1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-15 11:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:76
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1581 src/libvlc.h:1165
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:403
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:560
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1491
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1609 src/libvlc.h:1200
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:562
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1428
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Flux de sortie"
257 #: include/vlc_config_cat.h:133
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
268 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
269 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
270 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
271 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
272 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
273 "flux (transcodage, duplication…)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:141
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
279 #: include/vlc_config_cat.h:143
281 msgstr "Multiplexeurs"
283 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
291 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
292 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
294 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
297 #: include/vlc_config_cat.h:151
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Modules de sortie"
301 #: include/vlc_config_cat.h:153
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
309 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
311 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
314 #: include/vlc_config_cat.h:158
316 msgstr "Empaqueteurs"
318 #: include/vlc_config_cat.h:160
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
326 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
327 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
328 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
330 #: include/vlc_config_cat.h:166
332 msgstr "Flux de sortie"
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
341 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
342 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
343 "pour chaque module de flux de sortie ici."
345 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
362 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
364 msgstr "Vidéo à la demande"
366 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1537 src/playlist/engine.c:78
367 #: src/playlist/engine.c:82 modules/demux/playlist/playlist.c:55
368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:494
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:183
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:187
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:458
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1389
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:194
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412 #: include/vlc_config_cat.h:196
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:197
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
432 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
433 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Chroma modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448 #: include/vlc_config_cat.h:210
449 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453 #: include/vlc_config_cat.h:212
454 msgid "Packetizer modules settings"
455 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Encoders settings"
459 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
463 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465 #: include/vlc_config_cat.h:221
466 msgid "Dialog providers settings"
467 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469 #: include/vlc_config_cat.h:223
470 msgid "Dialog providers can be configured here."
471 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473 #: include/vlc_config_cat.h:225
474 msgid "Subtitle demuxer settings"
475 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477 #: include/vlc_config_cat.h:227
479 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
480 "example by setting the subtitles type or file name."
482 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
483 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485 #: include/vlc_config_cat.h:230
486 msgid "Video filters settings"
487 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
489 #: include/vlc_config_cat.h:237
490 msgid "No help available"
491 msgstr "Aucune aide disponible"
493 #: include/vlc_config_cat.h:238
494 msgid "There is no help available for these modules."
495 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
497 #: include/vlc_interface.h:137
500 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
501 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
504 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
505 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
506 "lancez « vlc -I wx ».\n"
508 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:287
509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
511 msgid "Meta-information"
512 msgstr "Méta-données"
514 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
515 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:544
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/open.m:168
517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
523 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
525 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
529 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:287
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1236 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:205
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:310
535 #: include/vlc_meta.h:32
539 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
543 #: include/vlc_meta.h:34
544 msgid "Album/movie/show title"
547 #: include/vlc_meta.h:35
548 msgid "Track number/position in set"
549 msgstr "Numéro de piste"
551 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
556 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
560 #: include/vlc_meta.h:38
564 #: include/vlc_meta.h:39
568 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
573 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1573 src/libvlc.h:93
574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
578 #: include/vlc_meta.h:42
580 msgstr "Actuellement"
582 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
586 #: include/vlc_meta.h:45
590 #: include/vlc_meta.h:46
591 msgid "Codec Description"
592 msgstr "Description du codec"
594 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
595 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:392 src/video_output/video_output.c:379
596 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
600 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
602 msgstr "Analyseur de spectre 2"
604 #: src/audio_output/input.c:84
606 msgstr "Oscilloscope"
608 #: src/audio_output/input.c:86
610 msgstr "Analyseur de spectre"
612 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
613 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
614 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
618 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:196
619 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
620 msgid "Audio filters"
621 msgstr "Filtres audio"
623 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
624 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:555
625 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
626 msgid "Audio Channels"
627 msgstr "Canaux audio"
629 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
630 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
631 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
632 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
633 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
634 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
638 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
639 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
640 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
641 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
643 #: modules/video_filter/time.c:99
647 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
648 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
649 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
650 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
652 #: modules/video_filter/time.c:99
656 #: src/audio_output/output.c:135
657 msgid "Dolby Surround"
658 msgstr "Dolby Surround"
660 #: src/audio_output/output.c:147
661 msgid "Reverse stereo"
662 msgstr "Stéréo inversé"
664 #: src/extras/getopt.c:636
666 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
669 #: src/extras/getopt.c:661
671 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
674 #: src/extras/getopt.c:666
676 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
679 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
681 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
684 #: src/extras/getopt.c:713
686 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
687 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
689 #: src/extras/getopt.c:717
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
694 #: src/extras/getopt.c:743
696 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
697 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
699 #: src/extras/getopt.c:746
701 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
706 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
707 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:823
711 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
712 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
714 #: src/extras/getopt.c:841
716 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
719 #: src/input/control.c:283
724 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
725 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda.c:591
726 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
731 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
732 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:418
733 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:543
737 #: src/input/es_out.c:1568
742 #: src/input/es_out.c:1570 modules/gui/macosx/wizard.m:426
743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
748 #: src/input/es_out.c:1581 src/input/es_out.c:1609 src/input/es_out.c:1636
749 #: modules/gui/macosx/output.m:153
753 #: src/input/es_out.c:1584 modules/gui/macosx/output.m:176
754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
758 #: src/input/es_out.c:1589
760 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
762 #: src/input/es_out.c:1590
767 #: src/input/es_out.c:1596
768 msgid "Bits per sample"
769 msgstr "Bits par échantillon"
771 #: src/input/es_out.c:1601 modules/access/pvr/pvr.c:84
772 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:490
776 #: src/input/es_out.c:1602
781 #: src/input/es_out.c:1613
785 #: src/input/es_out.c:1619
786 msgid "Display resolution"
787 msgstr "Résolution d’affichage"
789 #: src/input/es_out.c:1629 modules/access/screen/screen.c:41
791 msgstr "Débit d’images"
793 #: src/input/es_out.c:1636
797 #: src/input/input.c:1826 src/playlist/item.c:618
798 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
803 #: src/input/input.c:2005 src/input/input.c:2075
807 #: src/input/var.c:115
811 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:424
815 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:547
817 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
821 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
822 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
826 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:570
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
831 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:553
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
836 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:578
837 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
838 msgid "Subtitles Track"
839 msgstr "Piste de sous-titres"
841 #: src/input/var.c:256
843 msgstr "Titre suivant"
845 #: src/input/var.c:261
846 msgid "Previous title"
847 msgstr "Titre précédent"
849 #: src/input/var.c:284
854 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
859 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
860 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
862 msgstr "Chapitre suivant"
864 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
865 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
866 msgid "Previous chapter"
867 msgstr "Chapitre précédent"
869 #: src/interface/interface.c:348
870 msgid "Switch interface"
871 msgstr "Changer d’interface"
873 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:505
874 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
875 msgid "Add Interface"
876 msgstr "Ajouter une interface"
878 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:477 src/misc/modules.c:1684
879 #: src/misc/modules.c:1988
885 msgstr "Options de l’aide"
887 #: src/libvlc.c:2183 src/misc/configuration.c:1248
891 #: src/libvlc.c:2200 src/misc/configuration.c:1212
895 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1237
900 msgid " (default enabled)"
901 msgstr " (activé par défaut)"
904 msgid " (default disabled)"
905 msgstr " (désactivé par défaut)"
909 msgid "VLC version %s\n"
914 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
915 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
919 msgid "Compiler: %s\n"
920 msgstr "Compilateur: %s\n"
924 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
925 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
930 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
933 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
938 "Press the RETURN key to continue...\n"
941 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
943 #: src/libvlc.h:36 src/libvlc.h:193
948 msgid "American English"
949 msgstr "Anglais américain"
952 msgid "British English"
953 msgstr "Anglais britannique"
955 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:59
959 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:68
963 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:80
967 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:169
971 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:77
979 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:88
983 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:92
987 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:99
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:101
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:79
999 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:111
1003 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:69
1005 msgstr "Néerlandais"
1012 msgid "Brazilian Portuguese"
1013 msgstr "Portugais brésilien"
1015 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:153
1019 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:155
1023 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:174
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:187
1032 msgid "Simplified Chinese"
1033 msgstr "Chinois simplifié"
1036 msgid "Chinese Traditional"
1037 msgstr "Chinois Traditionnel"
1041 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1042 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1045 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1046 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1047 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1050 msgid "Interface module"
1051 msgstr "Module d’interface"
1055 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1056 "automatically select the best module available."
1058 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1059 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1062 #: src/libvlc.h:69 modules/control/ntservice.c:53
1063 msgid "Extra interface modules"
1064 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1068 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1069 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1070 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1071 "\", \"gestures\" ...)"
1073 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1074 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1075 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1076 "\", \"gestures\")."
1079 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1080 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1083 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1084 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1088 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1089 "1=warnings, 2=debug)."
1091 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1092 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1096 msgstr "Ne rien afficher"
1099 msgid "Turn off all warning and information messages."
1101 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1104 msgid "Default stream"
1105 msgstr "Flux par défaut"
1108 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1109 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1113 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1114 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1116 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1117 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1120 msgid "Color messages"
1121 msgstr "Messages en couleur"
1125 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1126 "needs Linux color support for this to work."
1128 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1129 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1132 msgid "Show advanced options"
1133 msgstr "Afficher les options avancées"
1137 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1138 "available options, including those that most users should never touch."
1140 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1141 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1143 #: src/libvlc.h:109 modules/control/showintf.c:68
1144 msgid "Show interface with mouse"
1145 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1149 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1150 "edge of the screen in fullscreen mode."
1152 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1157 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1158 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1159 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1160 "the \"audio filters\" modules section."
1162 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1163 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1165 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1169 msgid "Audio output module"
1170 msgstr "Module de sortie audio"
1174 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1175 "automatically select the best method available."
1177 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1178 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1180 #: src/libvlc.h:133 modules/stream_out/display.c:37
1181 msgid "Enable audio"
1182 msgstr "Activer l’audio"
1186 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1187 "not take place, thus saving some processing power."
1189 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1190 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1193 msgid "Force mono audio"
1194 msgstr "Forcer la sortie mono"
1197 msgid "This will force a mono audio output."
1198 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1201 msgid "Default audio volume"
1202 msgstr "Volume audio par défaut"
1206 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1207 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1210 msgid "Audio output saved volume"
1211 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1215 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1216 "should not change this option manually."
1218 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1219 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1222 msgid "Audio output volume step"
1223 msgstr "Pas de réglage du volume"
1227 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1230 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1233 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1234 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1238 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1239 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1241 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1242 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1245 msgid "High quality audio resampling"
1246 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1250 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1251 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1252 "resampling algorithm will be used instead."
1254 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1255 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1256 "sera utilisé à la place."
1259 msgid "Audio desynchronization compensation"
1260 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1264 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1265 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1267 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1268 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1271 msgid "Audio output channels mode"
1272 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1276 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1277 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1280 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1281 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1285 msgid "Use S/PDIF when available"
1286 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1290 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1291 "audio stream being played."
1293 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1294 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1297 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1298 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1302 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1303 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1304 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1305 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1307 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1308 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1309 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1310 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1322 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1323 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1326 msgid "Audio visualizations "
1327 msgstr "Visualisations audio "
1330 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1332 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1336 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1337 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1338 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1339 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1342 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1343 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1344 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1345 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1346 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1349 msgid "Video output module"
1350 msgstr "Module de sortie vidéo"
1354 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1357 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1358 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1360 #: src/libvlc.h:222 modules/stream_out/display.c:39
1361 msgid "Enable video"
1362 msgstr "Activer la vidéo"
1366 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1367 "not take place, thus saving some processing power."
1369 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1370 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1372 #: src/libvlc.h:227 modules/codec/fake.c:48
1373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1374 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1376 msgstr "Largeur de la vidéo"
1380 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1383 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1386 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/fake.c:51
1387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1388 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1389 msgid "Video height"
1390 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1394 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1395 "video characteristics."
1397 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1401 msgid "Video X coordinate"
1402 msgstr "Position Y de la vidéo"
1406 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1409 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1412 msgid "Video Y coordinate"
1413 msgstr "Position Y de la vidéo"
1417 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1420 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1424 msgstr "Titre de la vidéo"
1428 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1431 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1432 "dans le contrôleur)."
1435 msgid "Video alignment"
1436 msgstr "Alignement vidéo"
1440 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1441 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1442 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1444 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1445 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1446 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1449 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1450 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1451 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1452 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1456 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1457 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1459 #: modules/video_filter/time.c:99
1463 #: src/libvlc.h:259 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1464 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1465 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1466 #: modules/video_filter/time.c:99
1470 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1471 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1473 #: modules/video_filter/time.c:100
1475 msgstr "Haut-Gauche"
1477 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1478 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1480 #: modules/video_filter/time.c:100
1482 msgstr "Haut-Droite"
1484 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1485 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1487 #: modules/video_filter/time.c:100
1491 #: src/libvlc.h:260 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1492 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1494 #: modules/video_filter/time.c:100
1495 msgid "Bottom-Right"
1503 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1504 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1507 msgid "Grayscale video output"
1508 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1512 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1513 "save some processing power."
1515 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1516 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1519 msgid "Fullscreen video output"
1520 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1523 msgid "Start video in fullscreen mode"
1524 msgstr "Démarrer en plein écran"
1527 msgid "Overlay video output"
1528 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1532 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1533 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1535 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1536 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1539 #: src/libvlc.h:280 src/video_output/vout_intf.c:391
1540 msgid "Always on top"
1541 msgstr "Toujours au-dessus"
1544 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1545 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1548 msgid "Disable screensaver"
1549 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1552 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1553 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1556 msgid "Window decorations"
1557 msgstr "Décorations de fenêtres"
1561 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1562 "giving a \"minimal\" window."
1564 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1565 "une fenêtre \"minimale\"."
1568 msgid "Video filter module"
1569 msgstr "Module de filtre vidéo"
1573 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1574 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1576 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1577 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1581 msgid "Video snapshot directory"
1582 msgstr "Répertoire des captures"
1585 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1586 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
1589 msgid "Video snapshot format"
1590 msgstr "Format des captures d’écran"
1593 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1594 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
1597 msgid "Display video snapshot preview"
1598 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1601 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1602 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
1605 msgid "Video cropping"
1610 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1611 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1613 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1614 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1617 msgid "Source aspect ratio"
1618 msgstr "Format d’écran de la source"
1622 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1623 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1624 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1625 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1626 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1628 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1629 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1630 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1631 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1632 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1635 msgid "Custom crop ratios list"
1640 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1646 msgid "Custom aspect ratios list"
1647 msgstr "Boucler entre les aspects"
1651 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1652 "aspect ratio list."
1656 msgid "Fix HDTV height"
1657 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1661 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1662 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1663 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1665 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1666 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1667 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1668 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1671 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1672 msgstr "Format des pixels de l'écran"
1676 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1677 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1678 "order to keep proportions."
1680 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1681 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1682 "afin de préserver les proportions."
1686 msgstr "Sauter des images"
1690 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1691 "your computer is not powerful enough"
1693 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1694 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1697 msgid "Drop late frames"
1698 msgstr "Suppression d'images"
1702 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1703 "intended display date)."
1705 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1706 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1709 msgid "Quiet synchro"
1710 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1714 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1715 "synchronization mechanism."
1717 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1718 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1722 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1723 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1726 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1727 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1731 msgid "Clock reference average counter"
1732 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1736 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1739 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1740 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1743 msgid "Clock synchronisation"
1744 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1748 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1749 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1751 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1752 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1753 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1755 #: src/libvlc.h:385 modules/control/netsync.c:71
1756 msgid "Network synchronisation"
1757 msgstr "Synchronisation réseau"
1761 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1762 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1764 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1765 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1767 #: src/libvlc.h:392 src/video_output/vout_intf.c:253
1768 #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1771 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
1772 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1775 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1776 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1780 #: src/libvlc.h:392 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1781 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1783 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1784 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1793 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1795 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1798 msgid "MTU of the network interface"
1799 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1803 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1804 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1806 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1807 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1810 msgid "Hop limit (TTL)"
1811 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1815 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1816 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1819 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1820 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1823 msgid "IPv6 multicast output interface"
1824 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1827 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1829 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1833 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1834 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
1838 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1841 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1842 "outre la table de routage."
1846 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1847 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1849 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1850 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1851 "DVB, par exemple)."
1855 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1856 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1857 "(like DVB streams for example)."
1859 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1860 "séparés par des virgules.\r\n"
1861 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1862 "DVB, par exemple)."
1864 #: src/libvlc.h:432 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1866 msgstr "Piste audio"
1869 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1870 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1872 #: src/libvlc.h:437 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1873 msgid "Subtitles track"
1874 msgstr "Piste de sous-titres"
1877 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1878 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1881 msgid "Audio language"
1882 msgstr "Langue audio"
1886 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1887 "letter country code)."
1889 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1890 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1893 msgid "Subtitle language"
1894 msgstr "Langue des sous-titres"
1898 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1899 "letter country code)."
1901 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1902 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1905 msgid "Audio track ID"
1906 msgstr "ID de la piste audio"
1909 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1910 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1913 msgid "Subtitles track ID"
1914 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1917 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1918 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1921 msgid "Input repetitions"
1922 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1925 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1926 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1930 msgstr "Temps de début"
1933 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1934 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1938 msgstr "Temps d'arrêt"
1941 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1942 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
1946 msgstr "Liste des entrées"
1950 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
1951 "together after the normal one."
1953 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
1954 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
1957 msgid "Input slave (experimental)"
1958 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1962 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
1963 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
1966 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
1967 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
1968 "flux séparés par des \"#\""
1971 msgid "Bookmarks list for a stream"
1972 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1976 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
1977 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1980 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
1981 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
1985 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1986 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1987 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1988 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1990 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1991 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1992 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
1993 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
1997 msgid "Force subtitle position"
1998 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2002 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2003 "over the movie. Try several positions."
2005 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2006 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2009 msgid "Enable sub-pictures"
2010 msgstr "Incrustations"
2013 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2015 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2018 #: src/libvlc.h:507 src/libvlc.h:1271 src/misc/iso-639_def.h:143
2019 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2020 msgid "On Screen Display"
2021 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2025 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2028 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2029 "appelée OSD (On Screen Display)."
2032 msgid "Text rendering module"
2033 msgstr "Module de rendu du texte"
2037 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2040 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2041 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Module d'incrustations"
2049 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2050 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2052 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2053 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2062 "(based on the filename of the movie)."
2064 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2068 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2074 "0 = no subtitles autodetected\n"
2075 "1 = any subtitle file\n"
2076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2080 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2081 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2082 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2083 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2084 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2085 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2086 "caractères supplémentaires\n"
2087 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2090 msgid "Subtitle autodetection paths"
2091 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2095 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2096 "found in the current directory."
2098 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2099 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2102 msgid "Use subtitle file"
2103 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2107 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2110 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2114 msgstr "Périphérique DVD"
2118 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2119 "the drive letter (eg. D:)"
2121 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2122 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2125 msgid "This is the default DVD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2130 msgstr "Périphérique VCD"
2134 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2135 "scan for a suitable CD-ROM device."
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2141 msgid "This is the default VCD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2145 msgid "Audio CD device"
2146 msgstr "Lecteur de CD audio"
2150 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2151 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2153 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2154 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2157 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2158 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2160 #: src/libvlc.h:577 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2162 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2165 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2166 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2170 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2173 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2174 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2177 msgid "TCP connection timeout"
2178 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2181 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2182 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2185 msgid "SOCKS server"
2186 msgstr "serveur SOCKS"
2190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2191 "used for all TCP connections"
2193 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2194 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2197 msgid "SOCKS user name"
2198 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2202 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2209 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2210 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2213 msgid "Title metadata"
2217 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2218 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2221 msgid "Author metadata"
2225 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2226 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2229 msgid "Artist metadata"
2233 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2234 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2237 msgid "Genre metadata"
2241 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2242 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2245 msgid "Copyright metadata"
2249 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2250 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2253 msgid "Description metadata"
2254 msgstr "Description"
2257 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2258 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2261 msgid "Date metadata"
2265 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2266 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2269 msgid "URL metadata"
2273 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2274 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2278 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2279 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2280 "can break playback of all your streams."
2282 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2283 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2284 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2287 msgid "Preferred decoders list"
2288 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2292 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2293 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2294 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2301 msgid "Preferred encoders list"
2302 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2306 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2307 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2311 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2314 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2315 "système de flux de sortie."
2318 msgid "Default stream output chain"
2319 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2323 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2324 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2327 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2328 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2329 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2332 msgid "Enable streaming of all ES"
2333 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2336 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2337 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2340 msgid "Display while streaming"
2341 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2344 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2345 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2348 msgid "Enable video stream output"
2349 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2353 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2354 "facility when this last one is enabled."
2355 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2358 msgid "Enable audio stream output"
2359 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2363 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2364 "facility when this last one is enabled."
2365 msgstr "Diffuser les flux audio."
2368 msgid "Enable SPU stream output"
2369 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2373 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2374 "facility when this last one is enabled."
2375 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2378 msgid "Keep stream output open"
2379 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2383 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2384 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2387 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2388 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2389 "regroupement » si non spécifié)."
2392 msgid "Preferred packetizer list"
2393 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2397 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2399 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2400 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2404 msgstr "Module de multiplexage"
2407 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2409 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2412 msgid "Access output module"
2413 msgstr "Module de sortie"
2416 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2417 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2420 msgid "Control SAP flow"
2421 msgstr "Réguler le débit SAP"
2425 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2426 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2428 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2429 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2432 msgid "SAP announcement interval"
2433 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2437 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2438 "between SAP announcements."
2440 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2441 "le délai entre les annonces SAP."
2445 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2446 "always leave all these enabled."
2448 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2449 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2452 msgid "Enable FPU support"
2453 msgstr "Activer le support FPU"
2457 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2460 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2463 msgid "Enable CPU MMX support"
2464 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2468 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2471 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2475 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2476 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2480 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2481 "advantage of them."
2483 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2487 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2488 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2492 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2493 "advantage of them."
2495 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2499 msgid "Enable CPU SSE support"
2500 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2504 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2507 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2511 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2512 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2516 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2519 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2523 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2524 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2528 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2529 "advantage of them."
2531 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2536 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2537 "you really know what you are doing."
2539 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2540 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2543 msgid "Memory copy module"
2544 msgstr "Module de copie mémoire"
2548 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2549 "select the fastest one supported by your hardware."
2551 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2552 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2555 msgid "Access module"
2556 msgstr "Module d’accès"
2560 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2561 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2562 "option unless you really know what you are doing."
2564 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2565 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2566 "option sans savoir ce que vous faites."
2569 msgid "Access filter module"
2570 msgstr "Module de filtre d’accès"
2574 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2575 "used for instance for timeshifting."
2577 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2578 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2581 msgid "Demux module"
2582 msgstr "Module de démultiplexage"
2586 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2587 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2588 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2589 "you really know what you are doing."
2591 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2592 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2593 "ce que vous faites."
2596 msgid "Allow real-time priority"
2597 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2601 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2602 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2603 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2604 "only activate this if you know what you're doing."
2606 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2607 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2608 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2609 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2612 msgid "Adjust VLC priority"
2613 msgstr "Ajustement de priorité"
2617 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2618 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2621 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2622 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2623 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2626 msgid "Minimize number of threads"
2627 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2630 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2631 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2634 msgid "Modules search path"
2635 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2638 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2639 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2642 msgid "VLM configuration file"
2643 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2646 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2647 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2650 msgid "Use a plugins cache"
2651 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2654 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2656 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2660 msgid "Collect statistics"
2661 msgstr "Collecter des statistiques"
2664 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2665 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2668 msgid "Run as daemon process"
2669 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2672 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2674 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2679 msgstr "Logguer dans un fichier"
2682 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2683 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2686 msgid "Log to syslog"
2687 msgstr "Logguer vers Syslog"
2690 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2691 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2694 msgid "Allow only one running instance"
2695 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2699 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2700 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2701 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2702 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2703 "running instance or enqueue it."
2705 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2706 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2707 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2708 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2709 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2713 msgid "VLC is started from file association"
2717 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2720 #: src/libvlc.h:852 src/libvlc.h:854
2721 msgid "Allow only on running instance when started from file"
2722 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2725 msgid "Increase the priority of the process"
2726 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2730 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2731 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2732 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2733 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2734 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2737 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2738 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2739 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2740 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2741 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2742 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2745 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2746 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2750 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2751 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2752 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2754 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2755 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2756 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2759 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2761 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2766 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2767 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2768 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2769 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2770 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2772 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2773 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2774 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2775 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2776 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2780 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2781 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2785 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2786 "playing current item."
2788 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2789 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2793 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2794 "overridden in the playlist dialog box."
2796 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2797 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2801 msgid "Automatically preparse files"
2802 msgstr "Recherche des métadonnées"
2806 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2809 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2813 msgid "Services discovery modules"
2814 msgstr "Modules de découverte de services"
2818 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2819 "Typical values are sap, hal, ..."
2821 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2822 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2825 msgid "Play files randomly forever"
2829 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2830 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2834 msgstr "Tout répéter"
2837 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2838 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2841 msgid "Repeat current item"
2842 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2845 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2846 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2849 msgid "Play and stop"
2850 msgstr "Lire un seul élément"
2853 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2854 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2857 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2858 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2860 #: src/libvlc.h:932 src/video_output/vout_intf.c:400
2861 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2862 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2863 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2864 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:567
2866 msgstr "Plein écran"
2869 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2873 #: src/libvlc.h:934 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
2876 msgstr "Lecture/Pause"
2879 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2886 msgstr "Pause seulement"
2889 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2895 msgstr "Jouer seulement"
2898 msgid "Select the hotkey to use to play."
2899 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2901 #: src/libvlc.h:940 modules/control/hotkeys.c:705
2902 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:532
2903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
2905 msgstr "Avance rapide"
2908 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2912 #: src/libvlc.h:942 modules/control/hotkeys.c:713
2913 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:533
2914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
2919 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2920 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2922 #: src/libvlc.h:944 modules/control/hotkeys.c:672
2923 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:490
2924 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:610
2925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
2926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
2927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1492
2928 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
2933 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2936 "suivant de la liste de lecture."
2938 #: src/libvlc.h:946 modules/control/hotkeys.c:684
2939 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:485
2940 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:611
2941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
2942 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1491
2943 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
2948 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2951 "précédent de la liste de lecture."
2953 #: src/libvlc.h:948 modules/gui/macosx/controls.m:699
2954 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:531
2955 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
2958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
2959 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
2960 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
2961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
2966 msgid "Select the hotkey to stop playback."
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2970 #: src/libvlc.h:950 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
2971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
2972 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
2973 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
2974 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:174
2979 msgid "Select the hotkey to display the position."
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2984 msgid "Very short backwards jump"
2985 msgstr "Très court saut arrière"
2988 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
2994 msgid "Short backwards jump"
2995 msgstr "Saut arrière court"
2998 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3000 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3004 msgid "Medium backwards jump"
3005 msgstr "Saut arrière"
3008 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3010 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3013 msgid "Long backwards jump"
3014 msgstr "Saut arrière long"
3017 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3023 msgid "Very short forward jump"
3024 msgstr "Saut avant très court"
3027 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3033 msgid "Short forward jump"
3034 msgstr "Saut avant court"
3037 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3038 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3041 msgid "Medium forward jump"
3045 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3047 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3050 msgid "Long forward jump"
3051 msgstr "Saut avant long"
3054 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3056 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3060 msgid "Very short jump length"
3061 msgstr "Longueur du très court saut"
3064 msgid "Very short jump length, in seconds."
3065 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3068 msgid "Short jump length"
3069 msgstr "Longueur du court saut"
3072 msgid "Short jump length, in seconds."
3073 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3076 msgid "Medium jump length"
3077 msgstr "Longueur du saut"
3080 msgid "Medium jump length, in seconds."
3081 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3084 msgid "Long jump length"
3085 msgstr "Taille du saut avant long"
3088 msgid "Long jump length, in seconds."
3089 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3091 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:258
3092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3097 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3098 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3102 msgstr "Aller vers le haut"
3105 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3108 "haut dans les menus DVD."
3111 msgid "Navigate down"
3112 msgstr "Aller vers le bas"
3115 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3118 "bas dans les menus DVD."
3121 msgid "Navigate left"
3122 msgstr "Aller vers la gauche"
3125 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3128 "gauche dans les menus DVD."
3131 msgid "Navigate right"
3132 msgstr "Aller vers la droite"
3135 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3137 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3138 "droite dans les menus DVD."
3145 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3147 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3148 "sélectionné du menu DVD."
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 msgid "Go to the DVD menu"
3152 msgstr "Aller au menu DVD"
3154 #: src/libvlc.h:1001
3155 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3157 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3159 #: src/libvlc.h:1002
3160 msgid "Select previous DVD title"
3161 msgstr "Titre DVD précédent"
3163 #: src/libvlc.h:1003
3164 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3166 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3169 #: src/libvlc.h:1004
3170 msgid "Select next DVD title"
3171 msgstr "Titre DVD suivant"
3173 #: src/libvlc.h:1005
3174 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3179 #: src/libvlc.h:1006
3180 msgid "Select prev DVD chapter"
3181 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3183 #: src/libvlc.h:1007
3184 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3187 "chapitre précédent du DVD"
3189 #: src/libvlc.h:1008
3190 msgid "Select next DVD chapter"
3191 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3193 #: src/libvlc.h:1009
3194 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3196 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3197 "chapitre suivant du DVD"
3199 #: src/libvlc.h:1010
3201 msgstr "Augmenter le volume"
3203 #: src/libvlc.h:1011
3204 msgid "Select the key to increase audio volume."
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3208 #: src/libvlc.h:1012
3210 msgstr "Baisser le volume"
3212 #: src/libvlc.h:1013
3213 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3217 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:744
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:612
3222 #: src/libvlc.h:1015
3223 msgid "Select the key to mute audio."
3224 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3226 #: src/libvlc.h:1016
3227 msgid "Subtitle delay up"
3228 msgstr "Retarder les sous-titres"
3230 #: src/libvlc.h:1017
3231 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3233 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3236 #: src/libvlc.h:1018
3237 msgid "Subtitle delay down"
3238 msgstr "Avancer les sous-titres"
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3246 #: src/libvlc.h:1020
3247 msgid "Audio delay up"
3248 msgstr "Retarder l’audio"
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3256 #: src/libvlc.h:1022
3257 msgid "Audio delay down"
3258 msgstr "Avancer l’audio"
3260 #: src/libvlc.h:1023
3261 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3263 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3266 #: src/libvlc.h:1024
3267 msgid "Play playlist bookmark 1"
3268 msgstr "Lire le favori n°1"
3270 #: src/libvlc.h:1025
3271 msgid "Play playlist bookmark 2"
3272 msgstr "Lire le favori n°2"
3274 #: src/libvlc.h:1026
3275 msgid "Play playlist bookmark 3"
3276 msgstr "Lire le favori n°3"
3278 #: src/libvlc.h:1027
3279 msgid "Play playlist bookmark 4"
3280 msgstr "Lire le favori n°4"
3282 #: src/libvlc.h:1028
3283 msgid "Play playlist bookmark 5"
3284 msgstr "Lire le favori n°5"
3286 #: src/libvlc.h:1029
3287 msgid "Play playlist bookmark 6"
3288 msgstr "Lire le favori n°6"
3290 #: src/libvlc.h:1030
3291 msgid "Play playlist bookmark 7"
3292 msgstr "Lire le favori n°7"
3294 #: src/libvlc.h:1031
3295 msgid "Play playlist bookmark 8"
3296 msgstr "Lire le favori n°8"
3298 #: src/libvlc.h:1032
3299 msgid "Play playlist bookmark 9"
3300 msgstr "Lire le favori n°9"
3302 #: src/libvlc.h:1033
3303 msgid "Play playlist bookmark 10"
3304 msgstr "Lire le favori n°10"
3306 #: src/libvlc.h:1034
3307 msgid "Select the key to play this bookmark."
3308 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3310 #: src/libvlc.h:1035
3311 msgid "Set playlist bookmark 1"
3312 msgstr "Régler le favori n°1"
3314 #: src/libvlc.h:1036
3315 msgid "Set playlist bookmark 2"
3316 msgstr "Régler le favori n°2"
3318 #: src/libvlc.h:1037
3319 msgid "Set playlist bookmark 3"
3320 msgstr "Régler le favori n°3"
3322 #: src/libvlc.h:1038
3323 msgid "Set playlist bookmark 4"
3324 msgstr "Régler le favori n°4"
3326 #: src/libvlc.h:1039
3327 msgid "Set playlist bookmark 5"
3328 msgstr "Régler le favori n°5"
3330 #: src/libvlc.h:1040
3331 msgid "Set playlist bookmark 6"
3332 msgstr "Régler le favori n°6"
3334 #: src/libvlc.h:1041
3335 msgid "Set playlist bookmark 7"
3336 msgstr "Régler le favori n°7"
3338 #: src/libvlc.h:1042
3339 msgid "Set playlist bookmark 8"
3340 msgstr "Régler le favori n°8"
3342 #: src/libvlc.h:1043
3343 msgid "Set playlist bookmark 9"
3344 msgstr "Régler le favori n°9"
3346 #: src/libvlc.h:1044
3347 msgid "Set playlist bookmark 10"
3348 msgstr "Régler le favori n°10"
3350 #: src/libvlc.h:1045
3351 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3355 #: src/libvlc.h:1047 modules/control/hotkeys.c:84
3356 msgid "Playlist bookmark 1"
3359 #: src/libvlc.h:1048 modules/control/hotkeys.c:85
3360 msgid "Playlist bookmark 2"
3363 #: src/libvlc.h:1049 modules/control/hotkeys.c:86
3364 msgid "Playlist bookmark 3"
3367 #: src/libvlc.h:1050 modules/control/hotkeys.c:87
3368 msgid "Playlist bookmark 4"
3371 #: src/libvlc.h:1051 modules/control/hotkeys.c:88
3372 msgid "Playlist bookmark 5"
3375 #: src/libvlc.h:1052 modules/control/hotkeys.c:89
3376 msgid "Playlist bookmark 6"
3379 #: src/libvlc.h:1053 modules/control/hotkeys.c:90
3380 msgid "Playlist bookmark 7"
3383 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:91
3384 msgid "Playlist bookmark 8"
3387 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:92
3388 msgid "Playlist bookmark 9"
3391 #: src/libvlc.h:1056 modules/control/hotkeys.c:93
3392 msgid "Playlist bookmark 10"
3393 msgstr "Favori n°10"
3395 #: src/libvlc.h:1058
3396 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3397 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3399 #: src/libvlc.h:1060
3400 msgid "Go back in browsing history"
3401 msgstr "Précédent (historique)"
3403 #: src/libvlc.h:1061
3405 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3409 "précédent de l’historique de navigation."
3411 #: src/libvlc.h:1062
3412 msgid "Go forward in browsing history"
3413 msgstr "Suivant (historique)"
3415 #: src/libvlc.h:1063
3417 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3420 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3421 "suivant de l’historique de navigation."
3423 #: src/libvlc.h:1065
3424 msgid "Cycle audio track"
3425 msgstr "Défiler les pistes audio"
3427 #: src/libvlc.h:1066
3428 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3429 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3431 #: src/libvlc.h:1067
3432 msgid "Cycle subtitle track"
3433 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3435 #: src/libvlc.h:1068
3436 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3437 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3439 #: src/libvlc.h:1069
3440 msgid "Cycle source aspect ratio"
3441 msgstr "Boucler entre les aspects"
3443 #: src/libvlc.h:1070
3444 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3445 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
3447 #: src/libvlc.h:1071
3448 msgid "Cycle video crop"
3449 msgstr "Boucler entre les rognages"
3451 #: src/libvlc.h:1072
3452 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3453 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3455 #: src/libvlc.h:1073
3456 msgid "Cycle deinterlace modes"
3457 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3459 #: src/libvlc.h:1074
3460 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3461 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3463 #: src/libvlc.h:1075
3464 msgid "Show interface"
3465 msgstr "Afficher l’interface"
3467 #: src/libvlc.h:1076
3468 msgid "Raise the interface above all other windows."
3469 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3471 #: src/libvlc.h:1077
3472 msgid "Hide interface"
3473 msgstr "Masquer l’interface"
3475 #: src/libvlc.h:1078
3476 msgid "Lower the interface below all other windows."
3477 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3479 #: src/libvlc.h:1079
3480 msgid "Take video snapshot"
3481 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3483 #: src/libvlc.h:1080
3484 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3485 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3487 #: src/libvlc.h:1082 modules/access_filter/record.c:51
3488 #: modules/access_filter/record.c:52
3490 msgstr "Enregistrer"
3492 #: src/libvlc.h:1083
3493 msgid "Record access filter start/stop."
3494 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3496 #: src/libvlc.h:1085 src/libvlc.h:1086 src/video_output/vout_intf.c:203
3500 #: src/libvlc.h:1088 src/libvlc.h:1089
3505 #: src/libvlc.h:1091 src/libvlc.h:1092
3507 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3508 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3510 #: src/libvlc.h:1093 src/libvlc.h:1094
3512 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3513 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3515 #: src/libvlc.h:1096 src/libvlc.h:1097
3517 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3518 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3520 #: src/libvlc.h:1098 src/libvlc.h:1099
3522 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3523 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3525 #: src/libvlc.h:1101 src/libvlc.h:1102
3527 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3528 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3530 #: src/libvlc.h:1103 src/libvlc.h:1104
3532 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3533 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3535 #: src/libvlc.h:1106 src/libvlc.h:1107
3537 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3538 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3540 #: src/libvlc.h:1108 src/libvlc.h:1109
3542 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3543 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3545 #: src/libvlc.h:1113
3548 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3549 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3550 "in the playlist.\n"
3551 "The first item specified will be played first.\n"
3554 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3555 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3556 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3557 " and that overrides previous settings.\n"
3559 "Stream MRL syntax:\n"
3560 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3561 "option=value ...]\n"
3563 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3564 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3567 " [file://]filename Plain media file\n"
3568 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3569 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3570 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3571 " screen:// Screen capture\n"
3572 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3573 " [vcd://][device] VCD device\n"
3574 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3575 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3576 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3577 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3579 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3581 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3582 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3583 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3584 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3586 "Styles des options :\n"
3587 " --option Une option globale.\n"
3588 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3589 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3590 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3592 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3593 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3594 "option=valeur ...]\n"
3596 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3597 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3598 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3600 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3601 " [file://]fichier fichier standard\n"
3602 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3603 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3604 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3605 " screen:// Capture d'écran\n"
3606 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3607 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3608 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3609 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3610 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3611 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3612 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3613 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3615 #: src/libvlc.h:1223 src/video_output/vout_intf.c:412
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3617 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/video_output/snapshot.c:76
3619 msgstr "Capture d’écran"
3621 #: src/libvlc.h:1232
3622 msgid "Window properties"
3623 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3625 #: src/libvlc.h:1272
3627 msgstr "Incrustations"
3629 #: src/libvlc.h:1279 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3632 msgstr "Sous-titres"
3634 #: src/libvlc.h:1296 modules/stream_out/transcode.c:147
3638 #: src/libvlc.h:1304
3639 msgid "Track settings"
3640 msgstr "Paramètres de la piste"
3642 #: src/libvlc.h:1326
3643 msgid "Playback control"
3644 msgstr "Contrôle de lecture"
3646 #: src/libvlc.h:1341
3647 msgid "Default devices"
3648 msgstr "Périphériques par défaut"
3650 #: src/libvlc.h:1350
3651 msgid "Network settings"
3652 msgstr "Paramètres réseau"
3654 #: src/libvlc.h:1362
3656 msgstr "Proxy SOCKS"
3658 #: src/libvlc.h:1371
3660 msgstr "Métadonnées"
3662 #: src/libvlc.h:1401
3666 #: src/libvlc.h:1408 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3673 #: src/libvlc.h:1444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3677 #: src/libvlc.h:1475
3681 #: src/libvlc.h:1490
3682 msgid "Special modules"
3683 msgstr "Modules spéciaux"
3685 #: src/libvlc.h:1496
3689 #: src/libvlc.h:1502
3690 msgid "Performance options"
3691 msgstr "Options de performance"
3693 #: src/libvlc.h:1606
3695 msgstr "Combinaisons de touches"
3697 #: src/libvlc.h:1917
3699 msgstr "Tailles des sauts"
3701 #: src/libvlc.h:1996
3702 msgid "main program"
3703 msgstr "Programme principal"
3705 #: src/libvlc.h:2003
3706 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3707 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3709 #: src/libvlc.h:2005
3712 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3714 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3716 #: src/libvlc.h:2007
3717 msgid "print help for the advanced options"
3718 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3720 #: src/libvlc.h:2009
3721 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3722 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3724 #: src/libvlc.h:2011
3725 msgid "print a list of available modules"
3726 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3728 #: src/libvlc.h:2013
3729 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3731 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3733 #: src/libvlc.h:2015
3734 msgid "save the current command line options in the config"
3736 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3738 #: src/libvlc.h:2017
3739 msgid "reset the current config to the default values"
3740 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3742 #: src/libvlc.h:2019
3743 msgid "use alternate config file"
3744 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3746 #: src/libvlc.h:2021
3747 msgid "resets the current plugins cache"
3748 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3750 #: src/libvlc.h:2023
3751 msgid "print version information"
3752 msgstr "Affiche le numéro de version"
3754 #: src/misc/configuration.c:1212
3758 #: src/misc/configuration.c:1223
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3859 msgid "Church Slavic"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3911 msgid "Gaelic (Scots)"
3912 msgstr "Gaélique (écossais)"
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3927 msgid "Greek, Modern ()"
3928 msgstr "Grec moderne"
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3960 msgstr "Interlingue"
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3964 msgstr "Interlingua"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3979 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3980 msgstr "Groenlandais"
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4043 msgid "Letzeburgesch"
4044 msgstr "Luxembourgeois"
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4095 msgid "Ndebele, South"
4096 msgstr "Ndébélé du Nord"
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4099 msgid "Ndebele, North"
4100 msgstr "Ndébélé du Sud"
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4115 msgid "Norwegian Nynorsk"
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4119 msgid "Norwegian Bokmaal"
4120 msgstr "Norvégien Bokmål"
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4123 msgid "Chichewa; Nyanja"
4124 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4127 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4128 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4139 msgid "Ossetian; Ossetic"
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4171 msgid "Raeto-Romance"
4172 msgstr "Rhéto-roman"
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4207 msgid "Northern Sami"
4208 msgstr "Sami du Nord"
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4227 msgid "Sotho, Southern"
4228 msgstr "Sotho du Sud"
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4283 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4284 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4354 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4358 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4363 #: src/playlist/engine.c:80 src/playlist/engine.c:84
4364 msgid "Media Library"
4367 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:59
4371 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:580
4372 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4374 msgstr "Désentrelacer"
4376 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4380 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4384 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4388 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4392 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4396 #: src/video_output/vout_intf.c:215
4400 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4404 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4405 msgid "1:1 Original"
4406 msgstr "Taille normale"
4408 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4410 msgstr "Taille double"
4412 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/gui/macosx/intf.m:574
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/video_filter/crop.c:62
4417 #: src/video_output/vout_intf.c:335 modules/gui/macosx/intf.m:572
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
4419 msgid "Aspect-ratio"
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:643
4427 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4428 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4429 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4430 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4431 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4432 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4433 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4434 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4435 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4436 msgid "Caching value in ms"
4437 msgstr "Taille du cache en ms"
4439 #: modules/access/cdda.c:54
4441 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4443 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4445 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4446 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4451 #: modules/access/cdda.c:59
4452 msgid "Audio CD input"
4455 #: modules/access/cdda.c:65
4456 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4457 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4459 #: modules/access/cdda.c:71
4461 msgstr "Serveur CDDB"
4463 #: modules/access/cdda.c:71
4464 msgid "Address of the CDDB server to use."
4465 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4467 #: modules/access/cdda.c:74
4471 #: modules/access/cdda.c:74
4472 msgid "CDDB Server port to use."
4473 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4475 #: modules/access/cdda.c:510 modules/access/cdda.c:604
4476 msgid "Audio CD - Track "
4477 msgstr "CD Audio - Piste "
4479 #: modules/access/cdda.c:511 modules/access/cdda.c:613
4481 msgid "Audio CD - Track %i"
4482 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4485 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4493 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4497 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4499 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4504 "all calls (0x10) 16\n"
4507 "libcdio (0x80) 128\n"
4508 "libcddb (0x100) 256\n"
4510 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4514 "appels externes 8\n"
4515 "tous les appels (10) 16\n"
4517 "Déplacement (40) 64\n"
4518 "libcdio (80) 128\n"
4519 "libcddb (100) 256\n"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4523 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4525 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4529 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4530 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4531 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4532 "25 blocks per access."
4534 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4535 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4536 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4540 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4541 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4542 " %a : The artist (for the album)\n"
4543 " %A : The album information\n"
4545 " %e : The extended data (for a track)\n"
4546 " %I : CDDB disk ID\n"
4548 " %M : The current MRL\n"
4549 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4550 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4551 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4552 " %T : The track number\n"
4553 " %s : Number of seconds in this track\n"
4554 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4555 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4556 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4559 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4560 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4562 " %A : Informations sur l’album\n"
4564 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4565 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4567 " %M : MRL en cours\n"
4568 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4569 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4570 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4571 " %T : Numéro de piste\n"
4572 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4573 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4575 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4576 " %% : un signe % \n"
4578 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4580 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4581 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4582 " %M : The current MRL\n"
4583 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4584 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4585 " %T : The track number\n"
4586 " %s : Number of seconds in this track\n"
4587 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4588 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4591 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4592 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4593 " %M : MRL actuel\n"
4594 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4595 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4596 " %T : Numéro de piste\n"
4597 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4598 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4599 " %% : un signe % \n"
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4602 msgid "Enable CD paranoia?"
4603 msgstr "Activer CD paranoia"
4605 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4607 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4608 "none: no paranoia - fastest.\n"
4609 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4610 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4612 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4613 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4614 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4616 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4618 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4619 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4620 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4622 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4623 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4627 msgid "Audio Compact Disc"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4631 msgid "Additional debug"
4632 msgstr "Débogage supplémentaire"
4634 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4635 msgid "Caching value in microseconds"
4636 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4639 msgid "Number of blocks per CD read"
4640 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4643 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4644 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4647 msgid "Use CD audio controls and output?"
4648 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4651 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4652 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4654 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4655 msgid "Do CD-Text lookups?"
4656 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4658 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4659 msgid "If set, get CD-Text information"
4660 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4662 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4663 msgid "Use Navigation-style playback?"
4664 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4666 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4667 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4669 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4670 "la liste de lecture."
4672 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4676 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4677 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4678 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4681 msgid "CDDB lookups"
4682 msgstr "Recherches CDDB"
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4685 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4687 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4688 "en utilisant CDDB."
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4692 msgstr "Serveur CDDB"
4694 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4695 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4696 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4699 msgid "CDDB server port"
4700 msgstr "Port du serveur CDDB"
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4703 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4704 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4707 msgid "email address reported to CDDB server"
4708 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4711 msgid "Cache CDDB lookups?"
4712 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4715 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4717 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4720 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4721 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4724 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4726 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4727 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4730 msgid "CDDB server timeout"
4731 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4734 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4735 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4738 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4739 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4742 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4743 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4747 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4750 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4751 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4753 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4754 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4755 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4756 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4760 #: modules/access/cdda/info.c:331
4761 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4762 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4764 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4768 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4769 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4770 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
4776 #: modules/access/cdda/info.c:398
4780 #: modules/access/cdda/info.c:860
4781 msgid "Track Number"
4782 msgstr "Numéro de piste"
4784 #: modules/access/directory.c:69
4785 msgid "Subdirectory behavior"
4786 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4788 #: modules/access/directory.c:71
4790 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4791 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4792 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4793 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4795 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4796 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4797 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4798 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4800 #: modules/access/directory.c:77
4804 #: modules/access/directory.c:78
4808 #: modules/access/directory.c:80
4809 msgid "Ignored extensions"
4810 msgstr "Extensions ignorées"
4812 #: modules/access/directory.c:82
4814 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4816 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4817 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4819 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4820 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4821 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4823 #: modules/access/directory.c:89
4827 #: modules/access/directory.c:91
4828 msgid "Standard filesystem directory input"
4829 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4833 #: modules/video_output/opengl.c:129
4837 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4852 msgstr "Muter l'audio"
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4857 msgstr "Muter l'audio"
4859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4866 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4868 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
4871 msgid "Video device name"
4872 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4876 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4877 "don't specify anything, the default device will be used."
4879 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4880 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4882 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
4883 msgid "Audio device name"
4884 msgstr "Nom du périphérique audio"
4886 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4888 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4889 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4890 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4892 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4893 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4897 msgstr "Taille de la vidéo"
4899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4901 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4902 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4904 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4905 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
4908 msgid "Video input chroma format"
4909 msgstr "Chroma vidéo"
4911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4913 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4914 "(default), RV24, etc.)"
4916 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4917 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4919 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
4920 msgid "Video input frame rate"
4921 msgstr "Débit d'images par secondes"
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
4925 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4926 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4928 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4929 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
4933 msgid "Device properties"
4934 msgstr "Propriétés du périphérique"
4936 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
4938 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4940 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
4944 msgid "Tuner properties"
4945 msgstr "Propriétés du tuner"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
4948 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4950 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
4953 msgid "Tuner TV Channel"
4954 msgstr "Chaine du tuner TV"
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
4957 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4959 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
4961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
4962 msgid "Tuner country code"
4963 msgstr "Code pays du tuner"
4965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
4967 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
4968 "mapping (0 means default)."
4970 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
4971 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
4974 msgid "Tuner input type"
4975 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4978 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4979 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
4982 msgid "Video input pin"
4983 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
4987 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
4988 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
4989 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
4990 "will not be changed."
4992 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
4993 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
4994 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
4995 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
4997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
4998 msgid "Audio input pin"
4999 msgstr "Patte d'entrée audio"
5001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5002 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5003 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5005 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5006 msgid "Video output pin"
5007 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5010 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5011 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5014 msgid "Audio output pin"
5015 msgstr "Patte de sortie audio"
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5018 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5019 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5023 msgid "AM Tuner mode"
5024 msgstr "Mode analyse"
5026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5027 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5035 msgid "DirectShow input"
5036 msgstr "Entrée DirectShow"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5039 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5040 msgid "Refresh list"
5041 msgstr "Rafraîchir la liste"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5047 #: modules/access/dv.c:70
5048 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5049 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5051 #: modules/access/dv.c:74
5052 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5053 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5055 #: modules/access/dv.c:75
5059 #: modules/access/dvb/access.c:74
5061 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5063 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5065 #: modules/access/dvb/access.c:77
5066 msgid "Adapter card to tune"
5067 msgstr "Carte à paramétrer"
5069 #: modules/access/dvb/access.c:78
5071 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5074 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5077 #: modules/access/dvb/access.c:80
5078 msgid "Device number to use on adapter"
5079 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5081 #: modules/access/dvb/access.c:83
5082 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5083 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5085 #: modules/access/dvb/access.c:84
5086 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5087 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:86
5090 msgid "Inversion mode"
5091 msgstr "Mode d’inversion"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:87
5094 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5095 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:89
5098 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5099 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:90
5103 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5104 "disable this feature if you experience some trouble."
5105 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5107 #: modules/access/dvb/access.c:92
5109 msgstr "Mode « budget »"
5111 #: modules/access/dvb/access.c:93
5112 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5113 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5115 #: modules/access/dvb/access.c:96
5116 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5117 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5119 #: modules/access/dvb/access.c:97
5120 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5121 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5123 #: modules/access/dvb/access.c:99
5125 msgstr "Voltage LNB"
5127 #: modules/access/dvb/access.c:100
5128 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5129 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5131 #: modules/access/dvb/access.c:102
5132 msgid "High LNB voltage"
5133 msgstr "Haut voltage LNB"
5135 #: modules/access/dvb/access.c:103
5137 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5138 "supported by all frontends."
5140 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5141 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5143 #: modules/access/dvb/access.c:106
5145 msgstr "Signal à 22 kHz"
5147 #: modules/access/dvb/access.c:107
5148 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5149 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5151 #: modules/access/dvb/access.c:109
5152 msgid "Transponder FEC"
5153 msgstr "FEC du transpondeur"
5155 #: modules/access/dvb/access.c:110
5156 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5157 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5159 #: modules/access/dvb/access.c:112
5160 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5161 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5163 #: modules/access/dvb/access.c:115
5164 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5165 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5167 #: modules/access/dvb/access.c:118
5168 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5169 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5171 #: modules/access/dvb/access.c:121
5172 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5173 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5175 #: modules/access/dvb/access.c:125
5176 msgid "Modulation type"
5177 msgstr "Type de modulation"
5179 #: modules/access/dvb/access.c:126
5180 msgid "Modulation type for front-end device."
5181 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5183 #: modules/access/dvb/access.c:129
5184 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5185 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:132
5188 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5189 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5191 #: modules/access/dvb/access.c:135
5192 msgid "Terrestrial bandwidth"
5193 msgstr "Bande passante terrestre"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:136
5196 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5197 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5199 #: modules/access/dvb/access.c:138
5200 msgid "Terrestrial guard interval"
5201 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:141
5204 msgid "Terrestrial transmission mode"
5205 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5207 #: modules/access/dvb/access.c:144
5208 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5209 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:147
5212 msgid "HTTP Host address"
5213 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5215 #: modules/access/dvb/access.c:149
5216 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5218 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5219 "spécifique aux cartes DVB."
5221 #: modules/access/dvb/access.c:151
5222 msgid "HTTP user name"
5223 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5225 #: modules/access/dvb/access.c:153
5227 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5228 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5230 #: modules/access/dvb/access.c:156
5231 msgid "HTTP password"
5232 msgstr "Mot de passe HTTP"
5234 #: modules/access/dvb/access.c:158
5236 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5237 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5239 #: modules/access/dvb/access.c:161
5243 #: modules/access/dvb/access.c:163
5245 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5246 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5248 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5249 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5250 "serveur HTTP interne."
5252 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5253 #: modules/control/http/http.c:49
5254 msgid "Certificate file"
5255 msgstr "Fichier certificat"
5257 #: modules/access/dvb/access.c:168
5258 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5259 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5261 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5262 #: modules/control/http/http.c:52
5263 msgid "Private key file"
5264 msgstr "Fichier de clé privée"
5266 #: modules/access/dvb/access.c:172
5267 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5268 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5271 #: modules/control/http/http.c:54
5272 msgid "Root CA file"
5275 #: modules/access/dvb/access.c:175
5276 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5277 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5280 #: modules/control/http/http.c:57
5282 msgstr "Fichier CRL"
5284 #: modules/access/dvb/access.c:179
5285 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5286 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5288 #: modules/access/dvb/access.c:182
5292 #: modules/access/dvb/access.c:183
5293 msgid "DVB input with v4l2 support"
5294 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5296 #: modules/access/dvb/access.c:235
5298 msgstr "Serveur HTTP"
5300 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5304 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5305 msgid "Default DVD angle."
5306 msgstr "Angle DVD par défaut."
5308 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5309 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5310 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5312 #: modules/access/dvdnav.c:67
5313 msgid "Start directly in menu"
5314 msgstr "Commencer directement au menu"
5316 #: modules/access/dvdnav.c:69
5318 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5319 "useless warning introductions."
5321 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5322 "les introductions inutiles d’avertissements."
5324 #: modules/access/dvdnav.c:78
5325 msgid "DVD with menus"
5326 msgstr "DVD avec menus"
5328 #: modules/access/dvdnav.c:79
5329 msgid "DVDnav Input"
5330 msgstr "Entrée DVDnav"
5332 #: modules/access/dvdread.c:66
5333 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5334 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5336 #: modules/access/dvdread.c:68
5338 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5339 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5340 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5341 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5342 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5343 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5344 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5345 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5346 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5347 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5348 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5349 "The default method is: key."
5351 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5352 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5353 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5354 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5355 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5356 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5358 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5359 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5360 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5361 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5362 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5363 "utilisée par libcss.\n"
5364 "La méthode par défaut est: key."
5366 #: modules/access/dvdread.c:84
5370 #: modules/access/dvdread.c:84
5374 #: modules/access/dvdread.c:90
5375 msgid "DVD without menus"
5376 msgstr "DVD sans menus"
5378 #: modules/access/dvdread.c:91
5379 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5380 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5382 #: modules/access/fake.c:42
5384 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5385 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5387 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5388 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5390 msgstr "Débit d’images"
5392 #: modules/access/fake.c:46
5393 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5394 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5396 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5401 #: modules/access/fake.c:49
5403 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5406 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5407 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5409 #: modules/access/fake.c:51
5410 msgid "Duration in ms"
5413 #: modules/access/fake.c:53
5415 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5416 "meaning that the stream is unlimited)."
5418 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5421 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5425 #: modules/access/fake.c:58
5427 msgstr "Entrée factice"
5429 #: modules/access/file.c:81
5430 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5431 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5433 #: modules/access/file.c:83
5434 msgid "Concatenate with additional files"
5435 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5437 #: modules/access/file.c:85
5439 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5440 "a comma-separated list of files."
5442 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5443 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5445 #: modules/access/file.c:89
5447 msgstr "Lecture de fichiers"
5449 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5450 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5451 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5453 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5454 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5461 #: modules/access/ftp.c:44
5463 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5464 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5466 #: modules/access/ftp.c:46
5467 msgid "FTP user name"
5468 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5470 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5471 msgid "User name that will be used for the connection."
5472 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5474 #: modules/access/ftp.c:49
5475 msgid "FTP password"
5476 msgstr "Mot de passe FTP"
5478 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5479 msgid "Password that will be used for the connection."
5480 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5482 #: modules/access/ftp.c:52
5486 #: modules/access/ftp.c:53
5487 msgid "Account that will be used for the connection."
5488 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5490 #: modules/access/ftp.c:58
5494 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5496 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5497 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5499 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5500 msgid "GnomeVFS input"
5501 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5503 #: modules/access/http.c:47
5505 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5507 #: modules/access/http.c:49
5509 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5510 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5513 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5514 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5515 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5517 #: modules/access/http.c:55
5519 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5520 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5522 #: modules/access/http.c:58
5523 msgid "HTTP user agent"
5524 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5526 #: modules/access/http.c:59
5527 msgid "User agent that will be used for the connection."
5528 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5530 #: modules/access/http.c:62
5531 msgid "Auto re-connect"
5532 msgstr "Reconnexion automatique"
5534 #: modules/access/http.c:64
5536 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5537 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5539 #: modules/access/http.c:68
5540 msgid "Continuous stream"
5541 msgstr "Flux continu"
5543 #: modules/access/http.c:69
5545 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5546 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5547 "other types of HTTP streams."
5549 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5550 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5551 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5553 #: modules/access/http.c:75
5555 msgstr "Entrée HTTP"
5557 #: modules/access/http.c:77
5561 #: modules/access/http.c:293
5562 msgid "HTTP authentication"
5565 #: modules/access/http.c:294
5566 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5569 #: modules/access/mms/mms.c:48
5571 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5572 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5574 #: modules/access/mms/mms.c:51
5575 msgid "Force selection of all streams"
5576 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5578 #: modules/access/mms/mms.c:53
5580 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5581 "You can choose to select all of them."
5583 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5584 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5586 #: modules/access/mms/mms.c:56
5587 msgid "Maximum bitrate"
5588 msgstr "Débit maximum"
5590 #: modules/access/mms/mms.c:58
5591 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5593 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5596 #: modules/access/mms/mms.c:62
5597 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5598 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5600 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5602 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5604 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5608 msgstr "Périphérique"
5610 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5611 msgid "PVR video device"
5612 msgstr "Périphérique vidéo"
5614 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5615 msgid "Radio device"
5616 msgstr "Périphérique radio"
5618 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5619 msgid "PVR radio device"
5620 msgstr "Périphérique radio PVR."
5622 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5626 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5627 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5628 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5630 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5631 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5635 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5636 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5637 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5639 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5640 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5644 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5645 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5646 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5648 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5652 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5653 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5654 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5656 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5657 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5658 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5660 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5661 msgid "Key interval"
5662 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5664 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5665 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5666 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5668 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5672 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5674 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5675 "number of B-Frames."
5677 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5678 "cette option pour en régler le nombre."
5680 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5681 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5682 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5684 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5685 msgid "Bitrate peak"
5686 msgstr "Débit en pointe"
5688 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5689 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5690 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5692 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5693 msgid "Bitrate mode)"
5694 msgstr "Mode de débit"
5696 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5697 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5698 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5700 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5701 msgid "Audio bitmask"
5702 msgstr "Masque de bits audio"
5704 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5705 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5707 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5708 "par la partie audio de la carte."
5710 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5711 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1357
5715 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5716 msgid "Audio volume (0-65535)."
5717 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5725 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5727 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5728 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5732 msgstr "Automatique"
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
5759 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5760 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5762 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5763 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5764 msgid "Caching value (ms)"
5765 msgstr "Taille du cache en ms"
5767 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5769 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5770 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5772 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5776 #: modules/access/screen/screen.c:39
5778 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5779 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
5781 #: modules/access/screen/screen.c:43
5782 msgid "Desired frame rate for the capture."
5783 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5785 #: modules/access/screen/screen.c:46
5786 msgid "Capture fragment size"
5787 msgstr "Taille des fragments capturés"
5789 #: modules/access/screen/screen.c:48
5791 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5792 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5794 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5795 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5798 #: modules/access/screen/screen.c:62
5799 msgid "Screen Input"
5800 msgstr "Module de capture d’écran"
5802 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5806 #: modules/access/smb.c:61
5808 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5809 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5811 #: modules/access/smb.c:63
5812 msgid "SMB user name"
5813 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5815 #: modules/access/smb.c:66
5816 msgid "SMB password"
5817 msgstr "Mot de passe SMB"
5819 #: modules/access/smb.c:69
5821 msgstr "Domaine SMB"
5823 #: modules/access/smb.c:70
5824 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5825 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5827 #: modules/access/smb.c:75
5831 #: modules/access/tcp.c:39
5833 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5834 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5836 #: modules/access/tcp.c:46
5840 #: modules/access/tcp.c:47
5844 #: modules/access/udp.c:44
5846 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5847 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5849 #: modules/access/udp.c:47
5850 msgid "Autodetection of MTU"
5851 msgstr "Détection automatique du MTU"
5853 #: modules/access/udp.c:49
5855 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5856 "truncated packets are found"
5858 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5859 "paquets tronqués apparasissent."
5861 #: modules/access/udp.c:52
5862 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5863 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5865 #: modules/access/udp.c:54
5867 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5868 "time specified here (in milliseconds)."
5870 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5871 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5874 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5875 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5880 #: modules/access/udp.c:62
5881 msgid "UDP/RTP input"
5882 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5884 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5886 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5887 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
5889 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5891 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5892 "device will be used."
5894 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5895 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5897 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5899 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5900 "device will be used."
5902 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5903 "périphérique audio ne sera utilisé."
5905 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5907 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5908 "(default), RV24, etc.)"
5910 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5911 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5913 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
5915 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
5917 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5918 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5920 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5921 msgid "Audio Channel"
5922 msgstr "Canal audio"
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5925 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
5926 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
5928 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
5929 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5930 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
5933 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
5934 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
5937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5942 msgid "Brightness of the video input."
5943 msgstr "Brillance de l’image."
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
5946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5951 msgid "Hue of the video input."
5952 msgstr "Teinte de l’image."
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5955 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96 modules/video_filter/marq.c:93
5956 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
5957 #: modules/visualization/xosd.c:78
5961 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5962 msgid "Color of the video input."
5963 msgstr "Couleur de l’image."
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
5966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5971 msgid "Contrast of the video input."
5972 msgstr "Contraste de la vidéo"
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5979 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
5980 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5984 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5988 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
5990 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
5992 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5993 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5994 msgstr "Capture audio en stéréo."
5996 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6000 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6001 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6002 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6004 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6009 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6010 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6017 msgid "Quality of the stream."
6018 msgstr "Qualité du flux."
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6022 msgstr "Video4Linux"
6024 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6025 msgid "Video4Linux input"
6026 msgstr "Lecture Video4Linux"
6028 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6029 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6030 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6032 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6033 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6038 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6040 msgstr "Lecture VCD"
6042 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6043 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6044 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6047 msgid "The above message had unknown log level"
6048 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6050 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6051 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6052 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6054 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6060 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6064 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6066 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6070 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6074 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6078 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6082 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6084 msgstr "Application"
6086 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6088 msgstr "Préparateur"
6090 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6094 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6098 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6102 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6104 msgstr "Identifiant système"
6106 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6110 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6111 msgid "First Entry Point"
6112 msgstr "Premier point d’entrée"
6114 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6115 msgid "Last Entry Point"
6116 msgstr "Dernier point d’entrée"
6118 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6119 msgid "Track size (in sectors)"
6120 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6122 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6123 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6127 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6131 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6133 msgstr "Liste de lecture"
6135 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6136 msgid "extended selection list"
6137 msgstr "Liste de sélection étendue"
6139 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6140 msgid "selection list"
6141 msgstr "Liste de sélection"
6143 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6144 msgid "unknown type"
6145 msgstr "Type inconnu"
6147 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6148 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6150 msgstr "Identifiant de liste"
6152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6153 msgid "(Super) Video CD"
6154 msgstr "(Super) Video CD"
6156 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6157 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6158 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6161 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6162 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6165 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6167 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6169 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6170 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6171 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6173 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6174 msgid "Use playback control?"
6175 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6177 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6179 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6182 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6183 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6185 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6186 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6188 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6192 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6195 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6196 "que celle d'une entrée."
6198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6199 msgid "Show extended VCD info?"
6200 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6204 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6205 "for example playback control navigation."
6207 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6208 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6212 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6213 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6216 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6217 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6219 #: modules/access_filter/record.c:43
6220 msgid "Record directory"
6221 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6223 #: modules/access_filter/record.c:45
6224 msgid "Directory where the record will be stored."
6225 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6227 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6228 msgid "Timeshift granularity"
6229 msgstr "Granularité en différé"
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6233 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6234 "timeshifted streams."
6236 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6238 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6239 msgid "Timeshift directory"
6240 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6242 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6243 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6244 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6246 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6248 msgid "Force use of the timeshift module"
6249 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6251 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6253 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6254 "control pace or pause."
6257 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6261 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6262 msgid "Dummy stream output"
6263 msgstr "Flux de sortie inutile"
6265 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6269 #: modules/access_output/file.c:61
6270 msgid "Append to file"
6271 msgstr "Ajouter au fichier"
6273 #: modules/access_output/file.c:62
6274 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6275 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6277 #: modules/access_output/file.c:66
6278 msgid "File stream output"
6279 msgstr "Sortie vers un fichier"
6281 #: modules/access_output/http.c:60
6283 msgstr "Nom d’utilisateur"
6285 #: modules/access_output/http.c:61
6286 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6287 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6289 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6291 msgstr "Mot de passe"
6293 #: modules/access_output/http.c:64
6294 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6295 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6297 #: modules/access_output/http.c:68
6301 #: modules/access_output/http.c:69
6302 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6303 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6305 #: modules/access_output/http.c:73
6306 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6307 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6309 #: modules/access_output/http.c:76
6312 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6313 "empty if you don't have one."
6315 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6316 "si vous n'en n'avez pas."
6318 #: modules/access_output/http.c:80
6321 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6322 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6324 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6325 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6327 #: modules/access_output/http.c:85
6329 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6330 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6332 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6333 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6335 #: modules/access_output/http.c:88
6336 msgid "Advertise with Bonjour"
6337 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6339 #: modules/access_output/http.c:89
6340 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6341 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6343 #: modules/access_output/http.c:93
6344 msgid "HTTP stream output"
6345 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6347 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6352 #: modules/access_output/shout.c:58
6356 #: modules/access_output/shout.c:59
6357 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6358 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6360 #: modules/access_output/shout.c:62
6361 msgid "Stream description"
6362 msgstr "Description du flux"
6364 #: modules/access_output/shout.c:63
6365 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6366 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6368 #: modules/access_output/shout.c:66
6370 msgstr "Diffuser en MP3"
6372 #: modules/access_output/shout.c:67
6374 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6375 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6378 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6379 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6381 #: modules/access_output/shout.c:73
6382 msgid "IceCAST output"
6383 msgstr "Sortie IceCAST"
6385 #: modules/access_output/udp.c:77
6387 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6389 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6391 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847
6393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6395 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6396 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6398 #: modules/access_output/udp.c:81
6399 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6400 msgstr "TTL du flux sortant."
6402 #: modules/access_output/udp.c:84
6403 msgid "Group packets"
6404 msgstr "Groupe les paquets"
6406 #: modules/access_output/udp.c:85
6408 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6409 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6410 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6412 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6413 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6414 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6416 #: modules/access_output/udp.c:90
6418 msgstr "Réécriture brute"
6420 #: modules/access_output/udp.c:91
6422 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6423 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6425 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6426 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6428 #: modules/access_output/udp.c:97
6429 msgid "UDP stream output"
6430 msgstr "Flux de sortie UDP"
6432 #: modules/access_output/udp.c:98
6433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6438 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6439 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6442 msgid "Dolby Surround decoder"
6443 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6447 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6448 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6449 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6450 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6451 "It works with any source format from mono to 7.1."
6453 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6454 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6455 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6456 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6457 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6458 "mono, 7.1 ou autre."
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6461 msgid "Characteristic dimension"
6462 msgstr "Dimension caractéristique"
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6465 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6466 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6469 msgid "Compensate delay"
6470 msgstr "Compenser le délai"
6472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6474 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6475 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6476 "case, turn this on to compensate."
6478 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6479 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6483 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6484 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6488 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6489 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6491 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6492 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6495 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6496 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6499 msgid "Headphone effect"
6500 msgstr "Effet casque"
6502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6503 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6504 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6507 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6508 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6510 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6511 msgid "A/52 dynamic range compression"
6512 msgstr "Compression dynamique A/52"
6514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6517 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6518 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6519 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6520 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6522 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6523 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6524 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6525 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6526 "une chambre d’écoute."
6528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6529 msgid "Enable internal upmixing"
6532 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6533 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6536 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6537 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6538 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6539 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6541 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6542 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6543 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6546 msgid "DTS dynamic range compression"
6547 msgstr "Compression dynamique DTS"
6549 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6550 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6551 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6552 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6554 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6555 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6556 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6558 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6559 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6560 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6562 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6563 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6564 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6566 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6567 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6568 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6570 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6571 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6572 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6574 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6575 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6576 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6578 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6579 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6580 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6582 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6583 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6584 msgid "MPEG audio decoder"
6585 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6587 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6588 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6589 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6591 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6592 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6593 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6595 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6596 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6597 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6599 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6600 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6601 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6603 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6604 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6605 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6607 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6608 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6609 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6612 msgid "Equalizer preset"
6613 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6615 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6616 msgid "Preset to use for the equalizer."
6617 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
6619 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6621 msgstr "Gain des différentes bandes"
6623 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6625 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6626 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6629 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6630 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6631 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6633 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6635 msgstr "Deux passes"
6637 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6638 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6639 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
6641 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6643 msgstr "Gain global"
6645 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6646 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6647 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6650 msgid "Equalizer with 10 bands"
6651 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6658 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6667 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6676 msgid "Full bass and treble"
6677 msgstr "Graves et aigües"
6679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6695 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6699 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6700 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6704 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6705 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6710 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6715 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6719 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6727 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6728 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6732 #: modules/audio_filter/format.c:201
6733 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6734 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6736 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6737 msgid "Number of audio buffers"
6738 msgstr "Nombre de tampons audio"
6740 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6742 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6743 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6744 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6746 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6747 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6748 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6751 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6753 msgstr "Niveau maximal"
6755 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6757 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6758 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6759 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6761 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6762 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6763 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6765 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6766 msgid "Volume normalizer"
6767 msgstr "Normaliseur de volume"
6769 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6770 msgid "Parametric Equalizer"
6771 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6773 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6774 msgid "Low freq (Hz)"
6775 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6777 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6778 msgid "Low freq gain (Db)"
6779 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6781 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6782 msgid "High freq (Hz)"
6783 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6785 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6786 msgid "High freq gain (Db)"
6787 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6789 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6791 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6793 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6794 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6795 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6797 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6799 msgstr "Q de la fréquence 1"
6801 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6803 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6805 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6806 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6807 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6809 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6811 msgstr "Q de la fréquence 2"
6813 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6815 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6817 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6818 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6819 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6821 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6823 msgstr "Q de la fréquence 3"
6825 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6826 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6827 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6829 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6830 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6831 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6832 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6834 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6835 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6836 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6838 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6839 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6840 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6842 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6843 msgid "Float32 audio mixer"
6844 msgstr "Mixeur audio float32"
6846 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6847 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6848 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6850 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6851 msgid "Trivial audio mixer"
6852 msgstr "Mixeur audio trivial"
6854 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:247
6855 #: modules/codec/x264.c:253 modules/codec/x264.c:259
6859 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6860 msgid "ALSA audio output"
6861 msgstr "Sortie audio ALSA"
6863 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6864 msgid "ALSA Device Name"
6865 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6867 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6868 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6869 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6870 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6871 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:557
6872 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
6873 msgid "Audio Device"
6874 msgstr "Périphérique audio"
6876 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6877 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6878 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6879 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6883 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6884 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6885 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6886 msgid "2 Front 2 Rear"
6887 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6889 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6890 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6891 msgid "A/52 over S/PDIF"
6892 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6894 #: modules/audio_output/alsa.c:927
6895 msgid "Unknown soundcard"
6896 msgstr "Carte son inconnue"
6898 #: modules/audio_output/arts.c:65
6899 msgid "aRts audio output"
6900 msgstr "Sortie audio aRts"
6902 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6904 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6905 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6908 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6909 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6910 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6912 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6913 msgid "HAL AudioUnit output"
6914 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6916 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6918 msgid "%s (Encoded Output)"
6919 msgstr "%s (sortie encodée)"
6921 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6922 msgid "Output device"
6923 msgstr "Périphérique de sortie"
6925 #: modules/audio_output/directx.c:207
6927 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6928 "default device appears as 0 AND another number)."
6930 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6931 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6934 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6935 msgid "Use float32 output"
6936 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6938 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6940 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6941 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6943 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6944 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6945 "toutes les cartes son)."
6947 #: modules/audio_output/directx.c:215
6948 msgid "DirectX audio output"
6949 msgstr "Sortie audio DirectX"
6951 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6952 msgid "3 Front 2 Rear"
6953 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6955 #: modules/audio_output/esd.c:68
6956 msgid "EsounD audio output"
6957 msgstr "Sortie audio EsounD"
6959 #: modules/audio_output/esd.c:71
6960 msgid "Esound server"
6961 msgstr "Serveur esound"
6963 #: modules/audio_output/file.c:81
6964 msgid "Output format"
6965 msgstr "Format de sortie"
6967 #: modules/audio_output/file.c:82
6969 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6970 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6972 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6973 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6975 #: modules/audio_output/file.c:85
6976 msgid "Number of output channels"
6977 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6979 #: modules/audio_output/file.c:86
6981 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6982 "restrict the number of channels here."
6984 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6985 "restreindre le nombre de canaux ici."
6987 #: modules/audio_output/file.c:89
6988 msgid "Add WAVE header"
6989 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6991 #: modules/audio_output/file.c:90
6992 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6994 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6997 #: modules/audio_output/file.c:107
6999 msgstr "Fichier de sortie"
7001 #: modules/audio_output/file.c:108
7002 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7003 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7005 #: modules/audio_output/file.c:111
7006 msgid "File audio output"
7007 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7009 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7010 msgid "Roku HD1000 audio output"
7011 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7013 #: modules/audio_output/jack.c:64
7014 msgid "JACK audio output"
7015 msgstr "Sortie audio JACK"
7017 #: modules/audio_output/oss.c:101
7018 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7019 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7021 #: modules/audio_output/oss.c:103
7023 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7024 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7025 "drivers, then you need to enable this option."
7027 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7028 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7029 "vous devez activer cette option."
7031 #: modules/audio_output/oss.c:109
7032 msgid "Linux OSS audio output"
7033 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7035 #: modules/audio_output/oss.c:114
7036 msgid "OSS DSP device"
7037 msgstr "Périphérique audio OSS"
7039 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7040 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7041 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7043 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7044 msgid "PORTAUDIO audio output"
7045 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7047 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7048 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7049 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7051 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7052 msgid "Win32 waveOut extension output"
7053 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7055 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7059 #: modules/codec/a52.c:91
7061 msgstr "Parseur A/52"
7063 #: modules/codec/a52.c:98
7064 msgid "A/52 audio packetizer"
7065 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7067 #: modules/codec/adpcm.c:42
7068 msgid "ADPCM audio decoder"
7069 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7071 #: modules/codec/araw.c:43
7072 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7073 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7075 #: modules/codec/araw.c:52
7076 msgid "Raw audio encoder"
7077 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7079 #: modules/codec/cinepak.c:38
7080 msgid "Cinepak video decoder"
7081 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7083 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7084 msgid "CMML annotations decoder"
7085 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7087 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7088 msgid "CVD subtitle decoder"
7089 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7091 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7092 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7093 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7095 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7096 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7097 msgid "Encoding quality"
7098 msgstr "Qualité d’encodage"
7100 #: modules/codec/dirac.c:68
7101 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7102 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7104 #: modules/codec/dirac.c:73
7105 msgid "Dirac video decoder"
7106 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7108 #: modules/codec/dirac.c:79
7109 msgid "Dirac video encoder"
7110 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7112 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7113 msgid "DirectMedia Object decoder"
7114 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7116 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7117 msgid "DirectMedia Object encoder"
7118 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7120 #: modules/codec/dts.c:95
7122 msgstr "Parseur DTS"
7124 #: modules/codec/dts.c:100
7125 msgid "DTS audio packetizer"
7126 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7128 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7129 msgid "Decoding X coordinate"
7130 msgstr "Position X au décodage"
7132 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7133 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7134 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7136 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7137 msgid "Decoding Y coordinate"
7138 msgstr "Position Y au décodage"
7140 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7141 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7142 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7144 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7145 msgid "Subpicture position"
7146 msgstr "Position du sous-titre"
7148 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7150 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7151 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7154 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7155 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7156 "par exemple 6 = haut-droite)."
7158 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7159 msgid "Encoding X coordinate"
7160 msgstr "Position X à l'encodage"
7162 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7163 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7164 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
7166 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7167 msgid "Encoding Y coordinate"
7168 msgstr "Position Y à l'encodage"
7170 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7171 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7172 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
7174 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7175 msgid "DVB subtitles decoder"
7176 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7178 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7179 msgid "DVB subtitles encoder"
7180 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7182 #: modules/codec/faad.c:38
7183 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7184 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7186 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:69
7188 msgstr "Fichier d’image"
7190 #: modules/codec/fake.c:47
7191 msgid "Path of the image file for fake input."
7192 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
7194 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7195 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7196 msgid "Output video width."
7197 msgstr "Largeur de la vidéo."
7199 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7200 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7201 msgid "Output video height."
7202 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7204 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7205 msgid "Keep aspect ratio"
7206 msgstr "Conserver les proportions"
7208 #: modules/codec/fake.c:56
7209 msgid "Consider width and height as maximum values."
7210 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7212 #: modules/codec/fake.c:57
7213 msgid "Background aspect ratio"
7214 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7216 #: modules/codec/fake.c:59
7217 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7219 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7221 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7222 msgid "Deinterlace video"
7223 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7225 #: modules/codec/fake.c:62
7226 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7227 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
7229 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7230 msgid "Deinterlace module"
7231 msgstr "Module de désentrelacement"
7233 #: modules/codec/fake.c:65
7234 msgid "Deinterlace module to use."
7235 msgstr "Module de désentrelacement"
7237 #: modules/codec/fake.c:76
7238 msgid "Fake video decoder"
7239 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7271 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7273 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7276 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7277 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7284 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7285 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7293 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7294 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7297 msgid "FFmpeg demuxer"
7298 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7301 msgid "FFmpeg video filter"
7302 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7305 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7306 msgstr "Découpage ffmpeg"
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7309 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7310 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7313 msgid "Direct rendering"
7314 msgstr "Rendu direct"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7317 msgid "Error resilience"
7318 msgstr "Résilience d’erreur"
7320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7322 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7323 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7324 "can produce a lot of errors.\n"
7325 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7327 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7328 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7329 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7330 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7333 msgid "Workaround bugs"
7334 msgstr "Contournement de bugs"
7336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7338 "Try to fix some bugs:\n"
7341 "4 xvid interlaced\n"
7346 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7349 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7352 "4 xvid interlaced\n"
7357 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7358 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7361 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7367 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7368 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7370 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7371 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7372 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7375 msgid "Post processing quality"
7376 msgstr "Qualité de post-traitement"
7378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7380 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7381 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7384 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7385 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7386 "donnent de meilleures images."
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7390 msgstr "Masque de déboggage"
7392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7393 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7394 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7397 msgid "Visualize motion vectors"
7398 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7402 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7403 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7404 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7405 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7406 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7407 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7409 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7410 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7412 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7413 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7414 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7415 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7418 msgid "Low resolution decoding"
7419 msgstr "Décodage à faible résolution"
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7423 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7426 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7429 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7430 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7434 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7435 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7437 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7438 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7441 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7442 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7445 msgid "Ratio of key frames"
7446 msgstr "Ratio d’images clés"
7448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7449 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7450 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
7452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7453 msgid "Ratio of B frames"
7454 msgstr "Ratio d’images B"
7456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7457 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7458 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7461 msgid "Video bitrate tolerance"
7462 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7465 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7466 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7469 msgid "Interlaced encoding"
7470 msgstr "Encodage entrelacé"
7472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7473 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7474 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7477 msgid "Interlaced motion estimation"
7478 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7481 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7483 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7484 "nécessitera plus de puissance."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7487 msgid "Pre-motion estimation"
7488 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7491 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7492 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7495 msgid "Strict rate control"
7496 msgstr "Contrôle strict du débit"
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7499 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7500 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7502 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7503 msgid "Rate control buffer size"
7504 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7508 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7509 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7511 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7512 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7515 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7516 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7519 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7520 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7523 msgid "I quantization factor"
7524 msgstr "Facteur de quantization I"
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7528 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7529 "same qscale for I and P frames)."
7531 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7532 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:228
7535 #: modules/demux/mod.c:73
7536 msgid "Noise reduction"
7537 msgstr "Résolution de bruit"
7539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7541 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7542 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7544 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7545 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7548 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7549 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7553 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7554 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7555 "standard MPEG2 decoders."
7557 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7558 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7559 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7562 msgid "Quality level"
7563 msgstr "Niveau de qualité"
7565 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7568 "encoding very much)."
7570 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7571 "considérablement ralentir l’encodage)."
7573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7575 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7576 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7577 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7578 "to ease the encoder's task."
7580 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7581 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7582 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7583 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7584 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7587 msgid "Minimum video quantizer scale"
7588 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7591 msgid "Minimum video quantizer scale."
7592 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7595 msgid "Maximum video quantizer scale"
7596 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7599 msgid "Maximum video quantizer scale."
7600 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7603 msgid "Trellis quantization"
7604 msgstr "Quantisation treillis"
7606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7607 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7609 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7613 msgid "Fixed quantizer scale"
7614 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7618 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7621 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7625 msgid "Strict standard compliance"
7626 msgstr "Respect strict des standards"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7630 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7632 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7633 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7636 msgid "Luminance masking"
7637 msgstr "Masquage de luminance"
7639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7640 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7642 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7645 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7646 msgid "Darkness masking"
7647 msgstr "Masquage d'obscurité"
7649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7650 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7652 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7655 msgid "Motion masking"
7656 msgstr "Masquage de mouvement"
7658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7660 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7663 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7664 "important (par défaut: 0.0)."
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7667 msgid "Border masking"
7668 msgstr "Masquage de bordure"
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7672 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7675 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7679 msgid "Luminance elimination"
7680 msgstr "Elimination de luminance"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7684 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7685 "The H264 specification recommends -4."
7687 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7688 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7691 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7692 msgid "Chrominance elimination"
7693 msgstr "Elimination de chrominance"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7697 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7698 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7700 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7701 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:582
7705 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
7706 msgid "Post processing"
7707 msgstr "Post-traitement"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7711 msgstr "1 (La plus faible)"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7715 msgstr "6 (La plus haute)"
7717 #: modules/codec/flac.c:171
7718 msgid "Flac audio decoder"
7719 msgstr "Décodeur audio Flac"
7721 #: modules/codec/flac.c:176
7722 msgid "Flac audio encoder"
7723 msgstr "Encodeur audio Flac"
7725 #: modules/codec/flac.c:182
7726 msgid "Flac audio packetizer"
7727 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7729 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7731 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7733 #: modules/codec/lpcm.c:82
7734 msgid "Linear PCM audio decoder"
7735 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7737 #: modules/codec/lpcm.c:87
7738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7739 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7741 #: modules/codec/mash.cpp:65
7742 msgid "Video decoder using openmash"
7743 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7745 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7746 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7747 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7749 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7750 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7751 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7753 #: modules/codec/png.c:54
7754 msgid "PNG video decoder"
7755 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7757 #: modules/codec/quicktime.c:63
7758 msgid "QuickTime library decoder"
7759 msgstr "Décodeur QuickTime"
7761 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7762 msgid "Pseudo raw video decoder"
7763 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7765 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7766 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7767 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7769 #: modules/codec/realaudio.c:61
7770 msgid "RealAudio library decoder"
7771 msgstr "Décodeur RealAudio"
7773 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7774 msgid "SDL_image video decoder"
7775 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7777 #: modules/codec/speex.c:105
7778 msgid "Speex audio decoder"
7779 msgstr "Décodeur audio Speex"
7781 #: modules/codec/speex.c:110
7782 msgid "Speex audio packetizer"
7783 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7785 #: modules/codec/speex.c:115
7786 msgid "Speex audio encoder"
7787 msgstr "Encodeur audio Speex"
7789 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7790 msgid "Speex comment"
7791 msgstr "Commentaires Speex"
7793 #: modules/codec/speex.c:552
7797 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7798 msgid "DVD subtitles decoder"
7799 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7802 msgid "DVD subtitles packetizer"
7803 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7805 #: modules/codec/subsdec.c:131
7806 msgid "Subtitles text encoding"
7807 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7809 #: modules/codec/subsdec.c:132
7810 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7811 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7813 #: modules/codec/subsdec.c:133
7814 msgid "Subtitles justification"
7815 msgstr "Justification des sous-titres"
7817 #: modules/codec/subsdec.c:134
7818 msgid "Set the justification of subtitles"
7819 msgstr "Justification des sous-titres"
7821 #: modules/codec/subsdec.c:135
7822 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7823 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7825 #: modules/codec/subsdec.c:136
7827 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7829 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7832 #: modules/codec/subsdec.c:138
7833 msgid "Formatted Subtitles"
7834 msgstr "Formatage des sous-titres"
7836 #: modules/codec/subsdec.c:139
7838 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7839 "but you can choose to disable all formatting."
7841 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7844 #: modules/codec/subsdec.c:145
7845 msgid "Text subtitles decoder"
7846 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7848 #: modules/codec/subsdec.c:364
7850 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7851 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7853 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7854 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7857 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7858 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7859 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7861 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7862 msgid "SVCD subtitles"
7863 msgstr "Sous-titres SVCD"
7865 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7866 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7867 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7869 #: modules/codec/tarkin.c:75
7870 msgid "Tarkin decoder module"
7871 msgstr "Décodeur Tarkin"
7873 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7875 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7876 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7878 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7879 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7882 #: modules/codec/theora.c:99
7883 msgid "Theora video decoder"
7884 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7886 #: modules/codec/theora.c:105
7887 msgid "Theora video packetizer"
7888 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7890 #: modules/codec/theora.c:111
7891 msgid "Theora video encoder"
7892 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7894 #: modules/codec/theora.c:512
7895 msgid "Theora comment"
7896 msgstr "Commentaires Theora"
7898 #: modules/codec/twolame.c:52
7900 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7901 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7903 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7904 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7907 #: modules/codec/twolame.c:55
7909 msgstr "Mode Stéréo"
7911 #: modules/codec/twolame.c:56
7912 msgid "Handling mode for stereo streams"
7913 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
7915 #: modules/codec/twolame.c:57
7917 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7919 #: modules/codec/twolame.c:59
7920 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7922 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
7924 #: modules/codec/twolame.c:60
7925 msgid "Psycho-acoustic model"
7926 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7928 #: modules/codec/twolame.c:62
7929 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7930 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7932 #: modules/codec/twolame.c:66
7936 #: modules/codec/twolame.c:66
7937 msgid "Joint stereo"
7938 msgstr "Stéréo jointe"
7940 #: modules/codec/twolame.c:71
7941 msgid "Libtwolame audio encoder"
7942 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7944 #: modules/codec/vorbis.c:159
7945 msgid "Maximum encoding bitrate"
7946 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7948 #: modules/codec/vorbis.c:161
7949 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7950 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
7952 #: modules/codec/vorbis.c:162
7953 msgid "Minimum encoding bitrate"
7954 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7956 #: modules/codec/vorbis.c:164
7958 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7961 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
7963 #: modules/codec/vorbis.c:165
7964 msgid "CBR encoding"
7965 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7967 #: modules/codec/vorbis.c:167
7968 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7969 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7971 #: modules/codec/vorbis.c:171
7972 msgid "Vorbis audio decoder"
7973 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7975 #: modules/codec/vorbis.c:182
7976 msgid "Vorbis audio packetizer"
7977 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7979 #: modules/codec/vorbis.c:189
7980 msgid "Vorbis audio encoder"
7981 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7983 #: modules/codec/vorbis.c:616
7984 msgid "Vorbis comment"
7985 msgstr "Commentaires Vorbis"
7987 #: modules/codec/x264.c:44
7988 msgid "Maximum GOP size"
7989 msgstr "Taille maximale du GOP"
7991 #: modules/codec/x264.c:45
7993 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7994 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7996 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
7997 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
7998 "d'une perte de précision de la recherche."
8000 #: modules/codec/x264.c:49
8001 msgid "Minimum GOP size"
8002 msgstr "Taille minimale du GOP"
8004 #: modules/codec/x264.c:50
8006 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8007 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8008 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8009 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8010 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8012 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8013 "frames, but do not start a new GOP."
8015 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8016 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8017 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8018 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8019 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8020 "précédant l'image IDR. \n"
8021 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8022 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8024 #: modules/codec/x264.c:59
8025 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8026 msgstr "Agressivité des images I"
8028 #: modules/codec/x264.c:60
8030 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8031 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8032 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8033 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8034 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8035 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8038 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8039 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8040 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8041 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8042 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8043 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8044 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8047 #: modules/codec/x264.c:70
8048 msgid "B-frames between I and P"
8049 msgstr "Images B entre images I et P."
8051 #: modules/codec/x264.c:71
8052 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8053 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8055 #: modules/codec/x264.c:75
8056 msgid "Adaptive B-frame decision"
8057 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
8059 #: modules/codec/x264.c:76
8061 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8062 "possibly before an I-frame. "
8064 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8065 "avant une image I. "
8067 #: modules/codec/x264.c:80
8068 msgid "B-frames usage"
8069 msgstr "Utilisation d'images B"
8071 #: modules/codec/x264.c:81
8073 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8074 "negative values cause less B-frames. "
8076 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8077 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8079 #: modules/codec/x264.c:84
8080 msgid "Keep some B-frames as references"
8081 msgstr "Garder des images B en références"
8083 #: modules/codec/x264.c:85
8085 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8086 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8089 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8090 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8091 "réordonne l'image en conséquence."
8093 #: modules/codec/x264.c:89
8097 #: modules/codec/x264.c:90
8099 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8100 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8102 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8103 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8105 #: modules/codec/x264.c:94
8106 msgid "Number of reference frames"
8107 msgstr "Nombre d'images de référence"
8109 #: modules/codec/x264.c:95
8111 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8112 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8113 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8115 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8116 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8117 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8118 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8120 #: modules/codec/x264.c:100
8121 msgid "Skip loop filter"
8122 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8124 #: modules/codec/x264.c:101
8125 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8126 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8128 #: modules/codec/x264.c:105
8132 #: modules/codec/x264.c:106
8134 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8135 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8138 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8139 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8140 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8142 #: modules/codec/x264.c:111
8143 msgid "Quality-based VBR"
8144 msgstr "VBR par qalité"
8146 #: modules/codec/x264.c:112
8147 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8148 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8150 #: modules/codec/x264.c:114
8154 #: modules/codec/x264.c:115
8155 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8156 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8158 #: modules/codec/x264.c:119
8162 #: modules/codec/x264.c:120
8163 msgid "Maximum quantizer parameter."
8164 msgstr "Quantisateur maximal"
8166 #: modules/codec/x264.c:122
8168 msgstr "Saut de QP maximum"
8170 #: modules/codec/x264.c:123
8171 msgid "Max QP step between frames."
8172 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8174 #: modules/codec/x264.c:125
8175 msgid "Average bitrate tolerance"
8176 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8178 #: modules/codec/x264.c:126
8179 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8180 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8182 #: modules/codec/x264.c:129
8183 msgid "Max local bitrate"
8184 msgstr "Débit maximum local"
8186 #: modules/codec/x264.c:130
8187 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8188 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8190 #: modules/codec/x264.c:132
8194 #: modules/codec/x264.c:133
8195 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8196 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8198 #: modules/codec/x264.c:136
8199 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8200 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8202 #: modules/codec/x264.c:137
8203 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8205 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8208 #: modules/codec/x264.c:140
8209 msgid "QP factor between I and P"
8210 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8212 #: modules/codec/x264.c:141
8213 msgid "QP factor between I and P."
8214 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8216 #: modules/codec/x264.c:143
8217 msgid "QP factor between P and B"
8218 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8220 #: modules/codec/x264.c:144
8221 msgid "QP factor between P and B."
8222 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8224 #: modules/codec/x264.c:146
8225 msgid "QP difference between chroma and luma"
8226 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8228 #: modules/codec/x264.c:147
8229 msgid "QP difference between chroma and luma."
8230 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8232 #: modules/codec/x264.c:149
8233 msgid "QP curve compression"
8234 msgstr "Compression dynamique de QP"
8236 #: modules/codec/x264.c:150
8237 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8238 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8240 #: modules/codec/x264.c:152 modules/codec/x264.c:156
8241 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8242 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8244 #: modules/codec/x264.c:153
8246 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8250 #: modules/codec/x264.c:157
8252 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8256 #: modules/codec/x264.c:162
8257 msgid "Partitions to consider"
8258 msgstr "Partitions à considérer"
8260 #: modules/codec/x264.c:163
8262 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8265 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8266 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8267 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8268 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8270 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8272 " - rapide : i4x4\n"
8273 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8274 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8275 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8276 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8278 #: modules/codec/x264.c:172
8279 msgid "Direct MV prediction mode"
8280 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8282 #: modules/codec/x264.c:173
8283 msgid "Direct MV prediction mode. "
8284 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8286 #: modules/codec/x264.c:175
8287 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8288 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8290 #: modules/codec/x264.c:176
8291 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8292 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8294 #: modules/codec/x264.c:178
8295 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8296 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
8298 #: modules/codec/x264.c:179
8300 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8302 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8303 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8304 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8306 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8307 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8308 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8309 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8310 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8313 #: modules/codec/x264.c:185
8314 msgid "Maximum motion vector search range"
8315 msgstr "Distance maximale de recherche"
8317 #: modules/codec/x264.c:186
8319 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8320 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8321 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8323 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8324 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8325 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8326 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8328 #: modules/codec/x264.c:192
8329 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8331 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8334 #: modules/codec/x264.c:194
8336 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8337 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8338 "quality). From 1 to 6."
8340 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8341 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8342 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8344 #: modules/codec/x264.c:198
8345 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8346 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8348 #: modules/codec/x264.c:199
8349 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8351 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8353 #: modules/codec/x264.c:202
8354 msgid "Decide references on a per partition basis"
8355 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8357 #: modules/codec/x264.c:203
8359 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8360 "as opposed to only one ref per macroblock."
8362 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8363 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8365 #: modules/codec/x264.c:207
8366 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8367 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
8369 #: modules/codec/x264.c:208
8370 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8373 #: modules/codec/x264.c:211
8374 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8375 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8377 #: modules/codec/x264.c:212
8378 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8379 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8381 #: modules/codec/x264.c:214
8382 msgid "Adaptive spatial transform size"
8383 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8385 #: modules/codec/x264.c:216
8386 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8387 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8389 #: modules/codec/x264.c:218
8390 msgid "Trellis RD quantization"
8391 msgstr "Quantisation treillis RD"
8393 #: modules/codec/x264.c:219
8395 "Trellis RD quantization: \n"
8397 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8398 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8399 "This requires CABAC."
8401 "Quantisation treillis RD : \n"
8403 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8404 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8405 "Ceci nécessite CABAC."
8407 #: modules/codec/x264.c:225
8408 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8409 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8411 #: modules/codec/x264.c:226
8412 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8413 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8415 #: modules/codec/x264.c:229
8416 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8417 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8419 #: modules/codec/x264.c:233
8420 msgid "CPU optimizations"
8421 msgstr "Optimisations CPU"
8423 #: modules/codec/x264.c:234
8424 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8425 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8427 #: modules/codec/x264.c:236
8428 msgid "PSNR calculation"
8429 msgstr "Calcul du PSNR"
8431 #: modules/codec/x264.c:237
8433 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8434 "from being calculated (for speed)."
8436 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8437 "pas calculées afin de gagner du temps."
8439 #: modules/codec/x264.c:240 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8442 msgstr "Statistiques"
8444 #: modules/codec/x264.c:241
8445 msgid "Print stats for each frame."
8446 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8448 #: modules/codec/x264.c:247
8452 #: modules/codec/x264.c:247
8456 #: modules/codec/x264.c:247
8460 #: modules/codec/x264.c:247
8464 #: modules/codec/x264.c:253
8468 #: modules/codec/x264.c:253
8472 #: modules/codec/x264.c:254
8476 #: modules/codec/x264.c:254
8480 #: modules/codec/x264.c:259
8484 #: modules/codec/x264.c:259
8488 #: modules/codec/x264.c:262
8489 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8490 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8492 #: modules/control/corba/corba.c:687
8493 msgid "Corba control"
8494 msgstr "Contrôles Corba"
8496 #: modules/control/corba/corba.c:689
8500 #: modules/control/corba/corba.c:691
8502 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8503 "to be a sensible value."
8505 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8506 "semble être une valeur correcte."
8508 #: modules/control/corba/corba.c:694
8509 msgid "corba control module"
8510 msgstr "Module de contrôle Corba"
8512 #: modules/control/gestures.c:77
8513 msgid "Motion threshold (10-100)"
8514 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8516 #: modules/control/gestures.c:79
8517 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8519 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8521 #: modules/control/gestures.c:81
8522 msgid "Trigger button"
8523 msgstr "Bouton de souris"
8525 #: modules/control/gestures.c:83
8526 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8527 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8529 #: modules/control/gestures.c:86
8533 #: modules/control/gestures.c:89
8537 #: modules/control/gestures.c:97
8538 msgid "Mouse gestures control interface"
8539 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8541 #: modules/control/hotkeys.c:94
8542 msgid "Define playlist bookmarks."
8543 msgstr "Régler les favoris"
8545 #: modules/control/hotkeys.c:97
8549 #: modules/control/hotkeys.c:98
8550 msgid "Hotkeys management interface"
8551 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8553 #: modules/control/hotkeys.c:467
8555 msgid "Audio track: %s"
8556 msgstr "Piste audio : %s"
8558 #: modules/control/hotkeys.c:482 modules/control/hotkeys.c:511
8560 msgid "Subtitle track: %s"
8561 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8563 #: modules/control/hotkeys.c:482
8567 #: modules/control/hotkeys.c:535
8569 msgid "Aspect ratio: %s"
8570 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
8572 #: modules/control/hotkeys.c:561
8575 msgstr "Rognage : %s"
8577 #: modules/control/hotkeys.c:587
8579 msgid "Deinterlace mode: %s"
8580 msgstr "Désentrelacement : %s"
8582 #: modules/control/hotkeys.c:617
8584 msgid "Zoom mode: %s"
8587 #: modules/control/http/http.c:34
8588 msgid "Host address"
8589 msgstr "Adresse de l’hôte"
8591 #: modules/control/http/http.c:36
8593 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8594 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8595 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8597 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8598 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8599 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8602 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8603 msgid "Source directory"
8604 msgstr "Répertoire source"
8606 #: modules/control/http/http.c:42
8610 #: modules/control/http/http.c:44
8611 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8612 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8614 #: modules/control/http/http.c:45
8616 msgstr "Prise en charge d'extensions"
8618 #: modules/control/http/http.c:47
8620 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8621 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8623 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8624 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8626 #: modules/control/http/http.c:50
8627 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8628 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8630 #: modules/control/http/http.c:53
8631 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8632 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8634 #: modules/control/http/http.c:55
8635 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8636 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8638 #: modules/control/http/http.c:58
8639 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8640 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8642 #: modules/control/http/http.c:62
8643 msgid "HTTP remote control interface"
8644 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8646 #: modules/control/http/http.c:71
8650 #: modules/control/lirc.c:58
8651 msgid "Infrared remote control interface"
8652 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8654 #: modules/control/netsync.c:60
8655 msgid "Act as master"
8658 #: modules/control/netsync.c:61
8659 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8660 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8662 #: modules/control/netsync.c:65
8663 msgid "Master client ip address"
8664 msgstr "Adresse IP du client maître"
8666 #: modules/control/netsync.c:66
8667 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8669 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8672 #: modules/control/netsync.c:70
8673 msgid "Network Sync"
8674 msgstr "Synchronisation réseau"
8676 #: modules/control/ntservice.c:39
8677 msgid "Install Windows Service"
8678 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8680 #: modules/control/ntservice.c:41
8681 msgid "Install the Service and exit."
8682 msgstr "Installer le service et quitter."
8684 #: modules/control/ntservice.c:42
8685 msgid "Uninstall Windows Service"
8686 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8688 #: modules/control/ntservice.c:44
8689 msgid "Uninstall the Service and exit."
8690 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8692 #: modules/control/ntservice.c:45
8693 msgid "Display name of the Service"
8694 msgstr "Afficher le nom du service"
8696 #: modules/control/ntservice.c:47
8697 msgid "Change the display name of the Service."
8698 msgstr "Changer le nom du service."
8700 #: modules/control/ntservice.c:48
8701 msgid "Configuration options"
8702 msgstr "Options de configuratoin"
8704 #: modules/control/ntservice.c:50
8706 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8707 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8710 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8711 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8713 #: modules/control/ntservice.c:55
8715 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8716 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8717 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8719 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8720 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8721 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8722 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8724 #: modules/control/ntservice.c:61
8728 #: modules/control/ntservice.c:62
8729 msgid "Windows Service interface"
8730 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8732 #: modules/control/rc.c:154
8733 msgid "Show stream position"
8734 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8736 #: modules/control/rc.c:155
8738 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8740 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8742 #: modules/control/rc.c:158
8744 msgstr "TTY factice"
8746 #: modules/control/rc.c:159
8747 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8748 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8750 #: modules/control/rc.c:161
8751 msgid "UNIX socket command input"
8752 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8754 #: modules/control/rc.c:162
8755 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8756 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8758 #: modules/control/rc.c:165
8759 msgid "TCP command input"
8760 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8762 #: modules/control/rc.c:166
8764 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8765 "port the interface will bind to."
8767 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8768 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8770 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8771 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8772 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8774 #: modules/control/rc.c:172
8776 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8777 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8778 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8780 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8781 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8782 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8784 #: modules/control/rc.c:179
8788 #: modules/control/rc.c:182
8789 msgid "Remote control interface"
8790 msgstr "Interface de commande à distance"
8792 #: modules/control/rc.c:323
8793 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8795 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8797 #: modules/control/rc.c:837
8799 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8800 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8802 #: modules/control/rc.c:870
8803 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8804 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8806 #: modules/control/rc.c:872
8807 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8808 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8810 #: modules/control/rc.c:873
8811 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8812 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8814 #: modules/control/rc.c:874
8815 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8816 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8818 #: modules/control/rc.c:875
8819 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8820 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8822 #: modules/control/rc.c:876
8823 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8824 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8826 #: modules/control/rc.c:877
8827 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8828 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8830 #: modules/control/rc.c:878
8831 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8832 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8834 #: modules/control/rc.c:879
8835 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8836 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8838 #: modules/control/rc.c:880
8839 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8840 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8842 #: modules/control/rc.c:881
8843 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8845 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8848 #: modules/control/rc.c:882
8849 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8850 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8852 #: modules/control/rc.c:883
8853 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8854 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8856 #: modules/control/rc.c:884
8857 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8858 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8860 #: modules/control/rc.c:885
8861 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8862 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8864 #: modules/control/rc.c:886
8865 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8866 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8868 #: modules/control/rc.c:888
8869 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8871 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8873 #: modules/control/rc.c:889
8874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8875 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8877 #: modules/control/rc.c:890
8878 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8879 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8881 #: modules/control/rc.c:891
8882 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8883 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8885 #: modules/control/rc.c:892
8886 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8887 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8889 #: modules/control/rc.c:893
8890 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8891 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8893 #: modules/control/rc.c:894
8894 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8895 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8897 #: modules/control/rc.c:895
8898 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8899 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8901 #: modules/control/rc.c:896
8902 msgid "| info . . . information about the current stream"
8903 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8905 #: modules/control/rc.c:897
8906 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8909 #: modules/control/rc.c:898
8910 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8913 #: modules/control/rc.c:899
8915 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8917 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8920 #: modules/control/rc.c:900
8922 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8923 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8925 #: modules/control/rc.c:902
8926 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8927 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8929 #: modules/control/rc.c:903
8930 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8931 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8933 #: modules/control/rc.c:904
8934 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8935 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8937 #: modules/control/rc.c:905
8938 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8939 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8941 #: modules/control/rc.c:906
8942 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8943 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8945 #: modules/control/rc.c:907
8946 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8947 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8949 #: modules/control/rc.c:912
8950 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8951 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8953 #: modules/control/rc.c:913
8954 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8955 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8957 #: modules/control/rc.c:914
8958 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8959 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8961 #: modules/control/rc.c:915
8962 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8963 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8965 #: modules/control/rc.c:916
8966 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8967 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8969 #: modules/control/rc.c:917
8970 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8971 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8973 #: modules/control/rc.c:918
8974 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8975 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8977 #: modules/control/rc.c:919
8978 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8979 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8981 #: modules/control/rc.c:921
8982 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8983 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8985 #: modules/control/rc.c:922
8986 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8987 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8989 #: modules/control/rc.c:923
8990 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8991 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8993 #: modules/control/rc.c:924
8994 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8995 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8997 #: modules/control/rc.c:925
8998 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8999 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
9001 #: modules/control/rc.c:926
9002 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9003 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
9005 #: modules/control/rc.c:927
9006 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9007 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
9009 #: modules/control/rc.c:929
9010 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9011 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9013 #: modules/control/rc.c:930
9014 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9015 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9017 #: modules/control/rc.c:931
9018 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9019 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9021 #: modules/control/rc.c:932
9022 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9023 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9025 #: modules/control/rc.c:933
9026 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9027 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9029 #: modules/control/rc.c:935
9030 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9031 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9033 #: modules/control/rc.c:936
9034 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9035 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9037 #: modules/control/rc.c:937
9038 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9039 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9041 #: modules/control/rc.c:938
9042 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9043 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9045 #: modules/control/rc.c:939
9046 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9047 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9049 #: modules/control/rc.c:940
9050 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9051 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9053 #: modules/control/rc.c:941
9054 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9055 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9057 #: modules/control/rc.c:942
9058 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9059 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9061 #: modules/control/rc.c:943
9062 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9063 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9065 #: modules/control/rc.c:944
9066 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9067 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9069 #: modules/control/rc.c:945
9070 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9071 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9073 #: modules/control/rc.c:946
9075 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9076 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9078 #: modules/control/rc.c:947
9079 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9080 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9082 #: modules/control/rc.c:949
9084 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9085 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9087 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9088 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9090 #: modules/control/rc.c:953
9091 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9092 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9094 #: modules/control/rc.c:954
9095 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9096 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9098 #: modules/control/rc.c:955
9099 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9100 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9102 #: modules/control/rc.c:956
9103 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9104 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9106 #: modules/control/rc.c:958
9107 msgid "+----[ end of help ]"
9108 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9110 #: modules/control/rc.c:1065
9111 msgid "Press menu select or pause to continue."
9112 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9114 #: modules/control/rc.c:1235 modules/control/rc.c:1703
9115 #: modules/control/rc.c:1773 modules/control/rc.c:1822
9116 #: modules/control/rc.c:1921
9117 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9118 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9120 #: modules/control/rc.c:1355
9121 msgid "Type 'pause' to continue."
9122 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9124 #: modules/control/rc.c:1906 modules/control/rc.c:1945
9125 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9126 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
9128 #: modules/control/showintf.c:62
9132 #: modules/control/showintf.c:63
9133 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9134 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9136 #: modules/control/telnet.c:72
9140 #: modules/control/telnet.c:73
9142 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9143 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9144 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9146 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9147 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9148 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9150 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9151 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9158 #: modules/control/telnet.c:78
9160 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9162 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
9164 #: modules/control/telnet.c:82
9166 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9167 "default value is \"admin\"."
9169 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9170 "par défaut est \"admin\"."
9172 #: modules/control/telnet.c:96
9173 msgid "VLM remote control interface"
9174 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9176 #: modules/demux/a52.c:44
9177 msgid "Raw A/52 demuxer"
9178 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9180 #: modules/demux/aiff.c:45
9181 msgid "AIFF demuxer"
9182 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9184 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9185 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9186 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9188 #: modules/demux/au.c:46
9190 msgstr "Démultiplexeur AU"
9192 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9193 msgid "Force interleaved method"
9194 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9196 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9197 msgid "Force interleaved method."
9198 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9200 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9201 msgid "Force index creation"
9202 msgstr "Forcer la création d’index"
9204 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9206 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9207 "incomplete (not seekable)."
9209 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9210 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9212 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9214 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9216 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9220 #: modules/demux/avi/avi.c:551
9222 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9223 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9225 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9227 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9229 #: modules/demux/avi/avi.c:2270
9230 msgid "Fixing AVI Index"
9231 msgstr "Réparation de l'index AVI"
9233 #: modules/demux/avi/avi.c:2271 modules/demux/avi/avi.c:2294
9234 msgid "Creating AVI Index ..."
9235 msgstr "Création de l'index..."
9237 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9238 msgid "Dump filename"
9239 msgstr "Nom du fichier"
9241 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9242 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9243 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9245 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9246 msgid "Append to existing file"
9247 msgstr "Ajouter au fichier"
9249 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9250 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9252 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9255 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9256 msgid "File dumpper"
9257 msgstr "Enregistreur fichier"
9259 #: modules/demux/dts.c:40
9260 msgid "Raw DTS demuxer"
9261 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9263 #: modules/demux/flac.c:38
9264 msgid "FLAC demuxer"
9265 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9267 #: modules/demux/gme.cpp:52
9268 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9271 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
9273 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9274 "should be set in millisecond units."
9276 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9277 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9279 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9280 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9281 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9283 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9285 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9286 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9287 "cannot connect to normal RTSP servers."
9289 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9290 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9291 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9294 #: modules/demux/livedotcom.cpp:71
9296 msgid "RTSP user name"
9297 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9302 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9305 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9306 "connexion (authentification basique seulement)."
9308 #: modules/demux/livedotcom.cpp:74
9310 msgid "RTSP password"
9311 msgstr "Mot de passe FTP"
9313 #: modules/demux/livedotcom.cpp:75
9315 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9316 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9318 #: modules/demux/livedotcom.cpp:80
9319 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9320 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9322 #: modules/demux/livedotcom.cpp:89
9323 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9324 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9326 #: modules/demux/livedotcom.cpp:95 modules/demux/livedotcom.cpp:96
9327 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9328 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9330 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9332 msgstr "Port client"
9334 #: modules/demux/livedotcom.cpp:99
9335 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9336 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9338 #: modules/demux/livedotcom.cpp:102 modules/demux/livedotcom.cpp:103
9339 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9340 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9342 #: modules/demux/livedotcom.cpp:105
9343 msgid "HTTP tunnel port"
9344 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9346 #: modules/demux/livedotcom.cpp:107
9347 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9348 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9350 #: modules/demux/m3u.c:68
9351 msgid "Playlist metademux"
9352 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
9354 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9355 msgid "Frames per Second"
9356 msgstr "Images par seconde"
9358 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9360 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9361 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9363 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9364 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9366 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9367 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9368 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9370 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9371 msgid "Matroska stream demuxer"
9372 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9374 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9375 msgid "Ordered chapters"
9376 msgstr "Chapitres ordonnés"
9378 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9379 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9380 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9382 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9383 msgid "Chapter codecs"
9384 msgstr "Codecs des chapitres"
9386 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9387 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9388 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9391 msgid "Preload Directory"
9392 msgstr "Répertoire de préchargement"
9394 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9396 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9397 "for broken files)."
9399 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9400 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9402 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9403 msgid "Seek based on percent not time"
9404 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9406 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9407 msgid "Seek based on percent not time."
9408 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9410 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9411 msgid "Dummy Elements"
9412 msgstr "Eléments inconnus"
9414 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9415 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9417 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9420 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9421 msgid "--- DVD Menu"
9422 msgstr "--- Menu DVD"
9424 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9425 msgid "First Played"
9428 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9429 msgid "Video Manager"
9430 msgstr "Gestionaire vidéo"
9432 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9434 msgstr "----- Titre"
9436 #: modules/demux/mod.c:48
9437 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9438 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
9440 #: modules/demux/mod.c:49
9441 msgid "Enable reverberation"
9442 msgstr "Activer la réverberation."
9444 #: modules/demux/mod.c:50
9445 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9446 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9448 #: modules/demux/mod.c:52
9449 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9450 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9452 #: modules/demux/mod.c:54
9453 msgid "Enable megabass mode"
9454 msgstr "Mode Méga Bass"
9456 #: modules/demux/mod.c:55
9457 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9458 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9460 #: modules/demux/mod.c:58
9462 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9463 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9465 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9466 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9469 #: modules/demux/mod.c:61
9470 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9471 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9473 #: modules/demux/mod.c:63
9474 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9475 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9477 #: modules/demux/mod.c:68
9478 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9479 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9481 #: modules/demux/mod.c:76
9483 msgstr "Réverbération"
9485 #: modules/demux/mod.c:79
9486 msgid "Reverberation level"
9487 msgstr "Niveau de réverbération"
9489 #: modules/demux/mod.c:81
9490 msgid "Reverberation delay"
9491 msgstr "Délai de réverbération"
9493 #: modules/demux/mod.c:83
9497 #: modules/demux/mod.c:86
9498 msgid "Mega bass level"
9499 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9501 #: modules/demux/mod.c:88
9502 msgid "Mega bass cutoff"
9503 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9505 #: modules/demux/mod.c:90
9507 msgstr "Effet Surround"
9509 #: modules/demux/mod.c:93
9510 msgid "Surround level"
9511 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9513 #: modules/demux/mod.c:95
9514 msgid "Surround delay (ms)"
9515 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9518 msgid "MP4 stream demuxer"
9519 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9521 #: modules/demux/mpc.c:46
9522 msgid "Replay Gain type"
9523 msgstr "Type de gain"
9525 #: modules/demux/mpc.c:47
9527 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9528 "specific one. Choose which type you want to use"
9530 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9531 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9532 "souhaitez utiliser."
9534 #: modules/demux/mpc.c:59
9535 msgid "MusePack demuxer"
9536 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9538 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9539 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9540 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9542 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9543 msgid "H264 video demuxer"
9544 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9546 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9547 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9548 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9550 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9551 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9552 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9554 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9555 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9556 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9558 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9559 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9560 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9562 #: modules/demux/nsc.c:43
9563 msgid "Windows Media NSC metademux"
9564 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9566 #: modules/demux/nsv.c:45
9567 msgid "NullSoft demuxer"
9568 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9570 #: modules/demux/nuv.c:46
9572 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9574 #: modules/demux/ogg.c:44
9576 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9580 msgstr "Lecture automatique"
9582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9583 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9584 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
9586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9587 msgid "Show shoutcast adult content"
9590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9591 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9595 msgid "Native playlist import"
9596 msgstr "Import natif de la list de lecture"
9598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
9599 msgid "M3U playlist import"
9600 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
9603 msgid "PLS playlist import"
9604 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
9607 msgid "B4S playlist import"
9608 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
9611 msgid "DVB playlist import"
9612 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
9615 msgid "Podcast parser"
9616 msgstr "Parseur Podcast"
9618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
9619 msgid "XSPF playlist import"
9620 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9623 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9626 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
9627 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
9628 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
9629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
9630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
9631 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
9632 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
9633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
9634 msgid "Podcast Info"
9635 msgstr "Informations Podcast"
9637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
9638 msgid "Podcast Link"
9639 msgstr "Lien Podcast"
9641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
9642 msgid "Podcast Copyright"
9643 msgstr "Copyright Podcast"
9645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
9646 msgid "Podcast Category"
9647 msgstr "Catégorie Podcast"
9649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
9650 msgid "Podcast Keywords"
9651 msgstr "Mots-clés Podcast"
9653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
9654 msgid "Podcast Subtitle"
9655 msgstr "Sous-titre Podcast"
9657 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
9658 msgid "Podcast Summary"
9659 msgstr "Résumé Podcast"
9661 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
9662 msgid "Podcast Publication Date"
9663 msgstr "Date de publication du Podcast"
9665 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
9666 msgid "Podcast Author"
9667 msgstr "Auteur du Podcast"
9669 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
9670 msgid "Podcast Subcategory"
9671 msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
9673 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9674 msgid "Podcast Duration"
9675 msgstr "Durée du Podcast"
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
9678 msgid "Podcast Size"
9679 msgstr "Taille du Podcast"
9681 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
9682 msgid "Podcast Type"
9683 msgstr "Type du Podcast"
9685 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:481
9686 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:489
9687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:513
9688 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:529
9689 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9693 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:482
9696 msgstr "Type de disque"
9698 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:514
9702 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:530
9703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
9707 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9708 msgid "MPEG-PS demuxer"
9709 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9711 #: modules/demux/pva.c:43
9713 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9715 #: modules/demux/rawdv.c:40
9716 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9717 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9719 #: modules/demux/real.c:39
9720 msgid "Real demuxer"
9721 msgstr "Démultiplexeur Real"
9723 #: modules/demux/sgimb.c:113
9724 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9725 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9727 #: modules/demux/subtitle.c:64
9728 msgid "Text subtitles parser"
9729 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9731 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9732 msgid "Frames per second"
9733 msgstr "Images par seconde"
9735 #: modules/demux/subtitle.c:72
9736 msgid "Subtitles delay"
9737 msgstr "Retard des sous-titres"
9739 #: modules/demux/subtitle.c:74
9740 msgid "Subtitles format"
9741 msgstr "Format de sous-titres"
9743 #: modules/demux/ts.c:84
9745 msgstr "PMT supplémentaire"
9747 #: modules/demux/ts.c:86
9748 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9750 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9752 #: modules/demux/ts.c:88
9753 msgid "Set id of ES to PID"
9754 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9756 #: modules/demux/ts.c:89
9758 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9759 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9760 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9762 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9763 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9764 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9766 #: modules/demux/ts.c:94
9767 msgid "Fast udp streaming"
9768 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9770 #: modules/demux/ts.c:96
9771 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9773 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9774 "savez ce que vous faites)."
9776 #: modules/demux/ts.c:98
9777 msgid "MTU for out mode"
9778 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9780 #: modules/demux/ts.c:99
9781 msgid "MTU for out mode."
9782 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9784 #: modules/demux/ts.c:101
9788 #: modules/demux/ts.c:102
9789 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9790 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9792 #: modules/demux/ts.c:104
9794 msgstr "Mode silencieux"
9796 #: modules/demux/ts.c:105
9797 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9798 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9800 #: modules/demux/ts.c:107
9801 msgid "CAPMT System ID"
9802 msgstr "System ID du CAPMT"
9804 #: modules/demux/ts.c:108
9805 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9806 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9808 #: modules/demux/ts.c:110
9809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9810 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9812 #: modules/demux/ts.c:111
9814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9817 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9818 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9820 #: modules/demux/ts.c:115
9821 msgid "Filename of dump"
9822 msgstr "Nom de fichier du dump"
9824 #: modules/demux/ts.c:116
9825 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9826 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9828 #: modules/demux/ts.c:118
9832 #: modules/demux/ts.c:120
9834 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9837 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9838 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9840 #: modules/demux/ts.c:123
9841 msgid "Dump buffer size"
9842 msgstr "Taille du tampon de dump"
9844 #: modules/demux/ts.c:125
9846 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9847 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9849 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9850 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9853 #: modules/demux/ts.c:129
9854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9855 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9857 #: modules/demux/ty.c:70
9858 msgid "TY Stream audio/video demux"
9859 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
9861 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9865 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9866 msgid "Classic rock"
9867 msgstr "Rock classique"
9869 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9873 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9877 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9881 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9885 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9889 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9893 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9897 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9901 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9903 msgstr "Anciennetés"
9905 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
9909 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9913 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9917 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9921 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9925 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9927 msgstr "Death metal"
9929 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9933 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9937 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9939 msgstr "Euro-Techno"
9941 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9945 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9949 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9953 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9957 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9961 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9965 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9966 msgid "Instrumental"
9967 msgstr "Instrumental"
9969 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9973 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9977 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9981 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9983 msgstr "Clip sonore"
9985 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9989 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9993 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9994 msgid "Alternative rock"
9995 msgstr "Rock alternatif"
9997 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10001 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10005 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10009 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10013 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10017 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10018 msgid "Instrumental pop"
10019 msgstr "Pop instrumentale"
10021 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10022 msgid "Instrumental rock"
10023 msgstr "Rock instrumental"
10025 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10029 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10033 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10037 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10038 msgid "Techno-Industrial"
10039 msgstr "Techno-Industrielle"
10041 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10043 msgstr "Electronique"
10045 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10049 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10053 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10057 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10058 msgid "Southern rock"
10059 msgstr "Rock du Sud"
10061 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10065 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10069 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10073 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10077 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10078 msgid "Christian rap"
10079 msgstr "Rap chrétien"
10081 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10085 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10089 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10090 msgid "Native American"
10091 msgstr "Native American"
10093 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10097 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10101 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10102 msgid "Psychedelic"
10103 msgstr "Psychédélique"
10105 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10109 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10113 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10117 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10121 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10125 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10129 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10133 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10137 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10141 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10145 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10146 msgid "Rock & roll"
10147 msgstr "Rock & roll"
10149 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10153 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10154 msgid "ID3 tags parser"
10155 msgstr "Parseur ID3"
10157 #: modules/demux/vobsub.c:48
10158 msgid "Vobsub subtitles parser"
10159 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10161 #: modules/demux/voc.c:42
10162 msgid "VOC demuxer"
10163 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10165 #: modules/demux/wav.c:42
10166 msgid "WAV demuxer"
10167 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10169 #: modules/demux/xa.c:42
10171 msgstr "Démultiplexeur XA"
10173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10174 msgid "Use DVD Menus"
10175 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10177 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10178 msgid "BeOS standard API interface"
10179 msgstr "Interface BeOS"
10181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10182 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10183 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10186 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:173
10189 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10196 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10197 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
10198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10199 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10206 msgid "Preferences"
10207 msgstr "Préférences"
10209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10210 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:497
10211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10217 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
10221 msgstr "Ouvrir un fichier"
10223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10224 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10226 msgstr "Ouvrir disque"
10228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10229 msgid "Open Subtitles"
10230 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10240 msgstr "Titre précédent"
10242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10244 msgstr "Titre suivant"
10246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10247 msgid "Go to Title"
10250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10251 msgid "Go to Chapter"
10254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:585
10262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10265 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/open.m:157
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1660
10273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1668 modules/gui/macosx/wizard.m:1848
10274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
10275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10281 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10282 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10284 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10285 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10286 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10288 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10289 msgid "Drop files to play"
10290 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10292 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10294 msgstr "Liste de lecture"
10296 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10300 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10301 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:527
10308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
10310 msgstr "Tout sélectionner"
10312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10313 msgid "Select None"
10314 msgstr "Ne rien sélectionner"
10316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10317 msgid "Sort Reverse"
10318 msgstr "Trier en ordre inverse"
10320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10321 msgid "Sort by Name"
10322 msgstr "Trier par nom"
10324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10325 msgid "Sort by Path"
10326 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10338 msgstr "Tout supprimer"
10340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10346 msgstr "Chemin d’accès"
10348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10361 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:720 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10364 msgstr "Enregistrer"
10366 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10368 msgstr "Options prédéfinies"
10370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10371 msgid "Show Interface"
10372 msgstr "Afficher l’interface"
10374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10387 msgid "Vertical Sync"
10388 msgstr "Synchronisation verticale"
10390 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10391 msgid "Correct Aspect Ratio"
10392 msgstr "Format d’écran correct"
10394 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10395 msgid "Stay On Top"
10396 msgstr "Toujours au-dessus"
10398 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10399 msgid "Take Screen Shot"
10400 msgstr "Copie d’écran"
10402 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:501
10403 msgid "About VLC media player"
10404 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10406 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10408 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10409 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10411 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10413 msgid "Compiled by %s"
10414 msgstr "Compilé par "
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:591
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:526
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10443 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:716
10445 msgstr "Sans titre"
10447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10450 msgstr "Pas d’entrée"
10452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10454 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10456 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10457 "pour que les signets fonctionnent."
10459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10460 msgid "Input has changed"
10461 msgstr "L’entrée a changé"
10463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10465 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10466 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10468 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10469 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10471 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10473 msgid "Invalid selection"
10474 msgstr "Sélection invalide"
10476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10477 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10478 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10482 msgid "No input found"
10483 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10485 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10488 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10491 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10492 msgid "Jump To Time"
10495 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10499 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10500 msgid "Jump to time"
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10505 msgstr "Aléatoire On"
10507 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10509 msgstr "Aléatoire Off"
10511 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10512 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:468
10513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
10514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10516 msgstr "Répéter un"
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
10521 msgstr "Répétition Off"
10523 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10524 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/playlist.m:469
10525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10528 msgstr "Tout répéter"
10530 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
10533 msgstr "Taille 50 %"
10535 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
10537 msgid "Normal Size"
10538 msgstr "Taille normale"
10540 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10541 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
10542 msgid "Double Size"
10543 msgstr "Taille double"
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10546 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:568
10547 msgid "Float on Top"
10548 msgstr "Flotter au-dessus"
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10551 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
10552 msgid "Fit to Screen"
10553 msgstr "Ajuster à l’écran"
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:536
10556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
10560 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:539
10561 msgid "Step Forward"
10564 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:540
10565 msgid "Step Backward"
10568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:486
10569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10571 msgstr "Retour arrière"
10573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:489
10574 msgid "Fast Forward"
10575 msgstr "Avance rapide"
10577 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10578 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:487
10579 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:608
10580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1343 modules/gui/macosx/intf.m:1344
10581 #: modules/gui/macosx/intf.m:1345 modules/gui/macosx/playlist.m:450
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
10584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
10585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
10586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
10587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1213
10588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10592 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1335
10593 #: modules/gui/macosx/intf.m:1336 modules/gui/macosx/intf.m:1337
10594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
10597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1207
10598 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10607 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10609 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10610 "fois, produisant un effet plus accentué."
10612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10613 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10615 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10616 "utiliser un préréglage."
10618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10622 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10623 msgid "Extended controls"
10624 msgstr "Contrôles étendus"
10626 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10627 msgid "Video filters"
10628 msgstr "Filtres vidéo"
10630 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10631 msgid "Image adjustment"
10632 msgstr "Ajustement d’image"
10634 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10644 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10648 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10649 msgid "Adds motion blurring to the image"
10650 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10652 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10653 #: modules/video_filter/distort.c:82
10655 msgstr "Distorsion"
10657 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
10658 msgid "Adds distortion effects"
10659 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
10661 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10662 msgid "Image clone"
10665 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10666 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10667 msgstr "Crée des clones de l’image"
10669 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10670 msgid "Image cropping"
10671 msgstr "Rognage d’image"
10673 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
10674 msgid "Crops a defined part of the image"
10675 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10677 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10678 msgid "Image inversion"
10679 msgstr "Inversion vidéo"
10681 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10682 msgid "Inverts the colors of the image"
10683 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
10685 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10686 #: modules/video_filter/transform.c:67
10687 msgid "Transformation"
10688 msgstr "Transformation"
10690 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10691 msgid "Rotates or flips the image"
10692 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10694 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10696 msgid "Interactive Zoom"
10699 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
10700 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10704 msgid "Volume normalization"
10705 msgstr "Normalisation du volume"
10707 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
10708 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10710 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10712 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10713 msgid "Headphone virtualization"
10714 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10716 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10717 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10718 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10720 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10721 msgid "Maximum level"
10722 msgstr "Niveau maximal"
10724 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10725 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10726 msgid "Restore Defaults"
10727 msgstr "Réinitialiser"
10729 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10733 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10735 msgstr "Saturation"
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10738 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10739 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10744 msgid "More Information"
10747 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10750 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10751 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10752 "subsections of Video/Filters.\n"
10753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10756 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10757 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10758 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10759 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10762 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10770 msgstr "Mot de passe"
10772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:172
10782 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10783 msgid "VLC - Controller"
10784 msgstr "VLC - Contrôleur"
10786 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:922
10787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1244 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10789 msgid "VLC media player"
10790 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
10793 msgid "Open CrashLog"
10794 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10797 msgid "Check for Update..."
10798 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10801 msgid "Preferences..."
10802 msgstr "Préférences…"
10804 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10810 msgstr "Masquer VLC"
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10813 msgid "Hide Others"
10814 msgstr "Masquer les autres"
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10818 msgstr "Tout afficher"
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
10822 msgstr "Quitter VLC"
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10829 msgid "Open File..."
10830 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10832 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10833 msgid "Quick Open File..."
10834 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10836 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10837 msgid "Open Disc..."
10838 msgstr "Ouvrir un disque…"
10840 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
10841 msgid "Open Network..."
10842 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
10844 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
10845 msgid "Open Recent"
10846 msgstr "Ouvrir un flux récent"
10848 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:1899
10850 msgstr "Tout effacer"
10852 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10853 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10854 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10856 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10860 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10864 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10868 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10874 msgstr "Augmenter le volume"
10876 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10877 msgid "Volume Down"
10878 msgstr "Baisser le volume"
10880 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:577
10881 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10882 msgid "Video Device"
10883 msgstr "Périphérique vidéo"
10885 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10886 msgid "Minimize Window"
10887 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10890 msgid "Close Window"
10891 msgstr "Fermer la fenêtre"
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
10895 msgstr "Contrôleur"
10897 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
10898 msgid "Extended Controls"
10899 msgstr "Contrôles étendus"
10901 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:624
10902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
10903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:371
10904 msgid "Information"
10905 msgstr "Informations"
10907 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
10908 msgid "Bring All to Front"
10909 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
10917 msgstr "Lisez-moi…"
10919 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10920 msgid "Online Documentation"
10921 msgstr "Documentation en ligne"
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
10924 msgid "Report a Bug"
10925 msgstr "Signaler un bogue"
10927 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10928 msgid "VideoLAN Website"
10929 msgstr "Site web de VideoLAN"
10931 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10935 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10936 msgid "Make a donation"
10937 msgstr "Faire un don"
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
10940 msgid "Online Forum"
10941 msgstr "Forum en ligne"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
10949 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
10952 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
10956 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10958 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
10962 msgid "Open Messages Window"
10963 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
10970 msgid "Do not display further errors"
10971 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1099
10975 msgid "Volume: %d%%"
10976 msgstr "Volume : %d%%"
10978 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10979 msgid "No CrashLog found"
10980 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10982 #: modules/gui/macosx/intf.m:1766
10983 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
10984 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
10986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10987 msgid "Embedded video output"
10988 msgstr "Vidéo intégrée"
10990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
10992 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
10994 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
10997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10998 msgid "Video device"
10999 msgstr "Périphérique vidéo"
11001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11003 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11004 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11007 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11008 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11009 "sélection du périphérique vidéo."
11011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11013 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11014 "is fully transparent."
11016 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11017 "défaut), 0 à transparent"
11019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11020 msgid "Stretch video to fill window"
11021 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11025 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11026 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11028 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11029 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11032 msgid "Crop borders in fullscreen"
11033 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11037 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11038 "screen without black borders (OpenGL only)."
11040 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11041 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11044 msgid "Black screens in fullscreen"
11045 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11048 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11050 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11053 msgid "Use as Desktop Background"
11054 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
11056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11058 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11059 "with in this mode."
11061 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11062 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11065 msgid "Remember wizard options"
11066 msgstr "Garder les options de l'assistant"
11068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11069 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11070 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
11072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11073 msgid "Mac OS X interface"
11074 msgstr "Interface Mac OS X"
11076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11077 msgid "Quartz video"
11078 msgstr "Vidéo Quartz"
11080 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11081 msgid "Open Source"
11082 msgstr "Ouvrir un flux"
11084 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11085 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11086 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11088 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11090 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11091 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11098 msgstr "Parcourir…"
11100 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11101 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11102 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11104 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11105 msgid "Device name"
11106 msgstr "Nom du périphérique"
11108 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11109 msgid "Use DVD menus"
11110 msgstr "Activer les menus DVD"
11112 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11113 msgid "VIDEO_TS directory"
11114 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11116 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11121 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11127 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11128 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11129 msgid "UDP/RTP Multicast"
11130 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11132 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11133 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11134 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11135 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11137 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11138 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11139 msgid "Allow timeshifting"
11140 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11142 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11143 msgid "Load subtitles file:"
11144 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11146 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11148 msgid "Settings..."
11149 msgstr "Paramètres…"
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11152 msgid "Override parametters"
11153 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11157 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11158 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11162 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11166 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11167 msgid "Subtitles encoding"
11168 msgstr "Encodage des sous-titres"
11170 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11175 msgid "Subtitles alignment"
11176 msgstr "Alignement des sous-titres"
11178 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11179 msgid "Font Properties"
11180 msgstr "Propriétés de police"
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11183 msgid "Subtitle File"
11184 msgstr "Fichier de sous-titres"
11186 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11187 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11189 msgid "No %@s found"
11190 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11192 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11193 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11194 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11196 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11197 msgid "Streaming/Saving:"
11198 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11200 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11201 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11202 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
11204 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11205 msgid "Display the stream locally"
11206 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11208 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11209 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11213 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11215 msgid "Dump raw input"
11216 msgstr "Dumpe le flux brut"
11218 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11220 msgid "Encapsulation Method"
11221 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11223 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11225 msgid "Transcoding options"
11226 msgstr "Options de transcodage"
11228 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11234 msgid "Bitrate (kb/s)"
11235 msgstr "Débit (kbps)"
11237 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11242 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11243 msgid "Stream Announcing"
11244 msgstr "Annonce des flux"
11246 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11248 msgid "SAP announce"
11249 msgstr "Annonce SAP"
11251 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11252 msgid "RTSP announce"
11253 msgstr "Annonce RTSP"
11255 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11256 msgid "HTTP announce"
11257 msgstr "Annonce HTTP"
11259 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11260 msgid "Export SDP as file"
11261 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11263 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11264 msgid "Channel Name"
11265 msgstr "Nom du canal"
11267 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11269 msgstr "URL du SDP"
11271 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11273 msgstr "Enregistrer le fichier"
11275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11276 msgid "Save Playlist..."
11277 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11287 msgid "Expand Node"
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11291 msgid "Get Stream Information"
11292 msgstr "Récupérer les informations"
11294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
11295 msgid "Sort Node by Name"
11296 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11299 msgid "Sort Node by Author"
11300 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:510
11303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1513
11304 msgid "No items in the playlist"
11305 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11312 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
11313 msgid "Search in Playlist"
11314 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467
11317 msgid "Standard Play"
11318 msgstr "Lecture standard"
11320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
11321 msgid "Add Folder to Playlist"
11322 msgstr "Ajouter un répertoire"
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
11326 msgid "File Format:"
11327 msgstr "Format de sous-titres"
11329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
11331 msgid "Extended M3U"
11332 msgstr "Interface étendue"
11334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
11335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:1507
11340 msgid "%i items in the playlist"
11341 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/macosx/playlist.m:1517
11344 msgid "1 item in the playlist"
11345 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:719
11348 msgid "Save Playlist"
11349 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11352 msgid "Empty Folder"
11353 msgstr "Répertoire vide"
11355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11362 msgid "Advanced Information"
11363 msgstr "Informations avancées"
11365 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11366 msgid "Read at media"
11367 msgstr "Lu à la source"
11369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11370 msgid "Input bitrate"
11371 msgstr "Débit d'entrée"
11373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11375 msgstr "Démultiplexé"
11377 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11378 msgid "Stream bitrate"
11379 msgstr "Débit du flux"
11381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11382 msgid "Decoded blocks"
11383 msgstr "Blocs décodés"
11385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11386 msgid "Displayed frames"
11387 msgstr "Images affichées"
11389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11390 msgid "Lost frames"
11391 msgstr "Images perdues"
11393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11396 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11401 msgid "Sent packets"
11402 msgstr "Paquets envoyés"
11404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11406 msgstr "Octetss envoyés"
11408 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11410 msgstr "Débit d'envoi"
11412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11413 msgid "Played buffers"
11414 msgstr "Buffers joués"
11416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11417 msgid "Lost buffers"
11418 msgstr "Tampons perdus"
11420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11423 msgstr "Tout rétablir"
11425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11427 msgid "Reset Preferences"
11430 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11434 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11436 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11437 "Are you sure you want to continue?"
11439 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11440 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11442 #: modules/gui/macosx/prefs.m:715
11443 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11445 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11447 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11448 msgid "Select a directory"
11449 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11452 msgid "Select a file"
11453 msgstr "Sélectionner un fichier"
11455 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11457 msgstr "Sélectionner"
11459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11460 msgid "Subpicture Filters"
11461 msgstr "Incrustations"
11463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11467 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11468 #: modules/video_filter/marq.c:115
11472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11473 msgid "Save settings"
11474 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11488 msgstr "Horodatage"
11490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11491 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11496 msgid "(in pixels)"
11497 msgstr "(en pixels)"
11499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102 modules/video_filter/marq.c:82
11501 msgstr "Délai d'expiration"
11503 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11508 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11509 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11514 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11515 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:129
11520 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11521 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11525 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:129
11526 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11527 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11531 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:129
11532 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11533 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11537 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:130
11538 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11539 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11543 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:130
11544 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11545 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11549 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:130
11550 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11551 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:130
11556 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11561 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:130
11562 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11563 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11567 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:130
11568 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11569 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:131
11574 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11575 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11577 msgstr "Citron vert"
11579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:131
11580 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11581 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11585 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:131
11586 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11587 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11591 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:131
11592 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11593 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11597 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:131
11598 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11599 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11603 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11604 msgid "Center-Center"
11607 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11608 msgid "Left-Center"
11609 msgstr "Centre-Gauche"
11611 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11612 msgid "Right-Center"
11613 msgstr "Centré à droite"
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11617 msgstr "Centre-Haut"
11619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11621 msgstr "Haut-Gauche"
11623 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11625 msgstr "Haut-Droit"
11627 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11628 msgid "Center-Bottom"
11629 msgstr "Bas-Centre"
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11632 msgid "Left-Bottom"
11633 msgstr "Bas-Gauche"
11635 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11636 msgid "Right-Bottom"
11637 msgstr "Bas-Droite"
11639 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11640 msgid "Check for Updates"
11641 msgstr "Chercher des mises à jour"
11643 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11644 msgid "Download now"
11645 msgstr "Télécharger"
11647 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11648 msgid "Checking for Updates..."
11649 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11651 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11653 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11654 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11656 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11657 msgid "This version of VLC is outdated."
11658 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
11660 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11661 msgid "This version of VLC is latest available."
11662 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11665 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11667 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11670 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11672 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11676 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11679 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11683 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11684 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11687 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11688 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11691 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11692 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11696 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11699 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11702 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11703 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11706 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11708 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11711 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11713 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11717 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11720 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11724 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11725 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11730 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11731 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11735 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11736 "ASF, OGG and RAW)"
11738 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11743 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11745 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11749 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11750 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11754 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11756 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11759 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11760 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11763 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11764 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11767 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11769 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11774 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11775 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11778 msgid "MPEG Program Stream"
11779 msgstr "MPEG Program Stream"
11781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11782 msgid "MPEG Transport Stream"
11783 msgstr "MPEG Transport Stream"
11785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11786 msgid "MPEG 1 Format"
11787 msgstr "Format MPEG 1"
11789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11791 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11792 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11793 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11794 "at http://yourip:8080 by default."
11796 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11797 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11798 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11799 "http://votreip:8080 par défaut."
11801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11803 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11804 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11805 "generally the most compatible"
11807 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11808 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11809 "elle est généralement plus compatible."
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11813 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11814 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11815 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11816 "at mms://yourip:8080 by default."
11818 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11819 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11820 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11821 "http://votreip:8080 par défaut."
11823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11825 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11826 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11827 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11828 "encapsulated in HTTP)."
11830 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11831 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11832 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11833 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11837 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11838 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11841 msgid "Use this to stream to a single computer."
11842 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11846 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11847 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11848 "address beginning with 239.255."
11850 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
11851 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
11852 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
11856 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11857 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11858 "but it won't work over the Internet."
11860 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11861 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11862 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
11867 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
11870 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
11875 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11876 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11877 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
11879 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
11880 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
11881 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
11882 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
11884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
11893 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11894 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
11897 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
11899 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
11904 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11905 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
11906 "access to more features."
11908 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
11909 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
11910 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
11912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
11913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11915 msgid "Stream to network"
11916 msgstr "Diffuser vers un réseau"
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1667
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11920 msgid "Transcode/Save to file"
11921 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11924 msgid "Choose input"
11925 msgstr "Choisir l’entrée"
11927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
11928 msgid "Choose here your input stream."
11929 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
11931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
11932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1700
11933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
11934 msgid "Select a stream"
11935 msgstr "Sélectionnez un flux"
11937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
11939 msgid "Existing playlist item"
11940 msgstr "Élement de la liste de lecture"
11942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
11949 msgid "Partial Extract"
11950 msgstr "Extraction partielle"
11952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11954 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
11955 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
11956 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
11958 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
11959 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
11960 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
11961 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
11963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
11968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
11973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
11974 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
11976 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
11979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
11981 msgid "Destination"
11982 msgstr "Destination"
11984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
11986 msgid "Streaming method"
11987 msgstr "Méthode de diffusion"
11989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11990 msgid "Address of the computer to stream to."
11991 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
11994 msgid "UDP Unicast"
11995 msgstr "Unicast UDP"
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
11998 msgid "UDP Multicast"
11999 msgstr "Multidiffusion UDP"
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12003 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12009 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12010 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12012 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12013 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12014 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12018 msgid "Transcode audio"
12019 msgstr "Transcoder l’audio"
12021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12023 msgid "Transcode video"
12024 msgstr "Transcoder la vidéo"
12026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1802
12028 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12030 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
12032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
12034 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12036 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
12038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12040 msgid "Encapsulation format"
12041 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12045 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12046 "previously chosen settings all formats won't be available."
12048 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12049 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12053 msgid "Additional streaming options"
12054 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12057 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12059 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12065 msgid "SAP Announce"
12066 msgstr "Annonce SAP"
12068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
12070 msgid "Local playback"
12071 msgstr "Lecture locale"
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12075 msgid "Additional transcode options"
12076 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12079 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12081 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12082 "votre transcodage."
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12086 msgid "Select the file to save to"
12087 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12091 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12094 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12095 "diffusion ou transcodage."
12097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12102 msgid "Encap. format"
12103 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12107 msgid "Input stream"
12108 msgstr "Flux d'entrée"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12111 msgid "Save file to"
12112 msgstr "Enregistrer vers"
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12115 msgid "No input selected"
12116 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12120 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12122 "Choose one before going to the next page."
12124 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12127 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12130 msgid "No valid destination"
12131 msgstr "Pas de destination valide"
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12135 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12138 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12139 "and the help texts in this window."
12141 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12142 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12144 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12145 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12149 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12150 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12152 "Correct your selection and try again."
12154 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12155 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12158 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12161 msgid "Select the directory to save to"
12162 msgstr "Dossier de destination"
12164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12165 msgid "No folder selected"
12166 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12169 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12170 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12174 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12177 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12181 msgid "No file selected"
12182 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12185 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12186 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12190 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12192 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1377
12202 msgstr "%i éléments"
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1397
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12216 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12217 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1415
12221 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12222 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
12225 msgid "This allows to stream on a network."
12226 msgstr "Diffuser par le réseau"
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669
12230 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12231 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12232 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12233 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12235 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12236 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12238 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12239 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12240 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1797
12243 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12245 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12246 "plus d’information."
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
12249 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12251 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12252 "plus d’information."
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849
12256 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12257 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12258 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12259 "leave this setting to 1."
12261 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12262 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12263 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12264 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860
12268 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12269 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12270 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12271 "extra interface.\n"
12272 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12273 "name will be used."
12275 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12276 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12277 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12278 "activent l’interface SAP.\n"
12279 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12280 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12284 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12287 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12290 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12293 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12294 "transcodage / diffusion"
12296 #: modules/gui/ncurses.c:94
12297 msgid "Filebrowser starting point"
12298 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12300 #: modules/gui/ncurses.c:96
12302 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12303 "show you initially."
12305 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12306 "ncurses montrera au lancement."
12308 #: modules/gui/ncurses.c:101
12309 msgid "Ncurses interface"
12310 msgstr "Interface ncurses"
12312 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12313 msgid "Autoplay selected file"
12314 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12316 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12317 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12318 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12320 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12321 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12322 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12324 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12327 msgstr "Nom de fichier"
12329 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12330 msgid "Permissions"
12331 msgstr "Permissions"
12333 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12335 msgstr "Propriétaire"
12337 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12341 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12355 msgid "Add to Playlist"
12356 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12416 msgstr "Protocole :"
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12420 msgstr "Transcode :"
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12450 msgstr "Fréquence :"
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12453 msgid "Samplerate:"
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12473 msgid "Decimation:"
12474 msgstr "Décimation :"
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:168
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12541 msgid "Video Codec:"
12542 msgstr "Codec vidéo :"
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12573 msgid "Video Bitrate:"
12574 msgstr "Débit vidéo :"
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12577 msgid "Bitrate Tolerance:"
12578 msgstr "Tolérance de débit :"
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12581 msgid "Keyframe Interval:"
12582 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12585 msgid "Audio Codec:"
12586 msgstr "Codec audio :"
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12589 msgid "Deinterlace:"
12590 msgstr "Désentrelacer :"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12598 msgstr "Multiplexeur :"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12605 msgid "Time To Live (TTL):"
12606 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12617 msgid "localhost.localdomain"
12618 msgstr "localhost.localdomain"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12622 msgstr "239.0.0.42"
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12689 msgid "Audio Bitrate :"
12690 msgstr "Débit audio :"
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12693 msgid "SAP Announce:"
12694 msgstr "Annonce SAP :"
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12697 msgid "SLP Announce:"
12698 msgstr "Annonce SLP :"
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12701 msgid "Announce Channel:"
12702 msgstr "Canal d’annonce :"
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12706 msgstr "Mettre à jour"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12714 msgstr " Enregistrer "
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12718 msgstr " Appliquer "
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12726 msgstr "Préférences"
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12730 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12731 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12732 "org/copyleft/gpl.html)."
12734 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12735 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12736 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12739 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12740 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12743 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12744 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12746 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12748 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12749 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12751 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12752 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12753 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12756 msgid "Open a skin file"
12757 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12760 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12762 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:973
12766 msgid "Open playlist"
12767 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12769 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12771 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12774 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
12779 msgid "Save playlist"
12780 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12783 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12784 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12786 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12787 msgid "Skin to use"
12790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12791 msgid "Path to the skin to use."
12792 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12795 msgid "Config of last used skin"
12796 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12801 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12802 "automatically, do not touch it."
12804 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12805 "jour automatiquement."
12807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12808 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12809 msgid "Systray icon"
12810 msgstr "Icône dans la barre système"
12812 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12814 msgid "Show a systray icon for VLC"
12815 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12817 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12820 msgid "Show VLC on the taskbar"
12821 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12824 msgid "Enable transparency effects"
12825 msgstr "Active les effets de transparence"
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12829 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12830 "when moving windows does not behave correctly."
12832 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12833 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12834 "déplacement des fenêtres."
12836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
12840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
12841 msgid "Skinnable Interface"
12842 msgstr "Interface skinnable"
12844 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
12845 msgid "Skins loader demux"
12846 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
12848 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12849 msgid "Select skin"
12852 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12853 msgid "Open skin..."
12854 msgstr "Choisir une skin…"
12856 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12859 "(WinCE interface)\n"
12863 "(Interface WinCE)\n"
12866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:937
12868 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12871 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
12874 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:938
12875 msgid "Compiled by "
12876 msgstr "Compilé par "
12878 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
12880 msgstr "Compilateur : "
12882 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:942
12883 msgid "Based on SVN revision: "
12884 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12886 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12888 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12889 "http://www.videolan.org/"
12891 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12892 "http://www.videolan.org/"
12894 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12898 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12900 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12903 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
12904 "prédéfinies suivantes:"
12906 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
12908 msgid "Choose directory"
12909 msgstr "Choisissez le répertoire"
12911 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
12913 msgid "Choose file"
12914 msgstr "Choisissez le fichier"
12916 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12917 msgid "Embed video in interface"
12918 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
12920 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12922 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12925 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12928 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12929 msgid "WinCE interface module"
12930 msgstr "Module d’interface WinCE"
12932 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12933 msgid "WinCE dialogs provider"
12934 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12937 msgid "Edit bookmark"
12938 msgstr "Editer le signet"
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
12941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
12945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
12948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
12951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
12958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
12959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
12962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
12963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
12967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12978 msgid "You must select two bookmarks"
12979 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
12981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12982 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12984 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
12989 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12991 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12992 "pour que les signets fonctionnent."
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12996 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12997 "bookmarks to keep the same input."
12999 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13000 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13003 msgid "Input has changed "
13004 msgstr "L’entrée a changé "
13006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13007 msgid "Stream and Media Info"
13008 msgstr "Info flux et média"
13010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13011 msgid "Advanced information"
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13016 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13019 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13020 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13031 msgid "Don't show further errors"
13032 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13042 msgid "Playlist item info"
13043 msgstr "Informations sur l’élément"
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13046 msgid "Save &As..."
13047 msgstr "Enregistrer &sous…"
13049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13050 msgid "Save Messages As..."
13051 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13054 msgid "Advanced options..."
13055 msgstr "Options avancées…"
13057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13061 msgid "Advanced options"
13062 msgstr "Options avancées"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13074 msgid "Stream/Save"
13075 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13078 msgid "Use VLC as a stream server"
13079 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13083 msgstr "Mise en cache"
13085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13086 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13087 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13091 msgstr "Personnaliser :"
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13095 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13096 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13099 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13100 "désirez ouvrir.\n"
13101 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13105 msgid "Use a subtitles file"
13106 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13109 msgid "Use an external subtitles file."
13110 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13113 msgid "Advanced Settings..."
13114 msgstr "Options avancées…"
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13121 msgid "DVD (menus)"
13122 msgstr "DVD (menus)"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13126 msgstr "Type de disque"
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13129 msgid "Probe Disc(s)"
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13134 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13135 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13136 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13137 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13138 "parameter ranges are set based on media we find."
13139 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13142 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13143 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13150 msgid "DVD device to use"
13151 msgstr "Lecteur DVD"
13153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13155 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13156 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13158 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13159 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13163 msgid "CD-ROM device to use"
13164 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13168 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13169 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13171 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13172 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
13175 msgid "Open subtitles file"
13176 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
13179 msgid "Title number."
13180 msgstr "Numéro du titre."
13182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
13184 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13185 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13188 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13189 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13190 "aucun sous-titre ne sera montré."
13192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13193 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13195 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13199 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13200 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13203 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13204 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13207 msgid "Track number."
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
13212 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13213 "subtitle will be shown."
13215 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13216 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
13220 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13222 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13223 "numérotées 0 ou 1 "
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
13227 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13228 "given, then all tracks are played."
13230 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13231 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13234 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13236 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13244 msgid "&Simple Add File..."
13245 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13248 msgid "Add &Directory..."
13249 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13252 msgid "&Add URL..."
13253 msgstr "Ajout d’une MRL"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13256 msgid "Services Discovery"
13257 msgstr "Découverte de services"
13259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13260 msgid "&Open Playlist..."
13261 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13264 msgid "&Save Playlist..."
13265 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13268 msgid "Sort by &Title"
13269 msgstr "Tri par &titre"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13272 msgid "&Reverse Sort by Title"
13273 msgstr "Tri inverse par titre"
13275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13281 msgstr "S&upprimer"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13293 msgstr "&Sélection"
13295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13296 msgid "&View items"
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13300 msgid "Play this Branch"
13301 msgstr "Jouer cette branche"
13303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13306 msgstr "Récupérer les informations"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13309 msgid "Sort this Branch"
13310 msgstr "Trier cette branche"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13319 msgstr "Ajouter une branche"
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13323 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13330 msgid "%i items in playlist"
13331 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:935
13335 msgstr "Fichier M3U"
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13338 msgid "XSPF playlist"
13341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13342 msgid "Playlist is empty"
13343 msgstr "Liste de lecture vide"
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13347 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13350 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:106
13351 #: modules/misc/win32text.c:77
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1414
13358 msgstr "Niveau maximal"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1629
13361 msgid "Please enter node name"
13362 msgstr "Nom de la branche"
13364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13366 msgstr "Ajouter une branche"
13368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1630
13370 msgstr "Nouvelle branche"
13372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13375 msgstr "&Enregistrer"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13379 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13380 "Are you sure you want to continue?"
13382 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13383 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1025
13387 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13390 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13406 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13407 "\" can be modified."
13409 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13410 "même la \"chaîne\" obtenue."
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13413 msgid "Stream output MRL"
13414 msgstr "MRL du flux de sortie"
13416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13422 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13423 "by adjusting the stream settings."
13425 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13433 msgid "Play locally"
13434 msgstr "Jouer en local"
13436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13441 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13447 msgstr "Nom du groupe"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13450 msgid "Channel name"
13451 msgstr "Nom du canal"
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13454 msgid "Select all elementary streams"
13455 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13458 msgid "Video codec"
13459 msgstr "Codec vidéo"
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13462 msgid "Audio codec"
13463 msgstr "Codec audio"
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13466 msgid "Subtitles codec"
13467 msgstr "Codec des sous-titres"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13470 msgid "Subtitles overlay"
13471 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13475 msgstr "Enregistrer le fichier"
13477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13478 msgid "Subtitle options"
13479 msgstr "Options de sous-titres"
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13482 msgid "Subtitles file"
13483 msgstr "Fichier de sous-titres"
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13491 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13494 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13495 "titres MicroDVD et SubRIP."
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13498 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13499 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13503 msgstr "Ouvrir un fichier"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13507 msgstr "Mises à jour"
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13510 msgid "Check for updates"
13511 msgstr "Chercher des mises à jour"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13516 "Available updates and related downloads.\n"
13517 "(Double click on a file to download it)\n"
13520 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13521 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13524 msgid "Save file..."
13525 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13529 msgstr "Diffusions"
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13532 msgid "Load Configuration"
13533 msgstr "Charger une configuration"
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13536 msgid "Save Configuration"
13537 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13540 msgid "New broadcast"
13541 msgstr "Nouvelle diffusion"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13566 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13567 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13570 msgid "Use this to stream on a network."
13571 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13574 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13575 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13579 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13580 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13582 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13583 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13584 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13587 msgid "Use this to stream on a network"
13588 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13592 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13593 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13595 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13596 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13598 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13599 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13607 msgid "You must choose a stream"
13608 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13611 msgid "Unable to find playlist"
13612 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13616 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13617 "ending times (in seconds).\n"
13619 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13620 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13622 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13623 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13625 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13626 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13630 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13631 "the container format, proceed to the next page."
13633 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13634 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13637 msgid "Transcode video (if available)"
13638 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13642 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13645 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13646 "plus d’information."
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13649 msgid "Transcode audio (if available)"
13650 msgstr "Transcoder l’audio"
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13654 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13657 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13658 "plus d’information."
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13661 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13663 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13667 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13668 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13671 msgid "Please enter an address"
13672 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13676 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13677 "choices, some formats might not be available."
13679 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13680 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13683 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13684 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13687 msgid "You must choose a file to save to"
13688 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13691 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13692 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13696 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13697 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13698 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13701 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13702 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13703 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13704 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13708 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13709 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13710 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13711 "extra interface.\n"
13712 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13713 "default name will be used."
13715 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13716 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13717 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13718 "activent l’interface SAP.\n"
13719 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13720 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13723 msgid "More information"
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13727 msgid "Save to file"
13728 msgstr "Enregistrer le fichier"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13732 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13733 "correlated their movement will be."
13735 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13736 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13739 msgid "Creates several clones of the image"
13740 msgstr "Crée des clones de l’image"
13742 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13746 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13747 msgid "Magnifies part of the image"
13748 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
13750 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13751 msgid "Video Options"
13752 msgstr "Paramètres vidéo"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13755 msgid "Aspect Ratio"
13756 msgstr "Format d’écran"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13759 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13761 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13763 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13765 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13766 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13768 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13769 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13771 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13772 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13774 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13775 "fois, produisant un effet plus accentué."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13779 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13780 "these settings to take effect.\n"
13782 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13783 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13784 "Video Filter Module inside the preferences."
13786 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13787 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13789 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13790 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13791 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13792 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13794 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
13798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13802 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
13804 msgstr "Lecture en cours"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13810 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13811 msgid "Previous track"
13812 msgstr "Piste précédente"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13816 msgstr "Piste suivante"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13819 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13820 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
13823 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13824 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:572
13827 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13828 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13831 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13832 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
13835 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13836 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
13839 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13840 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
13842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13843 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13844 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
13846 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
13847 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13848 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
13851 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13852 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
13854 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:591
13855 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13856 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
13859 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13860 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:595
13863 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13864 msgstr "Conttrôle VLM...\tCtrl-V"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
13870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:613
13880 msgstr "&Paramètres"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
13886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
13890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
13891 msgid "&Navigation"
13892 msgstr "&Navigation"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
13898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
13899 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
13900 msgid "Embedded playlist"
13901 msgstr "Liste de lecture intégrée"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
13904 msgid "Previous playlist item"
13905 msgstr "Élement précédent"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
13908 msgid "Next playlist item"
13909 msgstr "Élement suivant"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
13912 msgid "Play slower"
13913 msgstr "Jouer plus lentement"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
13916 msgid "Play faster"
13917 msgstr "Jouer plus rapidement"
13919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:878
13920 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13921 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
13923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
13924 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13925 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
13927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:883
13928 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13929 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:936
13933 " (wxWidgets interface)\n"
13936 " (interface wxWidgets)\n"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13941 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13942 "http://www.videolan.org/\n"
13945 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13946 "http://www.videolan.org/\n"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13952 msgstr "À propos de %s"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1496
13955 msgid "Show/Hide Interface"
13956 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
13959 msgid "Quick &Open File..."
13960 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
13963 msgid "Open &File..."
13964 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
13966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
13967 msgid "Open D&irectory..."
13968 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
13971 msgid "Open &Disc..."
13972 msgstr "Ouvrir un disque…"
13974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
13975 msgid "Open &Network Stream..."
13976 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
13979 msgid "Open &Capture Device..."
13980 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13982 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13983 msgid "Media &Info..."
13984 msgstr "&Info flux…"
13986 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
13987 msgid "&Messages..."
13988 msgstr "&Messages…"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
13991 msgid "&Preferences..."
13992 msgstr "&Préférences…"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:571 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:598
13998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13999 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14001 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14004 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14006 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14010 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14013 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14017 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14018 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14021 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14023 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14026 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14028 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14031 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14033 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14036 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14037 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14040 msgid "RTP Unicast"
14041 msgstr "Unicast RTP"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14044 msgid "Stream to a single computer."
14045 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14048 msgid "RTP Multicast"
14049 msgstr "Multidiff. RTP"
14051 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14053 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14054 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14055 "work over the Internet."
14057 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14058 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14059 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14064 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14065 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14068 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14069 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14070 "commençant par 239.255."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14074 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14075 "needs to send the stream several times."
14077 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14078 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14082 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14083 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14084 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14085 "at http://yourip:8080 by default."
14087 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14088 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14089 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14090 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14092 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14093 msgid "Bookmarks dialog"
14094 msgstr "Fenêtre des signets"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14097 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14098 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14101 msgid "Extended GUI"
14102 msgstr "Interface étendue"
14104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14106 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14108 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14111 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14113 msgstr "Barre des tâches"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14116 msgid "Minimal interface"
14117 msgstr "Interface minimale"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14120 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14121 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14124 msgid "Size to video"
14125 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14128 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14129 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14131 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14132 msgid "Show labels in toolbar"
14133 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14136 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14137 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14140 msgid "Playlist view"
14141 msgstr "Liste de lecture"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14145 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14146 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14147 "with less features). You can select which one will be available on the "
14148 "toolbar (or both)."
14150 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14151 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14152 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14163 msgid "wxWidgets interface module"
14164 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:170
14167 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14168 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14170 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14171 msgid "Dummy image chroma format"
14172 msgstr "Format chroma d’image muette"
14174 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14176 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14177 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14179 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14180 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14181 "utilisant le plus performant."
14183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14184 msgid "Save raw codec data"
14185 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14189 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14192 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14193 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14197 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14198 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14199 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14201 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14202 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14203 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14205 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14206 msgid "Dummy interface function"
14207 msgstr "Pseudo-interface"
14209 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14210 msgid "Dummy Interface"
14211 msgstr "Pseudo-interface"
14213 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14214 msgid "Dummy access function"
14215 msgstr "Pseudo-entrée"
14217 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14218 msgid "Dummy demux function"
14219 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14221 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14222 msgid "Dummy decoder"
14223 msgstr "Pseudo-décodeur"
14225 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14226 msgid "Dummy decoder function"
14227 msgstr "Pseudo-décodeur"
14229 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14230 msgid "Dummy encoder function"
14231 msgstr "Pseudo-encoder"
14233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14234 msgid "Dummy audio output function"
14235 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14238 msgid "Dummy video output function"
14239 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14242 msgid "Dummy Video output"
14243 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14246 msgid "Dummy font renderer function"
14247 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14249 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14250 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14251 #: modules/visualization/xosd.c:76
14255 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14256 msgid "Filename for the font you want to use"
14257 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14259 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14260 msgid "Font size in pixels"
14261 msgstr "Taille de la police en pixels"
14263 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:58
14265 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14266 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14269 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14270 "option outrepassera la taille de police relative. "
14272 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:62
14273 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14274 #: modules/video_filter/time.c:77
14278 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14280 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14281 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14282 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14284 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:66
14285 msgid "Text default color"
14286 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14288 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/win32text.c:67
14290 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14291 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14292 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14293 "(red + green), #FFFFFF = white"
14295 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14296 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14297 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14298 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14300 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14301 msgid "Relative font size"
14302 msgstr "Taille relative"
14304 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14306 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14307 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14309 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14310 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14312 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14314 msgstr "Plus petit"
14316 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:77
14320 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14324 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:78
14326 msgstr "Plus grand"
14328 #: modules/misc/freetype.c:108
14329 msgid "Use YUVP renderer"
14330 msgstr "Rendu YUVP"
14332 #: modules/misc/freetype.c:109
14334 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14335 "you want to encode into DVB subtitles"
14337 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14338 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14340 #: modules/misc/freetype.c:111
14341 msgid "Font Effect"
14342 msgstr "Effet de police"
14344 #: modules/misc/freetype.c:113
14346 "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
14349 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14352 #: modules/misc/freetype.c:121
14354 msgstr "Arrière plan"
14356 #: modules/misc/freetype.c:121
14360 #: modules/misc/freetype.c:122
14361 msgid "Fat Outline"
14362 msgstr "Contour épais"
14364 #: modules/misc/freetype.c:134 modules/misc/win32text.c:90
14365 msgid "Text renderer"
14366 msgstr "Rendu du texte"
14368 #: modules/misc/freetype.c:135
14369 msgid "Freetype2 font renderer"
14370 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14372 #: modules/misc/gnutls.c:67
14373 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14374 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14376 #: modules/misc/gnutls.c:69
14378 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14379 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14381 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14382 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14383 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14385 #: modules/misc/gnutls.c:73
14386 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14387 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14389 #: modules/misc/gnutls.c:75
14391 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14392 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14394 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14395 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14397 #: modules/misc/gnutls.c:78
14398 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14399 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14401 #: modules/misc/gnutls.c:80
14403 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14405 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14406 "cache pourra contenir."
14408 #: modules/misc/gnutls.c:83
14409 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14410 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14412 #: modules/misc/gnutls.c:85
14414 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14415 "approved Certification Authority)."
14417 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14418 "une Autorité de Certification approuvée)."
14420 #: modules/misc/gnutls.c:88
14421 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14422 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14424 #: modules/misc/gnutls.c:90
14426 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14429 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14432 #: modules/misc/gnutls.c:95
14433 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14434 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14436 #: modules/misc/growl.c:59
14437 msgid "Growl server"
14438 msgstr "Serveur Growl"
14440 #: modules/misc/growl.c:60
14442 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14443 "notifications are sent locally."
14444 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14446 #: modules/misc/growl.c:63
14447 msgid "Growl password"
14448 msgstr "Mot de passe"
14450 #: modules/misc/growl.c:65
14451 msgid "Growl password on the server."
14452 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14454 #: modules/misc/growl.c:66
14455 msgid "Growl UDP port"
14458 #: modules/misc/growl.c:68
14459 msgid "Growl UDP port on the server."
14460 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14462 #: modules/misc/growl.c:73
14466 #: modules/misc/growl.c:74
14467 msgid "Growl Notification Plugin"
14468 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
14470 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202
14472 msgstr "(Sans titre)"
14474 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14475 msgid "(no artist)"
14476 msgstr "(Pas d'artiste)"
14478 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14480 msgstr "(Pas d'album)"
14482 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14483 msgid "Gtk+ GUI helper"
14486 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14490 #: modules/misc/logger.c:118
14492 msgstr "Format d’enregistrement"
14494 #: modules/misc/logger.c:120
14496 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14497 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14499 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14500 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14502 #: modules/misc/logger.c:124
14504 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14506 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14508 #: modules/misc/logger.c:129
14510 msgstr "Journalisation"
14512 #: modules/misc/logger.c:130
14513 msgid "File logging"
14514 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14516 #: modules/misc/logger.c:136
14517 msgid "Log filename"
14518 msgstr "Nom du fichier de journal"
14520 #: modules/misc/logger.c:136
14521 msgid "Specify the log filename."
14522 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14524 #: modules/misc/logger.c:141
14525 msgid "RRD output file"
14526 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14528 #: modules/misc/logger.c:142
14529 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14530 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14532 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14533 msgid "libc memcpy"
14534 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14536 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14537 msgid "3D Now! memcpy"
14538 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14540 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14542 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14544 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14545 msgid "MMX EXT memcpy"
14546 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14548 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14549 msgid "AltiVec memcpy"
14550 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14552 #: modules/misc/msn.c:64
14553 msgid "MSN Title format string"
14554 msgstr "Format de titre"
14556 #: modules/misc/msn.c:65
14558 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14559 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14561 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14562 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14565 #: modules/misc/msn.c:71
14569 #: modules/misc/msn.c:72
14570 msgid "MSN Now-Playing"
14571 msgstr "MSN En cours de lecture"
14573 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14574 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14575 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14577 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14578 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14579 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14581 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14582 msgid "M3U playlist exporter"
14583 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14585 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14586 msgid "Old playlist exporter"
14587 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14589 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14590 msgid "XSPF playlist export"
14591 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14593 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14594 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14595 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14597 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14599 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14600 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14602 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14603 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14605 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14606 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14607 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14609 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14613 #: modules/misc/rtsp.c:48
14614 msgid "RTSP host address"
14615 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14617 #: modules/misc/rtsp.c:51
14619 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14620 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14621 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14622 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14624 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14625 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14626 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14627 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14628 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14630 #: modules/misc/rtsp.c:56
14631 msgid "Maximum number of connections"
14632 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14634 #: modules/misc/rtsp.c:57
14636 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14637 "0 means no limit."
14639 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14640 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14642 #: modules/misc/rtsp.c:60
14643 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14646 #: modules/misc/rtsp.c:63
14650 #: modules/misc/rtsp.c:64
14651 msgid "RTSP VoD server"
14652 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14654 #: modules/misc/screensaver.c:81
14655 msgid "X Screensaver disabler"
14656 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14658 #: modules/misc/svg.c:65
14659 msgid "SVG template file"
14660 msgstr "Fichier de format SVG"
14662 #: modules/misc/svg.c:66
14664 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14666 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14667 "automatique de chaînes de caractères."
14669 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14670 msgid "Playlist stress tests"
14671 msgstr "Tests de liste de lecture"
14673 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14674 msgid "C module that does nothing"
14675 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14677 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14678 msgid "Miscellaneous stress tests"
14679 msgstr "Tests de performance divers"
14681 #: modules/misc/win32text.c:91
14682 msgid "Win32 font renderer"
14683 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14685 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14686 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14687 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14689 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14690 msgid "Simple XML Parser"
14691 msgstr "Parseur XML simple"
14693 #: modules/mux/asf.c:49
14694 msgid "Title to put in ASF comments."
14695 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14697 #: modules/mux/asf.c:51
14698 msgid "Author to put in ASF comments."
14699 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14701 #: modules/mux/asf.c:53
14702 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14703 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14705 #: modules/mux/asf.c:54
14707 msgstr "Commentaire"
14709 #: modules/mux/asf.c:55
14710 msgid "Comment to put in ASF comments."
14711 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14713 #: modules/mux/asf.c:57
14714 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14715 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14717 #: modules/mux/asf.c:58
14718 msgid "Packet Size"
14719 msgstr "Taille du paquet"
14721 #: modules/mux/asf.c:59
14722 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14723 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14725 #: modules/mux/asf.c:62
14727 msgstr "Multiplexeur ASF"
14729 #: modules/mux/asf.c:535
14730 msgid "Unknown Video"
14731 msgstr "Vidéo inconnue"
14733 #: modules/mux/avi.c:44
14735 msgstr "Multiplexeur AVI"
14737 #: modules/mux/dummy.c:41
14738 msgid "Dummy/Raw muxer"
14739 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14741 #: modules/mux/mp4.c:45
14742 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14743 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14745 #: modules/mux/mp4.c:47
14747 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14748 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14751 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14752 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
14753 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
14755 #: modules/mux/mp4.c:57
14756 msgid "MP4/MOV muxer"
14757 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
14759 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
14760 msgid "DTS delay (ms)"
14761 msgstr "Retard DTS (ms)"
14763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14765 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14766 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
14767 "inside the client decoder."
14769 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14770 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14771 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14772 "décodage, sur le client."
14774 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14775 msgid "PES maximum size"
14776 msgstr "Taille PES maximale"
14778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14779 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14781 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
14783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14785 msgstr "Multiplexeur PS"
14787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14793 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14796 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
14797 "automatiquement celui de la vidéo."
14799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14804 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14805 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
14807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14812 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14813 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
14815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14817 msgstr "PID de la PMT"
14819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14820 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14821 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
14823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14828 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14829 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
14831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14836 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14837 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
14839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14840 msgid "PMT Program numbers"
14841 msgstr "Numéro du programme PMT"
14843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14845 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14847 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
14849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14850 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14851 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
14853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14855 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
14858 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14859 "l'ES\" doit être activée."
14861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14862 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14863 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
14865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
14867 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
14870 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
14871 "l'ES\" doit être activée."
14873 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
14874 msgid "Set PID to ID of ES"
14875 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
14877 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
14879 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
14880 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14882 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
14883 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
14886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
14887 msgid "Data alignment"
14888 msgstr "Alignement des données"
14890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
14892 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste of "
14895 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
14897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
14898 msgid "Shaping delay (ms)"
14899 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
14901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
14903 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14904 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
14905 "especially for reference frames."
14907 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
14908 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
14909 "de gros pics de débit pour les images de référence."
14911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
14912 msgid "Use keyframes"
14913 msgstr "Utiliser les images clés"
14915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14917 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14918 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14919 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14920 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14921 "the biggest frames in the stream."
14923 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
14924 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
14925 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
14926 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
14927 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
14928 "les images les plus volumineuses du flux."
14930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14931 msgid "PCR delay (ms)"
14932 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
14934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
14936 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14937 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14939 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
14940 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
14942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14943 msgid "Minimum B (deprecated)"
14944 msgstr "B minimal (inutilisé)"
14946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
14947 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14948 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
14950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14951 msgid "Maximum B (deprecated)"
14952 msgstr "B maximal (inutilisé)"
14954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
14956 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14957 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
14958 "inside the client decoder."
14960 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
14961 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
14962 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
14965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
14966 msgid "Crypt audio"
14967 msgstr "Cryptage audio"
14969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
14970 msgid "Crypt audio using CSA"
14971 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
14973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
14974 msgid "Crypt video"
14975 msgstr "Cryptage vidéo"
14977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
14978 msgid "Crypt video using CSA"
14979 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
14981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
14985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
14987 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14989 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
14990 "octets hexadécimaux)."
14992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
14993 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14994 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
14996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14998 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14999 "header from the value before encrypting. "
15001 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15002 "de la valeur avant le chiffrage. "
15004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15005 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15006 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15008 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15009 msgid "Multipart separator string"
15010 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15012 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15014 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15015 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15017 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15018 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15021 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15022 msgid "Multipart JPEG muxer"
15023 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15025 #: modules/mux/ogg.c:50
15026 msgid "Ogg/OGM muxer"
15027 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15029 #: modules/mux/wav.c:42
15031 msgstr "Multiplexeur WAV"
15033 #: modules/packetizer/copy.c:43
15034 msgid "Copy packetizer"
15035 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15037 #: modules/packetizer/h264.c:47
15038 msgid "H.264 video packetizer"
15039 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15041 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15042 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15043 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15045 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
15046 msgid "MPEG4 video packetizer"
15047 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15049 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15050 msgid "Sync on Intra Frame"
15051 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15053 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15055 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15056 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15058 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15059 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15063 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15064 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15066 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15067 msgid "Bonjour services"
15068 msgstr "Services « Bonjour »"
15070 #: modules/services_discovery/bonjour.c:305
15074 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15075 msgid "DAAP shares"
15076 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15078 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15079 msgid "DAAP access"
15080 msgstr "Accès DAAP"
15082 #: modules/services_discovery/hal.c:63
15083 msgid "HAL devices detection"
15084 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15086 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15088 msgstr "Périphériques"
15090 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15091 msgid "Podcast URLs list"
15092 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15094 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15095 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15096 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15098 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15102 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15103 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15107 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15108 msgid "SAP multicast address"
15109 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15111 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15113 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15114 "However, you can specify a specific address."
15116 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15117 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15119 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15123 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15124 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15125 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
15127 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15131 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15132 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15133 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15135 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15136 msgid "IPv6 SAP scope"
15137 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15139 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15140 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15141 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15143 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15144 msgid "SAP timeout (seconds)"
15145 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15147 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15149 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15151 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15152 "annonce n’est reçue."
15154 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15155 msgid "Try to parse the announce"
15156 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15158 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15160 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15161 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15163 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15164 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15166 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15167 msgid "SAP Strict mode"
15168 msgstr "SAP mode strict"
15170 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15172 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15175 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15178 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15179 msgid "Use SAP cache"
15180 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15182 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15184 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15185 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15187 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15188 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15191 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15193 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15195 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15197 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15198 msgid "SAP Announcements"
15199 msgstr "Annonces SAP"
15201 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15202 msgid "SDP file parser for UDP"
15203 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15205 #: modules/services_discovery/sap.c:322
15207 msgid "SAP sessions"
15210 #: modules/services_discovery/sap.c:821 modules/services_discovery/sap.c:825
15214 #: modules/services_discovery/sap.c:821
15218 #: modules/services_discovery/sap.c:826
15220 msgstr "Utilisateur"
15222 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15223 msgid "Shoutcast radio listings"
15226 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15228 msgid "Shoutcast TV listings"
15231 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15233 msgid "Shoutcast TV"
15236 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15237 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15238 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
15240 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15241 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15242 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
15244 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15246 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15247 "this stream later."
15249 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15250 "\"retrouver\" par la suite."
15252 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15254 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15255 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15256 "to raise caching values."
15258 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15259 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15260 "cache de fichier et les autres caches."
15262 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15264 msgstr "Décalage d’ID"
15266 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15268 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15269 "IDs bridge_in will register."
15271 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15272 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15274 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15278 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15279 msgid "Bridge stream output"
15280 msgstr "Flux de sortie de pont"
15282 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15284 msgstr "Pont sortant"
15286 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15288 msgstr "Pont entrant"
15290 #: modules/stream_out/description.c:48
15291 msgid "Description stream output"
15292 msgstr "Flux de sortie de description"
15294 #: modules/stream_out/display.c:38
15295 msgid "Enable/disable audio rendering."
15296 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15298 #: modules/stream_out/display.c:40
15299 msgid "Enable/disable video rendering."
15300 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15302 #: modules/stream_out/display.c:42
15303 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15304 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15306 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15310 #: modules/stream_out/display.c:51
15311 msgid "Display stream output"
15312 msgstr "Affiche le flux"
15314 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15315 msgid "Duplicate stream output"
15316 msgstr "Duplique le flux"
15318 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15319 msgid "Output access method"
15320 msgstr "Méthode de sortie"
15322 #: modules/stream_out/es.c:39
15323 msgid "This is the default output access method that will be used."
15324 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15326 #: modules/stream_out/es.c:41
15327 msgid "Audio output access method"
15328 msgstr "Module de sortie audio"
15330 #: modules/stream_out/es.c:43
15331 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15332 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15334 #: modules/stream_out/es.c:44
15335 msgid "Video output access method"
15336 msgstr "Module de sortie vidéo"
15338 #: modules/stream_out/es.c:46
15339 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15340 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15342 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15343 msgid "Output muxer"
15344 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15346 #: modules/stream_out/es.c:50
15347 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15348 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15350 #: modules/stream_out/es.c:51
15351 msgid "Audio output muxer"
15352 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15354 #: modules/stream_out/es.c:53
15355 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15356 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
15358 #: modules/stream_out/es.c:54
15359 msgid "Video output muxer"
15360 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15362 #: modules/stream_out/es.c:56
15363 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15364 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15366 #: modules/stream_out/es.c:58
15368 msgstr "URL de sortie"
15370 #: modules/stream_out/es.c:60
15371 msgid "This is the default output URI."
15372 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15374 #: modules/stream_out/es.c:61
15375 msgid "Audio output URL"
15376 msgstr "URL de sortie audio"
15378 #: modules/stream_out/es.c:63
15379 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15380 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
15382 #: modules/stream_out/es.c:64
15383 msgid "Video output URL"
15384 msgstr "URL de sortie vidéo"
15386 #: modules/stream_out/es.c:66
15387 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15388 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15390 #: modules/stream_out/es.c:75
15391 msgid "Elementary stream output"
15392 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15394 #: modules/stream_out/gather.c:40
15395 msgid "Gathering stream output"
15396 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15398 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15399 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15400 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15403 msgid "Sample aspect ratio"
15404 msgstr "Format d’écran de la source"
15406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15407 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15408 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15411 msgid "Mosaic bridge"
15414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15415 msgid "Mosaic bridge stream output"
15416 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15418 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15419 msgid "This is the output URL that will be used."
15420 msgstr "Adresse de sortie."
15422 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15426 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15428 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15429 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15430 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15431 "SDP to be announced via SAP."
15433 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15434 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15435 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15437 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15439 msgstr "Multiplexeur :"
15441 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15443 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15444 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15446 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15447 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15449 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15450 msgid "Session name"
15451 msgstr "Nom de session"
15453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15455 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15458 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15460 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15461 msgid "Session description"
15462 msgstr "Description de session"
15464 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15466 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15467 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15469 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15472 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15473 msgid "Session URL"
15474 msgstr "URL de session"
15476 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15478 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15479 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15480 "(Session Descriptor)."
15482 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15483 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15484 "(Descripteur de Session)."
15486 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15487 msgid "Session email"
15488 msgstr "Courriel de session"
15490 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15492 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15493 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15495 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15496 "(Descripteur de Session)."
15498 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15499 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15500 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15502 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15504 msgstr "Port audio"
15506 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15508 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15509 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15511 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15513 msgstr "Port vidéo"
15515 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15517 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15518 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15520 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15521 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15522 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15524 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15528 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15529 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15530 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15532 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15533 msgid "RTP stream output"
15534 msgstr "Flux de sortie RTP"
15536 #: modules/stream_out/standard.c:42
15537 msgid "This is the output access method that will be used."
15538 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15540 #: modules/stream_out/standard.c:46
15541 msgid "This is the muxer that will be used."
15542 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15544 #: modules/stream_out/standard.c:47
15545 msgid "Output destination"
15546 msgstr "Destination"
15548 #: modules/stream_out/standard.c:50
15549 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15550 msgstr "URL de destination à utiliser."
15552 #: modules/stream_out/standard.c:53
15554 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15555 "you choose to use SAP."
15556 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15558 #: modules/stream_out/standard.c:56
15559 msgid "Session groupname"
15560 msgstr "Nom du groupe de session"
15562 #: modules/stream_out/standard.c:58
15564 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15565 "if you choose to use SAP."
15566 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15568 #: modules/stream_out/standard.c:61
15569 msgid "SAP announcing"
15570 msgstr "Annonce SAP"
15572 #: modules/stream_out/standard.c:62
15573 msgid "Announce this session with SAP."
15574 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15576 #: modules/stream_out/standard.c:70
15580 #: modules/stream_out/standard.c:71
15581 msgid "Standard stream output"
15582 msgstr "Flux de sortie standard"
15584 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15588 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15589 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15590 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15592 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15596 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15597 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15598 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15600 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15601 msgid "Aspect ratio"
15602 msgstr "Format d’écran"
15604 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15605 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15606 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15608 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15609 msgid "Command UDP port"
15610 msgstr "Port UDP de commande"
15612 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15613 msgid "UDP port to listen to for commands."
15614 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15616 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15620 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15621 msgid "Initial command to execute."
15622 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15624 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15626 msgstr "Taille du GOP"
15628 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15629 msgid "Number of P frames between two I frames."
15630 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15632 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15633 msgid "Quantizer scale"
15634 msgstr "Echelle de quantisateur"
15636 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15637 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15638 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15640 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15642 msgstr "Muter l'audio"
15644 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15645 msgid "Mute audio when command is not 0."
15646 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
15648 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15649 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15650 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15652 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15653 msgid "Video encoder"
15654 msgstr "Encodeur vidéo"
15656 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15658 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15660 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15663 msgid "Destination video codec"
15664 msgstr "Codec vidéo de destination"
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15667 msgid "This is the video codec that will be used."
15668 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15670 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15671 msgid "Video bitrate"
15672 msgstr "Débit vidéo"
15674 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15675 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15676 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
15678 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15679 msgid "Video scaling"
15680 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15682 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15683 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15685 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15687 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15688 msgid "Video frame-rate"
15689 msgstr "Débit d’images vidéo"
15691 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15692 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15693 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
15695 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15696 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15697 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15700 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15702 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15705 msgid "Maximum video width"
15706 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15709 msgid "Maximum output video width."
15710 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15712 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15713 msgid "Maximum video height"
15714 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15717 msgid "Maximum output video height."
15718 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15721 msgid "Video filter"
15722 msgstr "Filtre vidéo"
15724 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15726 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15727 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15729 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15730 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15732 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15733 msgid "Video crop (top)"
15734 msgstr "Rognage à droite"
15736 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15737 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15738 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15740 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15741 msgid "Video crop (left)"
15742 msgstr "Rognage à gauche"
15744 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15745 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15746 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15748 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15749 msgid "Video crop (bottom)"
15750 msgstr "Rognage en bas"
15752 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15753 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15754 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
15756 #: modules/stream_out/transcode.c:94
15757 msgid "Video crop (right)"
15758 msgstr "Rognage à droite"
15760 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15761 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
15762 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
15764 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15765 msgid "Video padding (top)"
15766 msgstr "Bordures en haut"
15768 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15769 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
15770 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
15772 #: modules/stream_out/transcode.c:101
15773 msgid "Video padding (left)"
15774 msgstr "Bordure à gauche"
15776 #: modules/stream_out/transcode.c:103
15777 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
15778 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
15780 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15781 msgid "Video padding (bottom)"
15782 msgstr "Bordure en bas"
15784 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15785 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
15786 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
15788 #: modules/stream_out/transcode.c:107
15789 msgid "Video padding (right)"
15790 msgstr "Bordure en haut"
15792 #: modules/stream_out/transcode.c:109
15793 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
15794 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
15796 #: modules/stream_out/transcode.c:111
15797 msgid "Video canvas width"
15798 msgstr "Largeur du canevas"
15800 #: modules/stream_out/transcode.c:113
15801 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
15803 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
15806 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15807 msgid "Video canvas height"
15808 msgstr "Hauteur du canevas"
15810 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15811 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
15813 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
15816 #: modules/stream_out/transcode.c:117
15817 msgid "Video canvas aspect ratio"
15818 msgstr "Format du canevas"
15820 #: modules/stream_out/transcode.c:119
15822 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
15825 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
15827 #: modules/stream_out/transcode.c:122
15828 msgid "Audio encoder"
15829 msgstr "Encodeur audio"
15831 #: modules/stream_out/transcode.c:124
15833 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
15835 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
15837 #: modules/stream_out/transcode.c:126
15838 msgid "Destination audio codec"
15839 msgstr "Codec audio de destination"
15841 #: modules/stream_out/transcode.c:128
15842 msgid "This is the audio codec that will be used."
15843 msgstr "Codec audio à utiliser"
15845 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15846 msgid "Audio bitrate"
15847 msgstr "Débit audio"
15849 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15850 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
15851 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
15853 #: modules/stream_out/transcode.c:132
15854 msgid "Audio sample rate"
15855 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
15857 #: modules/stream_out/transcode.c:134
15859 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
15860 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
15862 #: modules/stream_out/transcode.c:135
15863 msgid "Audio channels"
15864 msgstr "Canaux audio"
15866 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15867 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
15868 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
15870 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15871 msgid "Subtitles encoder"
15872 msgstr "Encodeur de sous-titres"
15874 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15876 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
15879 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
15880 "configurer ses options associées."
15882 #: modules/stream_out/transcode.c:143
15883 msgid "Destination subtitles codec"
15884 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
15886 #: modules/stream_out/transcode.c:145
15887 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15888 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
15890 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15892 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
15893 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
15894 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
15895 "of subpicture modules"
15897 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
15898 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
15899 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
15901 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
15905 #: modules/stream_out/transcode.c:156
15907 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
15909 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
15912 #: modules/stream_out/transcode.c:158
15913 msgid "Number of threads"
15914 msgstr "Nombre de threads"
15916 #: modules/stream_out/transcode.c:160
15917 msgid "Number of threads used for the transcoding."
15918 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
15920 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15921 msgid "High priority"
15922 msgstr "Priorité élevée"
15924 #: modules/stream_out/transcode.c:163
15926 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15928 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
15929 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:166
15932 msgid "Synchronise on audio track"
15933 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15937 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15938 "on the audio track."
15940 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
15941 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:172
15945 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
15948 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15951 #: modules/stream_out/transcode.c:187
15952 msgid "Transcode stream output"
15953 msgstr "Transcode le flux"
15955 #: modules/stream_out/transcode.c:263
15956 msgid "Overlays/Subtitles"
15957 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15959 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15960 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15961 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
15963 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15964 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15965 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15967 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15968 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15969 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
15971 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15972 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15973 msgid "Conversions from "
15974 msgstr "Conversions de "
15976 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15977 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15978 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15979 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15983 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15984 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15985 msgid "MMX conversions from "
15986 msgstr "Conversions MMX de "
15988 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15989 msgid "AltiVec conversions from "
15990 msgstr "Conversions Altivec de "
15992 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15993 msgid "Brightness threshold"
15994 msgstr "Seuil de luminosité"
15996 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15998 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15999 "threshold value will be the brighness defined below."
16001 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16002 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16004 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16005 msgid "Image contrast (0-2)"
16006 msgstr "Contraste (0-2)"
16008 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16009 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16010 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16012 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16013 msgid "Image hue (0-360)"
16014 msgstr "Teinte (0-360)"
16016 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16017 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16018 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16020 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16021 msgid "Image saturation (0-3)"
16022 msgstr "Saturation (0-3)"
16024 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16025 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16026 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16028 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16029 msgid "Image brightness (0-2)"
16030 msgstr "Brillance (0-2)"
16032 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16033 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16034 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16036 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16037 msgid "Image gamma (0-10)"
16038 msgstr "Gamma (0-10)"
16040 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16041 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16042 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16044 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16045 msgid "Image properties filter"
16046 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16048 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16049 msgid "Image adjust"
16050 msgstr "Ajustement d’image"
16052 #: modules/video_filter/blend.c:67
16053 msgid "Video pictures blending"
16054 msgstr "Mélange d’images"
16056 #: modules/video_filter/clone.c:55
16057 msgid "Number of clones"
16058 msgstr "Nombre de clones"
16060 #: modules/video_filter/clone.c:56
16061 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16062 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16064 #: modules/video_filter/clone.c:59
16065 msgid "Video output modules"
16066 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16068 #: modules/video_filter/clone.c:60
16070 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16071 "separated list of modules."
16073 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16074 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16076 #: modules/video_filter/clone.c:64
16077 msgid "Clone video filter"
16078 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16080 #: modules/video_filter/clone.c:66
16084 #: modules/video_filter/crop.c:54
16085 msgid "Crop geometry (pixels)"
16086 msgstr "Zone à réduire"
16088 #: modules/video_filter/crop.c:55
16090 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16091 "<left offset> + <top offset>."
16093 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16094 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16096 #: modules/video_filter/crop.c:57
16097 msgid "Automatic cropping"
16098 msgstr "Réduction automatique"
16100 #: modules/video_filter/crop.c:58
16101 msgid "Automatic black border cropping."
16102 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16104 #: modules/video_filter/crop.c:61
16105 msgid "Crop video filter"
16106 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16108 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16109 msgid "Deinterlace mode"
16110 msgstr "Mode de désentrelacement"
16112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16113 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16114 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16116 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16117 msgid "Streaming deinterlace mode"
16118 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16121 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16123 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16126 msgid "Deinterlacing video filter"
16127 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16129 #: modules/video_filter/distort.c:64
16130 msgid "Distort mode"
16131 msgstr "Mode de distorsion"
16133 #: modules/video_filter/distort.c:65
16135 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
16136 "and \"psychedelic\"."
16138 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16139 "ou « psychedelic »."
16141 #: modules/video_filter/distort.c:67
16142 msgid "Gradient image type"
16143 msgstr "Type de gradient"
16145 #: modules/video_filter/distort.c:68
16147 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16150 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16152 #: modules/video_filter/distort.c:71
16153 msgid "Apply cartoon effect"
16154 msgstr "Effet dessin animé"
16156 #: modules/video_filter/distort.c:72
16157 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16159 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16162 #: modules/video_filter/distort.c:77
16166 #: modules/video_filter/distort.c:77
16170 #: modules/video_filter/distort.c:77
16174 #: modules/video_filter/distort.c:78
16178 #: modules/video_filter/distort.c:78
16182 #: modules/video_filter/distort.c:81
16183 msgid "Distort video filter"
16184 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
16186 #: modules/video_filter/invert.c:52
16187 msgid "Invert video filter"
16188 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16190 #: modules/video_filter/invert.c:53
16191 msgid "Color inversion"
16192 msgstr "Inversion des couleurs"
16194 #: modules/video_filter/logo.c:68
16195 msgid "Logo filenames"
16196 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16198 #: modules/video_filter/logo.c:69
16200 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16201 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16202 "simply enter its filename."
16204 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16205 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16206 "entrez son chemin."
16208 #: modules/video_filter/logo.c:72
16209 msgid "Logo animation # of loops"
16210 msgstr "Nombre de boucles"
16212 #: modules/video_filter/logo.c:73
16213 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16215 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16218 #: modules/video_filter/logo.c:75
16219 msgid "Logo individual image time in ms"
16220 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16222 #: modules/video_filter/logo.c:76
16223 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16224 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16226 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16227 msgid "X coordinate"
16228 msgstr "Position X"
16230 #: modules/video_filter/logo.c:79
16231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16233 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16235 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16236 msgid "Y coordinate"
16237 msgstr "Position Y"
16239 #: modules/video_filter/logo.c:82
16240 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16242 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16244 #: modules/video_filter/logo.c:84
16245 msgid "Transparency of the logo"
16246 msgstr "Transparence du logo"
16248 #: modules/video_filter/logo.c:85
16250 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16252 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16254 #: modules/video_filter/logo.c:87
16255 msgid "Logo position"
16256 msgstr "Position du logo"
16258 #: modules/video_filter/logo.c:89
16260 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16261 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16263 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16264 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16265 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16267 #: modules/video_filter/logo.c:99
16268 msgid "Logo video filter"
16269 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16271 #: modules/video_filter/logo.c:101
16272 msgid "Logo overlay"
16273 msgstr "Incrustation d’un logo"
16275 #: modules/video_filter/logo.c:122
16276 msgid "Logo sub filter"
16277 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16279 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16280 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16281 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
16283 #: modules/video_filter/marq.c:77
16284 msgid "Marquee text to display."
16285 msgstr "Texte à afficher"
16287 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16288 #: modules/video_filter/time.c:73
16290 msgstr "Décalage horizontal"
16292 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16293 msgid "X offset, from the left screen edge."
16294 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16296 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16297 #: modules/video_filter/time.c:75
16299 msgstr "Décalage vertical"
16301 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16302 msgid "Y offset, down from the top."
16303 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16305 #: modules/video_filter/marq.c:83
16307 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16308 "(remains forever)."
16310 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16311 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16313 #: modules/video_filter/marq.c:87
16315 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16317 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16319 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16320 #: modules/video_filter/time.c:81
16321 msgid "Font size, pixels"
16322 msgstr "Taille de la police en pixels"
16324 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16325 #: modules/video_filter/time.c:82
16326 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16328 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16329 "taille par défaut)."
16331 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16332 #: modules/video_filter/time.c:86
16334 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16335 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16336 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16337 "(red + green), #FFFFFF = white"
16339 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16340 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16341 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16342 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16344 #: modules/video_filter/marq.c:99
16345 msgid "Marquee position"
16346 msgstr "Position du texte"
16348 #: modules/video_filter/marq.c:101
16350 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16351 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16354 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16355 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16356 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16358 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16362 #: modules/video_filter/marq.c:141
16363 msgid "Marquee display"
16366 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16367 msgid "Transparency"
16368 msgstr "Transparence"
16370 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16372 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16373 "opaque (default)."
16375 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16378 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16379 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16380 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16382 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16383 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16384 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16386 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16387 msgid "Top left corner X coordinate"
16388 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16390 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16391 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16392 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16394 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16395 msgid "Top left corner Y coordinate"
16396 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16398 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16399 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16400 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16402 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16403 msgid "Vertical border width"
16404 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16406 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16408 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16409 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16411 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16412 msgid "Horizontal border width"
16413 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16415 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16417 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16419 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16421 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16422 msgid "Mosaic alignment"
16423 msgstr "Alignement de la mosaique"
16425 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16427 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16428 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16431 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16432 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16433 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16435 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16436 msgid "Positioning method"
16437 msgstr "Méthode de positionement"
16439 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16441 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16442 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16445 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16446 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16449 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16450 msgid "Number of rows"
16451 msgstr "Nombre de lignes"
16453 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16455 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16458 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16459 "de positionnement est \"fixed\")."
16461 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16462 msgid "Number of columns"
16463 msgstr "Nombre de colonnes"
16465 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16467 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16468 "set to \"fixed\"."
16470 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16471 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16473 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16474 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16475 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16477 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16478 msgid "Keep original size"
16479 msgstr "Conserver la taille originale"
16481 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16482 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16483 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16485 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16486 msgid "Elements order"
16487 msgstr "Ordre des éléments"
16489 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16491 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16492 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16495 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16496 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16497 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16499 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16501 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16502 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16505 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16506 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16507 "fichier et les autres caches."
16509 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16511 msgstr "Ecran bleu"
16513 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16515 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16516 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16517 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16518 "blending (blue by default)."
16520 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16521 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16522 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16523 "fondue (bleu par défaut)."
16525 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16526 msgid "Bluescreen U value"
16527 msgstr "Valeur U de la couleur"
16529 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16531 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16532 "Defaults to 120 for blue."
16534 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16535 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16537 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16538 msgid "Bluescreen V value"
16539 msgstr "Valeur V de la couleur"
16541 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16543 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16544 "Defaults to 90 for blue."
16546 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16547 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16549 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16550 msgid "Bluescreen U tolerance"
16551 msgstr "Tolérance U"
16553 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16555 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16556 "value between 10 and 20 seems sensible."
16558 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16559 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16561 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16562 msgid "Bluescreen V tolerance"
16563 msgstr "Tolérance V"
16565 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16567 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16568 "value between 10 and 20 seems sensible."
16570 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16571 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16573 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16577 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16578 msgid "Mosaic video sub filter"
16579 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16581 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16586 msgid "Blur factor (1-127)"
16587 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16589 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16590 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16591 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16593 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16594 msgid "Motion blur"
16595 msgstr "Brouillage de mouvement"
16597 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16598 msgid "Motion blur filter"
16599 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16601 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16602 msgid "Description file"
16603 msgstr "Fichier de description"
16605 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16606 msgid "A file containing a simple playlist"
16607 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16609 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16610 msgid "History parameter"
16611 msgstr "Paramètre d’historique"
16613 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16614 msgid "The umber of frames used for detection."
16615 msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
16617 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16618 msgid "Motion detect video filter"
16619 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16621 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16622 msgid "Motion detect"
16623 msgstr "Détection de mouvement"
16625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16626 msgid "Configuration file"
16627 msgstr "Fichier de configuration"
16629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16630 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16631 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16634 msgid "Path to OSD menu images"
16635 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16637 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16639 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16640 "configuration file."
16642 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16643 "le fichier de configuration du menu OSD."
16645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16646 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16647 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16650 msgid "Menu position"
16651 msgstr "Position du menu"
16653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16655 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16659 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16660 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16661 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16664 msgid "Menu timeout"
16665 msgstr "Disparition du menu"
16667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16669 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16670 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16673 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16674 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16678 msgid "Menu update interval"
16679 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16681 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16683 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16684 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16685 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16686 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16688 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16689 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16690 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16693 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16694 msgid "On Screen Display menu"
16695 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16697 #: modules/video_filter/rss.c:121
16699 msgstr "URLs des flux"
16701 #: modules/video_filter/rss.c:122
16702 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16703 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16705 #: modules/video_filter/rss.c:123
16706 msgid "Speed of feeds"
16707 msgstr "Vtesse des flux"
16709 #: modules/video_filter/rss.c:124
16710 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16711 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16713 #: modules/video_filter/rss.c:125
16715 msgstr "Longueur maximale"
16717 #: modules/video_filter/rss.c:126
16718 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16719 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
16721 #: modules/video_filter/rss.c:128
16722 msgid "Refresh time"
16723 msgstr "Délai de rafraichissement"
16725 #: modules/video_filter/rss.c:129
16727 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16728 "feeds are never updated."
16730 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16731 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16733 #: modules/video_filter/rss.c:131
16734 msgid "Feed images"
16735 msgstr "Flux d'images"
16737 #: modules/video_filter/rss.c:132
16738 msgid "Display feed images if available."
16739 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
16741 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16743 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16745 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16747 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16748 msgid "Text position"
16749 msgstr "Position du texte"
16751 #: modules/video_filter/rss.c:154
16753 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16754 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
16757 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16758 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16759 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16761 #: modules/video_filter/rss.c:197
16762 msgid "RSS and Atom feed display"
16763 msgstr "Incrustation de flux RSS"
16765 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16766 msgid "RV32 conversion filter"
16767 msgstr "Filtre de conversion RV32"
16769 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16770 msgid "Video scaling filter"
16771 msgstr "Filtre de redimensionnement"
16773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16774 msgid "Scaling mode"
16775 msgstr "Mode de redimensionnement"
16777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16778 msgid "Scaling mode to use."
16779 msgstr "Mode de redimensionnement"
16781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16782 msgid "Fast bilinear"
16783 msgstr "Bilinéaire rapide"
16785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16787 msgstr "Bilinéaire"
16789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16790 msgid "Bicubic (good quality)"
16791 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
16793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16794 msgid "Experimental"
16795 msgstr "Expérimental"
16797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16798 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16799 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
16801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16806 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16807 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
16809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16822 msgid "Bicubic spline"
16823 msgstr "Courbe bicubique"
16825 #: modules/video_filter/time.c:71
16826 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16827 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
16829 #: modules/video_filter/time.c:72
16831 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16834 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
16837 #: modules/video_filter/time.c:74
16838 msgid "X offset, from the left screen edge"
16839 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
16841 #: modules/video_filter/time.c:76
16842 msgid "Y offset, down from the top"
16843 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
16845 #: modules/video_filter/time.c:93
16847 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16848 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
16851 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
16852 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
16853 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
16855 #: modules/video_filter/time.c:107
16856 msgid "Time overlay"
16859 #: modules/video_filter/time.c:124
16860 msgid "Time display sub filter"
16861 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
16863 #: modules/video_filter/transform.c:57
16864 msgid "Transform type"
16865 msgstr "Type de transformation"
16867 #: modules/video_filter/transform.c:58
16868 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16869 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
16871 #: modules/video_filter/transform.c:61
16872 msgid "Rotate by 90 degrees"
16873 msgstr "Rotation de 90 degrés"
16875 #: modules/video_filter/transform.c:62
16876 msgid "Rotate by 180 degrees"
16877 msgstr "Rotation de 180 degrés"
16879 #: modules/video_filter/transform.c:62
16880 msgid "Rotate by 270 degrees"
16881 msgstr "Rotation de 270 degrés"
16883 #: modules/video_filter/transform.c:63
16884 msgid "Flip horizontally"
16885 msgstr "Retournement horizontal"
16887 #: modules/video_filter/transform.c:63
16888 msgid "Flip vertically"
16889 msgstr "Retournement vertical"
16891 #: modules/video_filter/transform.c:66
16892 msgid "Video transformation filter"
16893 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
16895 #: modules/video_filter/wall.c:54
16896 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
16898 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
16901 #: modules/video_filter/wall.c:58
16902 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
16903 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
16905 #: modules/video_filter/wall.c:61
16906 msgid "Active windows"
16907 msgstr "Fenêtres activées"
16909 #: modules/video_filter/wall.c:62
16910 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
16911 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
16913 #: modules/video_filter/wall.c:65
16914 msgid "Element aspect ratio"
16915 msgstr "Format d’écran de l’élément"
16917 #: modules/video_filter/wall.c:66
16918 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
16919 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
16921 #: modules/video_filter/wall.c:70
16922 msgid "Wall video filter"
16923 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16925 #: modules/video_filter/wall.c:71
16927 msgstr "Mur d’image"
16929 #: modules/video_output/aa.c:55
16933 #: modules/video_output/aa.c:58
16934 msgid "ASCII-art video output"
16935 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
16937 #: modules/video_output/caca.c:57
16938 msgid "Color ASCII art video output"
16939 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
16941 #: modules/video_output/directfb.c:69
16942 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16943 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
16945 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16946 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16947 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
16949 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16951 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16952 "doesn't have any effect when using overlays."
16954 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
16955 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
16957 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16958 msgid "Use video buffers in system memory"
16959 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
16961 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16963 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16964 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16965 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16966 "doesn't have any effect when using overlays."
16968 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
16969 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
16970 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
16971 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
16972 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
16974 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16975 msgid "Use triple buffering for overlays"
16976 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
16978 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16980 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16981 "better video quality (no flickering)."
16983 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
16984 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
16986 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16987 msgid "Name of desired display device"
16988 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
16990 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16992 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16993 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16994 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16996 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
16997 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
16998 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17000 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17001 msgid "Enable wallpaper mode "
17002 msgstr "Activer le mode papier peint "
17004 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17006 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17007 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17008 "desktop must not already have a wallpaper."
17010 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17011 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17012 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17014 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17015 msgid "DirectX video output"
17016 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17018 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17020 msgstr "Papier peint"
17022 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
17023 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17024 msgid "OpenGL video output"
17025 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17027 #: modules/video_output/fb.c:67
17028 msgid "Framebuffer device"
17029 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17031 #: modules/video_output/fb.c:69
17032 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17034 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17036 #: modules/video_output/fb.c:77
17037 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17038 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17040 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17041 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17042 msgid "X11 display"
17043 msgstr "Display X11"
17045 #: modules/video_output/ggi.c:58
17047 "X11 hardware display to use.\n"
17048 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17050 "Display X11 à utiliser.\n"
17051 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17053 #: modules/video_output/glide.c:64
17054 msgid "3dfx Glide video output"
17055 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17057 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17058 msgid "HD1000 video output"
17059 msgstr "Sortie audio HD1000"
17061 #: modules/video_output/image.c:48
17062 msgid "Image format"
17063 msgstr "Format de l’image"
17065 #: modules/video_output/image.c:49
17066 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17067 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17069 #: modules/video_output/image.c:51
17070 msgid "Recording ratio"
17071 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17073 #: modules/video_output/image.c:52
17075 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17077 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17080 #: modules/video_output/image.c:55
17081 msgid "Filename prefix"
17082 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17084 #: modules/video_output/image.c:56
17086 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17087 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17089 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17090 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17092 #: modules/video_output/image.c:60
17093 msgid "Always write to the same file"
17094 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17096 #: modules/video_output/image.c:61
17098 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17099 "this case, the number is not appended to the filename."
17101 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17102 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17104 #: modules/video_output/image.c:70
17105 msgid "Image video output"
17106 msgstr "Sortie vidéo Image"
17108 #: modules/video_output/mga.c:59
17109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17110 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17112 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
17113 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17114 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17116 #: modules/video_output/opengl.c:119
17117 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17118 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
17120 #: modules/video_output/opengl.c:122
17124 #: modules/video_output/opengl.c:124
17125 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17126 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17128 #: modules/video_output/opengl.c:129
17132 #: modules/video_output/opengl.c:129
17133 msgid "Transparent Cube"
17134 msgstr "Cube transparent"
17136 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17137 msgid "QT Embedded display"
17138 msgstr "Display Qt Embedded"
17140 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17142 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17143 "the DISPLAY environment variable."
17145 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17146 "variable d’environnement DISPLAY."
17148 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17149 msgid "QT Embedded video output"
17150 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17152 #: modules/video_output/sdl.c:108
17153 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17154 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17156 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17157 msgid "Snapshot width"
17158 msgstr "Largeur de la capture"
17160 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17161 msgid "Width of the snapshot image."
17162 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17164 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17165 msgid "Snapshot height"
17166 msgstr "Hauteur de la capture"
17168 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17169 msgid "Height of the snapshot image."
17170 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17172 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17176 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17178 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17180 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17182 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17183 msgid "Cache size (number of images)"
17184 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17186 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17187 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17188 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17190 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17191 msgid "Snapshot module"
17192 msgstr "Module de capture"
17194 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17195 msgid "SVGAlib video output"
17196 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17198 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17199 msgid "Windows GAPI video output"
17200 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17202 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17203 msgid "Windows GDI video output"
17204 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17206 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17207 msgid "XVideo adaptor number"
17208 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17210 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17212 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17213 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17215 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17216 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17219 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17220 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17221 msgid "Alternate fullscreen method"
17222 msgstr "Mode plein écran spécial"
17224 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17227 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17229 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17230 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17231 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17232 "show on top of the video."
17234 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17235 "inconvénients :\n"
17236 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17237 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17238 "dessus de la vidéo.\n"
17239 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17240 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17242 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17245 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17246 "DISPLAY environment variable."
17248 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17249 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17251 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17252 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17253 msgid "Screen for fullscreen mode."
17254 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17256 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17257 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17259 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17260 "1 for the second."
17262 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17263 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17265 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17266 msgid "Use shared memory"
17267 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17269 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17270 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17272 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17274 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17275 msgid "X11 video output"
17276 msgstr "Sortie vidéo X11"
17278 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17280 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17281 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17283 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17284 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17287 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17288 msgid "XVimage chroma format"
17289 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17291 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17293 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17294 "to improve performances by using the most efficient one."
17296 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17297 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17299 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17300 msgid "XVideo extension video output"
17301 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17303 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17304 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17305 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17307 #: modules/visualization/goom.c:58
17308 msgid "Goom display width"
17309 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17311 #: modules/visualization/goom.c:59
17312 msgid "Goom display height"
17313 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17315 #: modules/visualization/goom.c:60
17317 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17318 "will be prettier but more CPU intensive)."
17320 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17321 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17323 #: modules/visualization/goom.c:63
17324 msgid "Goom animation speed"
17325 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17327 #: modules/visualization/goom.c:64
17329 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17330 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17332 #: modules/visualization/goom.c:70
17336 #: modules/visualization/goom.c:71
17337 msgid "Goom effect"
17338 msgstr "Effet goom"
17340 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17341 msgid "Effects list"
17342 msgstr "Liste des effets"
17344 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17346 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17347 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17349 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17350 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17352 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17353 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17354 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17356 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17357 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17358 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17360 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17361 msgid "Number of bands"
17362 msgstr "Nombre de bandes"
17364 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17365 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17366 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17368 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17369 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17370 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17372 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17373 msgid "Band separator"
17374 msgstr "Séparation entre les bandes"
17376 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17377 msgid "Number of blank pixels between bands."
17378 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17380 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17381 msgid "Amplification"
17382 msgstr "Amplification"
17384 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17385 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17386 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17388 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17389 msgid "Enable peaks"
17390 msgstr "Activer les pics"
17392 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17393 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17394 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
17396 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17397 msgid "Enable original graphic spectrum"
17398 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
17400 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17401 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17402 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
17404 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17405 msgid "Enable bands"
17406 msgstr "Activer les bandes"
17408 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17409 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17410 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17412 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17413 msgid "Enable base"
17414 msgstr "Activer la base"
17416 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17417 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17418 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17420 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17421 msgid "Base pixel radius"
17422 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17424 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17425 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17426 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17428 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17429 msgid "Spectral sections"
17430 msgstr "Sections spectrales"
17432 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17433 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17434 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
17436 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17437 msgid "Peak height"
17438 msgstr "Hauteur du pic"
17440 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17441 msgid "Total pixel height of the peak items."
17442 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17444 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17445 msgid "Peak extra width"
17446 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17448 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17449 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17450 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17452 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17453 msgid "V-plane color"
17454 msgstr "Couleur du plan V"
17456 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17457 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17458 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17460 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17461 msgid "Number of stars"
17462 msgstr "Nombre d’étoiles"
17464 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17465 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17466 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17468 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17470 msgstr "Visualisation"
17472 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17473 msgid "Visualizer filter"
17474 msgstr "Filtre de visualisation"
17476 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17477 msgid "Spectrum analyser"
17478 msgstr "Analyseur de spectre"
17480 #: modules/visualization/xosd.c:63
17481 msgid "Flip vertical position"
17482 msgstr "Inverser la position verticale"
17484 #: modules/visualization/xosd.c:64
17485 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17486 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17488 #: modules/visualization/xosd.c:67
17489 msgid "Vertical offset"
17490 msgstr "Décalage vertical"
17492 #: modules/visualization/xosd.c:68
17494 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17495 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17497 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17498 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17500 #: modules/visualization/xosd.c:72
17501 msgid "Shadow offset"
17502 msgstr "Décalage de l’ombre"
17504 #: modules/visualization/xosd.c:73
17506 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17508 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17511 #: modules/visualization/xosd.c:77
17512 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17513 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17515 #: modules/visualization/xosd.c:79
17516 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17517 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17519 #: modules/visualization/xosd.c:84
17520 msgid "XOSD interface"
17521 msgstr "Interface XOSD"
17523 #~ msgid "CDDB Artist"
17524 #~ msgstr "Artiste CDDB"
17526 #~ msgid "CDDB Category"
17527 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
17529 #~ msgid "CDDB Disc ID"
17530 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
17532 #~ msgid "CDDB Extended Data"
17533 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
17535 #~ msgid "CDDB Genre"
17536 #~ msgstr "Genre CDDB"
17538 #~ msgid "CDDB Year"
17539 #~ msgstr "Année CDDB"
17541 #~ msgid "CDDB Title"
17542 #~ msgstr "Titre CDDB"
17544 #~ msgid "CD-Text Arranger"
17545 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
17547 #~ msgid "CD-Text Composer"
17548 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
17550 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
17551 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
17553 #~ msgid "CD-Text Genre"
17554 #~ msgstr "Genre CD-Text"
17556 #~ msgid "CD-Text Message"
17557 #~ msgstr "Message CD-Text"
17559 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
17560 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
17562 #~ msgid "CD-Text Performer"
17563 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
17565 #~ msgid "CD-Text Title"
17566 #~ msgstr "Titre CD-Text"
17568 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
17569 #~ msgstr "Application"
17571 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
17572 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
17574 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
17575 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
17577 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
17578 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17580 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
17581 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
17583 #~ msgid "By category"
17584 #~ msgstr "Par catégorie"
17586 #~ msgid "Manually added"
17587 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
17589 #~ msgid "All items, unsorted"
17590 #~ msgstr "Tous les éléments"
17592 #~ msgid "Segment filename"
17593 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
17595 #~ msgid "Muxing application"
17596 #~ msgstr "Application de multiplexage"
17598 #~ msgid "Writing application"
17599 #~ msgstr "Application d’écriture"
17601 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17602 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
17604 #~ msgid "Sorted by Artist"
17605 #~ msgstr "Trié par auteur"
17607 #~ msgid "Sorted by Album"
17608 #~ msgstr "Trié par Album"
17610 #~ msgid "Check for Updates..."
17611 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17613 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17614 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
17616 #~ msgid "Number of streams"
17617 #~ msgstr "Nombre de flux"
17619 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
17620 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
17626 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
17627 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
17629 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
17630 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
17631 #~ "pendant le délai spécifié."
17633 #~ msgid "Adjust Image"
17634 #~ msgstr "Ajuster l’image"
17636 #~ msgid "Check for updates..."
17637 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
17645 #~ msgid "More info"
17646 #~ msgstr "Détails"
17648 #~ msgid "Control interface settings"
17649 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
17652 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17653 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17655 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
17656 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
17657 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
17660 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17661 #~ "here (x coordinate)."
17663 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
17664 #~ "vidéo (coordonnée X)."
17666 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17667 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
17669 #~ msgid "Program to select"
17670 #~ msgstr "Programme"
17672 #~ msgid "Programs to select"
17673 #~ msgstr "Programmes"
17675 #~ msgid "Interfaces"
17676 #~ msgstr "Interface"
17681 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
17682 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
17684 #~ msgid "Default to 4212"
17685 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
17688 #~ msgid "Go To Position"
17689 #~ msgstr "Aller à"
17691 #~ msgid "Fill fullscreen"
17692 #~ msgstr "Remplir l’écran"
17694 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
17695 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
17697 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
17698 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
17700 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
17701 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
17703 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
17704 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
17706 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17707 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
17710 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17711 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17713 #~ msgid "Check for updates now !"
17714 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
17717 #~ msgid "VLM configuration"
17718 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
17720 #~ msgid "Font filename"
17721 #~ msgstr "Fichier de police"
17724 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17725 #~ msgstr "Découverte de services"
17727 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
17728 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
17730 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
17731 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
17733 #~ msgid "Height in pixels"
17734 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
17736 #~ msgid "Width in pixels"
17737 #~ msgstr "Largeur en pixels"
17739 #~ msgid "Ascii Art"
17740 #~ msgstr "Ascii Art"
17742 #~ msgid "Select effect"
17743 #~ msgstr "Choisir un effet"
17746 #~ msgid "Small playlist"
17747 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17749 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17750 #~ msgstr "Décodeur VC1"
17752 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17753 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
17755 #~ msgid "raw DV demuxer"
17756 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
17758 #~ msgid "Enable CABAC"
17759 #~ msgstr "Activer CABAC"
17761 #~ msgid "Enable loop filter"
17762 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
17764 #~ msgid "Properties"
17765 #~ msgstr "Propriétés"
17771 #~ msgstr "type : "
17776 #~ msgid "file size : "
17777 #~ msgstr "Taille du fichier : "
17779 #~ msgid "file md5 hash : "
17780 #~ msgstr "Somme MD5 : "
17782 #~ msgid "Choose a mirror"
17783 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
17785 #~ msgid "Downloading..."
17786 #~ msgstr "Téléchargement..."
17792 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17793 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17794 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17796 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17797 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17799 #~ "For more information, have a look at the web site."
17801 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
17802 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
17803 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
17804 #~ "flux réseau.\n"
17806 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
17807 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
17810 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
17812 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17813 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
17815 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17816 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
17818 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17819 #~ msgstr "1 minute en arrière"
17821 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17822 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
17824 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17825 #~ msgstr "3 secondes en avant"
17827 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17828 #~ msgstr "10 secondes en avant"
17830 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17831 #~ msgstr "1 minute en avant"
17833 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17834 #~ msgstr "5 minutes en avant"
17836 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17837 #~ msgstr "HTTP(S)"
17839 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17840 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
17843 #~ msgid "Open MRL"
17846 #~ msgid "Channel mixer"
17847 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
17849 #~ msgid "Choose program (SID)"
17850 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
17852 #~ msgid "Choose programs"
17853 #~ msgstr "Choisir les programmes"
17855 #~ msgid "Choose audio track"
17856 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
17858 #~ msgid "Choose subtitles track"
17859 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
17862 #~ msgstr "Shoutcast"
17864 #~ msgid "Segment "
17865 #~ msgstr "Segment "
17870 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17871 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
17874 #~ msgid "Current version"
17875 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17878 #~ msgid "Your version"
17879 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
17889 #~ msgid "Streamming"
17890 #~ msgstr "Diffusion"
17892 #~ msgid "Windows GAPI"
17895 #~ msgid "Windows GDI"
17896 #~ msgstr "Windows GDI"
17898 #~ msgid "GNOME interface"
17899 #~ msgstr "Interface GNOME"
17901 #~ msgid "_Open File..."
17902 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
17904 #~ msgid "Open a file"
17905 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
17907 #~ msgid "Open _Disc..."
17908 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
17910 #~ msgid "_Network Stream..."
17911 #~ msgstr "Flux réseau…"
17913 #~ msgid "Select a network stream"
17914 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
17916 #~ msgid "_Eject Disc"
17917 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
17919 #~ msgid "Eject disc"
17920 #~ msgstr "Éjecter le disque"
17925 #~ msgid "_Chapter"
17926 #~ msgstr "_Chapitre"
17928 #~ msgid "_Language"
17929 #~ msgstr "_Langue"
17931 #~ msgid "_Subtitles"
17932 #~ msgstr "_Sous-titres"
17934 #~ msgid "_Fullscreen"
17935 #~ msgstr "Plein écran"
17946 #~ msgid "Stop Stream"
17947 #~ msgstr "Arrêter le flux"
17949 #~ msgid "Play Stream"
17950 #~ msgstr "Jouer le flux"
17952 #~ msgid "Pause Stream"
17953 #~ msgstr "Suspendre le flux"
17955 #~ msgid "Play Slower"
17956 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
17959 #~ msgstr "Accélérer"
17961 #~ msgid "Play Faster"
17962 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
17965 #~ msgstr "Précédent"
17967 #~ msgid "Previous file"
17968 #~ msgstr "Fichier précédent"
17970 #~ msgid "Next File"
17971 #~ msgstr "Fichier suivant"
17974 #~ msgstr "Titre :"
17976 #~ msgid "Chapter:"
17977 #~ msgstr "Chapitre :"
17979 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17980 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17985 #~ msgid "Vertical"
17986 #~ msgstr "Verticale"
17989 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
17991 #~ msgid "Gtk+ interface"
17992 #~ msgstr "Interface Gtk+"
17995 #~ msgstr "_Fichier"
18001 #~ msgstr "Quitter"
18003 #~ msgid "Exit the program"
18004 #~ msgstr "Quitter le programme"
18009 #~ msgid "_Settings"
18010 #~ msgstr "Paramètres"
18015 #~ msgid "_About..."
18016 #~ msgstr "_À propos…"
18018 #~ msgid "About this application"
18019 #~ msgstr "À propos de cette application"
18022 #~ msgstr "Lecture"
18025 #~ msgstr "Auteurs"
18027 #~ msgid "Select a subtitles file"
18028 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18030 #~ msgid "Select File"
18031 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18034 #~ msgstr "_Inverser"
18037 #~ msgstr "_Sélectionner"
18039 #~ msgid "Title %d (%d)"
18040 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18042 #~ msgid "Chapter %d"
18043 #~ msgstr "Chapitre %d"
18045 #~ msgid "Selected:"
18046 #~ msgstr "Sélectionné :"
18048 #~ msgid "Languages"
18049 #~ msgstr "Langues"
18051 #~ msgid "KDE interface"
18052 #~ msgstr "Interface KDE"
18054 #~ msgid "Controls"
18055 #~ msgstr "Contrôles"
18057 #~ msgid "Pause stream"
18058 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18060 #~ msgid "Play stream"
18061 #~ msgstr "Jouer le flux"
18063 #~ msgid "Qt interface"
18064 #~ msgstr "Interface Qt"
18066 #~ msgid "Next file"
18067 #~ msgstr "Fichier suivant"
18069 #~ msgid "Loop filter"
18070 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18072 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18073 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18078 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18079 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18081 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18082 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18084 #~ msgid "Inverts the image colors"
18085 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
18089 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18092 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18096 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18097 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18101 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18103 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18104 #~ "controls below"
18106 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18107 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18108 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18109 #~ "contrôles ci-dessous."
18113 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18114 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18115 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18116 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18119 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18120 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18121 #~ "que VLC peut lire.\n"
18122 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18123 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18124 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18128 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18129 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18130 #~ "format, proceed to next page.)"
18132 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18133 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18134 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18136 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18138 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18142 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18143 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18145 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18146 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18149 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18152 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18153 #~ "pour votre transcodage."
18157 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18159 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18161 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18162 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18164 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18166 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18170 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18173 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18177 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18178 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18180 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18181 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18184 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18187 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18192 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18193 #~ "routing table."
18195 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18198 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18199 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18201 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18202 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18205 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18208 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18209 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18212 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18213 #~ "should be set in millisecond units."
18215 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18216 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18218 #~ msgid "Preferred codecs list"
18219 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18222 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18223 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18224 #~ "the other ones."
18226 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18227 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18228 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18230 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18232 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18233 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18235 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18237 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18238 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18241 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18242 #~ "read when VLM is launched."
18244 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18245 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18247 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18249 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18253 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18254 #~ "value should be set in milliseconds units."
18256 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18257 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18259 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18260 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18263 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18264 #~ "value should be set in millisecond units."
18266 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18267 #~ "valeur est en millisecondes."
18269 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18270 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18272 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18273 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18276 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18277 #~ "value should be set in millisecond units."
18279 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18280 #~ "valeur est en millisecondes."
18283 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18284 #~ "will be selected"
18286 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18287 #~ "cette limite, sera utilisé"
18290 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18291 #~ "value should be set in millisecond units."
18293 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18294 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18296 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18297 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18300 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18302 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18303 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18305 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18306 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18308 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18310 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18313 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18314 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18316 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18317 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18319 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18320 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18322 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18323 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18325 #~ msgid "Filter twice the audio"
18326 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18328 #~ msgid "Output channels number"
18329 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18331 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18332 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18334 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18336 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18339 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18340 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18342 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18343 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18345 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18346 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18348 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18349 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18351 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18353 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18355 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18356 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18358 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18360 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18363 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18364 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18366 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18368 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18371 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18373 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18376 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18377 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18379 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18380 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18383 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18384 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18387 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18388 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18391 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18392 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18394 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18396 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18400 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18401 #~ "the network synchronisation."
18403 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18404 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18406 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18408 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18410 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18411 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18413 #~ msgid "Telnet Interface host"
18414 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18416 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18418 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18420 #~ msgid "Telnet Interface port"
18421 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18423 #~ msgid "Telnet Interface password"
18424 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18426 #~ msgid "Default to admin"
18427 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18429 #~ msgid "set id of es to pid"
18430 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18432 #~ msgid "Size offset"
18433 #~ msgstr "Position"
18435 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18436 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18439 #~ msgid "Go to specific position"
18440 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18443 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18444 #~ "The effect will be sharper."
18446 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18447 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18449 #~ msgid "Crops the image"
18450 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18452 #~ msgid "Suppress further errors"
18453 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18455 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18456 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18459 #~ msgid "Use embedded video output"
18460 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18463 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18464 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18467 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18468 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18472 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18473 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18475 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18476 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18478 #~ msgid "Override"
18479 #~ msgstr "Remplacer"
18481 #~ msgid "Advanced output:"
18482 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18484 #~ msgid "Output Options"
18485 #~ msgstr "Options de sortie"
18487 #~ msgid "Transcode options"
18488 #~ msgstr "Options de transcodage"
18490 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18492 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18495 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18497 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18501 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18502 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18504 #~ msgid "Last skin used"
18505 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18507 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18508 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18510 #~ msgid "Config of last used skin."
18511 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18513 #~ msgid "Destination Target:"
18514 #~ msgstr "Destination :"
18516 #~ msgid "Output methods"
18517 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18519 #~ msgid "Miscellaneous options"
18520 #~ msgstr "Options diverses"
18522 #~ msgid "Subtitles options"
18523 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18525 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18526 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18528 #~ msgid "Show taskbar entry"
18529 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18531 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18532 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18535 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
18536 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
18538 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
18539 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
18540 #~ "couleurs activées [blanc]"
18542 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
18543 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
18546 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
18549 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
18551 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
18553 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
18556 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
18558 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
18559 #~ "commentaires ASF."
18561 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18562 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18564 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
18565 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
18567 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
18568 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
18570 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
18571 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
18573 #~ msgid "set PID to id of es"
18574 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
18577 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
18578 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
18581 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
18582 #~ "the standard address."
18584 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
18585 #~ "l'adresse standard."
18588 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
18589 #~ "the standard address."
18591 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
18592 #~ "l'adresse standard."
18594 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
18595 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
18598 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
18601 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
18603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
18605 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
18607 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
18609 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18612 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
18614 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
18617 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
18619 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18622 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
18623 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
18626 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
18627 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
18630 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
18632 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
18635 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
18637 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
18640 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
18642 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
18646 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
18649 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
18651 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18652 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
18655 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
18658 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
18661 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
18664 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
18668 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
18670 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
18672 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
18673 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
18675 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
18677 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
18679 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
18681 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
18683 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
18685 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
18688 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
18689 #~ "subpictures overlaying."
18691 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
18692 #~ "transcodage et l'incrustation"
18694 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
18696 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
18699 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
18701 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
18704 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
18706 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
18709 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
18711 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
18715 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
18717 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
18720 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
18722 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
18723 #~ "utilisée pour la diffusion."
18726 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
18729 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
18733 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
18734 #~ "streaming output."
18736 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
18739 #~ msgid "Subpictures filter"
18740 #~ msgstr "Incrustations"
18742 #~ msgid "List of video output modules"
18743 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
18745 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
18746 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
18748 #~ msgid "X coordinate of the logo"
18749 #~ msgstr "Position X du logo"
18751 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
18752 #~ msgstr "Position Y du logo"
18754 #~ msgid "Marquee text"
18757 #~ msgid "X offset, from left"
18758 #~ msgstr "Décalage horizontal"
18760 #~ msgid "Y offset, from the top"
18761 #~ msgstr "Décalage vertical"
18763 #~ msgid "Marquee display sub filter"
18764 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
18766 #~ msgid "Alpha blending"
18767 #~ msgstr "Niveau alpha"
18769 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
18770 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
18772 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
18773 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
18775 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
18777 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
18779 #~ msgid "OSD menu configuration file"
18780 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
18782 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
18784 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
18785 #~ "images des boutons"
18787 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
18788 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18790 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
18791 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
18793 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
18794 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
18796 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
18797 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
18799 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
18800 #~ msgstr "Menu OSD"
18803 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
18804 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
18807 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
18808 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
18811 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
18812 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
18814 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
18815 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
18817 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
18818 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
18821 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
18823 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
18826 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
18827 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
18829 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
18830 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
18832 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
18834 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
18837 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
18838 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
18840 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
18842 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
18844 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
18845 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
18847 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
18848 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
18850 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
18851 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
18853 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
18854 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
18856 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
18857 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
18859 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
18860 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
18862 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
18863 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
18866 #~ msgid "Podcast playlist import"
18867 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
18869 #~ msgid "Text subtitles demux"
18870 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
18872 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
18873 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
18875 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
18876 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
18878 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
18879 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
18881 #~ msgid "This selects the analysing mode."
18882 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
18884 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
18885 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
18887 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
18889 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
18890 #~ "complètement codées)."
18892 #~ msgid "B pyramid"
18893 #~ msgstr "Pyramide B"
18896 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
18898 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
18899 #~ "prédire d'autres images"
18901 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
18902 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
18904 #~ msgid "Scene-cut detection."
18905 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
18907 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
18908 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
18911 #~ msgstr "Netsync"
18913 #~ msgid "Interface showing control interface"
18914 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
18916 #~ msgid "Item Info"
18917 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
18919 #~ msgid "Time To Live"
18922 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
18923 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
18925 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
18926 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
18928 #~ msgid "CoreAudio output"
18929 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
18931 #~ msgid "SLP announce"
18932 #~ msgstr "Annonce SLP"
18934 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
18935 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
18937 #~ msgid "SLP announcing"
18938 #~ msgstr "Annonce SLP"
18940 #~ msgid "Announce this session with SLP"
18941 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
18943 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
18945 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
18948 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
18950 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
18953 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
18955 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
18968 #~ msgstr "221:100"
18971 #~ msgstr "Entrée "
18973 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
18974 #~ msgstr "Étirer l’image"
18977 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
18979 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
18982 #~ msgid "Audio output volume"
18983 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
18985 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
18987 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
18990 #~ msgid "Network interface address"
18991 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
18994 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
18995 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
18996 #~ "multicasting interface here."
18998 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
18999 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19000 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19002 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19004 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19005 #~ "modules d’accès au flux."
19007 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19008 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19010 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19011 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19013 #~ msgid "Old playlist open"
19014 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19016 #~ msgid "SAP announces"
19017 #~ msgstr "Annonces SAP"
19019 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19020 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19023 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19024 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19027 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19028 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19029 #~ "5.1 avec un casque."
19032 #~ msgid "About VLC media player..."
19033 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19036 #~ msgid "Wizard..."
19037 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19039 #~ msgid "Random effect"
19040 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19042 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19043 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19046 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19047 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19049 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19050 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19051 #~ "tous les attributs."
19053 #~ msgid "SLP scopes list"
19054 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19057 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19058 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19060 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19061 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19062 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19064 #~ msgid "SLP naming authority"
19065 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19068 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19069 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19071 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19072 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19073 #~ "défaut (IANA)."
19075 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19076 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19079 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19080 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19082 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19083 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19086 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19087 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19090 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19091 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19093 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19094 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19097 #~ msgid "SLP input"
19098 #~ msgstr "Entrée SLP"
19100 #~ msgid "Motion threshold"
19101 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19104 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19107 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19110 #~ msgid "Joystick device"
19111 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19113 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19114 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19116 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19117 #~ msgstr "Temps de répétition"
19120 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19123 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19125 #~ msgid "Wait time (ms)"
19126 #~ msgstr "Temps d’attente"
19128 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19129 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19131 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19132 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19134 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19135 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19137 #~ msgid "Action mapping"
19138 #~ msgstr "Association des actions"
19140 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19141 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19143 #~ msgid "Joystick control interface"
19144 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19146 #~ msgid "Show tooltips"
19147 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19149 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19150 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19152 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19153 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19156 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19157 #~ "preferences menu will occupy."
19159 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19160 #~ "configuration dans le menu préférences."
19162 #~ msgid "Interface default search path"
19163 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19166 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19167 #~ "open when looking for a file."
19169 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19170 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19172 #~ msgid "Open Disc Media"
19173 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19175 #~ msgid "_Network stream..."
19176 #~ msgstr "Flux réseau…"
19178 #~ msgid "_Hide interface"
19179 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19181 #~ msgid "Progr_am"
19182 #~ msgstr "Progr_amme"
19184 #~ msgid "Choose the program"
19185 #~ msgstr "Choisir le programme"
19187 #~ msgid "Choose title"
19188 #~ msgstr "Choisir le titre"
19190 #~ msgid "Choose chapter"
19191 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19193 #~ msgid "_Playlist..."
19194 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19196 #~ msgid "Open the playlist window"
19197 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19199 #~ msgid "_Modules..."
19200 #~ msgstr "_Modules…"
19202 #~ msgid "Open the module manager"
19203 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19205 #~ msgid "Messages..."
19206 #~ msgstr "Messages…"
19208 #~ msgid "Open the messages window"
19209 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19211 #~ msgid "Select audio channel"
19212 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19214 #~ msgid "Select subtitles channel"
19215 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19217 #~ msgid "Open disc"
19218 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19223 #~ msgid "Open a satellite card"
19224 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19226 #~ msgid "Stop stream"
19227 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19229 #~ msgid "Select previous title"
19230 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19232 #~ msgid "Select previous chapter"
19233 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19235 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19236 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19238 #~ msgid "_Jump..."
19239 #~ msgstr "Sauter à…"
19241 #~ msgid "Switch program"
19242 #~ msgstr "Changer de programme"
19244 #~ msgid "_Navigation"
19245 #~ msgstr "_Navigation"
19247 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19248 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19250 #~ msgid "Toggle _Interface"
19251 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19253 #~ msgid "Playlist..."
19254 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19256 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19257 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19260 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19261 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19263 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19264 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19266 #~ msgid "Open Stream"
19267 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19269 #~ msgid "Symbol Rate"
19270 #~ msgstr "Débit de symboles"
19272 #~ msgid "Horizontal"
19273 #~ msgstr "Horizontale"
19275 #~ msgid "Satellite"
19276 #~ msgstr "Satellite"
19278 #~ msgid "stream output"
19279 #~ msgstr "Flux de sortie"
19282 #~ msgstr "Modules"
19285 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19288 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19289 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19292 #~ msgstr "Élément"
19295 #~ msgstr "Inverser"
19297 #~ msgid "stream output (MRL)"
19298 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19300 #~ msgid "Destination Target: "
19301 #~ msgstr "Destination : "
19303 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19304 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19306 #~ msgid "Close the window"
19307 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19309 #~ msgid "Hide the main interface window"
19310 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19312 #~ msgid "Navigate through the stream"
19313 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19315 #~ msgid "_Preferences..."
19316 #~ msgstr "_Préférences…"
19318 #~ msgid "Configure the application"
19319 #~ msgstr "Configurer l’application"
19321 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19322 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19324 #~ msgid "Go Backward"
19325 #~ msgstr "Retour arrière"
19327 #~ msgid "Open Playlist"
19328 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19330 #~ msgid "Previous File"
19331 #~ msgstr "Fichier précédent"
19333 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19334 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19336 #~ msgid "Open Target"
19337 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19339 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19340 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19342 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19343 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19345 #~ msgid "Use stream output"
19346 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19348 #~ msgid "Stream output configuration "
19349 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19352 #~ msgstr "Aller à"
19355 #~ msgstr "Aller à :"
19366 #~ msgid "Selected"
19367 #~ msgstr "Sélectionné"
19372 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19373 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19375 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19376 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19379 #~ msgstr "PBC LID"
19381 #~ msgid "Disk type"
19382 #~ msgstr "Type de disque"
19384 #~ msgid "Starting position"
19385 #~ msgstr "Position de départ"
19390 #~ msgid "Chapter "
19391 #~ msgstr "Chapitre "
19393 #~ msgid "Device name "
19394 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19396 #~ msgid "language"
19399 #~ msgid "Open &Disk"
19400 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19402 #~ msgid "Open &Stream"
19403 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19405 #~ msgid "&Backward"
19406 #~ msgstr "&Retour arrière"
19418 #~ msgstr "Ra&lentir"
19421 #~ msgstr "Ac&célérer"
19423 #~ msgid "Stream info..."
19424 #~ msgstr "Info flux…"
19426 #~ msgid "Opens an existing document"
19427 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19429 #~ msgid "Opens a recently used file"
19430 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19432 #~ msgid "Quits the application"
19433 #~ msgstr "Quitter l’application"
19435 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19436 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19438 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19439 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19441 #~ msgid "Opens a disk"
19442 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19444 #~ msgid "Opens a network stream"
19445 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19447 #~ msgid "Starts playback"
19448 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19453 #~ msgid "Opening file..."
19454 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19456 #~ msgid "Exiting..."
19457 #~ msgstr "Sortie…"
19459 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19460 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19462 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19463 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19465 #~ msgid "path to ui.rc file"
19466 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19468 #~ msgid "Messages:"
19469 #~ msgstr "Messages :"
19471 #~ msgid "Protocol"
19472 #~ msgstr "Protocole"
19474 #~ msgid "Address "
19475 #~ msgstr "Adresse "
19480 #~ msgid "Video Filters"
19481 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19483 #~ msgid "Demux number"
19484 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19486 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19487 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19489 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19490 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19492 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19493 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19495 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19496 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19498 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19499 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19501 #~ msgid "Satellite input"
19502 #~ msgstr "Entrée satellite"
19510 #~ msgstr "Suivant"
19512 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19514 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19517 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19521 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19522 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19523 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19525 #~ msgid "Choose here your input stream"
19526 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19530 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19535 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19539 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
19541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19542 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
19544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19545 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
19547 #~ msgid "DivX first version"
19548 #~ msgstr "Première version de DivX"
19550 #~ msgid "DivX second version"
19551 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
19553 #~ msgid "DivX third version"
19554 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
19556 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
19557 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
19559 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
19560 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
19562 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
19563 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
19565 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
19566 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
19568 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19569 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
19571 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
19572 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
19574 #~ msgid "DVD audio format"
19575 #~ msgstr "Format audio DVD"
19586 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
19587 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
19595 #~ msgid "Brazilian"
19596 #~ msgstr "Brésilien"
19602 #~ msgstr "TTY factice"
19604 #~ msgid "Late delay (ms)"
19605 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
19608 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
19609 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
19611 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
19612 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
19617 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
19618 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
19620 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
19621 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
19623 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
19624 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"