branch"
13310 msgstr "Trier cette branche"
13311
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13314 msgid "Info"
13315 msgstr "Info"
13316
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13318 msgid "Add Node"
13319 msgstr "Ajouter une branche"
13320
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13323 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13324 msgid "root"
13325 msgstr "Racine"
13326
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13329 #, c-format
13330 msgid "%i items in playlist"
13331 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13332
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13334 msgid "M3U file"
13335 msgstr "Fichier M3U"
13336
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13338 msgid "XSPF playlist"
13339 msgstr "List XSPF"
13340
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13342 msgid "Playlist is empty"
13343 msgstr "Liste de lecture vide"
13344
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13346 msgid "Can't save"
13347 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13348
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13351 #: modules/misc/win32text.c:77
13352 msgid "Normal"
13353 msgstr "Normal"
13354
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13356 #, fuzzy
13357 msgid "One level"
13358 msgstr "Niveau maximal"
13359
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13361 msgid "Please enter node name"
13362 msgstr "Nom de la branche"
13363
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13365 msgid "Add node"
13366 msgstr "Ajouter une branche"
13367
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13369 msgid "New node"
13370 msgstr "Nouvelle branche"
13371
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13374 msgid "&Save"
13375 msgstr "&Enregistrer"
13376
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13378 msgid ""
13379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13380 "Are you sure you want to continue?"
13381 msgstr ""
13382 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13383 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13384
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13386 msgid ""
13387 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13388 "them."
13389 msgstr ""
13390 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13391
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13393 msgid "Alt"
13394 msgstr "Alt"
13395
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13397 msgid "Ctrl"
13398 msgstr "Ctrl"
13399
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13401 msgid "Shift"
13402 msgstr "Shift"
13403
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13405 msgid ""
13406 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13407 "\" can be modified."
13408 msgstr ""
13409 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13410 "même la \"chaîne\" obtenue."
13411
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13413 msgid "Stream output MRL"
13414 msgstr "MRL du flux de sortie"
13415
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13417 msgid "Target:"
13418 msgstr "Flux :"
13419
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13421 msgid ""
13422 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13423 "by adjusting the stream settings."
13424 msgstr ""
13425 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13426 "les paramètres."
13427
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13429 msgid "Outputs"
13430 msgstr "Sorties"
13431
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13433 msgid "Play locally"
13434 msgstr "Jouer en local"
13435
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13437 msgid "MMSH"
13438 msgstr "MMSH"
13439
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13441 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13442 msgid "RTP"
13443 msgstr "RTP"
13444
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13446 msgid "Group name"
13447 msgstr "Nom du groupe"
13448
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13450 msgid "Channel name"
13451 msgstr "Nom du canal"
13452
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13454 msgid "Select all elementary streams"
13455 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13456
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13458 msgid "Video codec"
13459 msgstr "Codec vidéo"
13460
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13462 msgid "Audio codec"
13463 msgstr "Codec audio"
13464
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13466 msgid "Subtitles codec"
13467 msgstr "Codec des sous-titres"
13468
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13470 msgid "Subtitles overlay"
13471 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13472
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13474 msgid "Save file"
13475 msgstr "Enregistrer le fichier"
13476
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13478 msgid "Subtitle options"
13479 msgstr "Options de sous-titres"
13480
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13482 msgid "Subtitles file"
13483 msgstr "Fichier de sous-titres"
13484
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13486 msgid "Options"
13487 msgstr "Options"
13488
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13490 msgid ""
13491 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13492 "subtitles."
13493 msgstr ""
13494 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13495 "titres MicroDVD et SubRIP."
13496
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13498 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13499 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13500
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13502 msgid "Open file"
13503 msgstr "Ouvrir un fichier"
13504
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13506 msgid "Updates"
13507 msgstr "Mises à jour"
13508
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13510 msgid "Check for updates"
13511 msgstr "Chercher des mises à jour"
13512
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13514 msgid ""
13515 "\n"
13516 "Available updates and related downloads.\n"
13517 "(Double click on a file to download it)\n"
13518 msgstr ""
13519 "\n"
13520 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13521 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13522
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13524 msgid "Save file..."
13525 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13526
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13528 msgid "Broadcasts"
13529 msgstr "Diffusions"
13530
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13532 msgid "Load Configuration"
13533 msgstr "Charger une configuration"
13534
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13536 msgid "Save Configuration"
13537 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13538
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13540 msgid "New broadcast"
13541 msgstr "Nouvelle diffusion"
13542
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13546 msgid "Choose"
13547 msgstr "Choisir"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13550 msgid "Output"
13551 msgstr "Sortie"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13554 msgid "Loop"
13555 msgstr "Boucle"
13556
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13558 msgid "Create"
13559 msgstr "Créer"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13562 msgid "VLM stream"
13563 msgstr "Flux VLM"
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13566 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13567 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13568
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13570 msgid "Use this to stream on a network."
13571 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13574 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13575 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13578 msgid ""
13579 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13580 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13581 msgstr ""
13582 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13583 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13584 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13587 msgid "Use this to stream on a network"
13588 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13589
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13591 msgid ""
13592 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13593 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13594 "\n"
13595 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13596 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13597 msgstr ""
13598 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13599 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13600 "VLC peut lire.\n"
13601 "\n"
13602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13607 msgid "You must choose a stream"
13608 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13609
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13611 msgid "Unable to find playlist"
13612 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13615 msgid ""
13616 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13617 "ending times (in seconds).\n"
13618 "\n"
13619 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13620 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13621 msgstr ""
13622 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13623 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13624 "\n"
13625 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13626 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13627
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13629 msgid ""
13630 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13631 "the container format, proceed to the next page."
13632 msgstr ""
13633 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13634 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13637 msgid "Transcode video (if available)"
13638 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13641 msgid ""
13642 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13643 "about it."
13644 msgstr ""
13645 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13646 "plus d’information."
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13649 msgid "Transcode audio (if available)"
13650 msgstr "Transcoder l’audio"
13651
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13653 msgid ""
13654 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13655 "about it."
13656 msgstr ""
13657 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13658 "plus d’information."
13659
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13661 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13662 msgstr ""
13663 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13664 "envoyé."
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13667 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13668 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13671 msgid "Please enter an address"
13672 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13675 msgid ""
13676 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13677 "choices, some formats might not be available."
13678 msgstr ""
13679 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13680 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13683 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13684 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13687 msgid "You must choose a file to save to"
13688 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13691 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13692 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13695 msgid ""
13696 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13697 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13698 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13699 "setting to 1."
13700 msgstr ""
13701 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13702 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13703 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13704 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13707 msgid ""
13708 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13709 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13710 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13711 "extra interface.\n"
13712 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13713 "default name will be used."
13714 msgstr ""
13715 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13716 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13717 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13718 "activent l’interface SAP.\n"
13719 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13720 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13723 msgid "More information"
13724 msgstr "Détails"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13727 msgid "Save to file"
13728 msgstr "Enregistrer le fichier"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13731 msgid ""
13732 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13733 "correlated their movement will be."
13734 msgstr ""
13735 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13736 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13739 msgid "Creates several clones of the image"
13740 msgstr "Crée des clones de l’image"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13743 msgid "Magnify"
13744 msgstr "Agrandir"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13747 msgid "Magnifies part of the image"
13748 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13751 msgid "Video Options"
13752 msgstr "Paramètres vidéo"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13755 msgid "Aspect Ratio"
13756 msgstr "Format d’écran"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13759 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13760 msgstr ""
13761 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13764 msgid ""
13765 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13766 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13767 msgstr ""
13768 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13769 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13772 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13773 msgstr ""
13774 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13775 "fois, produisant un effet plus accentué."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13778 msgid ""
13779 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13780 "these settings to take effect.\n"
13781 "\n"
13782 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13783 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13784 "Video Filter Module inside the preferences."
13785 msgstr ""
13786 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13787 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13788 "\n"
13789 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13790 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13791 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13792 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13793
13794 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13795 msgid "Stopped"
13796 msgstr "Arrété"
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13799 msgid "Paused"
13800 msgstr "En Pause"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13803 msgid "Playing"
13804 msgstr "Lecture en cours"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13807 msgid "Menu"
13808 msgstr "Menu"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13811 msgid "Previous track"
13812 msgstr "Piste précédente"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13815 msgid "Next track"
13816 msgstr "Piste suivante"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13819 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13820 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13823 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13824 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13827 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13828 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13831 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13832 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13835 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13839 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13840 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13841
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13843 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13844 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13847 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13848 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13851 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13852 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13855 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13856 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13859 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13860 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13863 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13864 msgstr "Conttrôle VLM...\tCtrl-V"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13867 msgid "About..."
13868 msgstr "À propos…"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13871 msgid "&File"
13872 msgstr "&Fichier"
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13875 msgid "&View"
13876 msgstr "&Vue"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13879 msgid "&Settings"
13880 msgstr "&Paramètres"
13881
13882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13883 msgid "&Audio"
13884 msgstr "&Audio"
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13887 msgid "&Video"
13888 msgstr "&Vidéo"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13891 msgid "&Navigation"
13892 msgstr "&Navigation"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13895 msgid "&Help"
13896 msgstr "&Aide"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13900 msgid "Embedded playlist"
13901 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13904 msgid "Previous playlist item"
13905 msgstr "Élement précédent"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13908 msgid "Next playlist item"
13909 msgstr "Élement suivant"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13912 msgid "Play slower"
13913 msgstr "Jouer plus lentement"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13916 msgid "Play faster"
13917 msgstr "Jouer plus rapidement"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13920 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13921 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13924 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13925 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13928 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13929 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13932 msgid ""
13933 " (wxWidgets interface)\n"
13934 "\n"
13935 msgstr ""
13936 " (interface wxWidgets)\n"
13937 "\n"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13940 msgid ""
13941 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13942 "http://www.videolan.org/\n"
13943 "\n"
13944 msgstr ""
13945 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13946 "http://www.videolan.org/\n"
13947 "\n"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13950 #, c-format
13951 msgid "About %s"
13952 msgstr "À propos de %s"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13955 msgid "Show/Hide Interface"
13956 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13959 msgid "Quick &Open File..."
13960 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13963 msgid "Open &File..."
13964 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13967 msgid "Open D&irectory..."
13968 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13971 msgid "Open &Disc..."
13972 msgstr "Ouvrir un disque…"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13975 msgid "Open &Network Stream..."
13976 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13979 msgid "Open &Capture Device..."
13980 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13983 msgid "Media &Info..."
13984 msgstr "&Info flux…"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13987 msgid "&Messages..."
13988 msgstr "&Messages…"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13991 msgid "&Preferences..."
13992 msgstr "&Préférences…"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13995 msgid "Empty"
13996 msgstr "Vide"
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13999 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14000 msgstr ""
14001 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14004 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14005 msgstr ""
14006 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14009 msgid ""
14010 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14011 "and RAW)"
14012 msgstr ""
14013 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14014 "et RAW)"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14017 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14018 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14021 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14022 msgstr ""
14023 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14026 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14027 msgstr ""
14028 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14031 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14032 msgstr ""
14033 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14036 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14037 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14040 msgid "RTP Unicast"
14041 msgstr "Unicast RTP"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14044 msgid "Stream to a single computer."
14045 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14048 msgid "RTP Multicast"
14049 msgstr "Multidiff. RTP"
14050
14051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14052 msgid ""
14053 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14054 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14055 "work over the Internet."
14056 msgstr ""
14057 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14058 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14059 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14060 "Internet."
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14063 msgid ""
14064 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14065 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14066 "with 239.255."
14067 msgstr ""
14068 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14069 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14070 "commençant par 239.255."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14073 msgid ""
14074 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14075 "needs to send the stream several times."
14076 msgstr ""
14077 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14078 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14081 msgid ""
14082 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14083 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14085 "at http://yourip:8080 by default."
14086 msgstr ""
14087 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14088 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14089 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14090 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14093 msgid "Bookmarks dialog"
14094 msgstr "Fenêtre des signets"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14097 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14098 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14101 msgid "Extended GUI"
14102 msgstr "Interface étendue"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14105 msgid ""
14106 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14107 msgstr ""
14108 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14109 "au démarrage"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14112 msgid "Taskbar"
14113 msgstr "Barre des tâches"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14116 msgid "Minimal interface"
14117 msgstr "Interface minimale"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14120 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14121 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14124 msgid "Size to video"
14125 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14128 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14129 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14132 msgid "Show labels in toolbar"
14133 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14136 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14137 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14140 msgid "Playlist view"
14141 msgstr "Liste de lecture"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14144 msgid ""
14145 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14146 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14147 "with less features). You can select which one will be available on the "
14148 "toolbar (or both)."
14149 msgstr ""
14150 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14151 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14152 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14155 msgid "Embedded"
14156 msgstr "Intégré"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14159 msgid "Both"
14160 msgstr "Les deux"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14163 msgid "wxWidgets interface module"
14164 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14167 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14168 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14169
14170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14171 msgid "Dummy image chroma format"
14172 msgstr "Format chroma d’image muette"
14173
14174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14175 msgid ""
14176 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14177 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14178 msgstr ""
14179 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14180 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14181 "utilisant le plus performant."
14182
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14184 msgid "Save raw codec data"
14185 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14186
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14188 msgid ""
14189 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14190 "main options."
14191 msgstr ""
14192 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14193 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14194
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14196 msgid ""
14197 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14200 msgstr ""
14201 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14202 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14203 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14204
14205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14206 msgid "Dummy interface function"
14207 msgstr "Pseudo-interface"
14208
14209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14210 msgid "Dummy Interface"
14211 msgstr "Pseudo-interface"
14212
14213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14214 msgid "Dummy access function"
14215 msgstr "Pseudo-entrée"
14216
14217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14218 msgid "Dummy demux function"
14219 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14220
14221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14222 msgid "Dummy decoder"
14223 msgstr "Pseudo-décodeur"
14224
14225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14226 msgid "Dummy decoder function"
14227 msgstr "Pseudo-décodeur"
14228
14229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14230 msgid "Dummy encoder function"
14231 msgstr "Pseudo-encoder"
14232
14233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14234 msgid "Dummy audio output function"
14235 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14236
14237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14238 msgid "Dummy video output function"
14239 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14240
14241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14242 msgid "Dummy Video output"
14243 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14244
14245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14246 msgid "Dummy font renderer function"
14247 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14248
14249 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14250 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14251 #: modules/visualization/xosd.c:76
14252 msgid "Font"
14253 msgstr "Police"
14254
14255 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14256 msgid "Filename for the font you want to use"
14257 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14258
14259 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14260 msgid "Font size in pixels"
14261 msgstr "Taille de la police en pixels"
14262
14263 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14264 msgid ""
14265 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14266 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14267 "font size. "
14268 msgstr ""
14269 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14270 "option outrepassera la taille de police relative. "
14271
14272 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14273 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14274 #: modules/video_filter/time.c:77
14275 msgid "Opacity"
14276 msgstr "Opacité"
14277
14278 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14279 msgid ""
14280 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14281 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14282 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14283
14284 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14285 msgid "Text default color"
14286 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14287
14288 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14289 msgid ""
14290 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14291 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14292 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14293 "(red + green), #FFFFFF = white"
14294 msgstr ""
14295 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14296 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14297 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14298 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14299
14300 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14301 msgid "Relative font size"
14302 msgstr "Taille relative"
14303
14304 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14305 msgid ""
14306 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14307 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14308 msgstr ""
14309 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14310 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14311
14312 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14313 msgid "Smaller"
14314 msgstr "Plus petit"
14315
14316 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14317 msgid "Small"
14318 msgstr "Petit"
14319
14320 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14321 msgid "Large"
14322 msgstr "Grand"
14323
14324 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14325 msgid "Larger"
14326 msgstr "Plus grand"
14327
14328 #: modules/misc/freetype.c:108
14329 msgid "Use YUVP renderer"
14330 msgstr "Rendu YUVP"
14331
14332 #: modules/misc/freetype.c:109
14333 msgid ""
14334 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14335 "you want to encode into DVB subtitles"
14336 msgstr ""
14337 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14338 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14339
14340 #: modules/misc/freetype.c:111
14341 msgid "Font Effect"
14342 msgstr "Effet de police"
14343
14344 #: modules/misc/freetype.c:113
14345 msgid ""
14346 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14347 "readability."
14348 msgstr ""
14349 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14350 "lisibilité."
14351
14352 #: modules/misc/freetype.c:121
14353 msgid "Background"
14354 msgstr "Arrière plan"
14355
14356 #: modules/misc/freetype.c:121
14357 msgid "Outline"
14358 msgstr "Contour"
14359
14360 #: modules/misc/freetype.c:122
14361 msgid "Fat Outline"
14362 msgstr "Contour épais"
14363
14364 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14365 msgid "Text renderer"
14366 msgstr "Rendu du texte"
14367
14368 #: modules/misc/freetype.c:135
14369 msgid "Freetype2 font renderer"
14370 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14371
14372 #: modules/misc/gnutls.c:67
14373 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14374 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14375
14376 #: modules/misc/gnutls.c:69
14377 msgid ""
14378 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14379 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14380 msgstr ""
14381 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14382 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14383 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14384
14385 #: modules/misc/gnutls.c:73
14386 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14387 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14388
14389 #: modules/misc/gnutls.c:75
14390 msgid ""
14391 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14392 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14393 msgstr ""
14394 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14395 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14396
14397 #: modules/misc/gnutls.c:78
14398 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14399 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14400
14401 #: modules/misc/gnutls.c:80
14402 msgid ""
14403 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14404 msgstr ""
14405 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14406 "cache pourra contenir."
14407
14408 #: modules/misc/gnutls.c:83
14409 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14410 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14411
14412 #: modules/misc/gnutls.c:85
14413 msgid ""
14414 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14415 "approved Certification Authority)."
14416 msgstr ""
14417 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14418 "une Autorité de Certification approuvée)."
14419
14420 #: modules/misc/gnutls.c:88
14421 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14422 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14423
14424 #: modules/misc/gnutls.c:90
14425 msgid ""
14426 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14427 "host name."
14428 msgstr ""
14429 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14430 "d'hôte demandé."
14431
14432 #: modules/misc/gnutls.c:95
14433 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14434 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14435
14436 #: modules/misc/growl.c:59
14437 msgid "Growl server"
14438 msgstr "Serveur Growl"
14439
14440 #: modules/misc/growl.c:60
14441 msgid ""
14442 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14443 "notifications are sent locally."
14444 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14445
14446 #: modules/misc/growl.c:63
14447 msgid "Growl password"
14448 msgstr "Mot de passe"
14449
14450 #: modules/misc/growl.c:65
14451 msgid "Growl password on the server."
14452 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14453
14454 #: modules/misc/growl.c:66
14455 msgid "Growl UDP port"
14456 msgstr "Port UDP"
14457
14458 #: modules/misc/growl.c:68
14459 msgid "Growl UDP port on the server."
14460 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14461
14462 #: modules/misc/growl.c:73
14463 msgid "Growl"
14464 msgstr "Growl"
14465
14466 #: modules/misc/growl.c:74
14467 msgid "Growl Notification Plugin"
14468 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14469
14470 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14471 msgid "(no title)"
14472 msgstr "(Sans titre)"
14473
14474 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14475 msgid "(no artist)"
14476 msgstr "(Pas d'artiste)"
14477
14478 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14479 msgid "(no album)"
14480 msgstr "(Pas d'album)"
14481
14482 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14483 msgid "Gtk+ GUI helper"
14484 msgstr "Aide Gtk+"
14485
14486 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14487 msgid "Text"
14488 msgstr "Texte"
14489
14490 #: modules/misc/logger.c:118
14491 msgid "Log format"
14492 msgstr "Format d’enregistrement"
14493
14494 #: modules/misc/logger.c:120
14495 msgid ""
14496 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14497 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14498 msgstr ""
14499 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14500 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14501
14502 #: modules/misc/logger.c:124
14503 msgid ""
14504 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14505 "\"."
14506 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14507
14508 #: modules/misc/logger.c:129
14509 msgid "Logging"
14510 msgstr "Journalisation"
14511
14512 #: modules/misc/logger.c:130
14513 msgid "File logging"
14514 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14515
14516 #: modules/misc/logger.c:136
14517 msgid "Log filename"
14518 msgstr "Nom du fichier de journal"
14519
14520 #: modules/misc/logger.c:136
14521 msgid "Specify the log filename."
14522 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14523
14524 #: modules/misc/logger.c:141
14525 msgid "RRD output file"
14526 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14527
14528 #: modules/misc/logger.c:142
14529 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14530 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14531
14532 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14533 msgid "libc memcpy"
14534 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14535
14536 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14537 msgid "3D Now! memcpy"
14538 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14539
14540 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14541 msgid "MMX memcpy"
14542 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14543
14544 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14545 msgid "MMX EXT memcpy"
14546 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14547
14548 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14549 msgid "AltiVec memcpy"
14550 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14551
14552 #: modules/misc/msn.c:64
14553 msgid "MSN Title format string"
14554 msgstr "Format de titre"
14555
14556 #: modules/misc/msn.c:65
14557 msgid ""
14558 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14559 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14560 msgstr ""
14561 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14562 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14563 "- {1}\"."
14564
14565 #: modules/misc/msn.c:71
14566 msgid "MSN"
14567 msgstr "MSN"
14568
14569 #: modules/misc/msn.c:72
14570 msgid "MSN Now-Playing"
14571 msgstr "MSN En cours de lecture"
14572
14573 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14574 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14575 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14576
14577 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14578 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14579 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14580
14581 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14582 msgid "M3U playlist exporter"
14583 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14584
14585 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14586 msgid "Old playlist exporter"
14587 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14588
14589 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14590 msgid "XSPF playlist export"
14591 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14592
14593 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14594 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14595 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14596
14597 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14598 msgid ""
14599 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14600 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14601 msgstr ""
14602 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14603 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14604
14605 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14606 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14607 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14608
14609 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14610 msgid "video"
14611 msgstr "vidéo"
14612
14613 #: modules/misc/rtsp.c:48
14614 msgid "RTSP host address"
14615 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14616
14617 #: modules/misc/rtsp.c:51
14618 msgid ""
14619 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14620 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14621 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14622 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14623 msgstr ""
14624 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14625 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14626 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14627 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14628 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14629
14630 #: modules/misc/rtsp.c:56
14631 msgid "Maximum number of connections"
14632 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14633
14634 #: modules/misc/rtsp.c:57
14635 msgid ""
14636 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14637 "0 means no limit."
14638 msgstr ""
14639 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14640 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14641
14642 #: modules/misc/rtsp.c:60
14643 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14644 msgstr ""
14645
14646 #: modules/misc/rtsp.c:63
14647 msgid "RTSP VoD"
14648 msgstr "VoD RTSP"
14649
14650 #: modules/misc/rtsp.c:64
14651 msgid "RTSP VoD server"
14652 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14653
14654 #: modules/misc/screensaver.c:81
14655 msgid "X Screensaver disabler"
14656 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14657
14658 #: modules/misc/svg.c:65
14659 msgid "SVG template file"
14660 msgstr "Fichier de format SVG"
14661
14662 #: modules/misc/svg.c:66
14663 msgid ""
14664 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14665 msgstr ""
14666 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14667 "automatique de chaînes de caractères."
14668
14669 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14670 msgid "Playlist stress tests"
14671 msgstr "Tests de liste de lecture"
14672
14673 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14674 msgid "C module that does nothing"
14675 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14676
14677 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14678 msgid "Miscellaneous stress tests"
14679 msgstr "Tests de performance divers"
14680
14681 #: modules/misc/win32text.c:91
14682 msgid "Win32 font renderer"
14683 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14684
14685 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14686 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14687 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14688
14689 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14690 msgid "Simple XML Parser"
14691 msgstr "Parseur XML simple"
14692
14693 #: modules/mux/asf.c:49
14694 msgid "Title to put in ASF comments."
14695 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14696
14697 #: modules/mux/asf.c:51
14698 msgid "Author to put in ASF comments."
14699 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14700
14701 #: modules/mux/asf.c:53
14702 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14703 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14704
14705 #: modules/mux/asf.c:54
14706 msgid "Comment"
14707 msgstr "Commentaire"
14708
14709 #: modules/mux/asf.c:55
14710 msgid "Comment to put in ASF comments."
14711 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14712
14713 #: modules/mux/asf.c:57
14714 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14715 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14716
14717 #: modules/mux/asf.c:58
14718 msgid "Packet Size"
14719 msgstr "Taille du paquet"
14720
14721 #: modules/mux/asf.c:59
14722 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14723 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14724
14725 #: modules/mux/asf.c:62
14726 msgid "ASF muxer"
14727 msgstr "Multiplexeur ASF"
14728
14729 #: modules/mux/asf.c:535
14730 msgid "Unknown Video"
14731 msgstr "Vidéo inconnue"
14732
14733 #: modules/mux/avi.c:44
14734 msgid "AVI muxer"
14735 msgstr "Multiplexeur AVI"
14736
14737 #: modules/mux/dummy.c:41
14738 msgid "Dummy/Raw muxer"
14739 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14740
14741 #: modules/mux/mp4.c:45
14742 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14743 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14744
14745 #: modules/mux/mp4.c:47
14746 msgid ""
14747 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14748 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14749 "downloading."
14750 msgstr ""
14751 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14752 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14753 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14754
14755 #: modules/mux/mp4.c:57
14756 msgid "MP4/MOV muxer"
14757 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14758
14759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14760 msgid "DTS delay (ms)"
14761 msgstr "Retard DTS (ms)"
14762
14763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14764 msgid ""
14765 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14766 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14767 "inside the client decoder."
14768 msgstr ""
14769 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14770 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14771 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14772 "décodage, sur le client."
14773
14774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14775 msgid "PES maximum size"
14776 msgstr "Taille PES maximale"
14777
14778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14779 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14780 msgstr ""
14781 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14782
14783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14784 msgid "PS muxer"
14785 msgstr "Multiplexeur PS"
14786
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14788 msgid "Video PID"
14789 msgstr "Vidéo PID"
14790
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14792 msgid ""
14793 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14794 "the video."
14795 msgstr ""
14796 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14797 "automatiquement celui de la vidéo."
14798
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14800 msgid "Audio PID"
14801 msgstr "PID audio"
14802
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14804 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14805 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14806
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14808 msgid "SPU PID"
14809 msgstr "PID SPU"
14810
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14812 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14813 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14814
14815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14816 msgid "PMT PID"
14817 msgstr "PID de la PMT"
14818
14819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14820 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14821 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14822
14823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14824 msgid "TS ID"
14825 msgstr "ID TS"
14826
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14828 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14829 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14830
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14832 msgid "NET ID"
14833 msgstr "ID NET"
14834
14835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14836 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14837 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14838
14839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14840 msgid "PMT Program numbers"
14841 msgstr "Numéro du programme PMT"
14842
14843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14844 msgid ""
14845 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14846 "to be enabled."
14847 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14848
14849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14850 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14851 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14852
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14854 msgid ""
14855 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14856 "be enabled."
14857 msgstr ""
14858 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14859 "l'ES\" doit être activée."
14860
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14862 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14863 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14864
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14866 msgid ""
14867 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14868 "be enabled."
14869 msgstr ""
14870 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14871 "l'ES\" doit être activée."
14872
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14874 msgid "Set PID to ID of ES"
14875 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14876
14877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14878 msgid ""
14879 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14880 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14881 msgstr ""
14882 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14883 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14884 "et sortants."
14885
14886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14887 msgid "Data alignment"
14888 msgstr "Alignement des données"
14889
14890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14891 msgid ""
14892 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14893 "bandwidth."
14894 msgstr ""
14895 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14896
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14898 msgid "Shaping delay (ms)"
14899 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14900
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14902 msgid ""
14903 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14904 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14905 "especially for reference frames."
14906 msgstr ""
14907 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14908 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14909 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14910
14911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14912 msgid "Use keyframes"
14913 msgstr "Utiliser les images clés"
14914
14915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14916 msgid ""
14917 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14918 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14919 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14920 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14921 "the biggest frames in the stream."
14922 msgstr ""
14923 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14924 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14925 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14926 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14927 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14928 "les images les plus volumineuses du flux."
14929
14930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14931 msgid "PCR delay (ms)"
14932 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14933
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14935 msgid ""
14936 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14937 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14938 msgstr ""
14939 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
14940 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14941
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14943 msgid "Minimum B (deprecated)"
14944 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14945
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14947 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14948 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14949
14950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14951 msgid "Maximum B (deprecated)"
14952 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14953
14954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14955 msgid ""
14956 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14957 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14958 "inside the client decoder."
14959 msgstr ""
14960 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14961 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14962 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14963 "décodage."
14964
14965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14966 msgid "Crypt audio"
14967 msgstr "Cryptage audio"
14968
14969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14970 msgid "Crypt audio using CSA"
14971 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14972
14973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14974 msgid "Crypt video"
14975 msgstr "Cryptage vidéo"
14976
14977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14978 msgid "Crypt video using CSA"
14979 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14980
14981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14982 msgid "CSA Key"
14983 msgstr "Clé CSA"
14984
14985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14986 msgid ""
14987 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14988 msgstr ""
14989 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14990 "octets hexadécimaux)."
14991
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14993 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14994 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14995
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14997 msgid ""
14998 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14999 "header from the value before encrypting. "
15000 msgstr ""
15001 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15002 "de la valeur avant le chiffrage. "
15003
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15005 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15006 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15007
15008 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15009 msgid "Multipart separator string"
15010 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15011
15012 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15013 msgid ""
15014 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15015 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15016 msgstr ""
15017 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15018 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15019 "myboundary"
15020
15021 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15022 msgid "Multipart JPEG muxer"
15023 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15024
15025 #: modules/mux/ogg.c:50
15026 msgid "Ogg/OGM muxer"
15027 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15028
15029 #: modules/mux/wav.c:42
15030 msgid "WAV muxer"
15031 msgstr "Multiplexeur WAV"
15032
15033 #: modules/packetizer/copy.c:43
15034 msgid "Copy packetizer"
15035 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15036
15037 #: modules/packetizer/h264.c:47
15038 msgid "H.264 video packetizer"
15039 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15040
15041 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15042 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15043 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15044
15045 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15046 msgid "MPEG4 video packetizer"
15047 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15048
15049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15050 msgid "Sync on Intra Frame"
15051 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15052
15053 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15054 msgid ""
15055 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15056 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15057 msgstr ""
15058 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15059 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15060 "trouvée."
15061
15062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15063 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15064 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15065
15066 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15067 msgid "Bonjour services"
15068 msgstr "Services « Bonjour »"
15069
15070 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15071 msgid "Bonjour"
15072 msgstr "Bonjour"
15073
15074 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15075 msgid "DAAP shares"
15076 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15077
15078 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15079 msgid "DAAP access"
15080 msgstr "Accès DAAP"
15081
15082 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15083 msgid "HAL devices detection"
15084 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15085
15086 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15087 msgid "Devices"
15088 msgstr "Périphériques"
15089
15090 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15091 msgid "Podcast URLs list"
15092 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15093
15094 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15095 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15096 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15097
15098 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15099 msgid "Podcasts"
15100 msgstr "Podcasts"
15101
15102 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15103 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15104 msgid "Podcast"
15105 msgstr "Podcast"
15106
15107 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15108 msgid "SAP multicast address"
15109 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15110
15111 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15112 msgid ""
15113 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15114 "However, you can specify a specific address."
15115 msgstr ""
15116 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15117 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15118
15119 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15120 msgid "IPv4 SAP"
15121 msgstr "SAP IPv4"
15122
15123 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15124 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15125 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15126
15127 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15128 msgid "IPv6 SAP"
15129 msgstr "SAP IPv6"
15130
15131 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15132 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15133 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15134
15135 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15136 msgid "IPv6 SAP scope"
15137 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15138
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15140 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15141 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15142
15143 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15144 msgid "SAP timeout (seconds)"
15145 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15146
15147 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15148 msgid ""
15149 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15150 msgstr ""
15151 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15152 "annonce n’est reçue."
15153
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15155 msgid "Try to parse the announce"
15156 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15157
15158 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15159 msgid ""
15160 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15161 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15162 msgstr ""
15163 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15164 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15165
15166 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15167 msgid "SAP Strict mode"
15168 msgstr "SAP mode strict"
15169
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15171 msgid ""
15172 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15173 "announcements."
15174 msgstr ""
15175 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15176 "standard."
15177
15178 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15179 msgid "Use SAP cache"
15180 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15181
15182 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15183 msgid ""
15184 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15185 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15186 msgstr ""
15187 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15188 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15189 "inexistants."
15190
15191 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15192 msgid ""
15193 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15194 "announcements."
15195 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15196
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15198 msgid "SAP Announcements"
15199 msgstr "Annonces SAP"
15200
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15202 msgid "SDP file parser for UDP"
15203 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15204
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15206 #, fuzzy
15207 msgid "SAP sessions"
15208 msgstr "Session"
15209
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15211 msgid "Session"
15212 msgstr "Session"
15213
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15215 msgid "Tool"
15216 msgstr "Outil"
15217
15218 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15219 msgid "User"
15220 msgstr "Utilisateur"
15221
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15223 msgid "Shoutcast radio listings"
15224 msgstr "Shoutcast"
15225
15226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15227 #, fuzzy
15228 msgid "Shoutcast TV listings"
15229 msgstr "Shoutcast"
15230
15231 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Shoutcast TV"
15234 msgstr "Shoutcast"
15235
15236 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15238 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15239
15240 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15241 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15242 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15243
15244 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15245 msgid ""
15246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15247 "this stream later."
15248 msgstr ""
15249 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15250 "\"retrouver\" par la suite."
15251
15252 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15253 msgid ""
15254 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15255 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15256 "to raise caching values."
15257 msgstr ""
15258 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15259 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15260 "cache de fichier et les autres caches."
15261
15262 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15263 msgid "ID Offset"
15264 msgstr "Décalage d’ID"
15265
15266 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15267 msgid ""
15268 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15269 "IDs bridge_in will register."
15270 msgstr ""
15271 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15272 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15273
15274 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15275 msgid "Bridge"
15276 msgstr "Pont"
15277
15278 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15279 msgid "Bridge stream output"
15280 msgstr "Flux de sortie de pont"
15281
15282 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15283 msgid "Bridge out"
15284 msgstr "Pont sortant"
15285
15286 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15287 msgid "Bridge in"
15288 msgstr "Pont entrant"
15289
15290 #: modules/stream_out/description.c:48
15291 msgid "Description stream output"
15292 msgstr "Flux de sortie de description"
15293
15294 #: modules/stream_out/display.c:38
15295 msgid "Enable/disable audio rendering."
15296 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15297
15298 #: modules/stream_out/display.c:40
15299 msgid "Enable/disable video rendering."
15300 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15301
15302 #: modules/stream_out/display.c:42
15303 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15304 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15305
15306 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15307 msgid "Display"
15308 msgstr "Affichage"
15309
15310 #: modules/stream_out/display.c:51
15311 msgid "Display stream output"
15312 msgstr "Affiche le flux"
15313
15314 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15315 msgid "Duplicate stream output"
15316 msgstr "Duplique le flux"
15317
15318 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15319 msgid "Output access method"
15320 msgstr "Méthode de sortie"
15321
15322 #: modules/stream_out/es.c:39
15323 msgid "This is the default output access method that will be used."
15324 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15325
15326 #: modules/stream_out/es.c:41
15327 msgid "Audio output access method"
15328 msgstr "Module de sortie audio"
15329
15330 #: modules/stream_out/es.c:43
15331 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15332 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15333
15334 #: modules/stream_out/es.c:44
15335 msgid "Video output access method"
15336 msgstr "Module de sortie vidéo"
15337
15338 #: modules/stream_out/es.c:46
15339 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15340 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15341
15342 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15343 msgid "Output muxer"
15344 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15345
15346 #: modules/stream_out/es.c:50
15347 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15348 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15349
15350 #: modules/stream_out/es.c:51
15351 msgid "Audio output muxer"
15352 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15353
15354 #: modules/stream_out/es.c:53
15355 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15356 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15357
15358 #: modules/stream_out/es.c:54
15359 msgid "Video output muxer"
15360 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15361
15362 #: modules/stream_out/es.c:56
15363 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15364 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15365
15366 #: modules/stream_out/es.c:58
15367 msgid "Output URL"
15368 msgstr "URL de sortie"
15369
15370 #: modules/stream_out/es.c:60
15371 msgid "This is the default output URI."
15372 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15373
15374 #: modules/stream_out/es.c:61
15375 msgid "Audio output URL"
15376 msgstr "URL de sortie audio"
15377
15378 #: modules/stream_out/es.c:63
15379 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15380 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15381
15382 #: modules/stream_out/es.c:64
15383 msgid "Video output URL"
15384 msgstr "URL de sortie vidéo"
15385
15386 #: modules/stream_out/es.c:66
15387 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15388 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15389
15390 #: modules/stream_out/es.c:75
15391 msgid "Elementary stream output"
15392 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15393
15394 #: modules/stream_out/gather.c:40
15395 msgid "Gathering stream output"
15396 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15397
15398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15399 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15400 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15401
15402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15403 msgid "Sample aspect ratio"
15404 msgstr "Format d’écran de la source"
15405
15406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15407 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15408 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15409
15410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15411 msgid "Mosaic bridge"
15412 msgstr "Mosaïque"
15413
15414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15415 msgid "Mosaic bridge stream output"
15416 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15417
15418 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15419 msgid "This is the output URL that will be used."
15420 msgstr "Adresse de sortie."
15421
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15423 msgid "SDP"
15424 msgstr "SDP"
15425
15426 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15427 msgid ""
15428 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15429 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15430 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15431 "SDP to be announced via SAP."
15432 msgstr ""
15433 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15434 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15435 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15436
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15438 msgid "Muxer"
15439 msgstr "Multiplexeur :"
15440
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15442 msgid ""
15443 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15444 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15445 msgstr ""
15446 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15447 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15448
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15450 msgid "Session name"
15451 msgstr "Nom de session"
15452
15453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15454 msgid ""
15455 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15456 "Descriptor)."
15457 msgstr ""
15458 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15459
15460 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15461 msgid "Session description"
15462 msgstr "Description de session"
15463
15464 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15465 msgid ""
15466 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15467 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15468 msgstr ""
15469 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15470 "Session)."
15471
15472 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15473 msgid "Session URL"
15474 msgstr "URL de session"
15475
15476 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15477 msgid ""
15478 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15479 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15480 "(Session Descriptor)."
15481 msgstr ""
15482 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15483 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15484 "(Descripteur de Session)."
15485
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15487 msgid "Session email"
15488 msgstr "Courriel de session"
15489
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15491 msgid ""
15492 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15493 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15494 msgstr ""
15495 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15496 "(Descripteur de Session)."
15497
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15499 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15500 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15501
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15503 msgid "Audio port"
15504 msgstr "Port audio"
15505
15506 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15507 msgid ""
15508 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15509 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15510
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15512 msgid "Video port"
15513 msgstr "Port vidéo"
15514
15515 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15516 msgid ""
15517 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15518 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15519
15520 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15521 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15522 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15523
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15525 msgid "MP4A LATM"
15526 msgstr "MP4A LATM"
15527
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15529 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15530 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15531
15532 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15533 msgid "RTP stream output"
15534 msgstr "Flux de sortie RTP"
15535
15536 #: modules/stream_out/standard.c:42
15537 msgid "This is the output access method that will be used."
15538 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15539
15540 #: modules/stream_out/standard.c:46
15541 msgid "This is the muxer that will be used."
15542 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15543
15544 #: modules/stream_out/standard.c:47
15545 msgid "Output destination"
15546 msgstr "Destination"
15547
15548 #: modules/stream_out/standard.c:50
15549 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15550 msgstr "URL de destination à utiliser."
15551
15552 #: modules/stream_out/standard.c:53
15553 msgid ""
15554 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15555 "you choose to use SAP."
15556 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15557
15558 #: modules/stream_out/standard.c:56
15559 msgid "Session groupname"
15560 msgstr "Nom du groupe de session"
15561
15562 #: modules/stream_out/standard.c:58
15563 msgid ""
15564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15565 "if you choose to use SAP."
15566 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15567
15568 #: modules/stream_out/standard.c:61
15569 msgid "SAP announcing"
15570 msgstr "Annonce SAP"
15571
15572 #: modules/stream_out/standard.c:62
15573 msgid "Announce this session with SAP."
15574 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15575
15576 #: modules/stream_out/standard.c:70
15577 msgid "Standard"
15578 msgstr "Standard"
15579
15580 #: modules/stream_out/standard.c:71
15581 msgid "Standard stream output"
15582 msgstr "Flux de sortie standard"
15583
15584 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15585 msgid "Files"
15586 msgstr "Fichiers"
15587
15588 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15590 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15591
15592 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15593 msgid "Sizes"
15594 msgstr "Tailles"
15595
15596 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15598 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15599
15600 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15601 msgid "Aspect ratio"
15602 msgstr "Format d’écran"
15603
15604 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15605 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15606 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15607
15608 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15609 msgid "Command UDP port"
15610 msgstr "Port UDP de commande"
15611
15612 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15613 msgid "UDP port to listen to for commands."
15614 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15615
15616 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15617 msgid "Command"
15618 msgstr "Commande"
15619
15620 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15621 msgid "Initial command to execute."
15622 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15623
15624 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15625 msgid "GOP size"
15626 msgstr "Taille du GOP"
15627
15628 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15629 msgid "Number of P frames between two I frames."
15630 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15631
15632 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15633 msgid "Quantizer scale"
15634 msgstr "Echelle de quantisateur"
15635
15636 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15637 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15638 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15639
15640 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15641 msgid "Mute audio"
15642 msgstr "Muter l'audio"
15643
15644 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15645 msgid "Mute audio when command is not 0."
15646 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15647
15648 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15649 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15650 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15651
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15653 msgid "Video encoder"
15654 msgstr "Encodeur vidéo"
15655
15656 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15657 msgid ""
15658 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15659 "options)."
15660 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15661
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15663 msgid "Destination video codec"
15664 msgstr "Codec vidéo de destination"
15665
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15667 msgid "This is the video codec that will be used."
15668 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15669
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15671 msgid "Video bitrate"
15672 msgstr "Débit vidéo"
15673
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15675 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15676 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15677
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15679 msgid "Video scaling"
15680 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15681
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15683 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15684 msgstr ""
15685 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15686
15687 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15688 msgid "Video frame-rate"
15689 msgstr "Débit d’images vidéo"
15690
15691 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15692 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15693 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15694
15695 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15696 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15697 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15698
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15700 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15701 msgstr ""
15702 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15703
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15705 msgid "Maximum video width"
15706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15707
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15709 msgid "Maximum output video width."
15710 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15711
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15713 msgid "Maximum video height"
15714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15715
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15717 msgid "Maximum output video height."
15718 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15719
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15721 msgid "Video filter"
15722 msgstr "Filtre vidéo"
15723
15724 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15725 msgid ""
15726 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15727 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15728 msgstr ""
15729 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15730 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15731
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15733 msgid "Video crop (top)"
15734 msgstr "Rognage à droite"
15735
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15737 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15738 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15739
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15741 msgid "Video crop (left)"
15742 msgstr "Rognage à gauche"
15743
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15745 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15746 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15747
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15749 msgid "Video crop (bottom)"
15750 msgstr "Rognage en bas"
15751
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15753 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15754 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15755
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15757 msgid "Video crop (right)"
15758 msgstr "Rognage à droite"
15759
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15761 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15762 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15763
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15765 msgid "Video padding (top)"
15766 msgstr "Bordures en haut"
15767
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15769 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15770 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15771
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15773 msgid "Video padding (left)"
15774 msgstr "Bordure à gauche"
15775
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15777 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15778 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15779
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15781 msgid "Video padding (bottom)"
15782 msgstr "Bordure en bas"
15783
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15785 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15786 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15787
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15789 msgid "Video padding (right)"
15790 msgstr "Bordure en haut"
15791
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15793 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15794 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15795
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15797 msgid "Video canvas width"
15798 msgstr "Largeur du canevas"
15799
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15801 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15802 msgstr ""
15803 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15804 "fixée."
15805
15806 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15807 msgid "Video canvas height"
15808 msgstr "Hauteur du canevas"
15809
15810 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15811 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15812 msgstr ""
15813 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15814 "fixée."
15815
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15817 msgid "Video canvas aspect ratio"
15818 msgstr "Format du canevas"
15819
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15821 msgid ""
15822 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15823 "accordingly."
15824 msgstr ""
15825 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15826
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15828 msgid "Audio encoder"
15829 msgstr "Encodeur audio"
15830
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15832 msgid ""
15833 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15834 "options)."
15835 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15836
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15838 msgid "Destination audio codec"
15839 msgstr "Codec audio de destination"
15840
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15842 msgid "This is the audio codec that will be used."
15843 msgstr "Codec audio à utiliser"
15844
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15846 msgid "Audio bitrate"
15847 msgstr "Débit audio"
15848
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15850 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15851 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15852
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15854 msgid "Audio sample rate"
15855 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15856
15857 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15858 msgid ""
15859 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15860 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15861
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15863 msgid "Audio channels"
15864 msgstr "Canaux audio"
15865
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15869
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15871 msgid "Subtitles encoder"
15872 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15873
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15875 msgid ""
15876 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15877 "options)."
15878 msgstr ""
15879 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15880 "configurer ses options associées."
15881
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15883 msgid "Destination subtitles codec"
15884 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15885
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15887 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15888 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15889
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15891 msgid ""
15892 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15893 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15894 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15895 "of subpicture modules"
15896 msgstr ""
15897 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15898 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15899 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15900
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15902 msgid "OSD menu"
15903 msgstr "Menu OSD"
15904
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15906 msgid ""
15907 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15908 msgstr ""
15909 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15910 "osdmenu."
15911
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15913 msgid "Number of threads"
15914 msgstr "Nombre de threads"
15915
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15917 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15918 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15919
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15921 msgid "High priority"
15922 msgstr "Priorité élevée"
15923
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15925 msgid ""
15926 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15927 msgstr ""
15928 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15929 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15930
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15932 msgid "Synchronise on audio track"
15933 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15934
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15936 msgid ""
15937 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15938 "on the audio track."
15939 msgstr ""
15940 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15941 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15942
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15944 msgid ""
15945 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15946 "rate."
15947 msgstr ""
15948 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15949 "d'encodage."
15950
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15952 msgid "Transcode stream output"
15953 msgstr "Transcode le flux"
15954
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15956 msgid "Overlays/Subtitles"
15957 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15958
15959 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15960 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15961 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15962
15963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15964 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15965 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15966
15967 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15968 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15969 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15970
15971 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15972 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15973 msgid "Conversions from "
15974 msgstr "Conversions de "
15975
15976 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15978 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15979 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15980 msgid " to "
15981 msgstr " vers "
15982
15983 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15984 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15985 msgid "MMX conversions from "
15986 msgstr "Conversions MMX de "
15987
15988 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15989 msgid "AltiVec conversions from "
15990 msgstr "Conversions Altivec de "
15991
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15993 msgid "Brightness threshold"
15994 msgstr "Seuil de luminosité"
15995
15996 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15997 msgid ""
15998 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15999 "threshold value will be the brighness defined below."
16000 msgstr ""
16001 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16002 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16003
16004 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16005 msgid "Image contrast (0-2)"
16006 msgstr "Contraste (0-2)"
16007
16008 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16009 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16010 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16011
16012 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16013 msgid "Image hue (0-360)"
16014 msgstr "Teinte (0-360)"
16015
16016 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16017 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16018 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16019
16020 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16021 msgid "Image saturation (0-3)"
16022 msgstr "Saturation (0-3)"
16023
16024 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16025 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16026 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16027
16028 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16029 msgid "Image brightness (0-2)"
16030 msgstr "Brillance (0-2)"
16031
16032 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16033 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16034 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16035
16036 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16037 msgid "Image gamma (0-10)"
16038 msgstr "Gamma (0-10)"
16039
16040 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16041 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16042 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16043
16044 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16045 msgid "Image properties filter"
16046 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16047
16048 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16049 msgid "Image adjust"
16050 msgstr "Ajustement d’image"
16051
16052 #: modules/video_filter/blend.c:67
16053 msgid "Video pictures blending"
16054 msgstr "Mélange d’images"
16055
16056 #: modules/video_filter/clone.c:55
16057 msgid "Number of clones"
16058 msgstr "Nombre de clones"
16059
16060 #: modules/video_filter/clone.c:56
16061 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16062 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16063
16064 #: modules/video_filter/clone.c:59
16065 msgid "Video output modules"
16066 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16067
16068 #: modules/video_filter/clone.c:60
16069 msgid ""
16070 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16071 "separated list of modules."
16072 msgstr ""
16073 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16074 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16075
16076 #: modules/video_filter/clone.c:64
16077 msgid "Clone video filter"
16078 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16079
16080 #: modules/video_filter/clone.c:66
16081 msgid "Clone"
16082 msgstr "Clone"
16083
16084 #: modules/video_filter/crop.c:54
16085 msgid "Crop geometry (pixels)"
16086 msgstr "Zone à réduire"
16087
16088 #: modules/video_filter/crop.c:55
16089 msgid ""
16090 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16091 "<left offset> + <top offset>."
16092 msgstr ""
16093 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16094 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16095
16096 #: modules/video_filter/crop.c:57
16097 msgid "Automatic cropping"
16098 msgstr "Réduction automatique"
16099
16100 #: modules/video_filter/crop.c:58
16101 msgid "Automatic black border cropping."
16102 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16103
16104 #: modules/video_filter/crop.c:61
16105 msgid "Crop video filter"
16106 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16107
16108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16109 msgid "Deinterlace mode"
16110 msgstr "Mode de désentrelacement"
16111
16112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16113 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16114 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16115
16116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16117 msgid "Streaming deinterlace mode"
16118 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16119
16120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16121 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16122 msgstr ""
16123 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16124
16125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16126 msgid "Deinterlacing video filter"
16127 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16128
16129 #: modules/video_filter/distort.c:64
16130 msgid "Distort mode"
16131 msgstr "Mode de distorsion"
16132
16133 #: modules/video_filter/distort.c:65
16134 msgid ""
16135 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16136 "and \"psychedelic\"."
16137 msgstr ""
16138 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16139 "ou « psychedelic »."
16140
16141 #: modules/video_filter/distort.c:67
16142 msgid "Gradient image type"
16143 msgstr "Type de gradient"
16144
16145 #: modules/video_filter/distort.c:68
16146 msgid ""
16147 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16148 "keep colors."
16149 msgstr ""
16150 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16151
16152 #: modules/video_filter/distort.c:71
16153 msgid "Apply cartoon effect"
16154 msgstr "Effet dessin animé"
16155
16156 #: modules/video_filter/distort.c:72
16157 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16158 msgstr ""
16159 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16160 "et \"edge\""
16161
16162 #: modules/video_filter/distort.c:77
16163 msgid "Wave"
16164 msgstr "Onde"
16165
16166 #: modules/video_filter/distort.c:77
16167 msgid "Ripple"
16168 msgstr "Surface"
16169
16170 #: modules/video_filter/distort.c:77
16171 msgid "Gradient"
16172 msgstr "Gradient"
16173
16174 #: modules/video_filter/distort.c:78
16175 msgid "Edge"
16176 msgstr "Contours"
16177
16178 #: modules/video_filter/distort.c:78
16179 msgid "Hough"
16180 msgstr "Lignes"
16181
16182 #: modules/video_filter/distort.c:81
16183 msgid "Distort video filter"
16184 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16185
16186 #: modules/video_filter/invert.c:52
16187 msgid "Invert video filter"
16188 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16189
16190 #: modules/video_filter/invert.c:53
16191 msgid "Color inversion"
16192 msgstr "Inversion des couleurs"
16193
16194 #: modules/video_filter/logo.c:68
16195 msgid "Logo filenames"
16196 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16197
16198 #: modules/video_filter/logo.c:69
16199 msgid ""
16200 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16201 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16202 "simply enter its filename."
16203 msgstr ""
16204 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16205 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16206 "entrez son chemin."
16207
16208 #: modules/video_filter/logo.c:72
16209 msgid "Logo animation # of loops"
16210 msgstr "Nombre de boucles"
16211
16212 #: modules/video_filter/logo.c:73
16213 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16214 msgstr ""
16215 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16216 "désactivé"
16217
16218 #: modules/video_filter/logo.c:75
16219 msgid "Logo individual image time in ms"
16220 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16221
16222 #: modules/video_filter/logo.c:76
16223 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16224 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16225
16226 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16227 msgid "X coordinate"
16228 msgstr "Position X"
16229
16230 #: modules/video_filter/logo.c:79
16231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16232 msgstr ""
16233 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16234
16235 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16236 msgid "Y coordinate"
16237 msgstr "Position Y"
16238
16239 #: modules/video_filter/logo.c:82
16240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16241 msgstr ""
16242 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16243
16244 #: modules/video_filter/logo.c:84
16245 msgid "Transparency of the logo"
16246 msgstr "Transparence du logo"
16247
16248 #: modules/video_filter/logo.c:85
16249 msgid ""
16250 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16251 "opacity)."
16252 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16253
16254 #: modules/video_filter/logo.c:87
16255 msgid "Logo position"
16256 msgstr "Position du logo"
16257
16258 #: modules/video_filter/logo.c:89
16259 msgid ""
16260 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16261 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16262 msgstr ""
16263 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16264 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16265 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16266
16267 #: modules/video_filter/logo.c:99
16268 msgid "Logo video filter"
16269 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16270
16271 #: modules/video_filter/logo.c:101
16272 msgid "Logo overlay"
16273 msgstr "Incrustation d’un logo"
16274
16275 #: modules/video_filter/logo.c:122
16276 msgid "Logo sub filter"
16277 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16278
16279 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16280 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16281 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16282
16283 #: modules/video_filter/marq.c:77
16284 msgid "Marquee text to display."
16285 msgstr "Texte à afficher"
16286
16287 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16288 #: modules/video_filter/time.c:73
16289 msgid "X offset"
16290 msgstr "Décalage horizontal"
16291
16292 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16293 msgid "X offset, from the left screen edge."
16294 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16295
16296 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16297 #: modules/video_filter/time.c:75
16298 msgid "Y offset"
16299 msgstr "Décalage vertical"
16300
16301 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16302 msgid "Y offset, down from the top."
16303 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16304
16305 #: modules/video_filter/marq.c:83
16306 msgid ""
16307 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16308 "(remains forever)."
16309 msgstr ""
16310 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16311 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16312
16313 #: modules/video_filter/marq.c:87
16314 msgid ""
16315 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16316 "totally opaque. "
16317 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16318
16319 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16320 #: modules/video_filter/time.c:81
16321 msgid "Font size, pixels"
16322 msgstr "Taille de la police en pixels"
16323
16324 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16325 #: modules/video_filter/time.c:82
16326 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16327 msgstr ""
16328 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16329 "taille par défaut)."
16330
16331 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16332 #: modules/video_filter/time.c:86
16333 msgid ""
16334 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16335 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16336 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16337 "(red + green), #FFFFFF = white"
16338 msgstr ""
16339 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16340 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16341 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16342 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16343
16344 #: modules/video_filter/marq.c:99
16345 msgid "Marquee position"
16346 msgstr "Position du texte"
16347
16348 #: modules/video_filter/marq.c:101
16349 msgid ""
16350 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16352 "6 = top-right)."
16353 msgstr ""
16354 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16355 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16356 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16357
16358 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16359 msgid "Misc"
16360 msgstr "Divers"
16361
16362 #: modules/video_filter/marq.c:141
16363 msgid "Marquee display"
16364 msgstr "Texte"
16365
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16367 msgid "Transparency"
16368 msgstr "Transparence"
16369
16370 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16371 msgid ""
16372 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16373 "opaque (default)."
16374 msgstr ""
16375 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16376 "défaut)."
16377
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16379 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16380 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16381
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16383 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16384 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16385
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16387 msgid "Top left corner X coordinate"
16388 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16389
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16391 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16392 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16393
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16395 msgid "Top left corner Y coordinate"
16396 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16397
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16399 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16400 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16401
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16403 msgid "Vertical border width"
16404 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16405
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16407 msgid ""
16408 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16409 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16410
16411 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16412 msgid "Horizontal border width"
16413 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16414
16415 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16416 msgid ""
16417 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16418 "mosaic."
16419 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16420
16421 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16422 msgid "Mosaic alignment"
16423 msgstr "Alignement de la mosaique"
16424
16425 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16426 msgid ""
16427 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16428 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16429 "6 = top-right)."
16430 msgstr ""
16431 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16432 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16433 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16434
16435 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16436 msgid "Positioning method"
16437 msgstr "Méthode de positionement"
16438
16439 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16440 msgid ""
16441 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16442 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16443 "columns."
16444 msgstr ""
16445 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16446 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16447 "l'utilisateur."
16448
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16450 msgid "Number of rows"
16451 msgstr "Nombre de lignes"
16452
16453 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16454 msgid ""
16455 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16456 "to \"fixed\"."
16457 msgstr ""
16458 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16459 "de positionnement est \"fixed\")."
16460
16461 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16462 msgid "Number of columns"
16463 msgstr "Nombre de colonnes"
16464
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16466 msgid ""
16467 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16468 "set to \"fixed\"."
16469 msgstr ""
16470 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16471 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16472
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16474 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16475 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16476
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16478 msgid "Keep original size"
16479 msgstr "Conserver la taille originale"
16480
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16482 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16483 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16484
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16486 msgid "Elements order"
16487 msgstr "Ordre des éléments"
16488
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16490 msgid ""
16491 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16492 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16493 "bridge\" module."
16494 msgstr ""
16495 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16496 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16497 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16498
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16500 msgid ""
16501 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16502 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16503 "input."
16504 msgstr ""
16505 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16506 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16507 "fichier et les autres caches."
16508
16509 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16510 msgid "Bluescreen"
16511 msgstr "Ecran bleu"
16512
16513 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16514 msgid ""
16515 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16516 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16517 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16518 "blending (blue by default)."
16519 msgstr ""
16520 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16521 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16522 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16523 "fondue (bleu par défaut)."
16524
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16526 msgid "Bluescreen U value"
16527 msgstr "Valeur U de la couleur"
16528
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16530 msgid ""
16531 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16532 "Defaults to 120 for blue."
16533 msgstr ""
16534 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16535 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16536
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16538 msgid "Bluescreen V value"
16539 msgstr "Valeur V de la couleur"
16540
16541 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16542 msgid ""
16543 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16544 "Defaults to 90 for blue."
16545 msgstr ""
16546 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16547 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16548
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16550 msgid "Bluescreen U tolerance"
16551 msgstr "Tolérance U"
16552
16553 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16554 msgid ""
16555 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16556 "value between 10 and 20 seems sensible."
16557 msgstr ""
16558 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16559 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16560
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16562 msgid "Bluescreen V tolerance"
16563 msgstr "Tolérance V"
16564
16565 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16566 msgid ""
16567 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16568 "value between 10 and 20 seems sensible."
16569 msgstr ""
16570 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16571 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16572
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16574 msgid "fixed"
16575 msgstr "fixe"
16576
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16578 msgid "Mosaic video sub filter"
16579 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16580
16581 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16582 msgid "Mosaic"
16583 msgstr "Mosaique"
16584
16585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16586 msgid "Blur factor (1-127)"
16587 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16588
16589 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16590 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16591 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16592
16593 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16594 msgid "Motion blur"
16595 msgstr "Brouillage de mouvement"
16596
16597 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16598 msgid "Motion blur filter"
16599 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16600
16601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16602 msgid "Description file"
16603 msgstr "Fichier de description"
16604
16605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16606 msgid "A file containing a simple playlist"
16607 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16608
16609 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16610 msgid "History parameter"
16611 msgstr "Paramètre d’historique"
16612
16613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16614 msgid "The umber of frames used for detection."
16615 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16616
16617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16618 msgid "Motion detect video filter"
16619 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16620
16621 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16622 msgid "Motion detect"
16623 msgstr "Détection de mouvement"
16624
16625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16626 msgid "Configuration file"
16627 msgstr "Fichier de configuration"
16628
16629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16630 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16631 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16632
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16634 msgid "Path to OSD menu images"
16635 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16636
16637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16638 msgid ""
16639 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16640 "configuration file."
16641 msgstr ""
16642 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16643 "le fichier de configuration du menu OSD."
16644
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16646 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16647 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16648
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16650 msgid "Menu position"
16651 msgstr "Position du menu"
16652
16653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16654 msgid ""
16655 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16657 "6 = top-right)."
16658 msgstr ""
16659 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16660 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16661 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16662
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16664 msgid "Menu timeout"
16665 msgstr "Disparition du menu"
16666
16667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16668 msgid ""
16669 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16670 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16671 "visible."
16672 msgstr ""
16673 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16674 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16675 "temps spécifié."
16676
16677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16678 msgid "Menu update interval"
16679 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16680
16681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16682 msgid ""
16683 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16684 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16685 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16686 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16687 msgstr ""
16688 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16689 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16690 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16691 "1000ms."
16692
16693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16694 msgid "On Screen Display menu"
16695 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16696
16697 #: modules/video_filter/rss.c:121
16698 msgid "Feed URLs"
16699 msgstr "URLs des flux"
16700
16701 #: modules/video_filter/rss.c:122
16702 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16703 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16704
16705 #: modules/video_filter/rss.c:123
16706 msgid "Speed of feeds"
16707 msgstr "Vtesse des flux"
16708
16709 #: modules/video_filter/rss.c:124
16710 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16711 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16712
16713 #: modules/video_filter/rss.c:125
16714 msgid "Max length"
16715 msgstr "Longueur maximale"
16716
16717 #: modules/video_filter/rss.c:126
16718 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16719 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16720
16721 #: modules/video_filter/rss.c:128
16722 msgid "Refresh time"
16723 msgstr "Délai de rafraichissement"
16724
16725 #: modules/video_filter/rss.c:129
16726 msgid ""
16727 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16728 "feeds are never updated."
16729 msgstr ""
16730 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16731 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16732
16733 #: modules/video_filter/rss.c:131
16734 msgid "Feed images"
16735 msgstr "Flux d'images"
16736
16737 #: modules/video_filter/rss.c:132
16738 msgid "Display feed images if available."
16739 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16740
16741 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16742 msgid ""
16743 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16744 "totally opaque."
16745 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16746
16747 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16748 msgid "Text position"
16749 msgstr "Position du texte"
16750
16751 #: modules/video_filter/rss.c:154
16752 msgid ""
16753 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16754 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16755 "right)."
16756 msgstr ""
16757 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16758 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16759 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16760
16761 #: modules/video_filter/rss.c:197
16762 msgid "RSS and Atom feed display"
16763 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16764
16765 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16766 msgid "RV32 conversion filter"
16767 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16768
16769 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16770 msgid "Video scaling filter"
16771 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16772
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16774 msgid "Scaling mode"
16775 msgstr "Mode de redimensionnement"
16776
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16778 msgid "Scaling mode to use."
16779 msgstr "Mode de redimensionnement"
16780
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16782 msgid "Fast bilinear"
16783 msgstr "Bilinéaire rapide"
16784
16785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16786 msgid "Bilinear"
16787 msgstr "Bilinéaire"
16788
16789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16790 msgid "Bicubic (good quality)"
16791 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16792
16793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16794 msgid "Experimental"
16795 msgstr "Expérimental"
16796
16797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16798 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16799 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16800
16801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16802 msgid "Area"
16803 msgstr "Zone"
16804
16805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16806 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16807 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16808
16809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16810 msgid "Gauss"
16811 msgstr "Gaussien"
16812
16813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16814 msgid "SincR"
16815 msgstr "SincR"
16816
16817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16818 msgid "Lanczos"
16819 msgstr "Lanczos"
16820
16821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16822 msgid "Bicubic spline"
16823 msgstr "Courbe bicubique"
16824
16825 #: modules/video_filter/time.c:71
16826 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16827 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16828
16829 #: modules/video_filter/time.c:72
16830 msgid ""
16831 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16832 "%S = second)."
16833 msgstr ""
16834 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
16835 "S = seconde)."
16836
16837 #: modules/video_filter/time.c:74
16838 msgid "X offset, from the left screen edge"
16839 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16840
16841 #: modules/video_filter/time.c:76
16842 msgid "Y offset, down from the top"
16843 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16844
16845 #: modules/video_filter/time.c:93
16846 msgid ""
16847 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16848 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16849 "right)."
16850 msgstr ""
16851 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16852 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16853 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16854
16855 #: modules/video_filter/time.c:107
16856 msgid "Time overlay"
16857 msgstr "Heure"
16858
16859 #: modules/video_filter/time.c:124
16860 msgid "Time display sub filter"
16861 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16862
16863 #: modules/video_filter/transform.c:57
16864 msgid "Transform type"
16865 msgstr "Type de transformation"
16866
16867 #: modules/video_filter/transform.c:58
16868 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16869 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16870
16871 #: modules/video_filter/transform.c:61
16872 msgid "Rotate by 90 degrees"
16873 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16874
16875 #: modules/video_filter/transform.c:62
16876 msgid "Rotate by 180 degrees"
16877 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16878
16879 #: modules/video_filter/transform.c:62
16880 msgid "Rotate by 270 degrees"
16881 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16882
16883 #: modules/video_filter/transform.c:63
16884 msgid "Flip horizontally"
16885 msgstr "Retournement horizontal"
16886
16887 #: modules/video_filter/transform.c:63
16888 msgid "Flip vertically"
16889 msgstr "Retournement vertical"
16890
16891 #: modules/video_filter/transform.c:66
16892 msgid "Video transformation filter"
16893 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16894
16895 #: modules/video_filter/wall.c:54
16896 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16897 msgstr ""
16898 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16899 "vidéo"
16900
16901 #: modules/video_filter/wall.c:58
16902 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16903 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16904
16905 #: modules/video_filter/wall.c:61
16906 msgid "Active windows"
16907 msgstr "Fenêtres activées"
16908
16909 #: modules/video_filter/wall.c:62
16910 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16911 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16912
16913 #: modules/video_filter/wall.c:65
16914 msgid "Element aspect ratio"
16915 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16916
16917 #: modules/video_filter/wall.c:66
16918 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16919 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16920
16921 #: modules/video_filter/wall.c:70
16922 msgid "Wall video filter"
16923 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16924
16925 #: modules/video_filter/wall.c:71
16926 msgid "Image wall"
16927 msgstr "Mur d’image"
16928
16929 #: modules/video_output/aa.c:55
16930 msgid "ASCII Art"
16931 msgstr "Art ASCII"
16932
16933 #: modules/video_output/aa.c:58
16934 msgid "ASCII-art video output"
16935 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16936
16937 #: modules/video_output/caca.c:57
16938 msgid "Color ASCII art video output"
16939 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16940
16941 #: modules/video_output/directfb.c:69
16942 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16943 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
16944
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16946 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16947 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16948
16949 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16950 msgid ""
16951 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16952 "doesn't have any effect when using overlays."
16953 msgstr ""
16954 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16955 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16956
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16958 msgid "Use video buffers in system memory"
16959 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16960
16961 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16962 msgid ""
16963 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16964 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16965 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16966 "doesn't have any effect when using overlays."
16967 msgstr ""
16968 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16969 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16970 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16971 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16972 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16973
16974 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16975 msgid "Use triple buffering for overlays"
16976 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16977
16978 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16979 msgid ""
16980 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16981 "better video quality (no flickering)."
16982 msgstr ""
16983 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16984 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16985
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16987 msgid "Name of desired display device"
16988 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16989
16990 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16991 msgid ""
16992 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16993 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16994 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16995 msgstr ""
16996 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16997 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16998 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
16999
17000 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17001 msgid "Enable wallpaper mode "
17002 msgstr "Activer le mode papier peint "
17003
17004 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17005 msgid ""
17006 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17007 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17008 "desktop must not already have a wallpaper."
17009 msgstr ""
17010 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17011 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17012 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17013
17014 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17015 msgid "DirectX video output"
17016 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17017
17018 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17019 msgid "Wallpaper"
17020 msgstr "Papier peint"
17021
17022 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17023 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17024 msgid "OpenGL video output"
17025 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17026
17027 #: modules/video_output/fb.c:67
17028 msgid "Framebuffer device"
17029 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17030
17031 #: modules/video_output/fb.c:69
17032 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17033 msgstr ""
17034 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17035
17036 #: modules/video_output/fb.c:77
17037 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17038 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17039
17040 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17041 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17042 msgid "X11 display"
17043 msgstr "Display X11"
17044
17045 #: modules/video_output/ggi.c:58
17046 msgid ""
17047 "X11 hardware display to use.\n"
17048 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17049 msgstr ""
17050 "Display X11 à utiliser.\n"
17051 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17052
17053 #: modules/video_output/glide.c:64
17054 msgid "3dfx Glide video output"
17055 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17056
17057 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17058 msgid "HD1000 video output"
17059 msgstr "Sortie audio HD1000"
17060
17061 #: modules/video_output/image.c:48
17062 msgid "Image format"
17063 msgstr "Format de l’image"
17064
17065 #: modules/video_output/image.c:49
17066 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17067 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17068
17069 #: modules/video_output/image.c:51
17070 msgid "Recording ratio"
17071 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17072
17073 #: modules/video_output/image.c:52
17074 msgid ""
17075 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17076 msgstr ""
17077 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17078 "enregistrées."
17079
17080 #: modules/video_output/image.c:55
17081 msgid "Filename prefix"
17082 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17083
17084 #: modules/video_output/image.c:56
17085 msgid ""
17086 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17087 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17088 msgstr ""
17089 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17090 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17091
17092 #: modules/video_output/image.c:60
17093 msgid "Always write to the same file"
17094 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17095
17096 #: modules/video_output/image.c:61
17097 msgid ""
17098 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17099 "this case, the number is not appended to the filename."
17100 msgstr ""
17101 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17102 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17103
17104 #: modules/video_output/image.c:70
17105 msgid "Image video output"
17106 msgstr "Sortie vidéo Image"
17107
17108 #: modules/video_output/mga.c:59
17109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17110 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17111
17112 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17113 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17114 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17115
17116 #: modules/video_output/opengl.c:119
17117 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17118 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17119
17120 #: modules/video_output/opengl.c:122
17121 msgid "Effect"
17122 msgstr "Effet"
17123
17124 #: modules/video_output/opengl.c:124
17125 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17126 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17127
17128 #: modules/video_output/opengl.c:129
17129 msgid "Cube"
17130 msgstr "Cube"
17131
17132 #: modules/video_output/opengl.c:129
17133 msgid "Transparent Cube"
17134 msgstr "Cube transparent"
17135
17136 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17137 msgid "QT Embedded display"
17138 msgstr "Display Qt Embedded"
17139
17140 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17141 msgid ""
17142 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17143 "the DISPLAY environment variable."
17144 msgstr ""
17145 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17146 "variable d’environnement DISPLAY."
17147
17148 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17149 msgid "QT Embedded video output"
17150 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17151
17152 #: modules/video_output/sdl.c:108
17153 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17154 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17155
17156 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17157 msgid "Snapshot width"
17158 msgstr "Largeur de la capture"
17159
17160 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17161 msgid "Width of the snapshot image."
17162 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17163
17164 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17165 msgid "Snapshot height"
17166 msgstr "Hauteur de la capture"
17167
17168 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17169 msgid "Height of the snapshot image."
17170 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17171
17172 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17173 msgid "Chroma"
17174 msgstr "Chroma"
17175
17176 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17177 msgid ""
17178 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17179 msgstr ""
17180 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17181
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17183 msgid "Cache size (number of images)"
17184 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17185
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17187 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17188 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17189
17190 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17191 msgid "Snapshot module"
17192 msgstr "Module de capture"
17193
17194 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17195 msgid "SVGAlib video output"
17196 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17197
17198 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17199 msgid "Windows GAPI video output"
17200 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17201
17202 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17203 msgid "Windows GDI video output"
17204 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17205
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17207 msgid "XVideo adaptor number"
17208 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17209
17210 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17211 msgid ""
17212 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17213 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17214 msgstr ""
17215 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17216 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17217 "cette valeur)."
17218
17219 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17220 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17221 msgid "Alternate fullscreen method"
17222 msgstr "Mode plein écran spécial"
17223
17224 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17226 msgid ""
17227 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17228 "its drawbacks.\n"
17229 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17230 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17231 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17232 "show on top of the video."
17233 msgstr ""
17234 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17235 "inconvénients :\n"
17236 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17237 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17238 "dessus de la vidéo.\n"
17239 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17240 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17241
17242 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17244 msgid ""
17245 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17246 "DISPLAY environment variable."
17247 msgstr ""
17248 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17249 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17250
17251 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17252 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17253 msgid "Screen for fullscreen mode."
17254 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17255
17256 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17258 msgid ""
17259 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17260 "1 for the second."
17261 msgstr ""
17262 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17263 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17264
17265 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17266 msgid "Use shared memory"
17267 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17268
17269 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17270 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17271 msgstr ""
17272 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17273
17274 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17275 msgid "X11 video output"
17276 msgstr "Sortie vidéo X11"
17277
17278 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17279 msgid ""
17280 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17281 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17282 msgstr ""
17283 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17284 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17285 "cette valeur)."
17286
17287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17288 msgid "XVimage chroma format"
17289 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17290
17291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17292 msgid ""
17293 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17294 "to improve performances by using the most efficient one."
17295 msgstr ""
17296 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17297 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17298
17299 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17300 msgid "XVideo extension video output"
17301 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17302
17303 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17304 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17305 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17306
17307 #: modules/visualization/goom.c:58
17308 msgid "Goom display width"
17309 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17310
17311 #: modules/visualization/goom.c:59
17312 msgid "Goom display height"
17313 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17314
17315 #: modules/visualization/goom.c:60
17316 msgid ""
17317 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17318 "will be prettier but more CPU intensive)."
17319 msgstr ""
17320 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17321 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17322
17323 #: modules/visualization/goom.c:63
17324 msgid "Goom animation speed"
17325 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17326
17327 #: modules/visualization/goom.c:64
17328 msgid ""
17329 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17330 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17331
17332 #: modules/visualization/goom.c:70
17333 msgid "Goom"
17334 msgstr "Goom"
17335
17336 #: modules/visualization/goom.c:71
17337 msgid "Goom effect"
17338 msgstr "Effet goom"
17339
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17341 msgid "Effects list"
17342 msgstr "Liste des effets"
17343
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17345 msgid ""
17346 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17347 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17348 msgstr ""
17349 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17350 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17351
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17353 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17354 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17355
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17357 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17358 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17359
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17361 msgid "Number of bands"
17362 msgstr "Nombre de bandes"
17363
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17365 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17366 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17367
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17369 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17370 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17371
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17373 msgid "Band separator"
17374 msgstr "Séparation entre les bandes"
17375
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17377 msgid "Number of blank pixels between bands."
17378 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17379
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17381 msgid "Amplification"
17382 msgstr "Amplification"
17383
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17385 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17386 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17387
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17389 msgid "Enable peaks"
17390 msgstr "Activer les pics"
17391
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17393 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17394 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17395
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17397 msgid "Enable original graphic spectrum"
17398 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17399
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17401 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17402 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17403
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17405 msgid "Enable bands"
17406 msgstr "Activer les bandes"
17407
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17409 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17410 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17411
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17413 msgid "Enable base"
17414 msgstr "Activer la base"
17415
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17417 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17418 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17419
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17421 msgid "Base pixel radius"
17422 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17423
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17425 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17426 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17427
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17429 msgid "Spectral sections"
17430 msgstr "Sections spectrales"
17431
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17433 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17434 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17435
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17437 msgid "Peak height"
17438 msgstr "Hauteur du pic"
17439
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17441 msgid "Total pixel height of the peak items."
17442 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17443
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17445 msgid "Peak extra width"
17446 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17447
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17449 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17450 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17451
17452 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17453 msgid "V-plane color"
17454 msgstr "Couleur du plan V"
17455
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17457 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17458 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17459
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17461 msgid "Number of stars"
17462 msgstr "Nombre d’étoiles"
17463
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17465 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17466 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17467
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17469 msgid "Visualizer"
17470 msgstr "Visualisation"
17471
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17473 msgid "Visualizer filter"
17474 msgstr "Filtre de visualisation"
17475
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17477 msgid "Spectrum analyser"
17478 msgstr "Analyseur de spectre"
17479
17480 #: modules/visualization/xosd.c:63
17481 msgid "Flip vertical position"
17482 msgstr "Inverser la position verticale"
17483
17484 #: modules/visualization/xosd.c:64
17485 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17486 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17487
17488 #: modules/visualization/xosd.c:67
17489 msgid "Vertical offset"
17490 msgstr "Décalage vertical"
17491
17492 #: modules/visualization/xosd.c:68
17493 msgid ""
17494 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17495 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17496 msgstr ""
17497 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17498 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17499
17500 #: modules/visualization/xosd.c:72
17501 msgid "Shadow offset"
17502 msgstr "Décalage de l’ombre"
17503
17504 #: modules/visualization/xosd.c:73
17505 msgid ""
17506 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17507 msgstr ""
17508 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17509 "pixels."
17510
17511 #: modules/visualization/xosd.c:77
17512 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17513 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17514
17515 #: modules/visualization/xosd.c:79
17516 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17517 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17518
17519 #: modules/visualization/xosd.c:84
17520 msgid "XOSD interface"
17521 msgstr "Interface XOSD"
17522
17523 #~ msgid "CDDB Artist"
17524 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17525
17526 #~ msgid "CDDB Category"
17527 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17528
17529 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17530 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17531
17532 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17533 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17534
17535 #~ msgid "CDDB Genre"
17536 #~ msgstr "Genre CDDB"
17537
17538 #~ msgid "CDDB Year"
17539 #~ msgstr "Année CDDB"
17540
17541 #~ msgid "CDDB Title"
17542 #~ msgstr "Titre CDDB"
17543
17544 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17545 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17546
17547 #~ msgid "CD-Text Composer"
17548 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17549
17550 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17551 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17552
17553 #~ msgid "CD-Text Genre"
17554 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17555
17556 #~ msgid "CD-Text Message"
17557 #~ msgstr "Message CD-Text"
17558
17559 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17560 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17561
17562 #~ msgid "CD-Text Performer"
17563 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17564
17565 #~ msgid "CD-Text Title"
17566 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17567
17568 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17569 #~ msgstr "Application"
17570
17571 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17572 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17573
17574 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17575 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17576
17577 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17578 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17579
17580 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17581 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17582
17583 #~ msgid "By category"
17584 #~ msgstr "Par catégorie"
17585
17586 #~ msgid "Manually added"
17587 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17588
17589 #~ msgid "All items, unsorted"
17590 #~ msgstr "Tous les éléments"
17591
17592 #~ msgid "Segment filename"
17593 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17594
17595 #~ msgid "Muxing application"
17596 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17597
17598 #~ msgid "Writing application"
17599 #~ msgstr "Application d’écriture"
17600
17601 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17602 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17603
17604 #~ msgid "Sorted by Artist"
17605 #~ msgstr "Trié par auteur"
17606
17607 #~ msgid "Sorted by Album"
17608 #~ msgstr "Trié par Album"
17609
17610 #~ msgid "Check for Updates..."
17611 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17612
17613 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17614 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17615
17616 #~ msgid "Number of streams"
17617 #~ msgstr "Nombre de flux"
17618
17619 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17620 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17621
17622 #~ msgid "DCA"
17623 #~ msgstr "DCA"
17624
17625 #~ msgid ""
17626 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17627 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17628 #~ msgstr ""
17629 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17630 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17631 #~ "pendant le délai spécifié."
17632
17633 #~ msgid "Adjust Image"
17634 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17635
17636 #~ msgid "Check for updates..."
17637 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17638
17639 #~ msgid "delay"
17640 #~ msgstr "Délai"
17641
17642 #~ msgid "fps"
17643 #~ msgstr "fps"
17644
17645 #~ msgid "More info"
17646 #~ msgstr "Détails"
17647
17648 #~ msgid "Control interface settings"
17649 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17650
17651 #~ msgid ""
17652 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17653 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17654 #~ msgstr ""
17655 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17656 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17657 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17658
17659 #~ msgid ""
17660 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17661 #~ "here (x coordinate)."
17662 #~ msgstr ""
17663 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17664 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17665
17666 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17667 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17668
17669 #~ msgid "Program to select"
17670 #~ msgstr "Programme"
17671
17672 #~ msgid "Programs to select"
17673 #~ msgstr "Programmes"
17674
17675 #~ msgid "Interfaces"
17676 #~ msgstr "Interface"
17677
17678 #~ msgid "DTS"
17679 #~ msgstr "DTS"
17680
17681 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17682 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17683
17684 #~ msgid "Default to 4212"
17685 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17686
17687 #, fuzzy
17688 #~ msgid "Go To Position"
17689 #~ msgstr "Aller à"
17690
17691 #~ msgid "Fill fullscreen"
17692 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17693
17694 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17695 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17696
17697 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17698 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17699
17700 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17701 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17702
17703 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17704 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17705
17706 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17707 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17708
17709 #, fuzzy
17710 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17711 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17712
17713 #~ msgid "Check for updates now !"
17714 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17715
17716 #, fuzzy
17717 #~ msgid "VLM configuration"
17718 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17719
17720 #~ msgid "Font filename"
17721 #~ msgstr "Fichier de police"
17722
17723 #, fuzzy
17724 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17725 #~ msgstr "Découverte de services"
17726
17727 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17728 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17729
17730 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17731 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17732
17733 #~ msgid "Height in pixels"
17734 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17735
17736 #~ msgid "Width in pixels"
17737 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17738
17739 #~ msgid "Ascii Art"
17740 #~ msgstr "Ascii Art"
17741
17742 #~ msgid "Select effect"
17743 #~ msgstr "Choisir un effet"
17744
17745 #, fuzzy
17746 #~ msgid "Small playlist"
17747 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17748
17749 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17750 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17751
17752 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17753 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17754
17755 #~ msgid "raw DV demuxer"
17756 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17757
17758 #~ msgid "Enable CABAC"
17759 #~ msgstr "Activer CABAC"
17760
17761 #~ msgid "Enable loop filter"
17762 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17763
17764 #~ msgid "Properties"
17765 #~ msgstr "Propriétés"
17766
17767 #~ msgid "from "
17768 #~ msgstr "De "
17769
17770 #~ msgid "type : "
17771 #~ msgstr "type : "
17772
17773 #~ msgid "URL : "
17774 #~ msgstr "URL : "
17775
17776 #~ msgid "file size : "
17777 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17778
17779 #~ msgid "file md5 hash : "
17780 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17781
17782 #~ msgid "Choose a mirror"
17783 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17784
17785 #~ msgid "Downloading..."
17786 #~ msgstr "Téléchargement..."
17787
17788 #~ msgid " "
17789 #~ msgstr " "
17790
17791 #~ msgid ""
17792 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17793 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17794 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17795 #~ "\n"
17796 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17797 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17798 #~ "\n"
17799 #~ "For more information, have a look at the web site."
17800 #~ msgstr ""
17801 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17802 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17803 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17804 #~ "flux réseau.\n"
17805 #~ "\n"
17806 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17807 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17808 #~ "débits.\n"
17809 #~ "\n"
17810 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17811
17812 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17813 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17814
17815 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17816 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17817
17818 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17819 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17820
17821 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17822 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17823
17824 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17825 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17826
17827 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17828 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17829
17830 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17831 #~ msgstr "1 minute en avant"
17832
17833 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17834 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17835
17836 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17837 #~ msgstr "HTTP(S)"
17838
17839 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17840 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17841
17842 #, fuzzy
17843 #~ msgid "Open MRL"
17844 #~ msgstr "Ouvrir"
17845
17846 #~ msgid "Channel mixer"
17847 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17848
17849 #~ msgid "Choose program (SID)"
17850 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17851
17852 #~ msgid "Choose programs"
17853 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17854
17855 #~ msgid "Choose audio track"
17856 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17857
17858 #~ msgid "Choose subtitles track"
17859 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17860
17861 #~ msgid "Shout"
17862 #~ msgstr "Shoutcast"
17863
17864 #~ msgid "Segment "
17865 #~ msgstr "Segment "
17866
17867 #~ msgid "Track "
17868 #~ msgstr "Piste "
17869
17870 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17871 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17872
17873 #, fuzzy
17874 #~ msgid "Current version"
17875 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17876
17877 #, fuzzy
17878 #~ msgid "Your version"
17879 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17880
17881 #, fuzzy
17882 #~ msgid "Mirror"
17883 #~ msgstr "Erreur"
17884
17885 #~ msgid "UPnP"
17886 #~ msgstr "UPnP"
17887
17888 #, fuzzy
17889 #~ msgid "Streamming"
17890 #~ msgstr "Diffusion"
17891
17892 #~ msgid "Windows GAPI"
17893 #~ msgstr "GAPI"
17894
17895 #~ msgid "Windows GDI"
17896 #~ msgstr "Windows GDI"
17897
17898 #~ msgid "GNOME interface"
17899 #~ msgstr "Interface GNOME"
17900
17901 #~ msgid "_Open File..."
17902 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17903
17904 #~ msgid "Open a file"
17905 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17906
17907 #~ msgid "Open _Disc..."
17908 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17909
17910 #~ msgid "_Network Stream..."
17911 #~ msgstr "Flux réseau…"
17912
17913 #~ msgid "Select a network stream"
17914 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17915
17916 #~ msgid "_Eject Disc"
17917 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17918
17919 #~ msgid "Eject disc"
17920 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17921
17922 #~ msgid "_Title"
17923 #~ msgstr "_Titre"
17924
17925 #~ msgid "_Chapter"
17926 #~ msgstr "_Chapitre"
17927
17928 #~ msgid "_Language"
17929 #~ msgstr "_Langue"
17930
17931 #~ msgid "_Subtitles"
17932 #~ msgstr "_Sous-titres"
17933
17934 #~ msgid "_Fullscreen"
17935 #~ msgstr "Plein écran"
17936
17937 #~ msgid "_Audio"
17938 #~ msgstr "_Audio"
17939
17940 #~ msgid "_Video"
17941 #~ msgstr "_Vidéo"
17942
17943 #~ msgid "Net"
17944 #~ msgstr "Réseau"
17945
17946 #~ msgid "Stop Stream"
17947 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17948
17949 #~ msgid "Play Stream"
17950 #~ msgstr "Jouer le flux"
17951
17952 #~ msgid "Pause Stream"
17953 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17954
17955 #~ msgid "Play Slower"
17956 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17957
17958 #~ msgid "Fast"
17959 #~ msgstr "Accélérer"
17960
17961 #~ msgid "Play Faster"
17962 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17963
17964 #~ msgid "Prev"
17965 #~ msgstr "Précédent"
17966
17967 #~ msgid "Previous file"
17968 #~ msgstr "Fichier précédent"
17969
17970 #~ msgid "Next File"
17971 #~ msgstr "Fichier suivant"
17972
17973 #~ msgid "Title:"
17974 #~ msgstr "Titre :"
17975
17976 #~ msgid "Chapter:"
17977 #~ msgstr "Chapitre :"
17978
17979 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17980 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17981
17982 #~ msgid "FEC"
17983 #~ msgstr "FEC"
17984
17985 #~ msgid "Vertical"
17986 #~ msgstr "Verticale"
17987
17988 #~ msgid "Path:"
17989 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17990
17991 #~ msgid "Gtk+ interface"
17992 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17993
17994 #~ msgid "_File"
17995 #~ msgstr "_Fichier"
17996
17997 #~ msgid "_Close"
17998 #~ msgstr "Fermer"
17999
18000 #~ msgid "E_xit"
18001 #~ msgstr "Quitter"
18002
18003 #~ msgid "Exit the program"
18004 #~ msgstr "Quitter le programme"
18005
18006 #~ msgid "_View"
18007 #~ msgstr "_Vue"
18008
18009 #~ msgid "_Settings"
18010 #~ msgstr "Paramètres"
18011
18012 #~ msgid "_Help"
18013 #~ msgstr "Aide"
18014
18015 #~ msgid "_About..."
18016 #~ msgstr "_À propos…"
18017
18018 #~ msgid "About this application"
18019 #~ msgstr "À propos de cette application"
18020
18021 #~ msgid "_Play"
18022 #~ msgstr "Lecture"
18023
18024 #~ msgid "Authors"
18025 #~ msgstr "Auteurs"
18026
18027 #~ msgid "Select a subtitles file"
18028 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18029
18030 #~ msgid "Select File"
18031 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18032
18033 #~ msgid "_Invert"
18034 #~ msgstr "_Inverser"
18035
18036 #~ msgid "_Select"
18037 #~ msgstr "_Sélectionner"
18038
18039 #~ msgid "Title %d (%d)"
18040 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18041
18042 #~ msgid "Chapter %d"
18043 #~ msgstr "Chapitre %d"
18044
18045 #~ msgid "Selected:"
18046 #~ msgstr "Sélectionné :"
18047
18048 #~ msgid "Languages"
18049 #~ msgstr "Langues"
18050
18051 #~ msgid "KDE interface"
18052 #~ msgstr "Interface KDE"
18053
18054 #~ msgid "Controls"
18055 #~ msgstr "Contrôles"
18056
18057 #~ msgid "Pause stream"
18058 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18059
18060 #~ msgid "Play stream"
18061 #~ msgstr "Jouer le flux"
18062
18063 #~ msgid "Qt interface"
18064 #~ msgstr "Interface Qt"
18065
18066 #~ msgid "Next file"
18067 #~ msgstr "Fichier suivant"
18068
18069 #~ msgid "Loop filter"
18070 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18071
18072 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18073 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18074
18075 #~ msgid "ax QP"
18076 #~ msgstr "QP max"
18077
18078 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18079 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18080
18081 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18082 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18083
18084 #~ msgid "Inverts the image colors"
18085 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18086
18087 #, fuzzy
18088 #~ msgid ""
18089 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18090 #~ "value."
18091 #~ msgstr ""
18092 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18093 #~ "prédéfinie."
18094
18095 #~ msgid ""
18096 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18097 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18098
18099 #, fuzzy
18100 #~ msgid ""
18101 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18102 #~ "to.\n"
18103 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18104 #~ "controls below"
18105 #~ msgstr ""
18106 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18107 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18108 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18109 #~ "contrôles ci-dessous."
18110
18111 #, fuzzy
18112 #~ msgid ""
18113 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18114 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18115 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18116 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18117 #~ "example."
18118 #~ msgstr ""
18119 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18120 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18121 #~ "que VLC peut lire.\n"
18122 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18123 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18124 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18125
18126 #, fuzzy
18127 #~ msgid ""
18128 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18129 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18130 #~ "format, proceed to next  page.)"
18131 #~ msgstr ""
18132 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18133 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18134 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18135
18136 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18137 #~ msgstr ""
18138 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18139 #~ "envoyé."
18140
18141 #~ msgid ""
18142 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18143 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18144 #~ msgstr ""
18145 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18146 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18147
18148 #~ msgid ""
18149 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18150 #~ "transcoding"
18151 #~ msgstr ""
18152 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18153 #~ "pour votre transcodage."
18154
18155 #, fuzzy
18156 #~ msgid ""
18157 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18158 #~ "headphone."
18159 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18160
18161 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18162 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18163
18164 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18165 #~ msgstr ""
18166 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18167 #~ "démarrage"
18168
18169 #~ msgid ""
18170 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18171 #~ "mode."
18172 #~ msgstr ""
18173 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18174 #~ "plein écran."
18175
18176 #~ msgid ""
18177 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18178 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18179 #~ msgstr ""
18180 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18181 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18182
18183 #~ msgid ""
18184 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18185 #~ "be stored."
18186 #~ msgstr ""
18187 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18188 #~ "d'écrans."
18189
18190 #, fuzzy
18191 #~ msgid ""
18192 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18193 #~ "routing table."
18194 #~ msgstr ""
18195 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18196 #~ "de routage."
18197
18198 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18199 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18200
18201 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18202 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18203
18204 #~ msgid ""
18205 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18206 #~ "logo."
18207 #~ msgstr ""
18208 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18209 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18210
18211 #~ msgid ""
18212 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18213 #~ "should be set in millisecond units."
18214 #~ msgstr ""
18215 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18216 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18217
18218 #~ msgid "Preferred codecs list"
18219 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18220
18221 #~ msgid ""
18222 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18223 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18224 #~ "the other ones."
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18227 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18228 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18229
18230 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18231 #~ msgstr ""
18232 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18233 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18234
18235 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18236 #~ msgstr ""
18237 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18238 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18239
18240 #~ msgid ""
18241 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18242 #~ "read when VLM is launched."
18243 #~ msgstr ""
18244 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18245 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18246
18247 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18248 #~ msgstr ""
18249 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18250 #~ "zéro"
18251
18252 #~ msgid ""
18253 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18254 #~ "value should be set in milliseconds units."
18255 #~ msgstr ""
18256 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18257 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18258
18259 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18260 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18261
18262 #~ msgid ""
18263 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18264 #~ "value should be set in millisecond units."
18265 #~ msgstr ""
18266 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18267 #~ "valeur est en millisecondes."
18268
18269 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18270 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18271
18272 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18273 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18274
18275 #~ msgid ""
18276 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18277 #~ "value should be set in millisecond units."
18278 #~ msgstr ""
18279 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18280 #~ "valeur est en millisecondes."
18281
18282 #~ msgid ""
18283 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
18284 #~ "will be selected"
18285 #~ msgstr ""
18286 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18287 #~ "cette limite, sera utilisé"
18288
18289 #~ msgid ""
18290 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18291 #~ "value should be set in millisecond units."
18292 #~ msgstr ""
18293 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18294 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18295
18296 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18297 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18298
18299 #, fuzzy
18300 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18303 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18304
18305 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18306 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18307
18308 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18309 #~ msgstr ""
18310 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18311 #~ "sont trouvés."
18312
18313 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18314 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18315
18316 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18317 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18318
18319 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18320 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18321
18322 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18323 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18324
18325 #~ msgid "Filter twice the audio"
18326 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18327
18328 #~ msgid "Output channels number"
18329 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18330
18331 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18332 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18333
18334 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18337 #~ "ici."
18338
18339 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18340 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18341
18342 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18343 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18344
18345 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18346 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18347
18348 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18350
18351 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18352 #~ msgstr ""
18353 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18354
18355 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18356 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18357
18358 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18359 #~ msgstr ""
18360 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18361 #~ "débit."
18362
18363 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18364 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18365
18366 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18367 #~ msgstr ""
18368 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18369 #~ "vidéo."
18370
18371 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18372 #~ msgstr ""
18373 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18374 #~ "vidéo."
18375
18376 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18377 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18378
18379 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18380 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18381
18382 #, fuzzy
18383 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18384 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18385
18386 #, fuzzy
18387 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18388 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18389
18390 #, fuzzy
18391 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18392 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18393
18394 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18395 #~ msgstr ""
18396 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18397 #~ "joignable."
18398
18399 #~ msgid ""
18400 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18401 #~ "the network synchronisation."
18402 #~ msgstr ""
18403 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18404 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18405
18406 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18407 #~ msgstr ""
18408 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18409
18410 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18411 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18412
18413 #~ msgid "Telnet Interface host"
18414 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18415
18416 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18417 #~ msgstr ""
18418 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18419
18420 #~ msgid "Telnet Interface port"
18421 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18422
18423 #~ msgid "Telnet Interface password"
18424 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18425
18426 #~ msgid "Default to admin"
18427 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18428
18429 #~ msgid "set id of es to pid"
18430 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18431
18432 #~ msgid "Size offset"
18433 #~ msgstr "Position"
18434
18435 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18436 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18437
18438 #, fuzzy
18439 #~ msgid "Go to specific position"
18440 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18441
18442 #~ msgid ""
18443 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18444 #~ "The effect will be sharper."
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18447 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18448
18449 #~ msgid "Crops the image"
18450 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18451
18452 #~ msgid "Suppress further errors"
18453 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18454
18455 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18456 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18457
18458 #, fuzzy
18459 #~ msgid "Use embedded video output"
18460 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18461
18462 #~ msgid ""
18463 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18464 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18465 #~ "'fullscreen'."
18466 #~ msgstr ""
18467 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18468 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18469 #~ "écran »."
18470
18471 #~ msgid ""
18472 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18473 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18474 #~ msgstr ""
18475 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18476 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18477
18478 #~ msgid "Override"
18479 #~ msgstr "Remplacer"
18480
18481 #~ msgid "Advanced output:"
18482 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18483
18484 #~ msgid "Output Options"
18485 #~ msgstr "Options de sortie"
18486
18487 #~ msgid "Transcode options"
18488 #~ msgstr "Options de transcodage"
18489
18490 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18491 #~ msgstr ""
18492 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18493 #~ "activez ceci."
18494
18495 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18496 #~ msgstr ""
18497 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18498 #~ "activez ceci."
18499
18500 #, fuzzy
18501 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18502 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18503
18504 #~ msgid "Last skin used"
18505 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18506
18507 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18508 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18509
18510 #~ msgid "Config of last used skin."
18511 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18512
18513 #~ msgid "Destination Target:"
18514 #~ msgstr "Destination :"
18515
18516 #~ msgid "Output methods"
18517 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18518
18519 #~ msgid "Miscellaneous options"
18520 #~ msgstr "Options diverses"
18521
18522 #~ msgid "Subtitles options"
18523 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18524
18525 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18526 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18527
18528 #~ msgid "Show taskbar entry"
18529 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18530
18531 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18532 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18533
18534 #~ msgid ""
18535 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18536 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18537 #~ msgstr ""
18538 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18539 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18540 #~ "couleurs activées [blanc]"
18541
18542 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18543 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18544
18545 #~ msgid ""
18546 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18547 #~ "seconds)."
18548 #~ msgstr ""
18549 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18550
18551 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18552 #~ msgstr ""
18553 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18554 #~ "ASF."
18555
18556 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18557 #~ msgstr ""
18558 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18559 #~ "commentaires ASF."
18560
18561 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18562 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18563
18564 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18565 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18566
18567 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18568 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18569
18570 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18571 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18572
18573 #~ msgid "set PID to id of es"
18574 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18575
18576 #, fuzzy
18577 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18578 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18579
18580 #~ msgid ""
18581 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18582 #~ "the standard address."
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18585 #~ "l'adresse standard."
18586
18587 #~ msgid ""
18588 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18589 #~ "the standard address."
18590 #~ msgstr ""
18591 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18592 #~ "l'adresse standard."
18593
18594 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18595 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18596
18597 #~ msgid ""
18598 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18599 #~ "output."
18600 #~ msgstr ""
18601 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18602
18603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18606
18607 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18608 #~ msgstr ""
18609 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18610 #~ "sortie audio."
18611
18612 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18613 #~ msgstr ""
18614 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18615 #~ "sortie vidéo."
18616
18617 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18618 #~ msgstr ""
18619 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18623 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18624
18625 #~ msgid ""
18626 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18627 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18628
18629 #~ msgid ""
18630 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18631 #~ msgstr ""
18632 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18633
18634 #~ msgid ""
18635 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18638 #~ "session."
18639
18640 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18641 #~ msgstr ""
18642 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18643 #~ "session."
18644
18645 #~ msgid ""
18646 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18647 #~ "output."
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18650
18651 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18652 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18653
18654 #~ msgid ""
18655 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18656 #~ "output."
18657 #~ msgstr ""
18658 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18659
18660 #~ msgid ""
18661 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18662 #~ "output."
18663 #~ msgstr ""
18664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18665 #~ "diffusion."
18666
18667 #~ msgid ""
18668 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18669 #~ msgstr ""
18670 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18671
18672 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18673 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18674
18675 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18678
18679 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18682
18683 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18686
18687 #~ msgid ""
18688 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18689 #~ "subpictures overlaying."
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18692 #~ "transcodage et l'incrustation"
18693
18694 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18695 #~ msgstr ""
18696 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18697 #~ "l’image."
18698
18699 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18702 #~ "l’image."
18703
18704 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18705 #~ msgstr ""
18706 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18707 #~ "l’image."
18708
18709 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18712 #~ "l’image."
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18718
18719 #~ msgid ""
18720 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18723 #~ "utilisée pour la diffusion."
18724
18725 #~ msgid ""
18726 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18727 #~ "output."
18728 #~ msgstr ""
18729 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18730 #~ "diffusion."
18731
18732 #~ msgid ""
18733 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18734 #~ "streaming output."
18735 #~ msgstr ""
18736 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18737 #~ "la diffusion."
18738
18739 #~ msgid "Subpictures filter"
18740 #~ msgstr "Incrustations"
18741
18742 #~ msgid "List of video output modules"
18743 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18744
18745 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18746 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18747
18748 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18749 #~ msgstr "Position X du logo"
18750
18751 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18752 #~ msgstr "Position Y du logo"
18753
18754 #~ msgid "Marquee text"
18755 #~ msgstr "Texte"
18756
18757 #~ msgid "X offset, from left"
18758 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18759
18760 #~ msgid "Y offset, from the top"
18761 #~ msgstr "Décalage vertical"
18762
18763 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18764 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18765
18766 #~ msgid "Alpha blending"
18767 #~ msgstr "Niveau alpha"
18768
18769 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18770 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18771
18772 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18773 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18774
18775 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18778
18779 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18780 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18781
18782 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18785 #~ "images des boutons"
18786
18787 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18788 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18789
18790 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18791 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18792
18793 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18794 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18795
18796 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18797 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18798
18799 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18800 #~ msgstr "Menu OSD"
18801
18802 #, fuzzy
18803 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18804 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18805
18806 #, fuzzy
18807 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18808 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18809
18810 #, fuzzy
18811 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18812 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18813
18814 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18815 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18816
18817 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18818 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18819
18820 #~ msgid ""
18821 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18822 #~ msgstr ""
18823 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18824 #~ "rotation."
18825
18826 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18827 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18828
18829 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18830 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18831
18832 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18833 #~ msgstr ""
18834 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18835 #~ "maximum 10)."
18836
18837 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18838 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18839
18840 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18841 #~ msgstr ""
18842 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18843
18844 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18845 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18846
18847 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18848 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18849
18850 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18851 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18852
18853 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18854 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18855
18856 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18857 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18858
18859 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18860 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18861
18862 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18863 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18864
18865 #, fuzzy
18866 #~ msgid "Podcast playlist import"
18867 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18868
18869 #~ msgid "Text subtitles demux"
18870 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18871
18872 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18873 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18874
18875 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18876 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18877
18878 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18879 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18880
18881 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18882 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18883
18884 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18885 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18886
18887 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18888 #~ msgstr ""
18889 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18890 #~ "complètement codées)."
18891
18892 #~ msgid "B pyramid"
18893 #~ msgstr "Pyramide B"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18897 #~ msgstr ""
18898 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18899 #~ "prédire d'autres images"
18900
18901 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18902 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18903
18904 #~ msgid "Scene-cut detection."
18905 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18906
18907 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18908 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18909
18910 #~ msgid "Netsync"
18911 #~ msgstr "Netsync"
18912
18913 #~ msgid "Interface showing control interface"
18914 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18915
18916 #~ msgid "Item Info"
18917 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18918
18919 #~ msgid "Time To Live"
18920 #~ msgstr "TTL"
18921
18922 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18923 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18924
18925 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18926 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18927
18928 #~ msgid "CoreAudio output"
18929 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18930
18931 #~ msgid "SLP announce"
18932 #~ msgstr "Annonce SLP"
18933
18934 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18935 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18936
18937 #~ msgid "SLP announcing"
18938 #~ msgstr "Annonce SLP"
18939
18940 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18941 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
18942
18943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18944 #~ msgstr ""
18945 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
18946 #~ "secondes."
18947
18948 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
18951 #~ "secondes."
18952
18953 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18954 #~ msgstr ""
18955 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
18956 #~ "minutes."
18957
18958 #~ msgid "1:1"
18959 #~ msgstr "1:1"
18960
18961 #~ msgid "4:3"
18962 #~ msgstr "4:3"
18963
18964 #~ msgid "16:9"
18965 #~ msgstr "16:9"
18966
18967 #~ msgid "221:100"
18968 #~ msgstr "221:100"
18969
18970 #~ msgid "Entry "
18971 #~ msgstr "Entrée "
18972
18973 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18974 #~ msgstr "Étirer l’image"
18975
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18978 #~ msgstr ""
18979 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
18980 #~ "OGG)"
18981
18982 #~ msgid "Audio output volume"
18983 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
18984
18985 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18986 #~ msgstr ""
18987 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
18988 #~ "flux MPEG-2"
18989
18990 #~ msgid "Network interface address"
18991 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
18992
18993 #~ msgid ""
18994 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18995 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18996 #~ "multicasting interface here."
18997 #~ msgstr ""
18998 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
18999 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19000 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19001
19002 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19003 #~ msgstr ""
19004 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19005 #~ "modules d’accès au flux."
19006
19007 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19008 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19009
19010 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19011 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19012
19013 #~ msgid "Old playlist open"
19014 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19015
19016 #~ msgid "SAP announces"
19017 #~ msgstr "Annonces SAP"
19018
19019 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19020 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19024 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19025 #~ "headphone."
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19028 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19029 #~ "5.1 avec un casque."
19030
19031 #, fuzzy
19032 #~ msgid "About VLC media player..."
19033 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19034
19035 #, fuzzy
19036 #~ msgid "Wizard..."
19037 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19038
19039 #~ msgid "Random effect"
19040 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19041
19042 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19043 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19044
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19047 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19050 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19051 #~ "tous les attributs."
19052
19053 #~ msgid "SLP scopes list"
19054 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19055
19056 #~ msgid ""
19057 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19058 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19059 #~ msgstr ""
19060 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19061 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19062 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19063
19064 #~ msgid "SLP naming authority"
19065 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19066
19067 #~ msgid ""
19068 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19069 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19070 #~ msgstr ""
19071 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19072 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19073 #~ "défaut (IANA)."
19074
19075 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19076 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19077
19078 #~ msgid ""
19079 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19080 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19083 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19084 #~ "réponses."
19085
19086 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19087 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19088
19089 #~ msgid ""
19090 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19091 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19092 #~ msgstr ""
19093 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19094 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19095 #~ "SLP."
19096
19097 #~ msgid "SLP input"
19098 #~ msgstr "Entrée SLP"
19099
19100 #~ msgid "Motion threshold"
19101 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19102
19103 #~ msgid ""
19104 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19105 #~ ">32767)."
19106 #~ msgstr ""
19107 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19108 #~ "( 0-32767 )."
19109
19110 #~ msgid "Joystick device"
19111 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19112
19113 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19114 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19115
19116 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19117 #~ msgstr "Temps de répétition"
19118
19119 #~ msgid ""
19120 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19121 #~ "milliseconds."
19122 #~ msgstr ""
19123 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19124
19125 #~ msgid "Wait time (ms)"
19126 #~ msgstr "Temps d’attente"
19127
19128 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19129 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19130
19131 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19132 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19133
19134 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19135 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19136
19137 #~ msgid "Action mapping"
19138 #~ msgstr "Association des actions"
19139
19140 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19141 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19142
19143 #~ msgid "Joystick control interface"
19144 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19145
19146 #~ msgid "Show tooltips"
19147 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19148
19149 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19150 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19151
19152 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19153 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19154
19155 #~ msgid ""
19156 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19157 #~ "preferences menu will occupy."
19158 #~ msgstr ""
19159 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19160 #~ "configuration dans le menu préférences."
19161
19162 #~ msgid "Interface default search path"
19163 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19164
19165 #~ msgid ""
19166 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19167 #~ "open when looking for a file."
19168 #~ msgstr ""
19169 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19170 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19171
19172 #~ msgid "Open Disc Media"
19173 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19174
19175 #~ msgid "_Network stream..."
19176 #~ msgstr "Flux réseau…"
19177
19178 #~ msgid "_Hide interface"
19179 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19180
19181 #~ msgid "Progr_am"
19182 #~ msgstr "Progr_amme"
19183
19184 #~ msgid "Choose the program"
19185 #~ msgstr "Choisir le programme"
19186
19187 #~ msgid "Choose title"
19188 #~ msgstr "Choisir le titre"
19189
19190 #~ msgid "Choose chapter"
19191 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19192
19193 #~ msgid "_Playlist..."
19194 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19195
19196 #~ msgid "Open the playlist window"
19197 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19198
19199 #~ msgid "_Modules..."
19200 #~ msgstr "_Modules…"
19201
19202 #~ msgid "Open the module manager"
19203 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19204
19205 #~ msgid "Messages..."
19206 #~ msgstr "Messages…"
19207
19208 #~ msgid "Open the messages window"
19209 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19210
19211 #~ msgid "Select audio channel"
19212 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19213
19214 #~ msgid "Select subtitles channel"
19215 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19216
19217 #~ msgid "Open disc"
19218 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19219
19220 #~ msgid "Sat"
19221 #~ msgstr "Sat"
19222
19223 #~ msgid "Open a satellite card"
19224 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19225
19226 #~ msgid "Stop stream"
19227 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19228
19229 #~ msgid "Select previous title"
19230 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19231
19232 #~ msgid "Select previous chapter"
19233 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19234
19235 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19236 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19237
19238 #~ msgid "_Jump..."
19239 #~ msgstr "Sauter à…"
19240
19241 #~ msgid "Switch program"
19242 #~ msgstr "Changer de programme"
19243
19244 #~ msgid "_Navigation"
19245 #~ msgstr "_Navigation"
19246
19247 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19248 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19249
19250 #~ msgid "Toggle _Interface"
19251 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19252
19253 #~ msgid "Playlist..."
19254 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19255
19256 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19257 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19258
19259 #~ msgid ""
19260 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19261 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19264 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19265
19266 #~ msgid "Open Stream"
19267 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19268
19269 #~ msgid "Symbol Rate"
19270 #~ msgstr "Débit de symboles"
19271
19272 #~ msgid "Horizontal"
19273 #~ msgstr "Horizontale"
19274
19275 #~ msgid "Satellite"
19276 #~ msgstr "Satellite"
19277
19278 #~ msgid "stream output"
19279 #~ msgstr "Flux de sortie"
19280
19281 #~ msgid "Modules"
19282 #~ msgstr "Modules"
19283
19284 #~ msgid ""
19285 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19286 #~ "version."
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19289 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19290
19291 #~ msgid "Item"
19292 #~ msgstr "Élément"
19293
19294 #~ msgid "Invert"
19295 #~ msgstr "Inverser"
19296
19297 #~ msgid "stream output (MRL)"
19298 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19299
19300 #~ msgid "Destination Target: "
19301 #~ msgstr "Destination : "
19302
19303 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19304 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19305
19306 #~ msgid "Close the window"
19307 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19308
19309 #~ msgid "Hide the main interface window"
19310 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19311
19312 #~ msgid "Navigate through the stream"
19313 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19314
19315 #~ msgid "_Preferences..."
19316 #~ msgstr "_Préférences…"
19317
19318 #~ msgid "Configure the application"
19319 #~ msgstr "Configurer l’application"
19320
19321 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19322 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19323
19324 #~ msgid "Go Backward"
19325 #~ msgstr "Retour arrière"
19326
19327 #~ msgid "Open Playlist"
19328 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19329
19330 #~ msgid "Previous File"
19331 #~ msgstr "Fichier précédent"
19332
19333 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19334 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19335
19336 #~ msgid "Open Target"
19337 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19338
19339 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19340 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19341
19342 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19343 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19344
19345 #~ msgid "Use stream output"
19346 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19347
19348 #~ msgid "Stream output configuration "
19349 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19350
19351 #~ msgid "Jump"
19352 #~ msgstr "Aller à"
19353
19354 #~ msgid "Go To:"
19355 #~ msgstr "Aller à :"
19356
19357 #~ msgid "s."
19358 #~ msgstr "s."
19359
19360 #~ msgid "m:"
19361 #~ msgstr "m :"
19362
19363 #~ msgid "h:"
19364 #~ msgstr "h :"
19365
19366 #~ msgid "Selected"
19367 #~ msgstr "Sélectionné"
19368
19369 #~ msgid "_Crop"
19370 #~ msgstr "Rogner"
19371
19372 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19373 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19374
19375 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19376 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19377
19378 #~ msgid "PBC LID"
19379 #~ msgstr "PBC LID"
19380
19381 #~ msgid "Disk type"
19382 #~ msgstr "Type de disque"
19383
19384 #~ msgid "Starting position"
19385 #~ msgstr "Position de départ"
19386
19387 #~ msgid "Title "
19388 #~ msgstr "Titre "
19389
19390 #~ msgid "Chapter "
19391 #~ msgstr "Chapitre "
19392
19393 #~ msgid "Device name "
19394 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19395
19396 #~ msgid "language"
19397 #~ msgstr "Langue"
19398
19399 #~ msgid "Open &Disk"
19400 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19401
19402 #~ msgid "Open &Stream"
19403 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19404
19405 #~ msgid "&Backward"
19406 #~ msgstr "&Retour arrière"
19407
19408 #~ msgid "&Stop"
19409 #~ msgstr "&Stop"
19410
19411 #~ msgid "&Play"
19412 #~ msgstr "&Lire"
19413
19414 #~ msgid "P&ause"
19415 #~ msgstr "P&ause"
19416
19417 #~ msgid "&Slow"
19418 #~ msgstr "Ra&lentir"
19419
19420 #~ msgid "Fas&t"
19421 #~ msgstr "Ac&célérer"
19422
19423 #~ msgid "Stream info..."
19424 #~ msgstr "Info flux…"
19425
19426 #~ msgid "Opens an existing document"
19427 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19428
19429 #~ msgid "Opens a recently used file"
19430 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19431
19432 #~ msgid "Quits the application"
19433 #~ msgstr "Quitter l’application"
19434
19435 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19436 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19437
19438 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19439 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19440
19441 #~ msgid "Opens a disk"
19442 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19443
19444 #~ msgid "Opens a network stream"
19445 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19446
19447 #~ msgid "Starts playback"
19448 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19449
19450 #~ msgid "Ready."
19451 #~ msgstr "Prêt"
19452
19453 #~ msgid "Opening file..."
19454 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19455
19456 #~ msgid "Exiting..."
19457 #~ msgstr "Sortie…"
19458
19459 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19460 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19461
19462 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19463 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19464
19465 #~ msgid "path to ui.rc file"
19466 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19467
19468 #~ msgid "Messages:"
19469 #~ msgstr "Messages :"
19470
19471 #~ msgid "Protocol"
19472 #~ msgstr "Protocole"
19473
19474 #~ msgid "Address "
19475 #~ msgstr "Adresse "
19476
19477 #~ msgid "Port "
19478 #~ msgstr "Port "
19479
19480 #~ msgid "Video Filters"
19481 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19482
19483 #~ msgid "Demux number"
19484 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19485
19486 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19487 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19488
19489 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19490 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19491
19492 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19493 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19494
19495 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19496 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19497
19498 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19499 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19500
19501 #~ msgid "Satellite input"
19502 #~ msgstr "Entrée satellite"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid "< Back"
19506 #~ msgstr "Retour"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "Next >"
19510 #~ msgstr "Suivant"
19511
19512 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19513 #~ msgstr ""
19514 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19515
19516 #~ msgid ""
19517 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19519 #~ "all of them"
19520 #~ msgstr ""
19521 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19522 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19523 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19524
19525 #~ msgid "Choose here your input stream"
19526 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19527
19528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19529 #~ msgstr ""
19530 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19531 #~ "activez ceci."
19532
19533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19534 #~ msgstr ""
19535 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19536 #~ "activez ceci."
19537
19538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19539 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19540
19541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19542 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19543
19544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19545 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19546
19547 #~ msgid "DivX first version"
19548 #~ msgstr "Première version de DivX"
19549
19550 #~ msgid "DivX second version"
19551 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19552
19553 #~ msgid "DivX third version"
19554 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19555
19556 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19557 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19558
19559 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19560 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19561
19562 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19563 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19564
19565 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19566 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19567
19568 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19569 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19570
19571 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19572 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19573
19574 #~ msgid "DVD audio format"
19575 #~ msgstr "Format audio DVD"
19576
19577 #~ msgid "RAW"
19578 #~ msgstr "RAW"
19579
19580 #~ msgid "MPEG4"
19581 #~ msgstr "MPEG4"
19582
19583 #~ msgid "WAV"
19584 #~ msgstr "WAV"
19585
19586 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19587 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19588
19589 #~ msgid "Greek"
19590 #~ msgstr "Grec"
19591
19592 #~ msgid "Pashto"
19593 #~ msgstr "Pachto"
19594
19595 #~ msgid "Brazilian"
19596 #~ msgstr "Brésilien"
19597
19598 #~ msgid "Tetum"
19599 #~ msgstr "Tetum"
19600
19601 #~ msgid "Faux"
19602 #~ msgstr "TTY factice"
19603
19604 #~ msgid "Late delay (ms)"
19605 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19606
19607 #~ msgid ""
19608 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19609 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19610 #~ msgstr ""
19611 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19612 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19613
19614 #~ msgid "I263"
19615 #~ msgstr "I263"
19616
19617 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19618 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19619
19620 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19621 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19622
19623 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19624 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"