1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1793
72 #: src/libvlc-module.c:1318 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:483
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1688
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1821
132 #: src/libvlc-module.c:1365 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:481
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Démultiplexeurs"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
223 msgstr "Codecs vidéo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
231 msgstr "Codecs audio"
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
239 msgstr "Autres codecs"
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1616
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 msgstr "Multiplexeurs"
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
314 msgstr "Empaqueteurs"
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 msgstr "Flux de sortie"
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1746
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:534
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:286
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgstr "Liste de lecture"
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:191
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1575
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgstr "Capacités CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462 #: include/vlc_config_cat.h:222
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474 #: include/vlc_config_cat.h:229
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494 #: include/vlc_interface.h:146
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "Options avancées…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:41
526 msgid "Media Information..."
527 msgstr "Méta-données"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 msgid "Codec Information..."
532 msgstr "Informations"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
538 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 msgid "Go to specific time..."
546 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:46
553 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Fichier de configuration VLM"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
560 msgid "About VLC media player..."
561 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:454
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489 modules/gui/qt4/menus.cpp:493
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
581 #: include/vlc_intf_strings.h:53
583 msgid "Fetch information"
584 msgstr "Méta-données"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
598 msgid "Information..."
599 msgstr "Informations"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
606 #: include/vlc_intf_strings.h:57
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
609 msgstr "Ajouter une branche"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:58
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
619 msgstr "Enregistrer &sous…"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:60 modules/gui/qt4/menus.cpp:197
622 msgid "Open Folder..."
623 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1012
627 msgstr "Tout répéter"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:65
631 msgstr "Répéter un morceau"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:66
635 msgstr "Ne pas répéter"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1211
638 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
642 #: include/vlc_intf_strings.h:69
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 msgid "Add to playlist"
649 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
653 msgid "Add to media library"
654 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
658 msgstr "Ajouter un fichier..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
662 msgid "Advanced open..."
663 msgstr "Options avancées…"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:76
667 msgid "Add directory..."
668 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
672 msgid "Save playlist to file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:79
677 msgid "Load playlist file..."
678 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
685 #: include/vlc_intf_strings.h:82
687 msgid "Search filter"
688 msgstr "Filtre de recherche"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:84
692 msgid "Additional sources"
693 msgstr "Sources supplémentaires"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:88
696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
698 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
700 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Permet de cloner l’image"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Grossissement"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
722 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
725 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
730 #: include/vlc_intf_strings.h:101
732 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
733 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
735 #: include/vlc_intf_strings.h:103
737 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
738 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
740 #: include/vlc_intf_strings.h:105
742 msgid "Image colors inversion"
743 msgstr "Inversion des couleurs"
745 #: include/vlc_intf_strings.h:107
746 msgid "Split the image to make an image wall"
747 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
749 #: include/vlc_intf_strings.h:109
751 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
752 "The video gets split in parts that you must sort."
754 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
755 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
757 #: include/vlc_intf_strings.h:112
759 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
760 "Try changing the various settings for different effects"
762 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
763 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
765 #: include/vlc_intf_strings.h:115
767 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
768 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
771 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
772 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
775 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
776 msgid "Meta-information"
777 msgstr "Méta-données"
779 #: include/vlc_meta.h:184
783 #: include/vlc_meta.h:185
784 msgid "Codec Description"
785 msgstr "Description du codec"
787 #: include/vlc/vlc.h:587
789 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
790 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
791 "see the file named COPYING for details.\n"
792 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
794 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
795 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
797 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
798 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
800 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
801 #: src/audio_output/filters.c:221
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtres audio"
806 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
807 #: src/audio_output/filters.c:222
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
810 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
812 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
813 #: src/input/es_out.c:387 src/libvlc-module.c:470
814 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
818 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
820 msgstr "Analyseur de spectre 2"
822 #: src/audio_output/input.c:95
824 msgstr "Oscilloscope"
826 #: src/audio_output/input.c:97
828 msgstr "Analyseur de spectre"
830 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
836 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:214
837 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtres audio"
841 #: src/audio_output/input.c:178
844 msgstr "Type de gain"
846 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
847 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
849 msgid "Audio Channels"
850 msgstr "Canaux audio"
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
853 #: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:188
854 #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:462
855 #: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
856 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
857 #: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
861 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
862 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/control/gestures.c:87
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
867 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
872 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
873 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/control/gestures.c:87
876 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
878 #: modules/video_filter/rss.c:162
882 #: src/audio_output/output.c:131
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
886 #: src/audio_output/output.c:143
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Stéréo inversé"
890 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
891 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:126
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "Bibliothèque"
895 #: src/extras/getopt.c:633
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
900 #: src/extras/getopt.c:658
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
905 #: src/extras/getopt.c:663
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
915 #: src/extras/getopt.c:710
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
920 #: src/extras/getopt.c:714
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
925 #: src/extras/getopt.c:740
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
930 #: src/extras/getopt.c:743
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
940 #: src/extras/getopt.c:820
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
945 #: src/extras/getopt.c:838
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
950 #: src/input/control.c:310
955 #: src/input/decoder.c:135 src/input/decoder.c:147
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
959 #: modules/stream_out/es.c:377
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
964 #: src/input/decoder.c:136
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
968 #: src/input/decoder.c:148
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
972 #: src/input/decoder.c:158
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
976 #: src/input/decoder.c:159
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
982 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
983 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
985 #: src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:411 src/input/es_out.c:417
986 #: src/input/es_out.c:418 modules/access/cdda/info.c:969
987 #: modules/access/cdda/info.c:1002
992 #: src/input/es_out.c:593
997 #: src/input/es_out.c:593 src/input/es_out.c:595 src/input/var.c:128
998 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/macosx/intf.m:582
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1003 #: src/input/es_out.c:1780 modules/codec/faad.c:337
1008 #: src/input/es_out.c:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1014 #: src/input/es_out.c:1785 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:106
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1020 #: src/input/es_out.c:1793 src/input/es_out.c:1821 src/input/es_out.c:1848
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1025 #: src/input/es_out.c:1796 modules/codec/faad.c:341
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1031 #: src/input/es_out.c:1801 modules/codec/faad.c:343
1033 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1035 #: src/input/es_out.c:1802
1040 #: src/input/es_out.c:1808
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1044 #: src/input/es_out.c:1813 modules/access_output/shout.c:86
1045 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:617
1049 #: src/input/es_out.c:1814
1054 #: src/input/es_out.c:1825
1058 #: src/input/es_out.c:1831
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1062 #: src/input/es_out.c:1841 modules/access/screen/screen.c:38
1064 msgstr "Débit d’images"
1066 #: src/input/es_out.c:1848
1068 msgstr "Sous-titres"
1070 #: src/input/input.c:2220
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1074 #: src/input/input.c:2221
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1078 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1080 #: src/input/input.c:2316
1081 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1084 #: src/input/input.c:2317
1086 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1088 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1091 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:139
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:584
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1095 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:279 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
1096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1101 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1105 #: src/input/meta.c:43
1109 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:51
1113 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1117 #: src/input/meta.c:46
1119 msgid "Track number"
1122 #: src/input/meta.c:47 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1125 msgstr "Description"
1127 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:55
1131 #: src/input/meta.c:49
1135 #: src/input/meta.c:50
1139 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:183
1140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1145 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:271
1147 msgstr "Actuellement"
1149 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:98
1151 msgstr "Publicateur"
1153 #: src/input/meta.c:55
1157 #: src/input/meta.c:56
1162 #: src/input/meta.c:57
1167 #: src/input/var.c:118
1171 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:509
1175 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1182 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1183 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1187 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1190 msgstr "Piste vidéo"
1192 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1195 msgstr "Piste audio"
1197 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Piste de sous-titres"
1202 #: src/input/var.c:263
1204 msgstr "Titre suivant"
1206 #: src/input/var.c:268
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Titre précédent"
1210 #: src/input/var.c:291
1215 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1218 msgstr "Chapitre %i"
1220 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:537
1222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1223 msgid "Next chapter"
1224 msgstr "Chapitre suivant"
1226 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
1228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1229 msgid "Previous chapter"
1230 msgstr "Chapitre précédent"
1232 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1237 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1238 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1037
1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:31
1249 #: src/interface/interaction.c:361
1253 #: src/interface/interface.c:317
1254 msgid "Switch interface"
1255 msgstr "Changer d’interface"
1257 #: src/interface/interface.c:344 modules/gui/macosx/intf.m:545
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Ajouter une interface"
1262 #: src/interface/interface.c:350
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Interface Telnet"
1266 #: src/interface/interface.c:353
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Interface Web"
1270 #: src/interface/interface.c:356
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Enregistrement des messages"
1274 #: src/interface/interface.c:359
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Mouvements de la souris"
1278 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/modules/modules.c:1761
1279 #: src/modules/modules.c:2092
1283 #: src/libvlc-common.c:298
1284 msgid "Help options"
1285 msgstr "Options de l’aide"
1287 #: src/libvlc-common.c:1505 src/modules/configuration.c:1269
1291 #: src/libvlc-common.c:1524 src/modules/configuration.c:1233
1295 #: src/libvlc-common.c:1551 src/modules/configuration.c:1258
1299 #: src/libvlc-common.c:1564
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (activé par défaut)"
1303 #: src/libvlc-common.c:1565
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (désactivé par défaut)"
1307 #: src/libvlc-common.c:1830
1309 msgid "VLC version %s\n"
1312 #: src/libvlc-common.c:1831
1314 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1315 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1317 #: src/libvlc-common.c:1833
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1320 msgstr "Compilateur: %s\n"
1322 #: src/libvlc-common.c:1835
1324 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1325 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1327 #: src/libvlc-common.c:1866
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1333 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1335 #: src/libvlc-common.c:1886
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1341 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1343 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1347 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1351 #: src/libvlc-module.c:47
1352 msgid "American English"
1353 msgstr "Anglais américain"
1355 #: src/libvlc-module.c:47
1356 msgid "British English"
1357 msgstr "Anglais britannique"
1359 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1363 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1367 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1371 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1375 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1379 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1383 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1387 #: src/libvlc-module.c:49
1391 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1395 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1399 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1403 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1407 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1411 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1415 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1419 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1421 msgstr "Néerlandais"
1423 #: src/libvlc-module.c:51
1427 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1431 #: src/libvlc-module.c:51
1432 msgid "Brazilian Portuguese"
1433 msgstr "Portugais brésilien"
1435 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1439 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1443 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1447 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1451 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1455 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1459 #: src/libvlc-module.c:53
1460 msgid "Simplified Chinese"
1461 msgstr "Chinois simplifié"
1463 #: src/libvlc-module.c:53
1464 msgid "Chinese Traditional"
1465 msgstr "Chinois Traditionnel"
1467 #: src/libvlc-module.c:72
1469 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1470 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1473 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1474 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1475 "définir de multiples options s'y rapportant."
1477 #: src/libvlc-module.c:76
1478 msgid "Interface module"
1479 msgstr "Module d’interface"
1481 #: src/libvlc-module.c:78
1483 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1484 "automatically select the best module available."
1486 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1487 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1489 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:52
1490 msgid "Extra interface modules"
1491 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1493 #: src/libvlc-module.c:84
1495 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1496 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1497 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1498 "\", \"gestures\" ...)"
1500 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1501 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1502 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1503 "\", \"gestures\")."
1505 #: src/libvlc-module.c:91
1506 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1507 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1509 #: src/libvlc-module.c:93
1510 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1511 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1513 #: src/libvlc-module.c:95
1515 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1516 "1=warnings, 2=debug)."
1518 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1519 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1521 #: src/libvlc-module.c:98
1523 msgstr "Ne rien afficher"
1525 #: src/libvlc-module.c:100
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1530 #: src/libvlc-module.c:102
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Flux par défaut"
1534 #: src/libvlc-module.c:104
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1538 #: src/libvlc-module.c:107
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1544 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1546 #: src/libvlc-module.c:111
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Messages en couleur"
1550 #: src/libvlc-module.c:113
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1555 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1556 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1558 #: src/libvlc-module.c:116
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Afficher les options avancées"
1562 #: src/libvlc-module.c:118
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1567 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1568 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1570 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:67
1571 msgid "Show interface with mouse"
1572 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1574 #: src/libvlc-module.c:124
1576 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1577 "edge of the screen in fullscreen mode."
1579 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1582 #: src/libvlc-module.c:127
1583 msgid "Interface interaction"
1584 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1586 #: src/libvlc-module.c:129
1589 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1590 "user input is required."
1592 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1593 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1595 #: src/libvlc-module.c:139
1597 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1598 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1599 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1600 "the \"audio filters\" modules section."
1602 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1603 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1604 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1607 #: src/libvlc-module.c:145
1608 msgid "Audio output module"
1609 msgstr "Module de sortie audio"
1611 #: src/libvlc-module.c:147
1613 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1614 "automatically select the best method available."
1616 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1617 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1619 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1620 #: modules/stream_out/display.c:36
1621 msgid "Enable audio"
1622 msgstr "Activer l’audio"
1624 #: src/libvlc-module.c:153
1626 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1627 "not take place, thus saving some processing power."
1629 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1630 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1632 #: src/libvlc-module.c:156
1633 msgid "Force mono audio"
1634 msgstr "Forcer la sortie mono"
1636 #: src/libvlc-module.c:157
1637 msgid "This will force a mono audio output."
1638 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1640 #: src/libvlc-module.c:159
1641 msgid "Default audio volume"
1642 msgstr "Volume audio par défaut"
1644 #: src/libvlc-module.c:161
1646 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1647 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1649 #: src/libvlc-module.c:164
1650 msgid "Audio output saved volume"
1651 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:166
1655 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1656 "should not change this option manually."
1658 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1659 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1661 #: src/libvlc-module.c:169
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Pas de réglage du volume"
1665 #: src/libvlc-module.c:171
1667 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1670 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1672 #: src/libvlc-module.c:174
1673 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1674 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1676 #: src/libvlc-module.c:176
1678 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1679 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1681 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1682 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 #: src/libvlc-module.c:180
1685 msgid "High quality audio resampling"
1686 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1688 #: src/libvlc-module.c:182
1690 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1691 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1692 "resampling algorithm will be used instead."
1694 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1695 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1696 "sera utilisé à la place."
1698 #: src/libvlc-module.c:187
1699 msgid "Audio desynchronization compensation"
1700 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1702 #: src/libvlc-module.c:189
1704 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1705 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1707 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1708 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1710 #: src/libvlc-module.c:192
1711 msgid "Audio output channels mode"
1712 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1714 #: src/libvlc-module.c:194
1716 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1717 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1720 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1721 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1724 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1725 msgid "Use S/PDIF when available"
1726 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1728 #: src/libvlc-module.c:200
1730 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1731 "audio stream being played."
1733 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1734 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1736 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1737 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1738 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1740 #: src/libvlc-module.c:205
1742 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1743 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1744 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1745 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1747 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1748 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1749 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1750 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1753 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1757 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1761 #: src/libvlc-module.c:216
1762 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1763 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1765 #: src/libvlc-module.c:219
1766 msgid "Audio visualizations "
1767 msgstr "Visualisations audio "
1769 #: src/libvlc-module.c:221
1770 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1772 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1774 #: src/libvlc-module.c:225
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Type de gain"
1779 #: src/libvlc-module.c:227
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1784 #: src/libvlc-module.c:229
1786 msgid "Replay preamp"
1787 msgstr "Jouer le flux"
1789 #: src/libvlc-module.c:231
1792 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1793 "replay gain information"
1794 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1796 #: src/libvlc-module.c:234
1798 msgid "Default replay gain"
1799 msgstr "Flux par défaut"
1801 #: src/libvlc-module.c:236
1802 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1805 #: src/libvlc-module.c:238
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Résolution de bruit"
1810 #: src/libvlc-module.c:240
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1814 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:177
1817 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
1821 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:394
1822 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1823 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1824 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:293
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1830 #: src/libvlc-module.c:251
1832 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1833 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1834 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1835 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1838 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1839 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1840 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1841 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1842 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1844 #: src/libvlc-module.c:257
1845 msgid "Video output module"
1846 msgstr "Module de sortie vidéo"
1848 #: src/libvlc-module.c:259
1850 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1851 "automatically select the best method available."
1853 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1854 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1856 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1857 #: modules/stream_out/display.c:38
1858 msgid "Enable video"
1859 msgstr "Activer la vidéo"
1861 #: src/libvlc-module.c:264
1863 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1864 "not take place, thus saving some processing power."
1866 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1867 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1869 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1873 msgstr "Largeur de la vidéo"
1875 #: src/libvlc-module.c:269
1877 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1880 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1883 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1885 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1886 msgid "Video height"
1887 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1889 #: src/libvlc-module.c:274
1891 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1892 "video characteristics."
1894 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1897 #: src/libvlc-module.c:277
1898 msgid "Video X coordinate"
1899 msgstr "Position Y de la vidéo"
1901 #: src/libvlc-module.c:279
1903 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1906 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1908 #: src/libvlc-module.c:282
1909 msgid "Video Y coordinate"
1910 msgstr "Position Y de la vidéo"
1912 #: src/libvlc-module.c:284
1914 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1917 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1919 #: src/libvlc-module.c:287
1921 msgstr "Titre de la vidéo"
1923 #: src/libvlc-module.c:289
1925 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1928 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1929 "dans le contrôleur)."
1931 #: src/libvlc-module.c:292
1932 msgid "Video alignment"
1933 msgstr "Alignement vidéo"
1935 #: src/libvlc-module.c:294
1937 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1938 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1939 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1941 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1942 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1943 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1946 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/video_filter/logo.c:95
1949 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1954 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1957 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1962 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1963 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1964 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1965 #: modules/video_filter/rss.c:162
1969 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1970 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1972 #: modules/video_filter/rss.c:163
1974 msgstr "Haut-Gauche"
1976 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1977 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1979 #: modules/video_filter/rss.c:163
1981 msgstr "Haut-Droite"
1983 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1984 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1986 #: modules/video_filter/rss.c:163
1990 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1991 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1992 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1993 #: modules/video_filter/rss.c:163
1994 msgid "Bottom-Right"
1997 #: src/libvlc-module.c:302
2001 #: src/libvlc-module.c:304
2002 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2003 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2005 #: src/libvlc-module.c:306
2006 msgid "Grayscale video output"
2007 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2009 #: src/libvlc-module.c:308
2011 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2012 "save some processing power."
2014 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2015 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2017 #: src/libvlc-module.c:311
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vidéo intégrée"
2022 #: src/libvlc-module.c:313
2024 msgid "Embed the video output in the main interface."
2025 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2027 #: src/libvlc-module.c:315
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2031 #: src/libvlc-module.c:317
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Démarrer en plein écran"
2035 #: src/libvlc-module.c:319
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2039 #: src/libvlc-module.c:321
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2044 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2045 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2048 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:427
2049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Toujours au-dessus"
2053 #: src/libvlc-module.c:326
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2057 #: src/libvlc-module.c:328
2059 msgid "Show media title on video."
2060 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2062 #: src/libvlc-module.c:330
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2067 #: src/libvlc-module.c:332
2068 msgid "Show video title for x miliseconds."
2069 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2071 #: src/libvlc-module.c:334
2072 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2074 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2077 #: src/libvlc-module.c:336
2079 msgid "Position of video title."
2080 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2082 #: src/libvlc-module.c:338
2083 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2085 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2087 #: src/libvlc-module.c:345
2088 msgid "Disable screensaver"
2089 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2091 #: src/libvlc-module.c:346
2092 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2093 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2095 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2096 msgid "Window decorations"
2097 msgstr "Décorations de fenêtres"
2099 #: src/libvlc-module.c:350
2101 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2102 "giving a \"minimal\" window."
2104 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2105 "une fenêtre \"minimale\"."
2107 #: src/libvlc-module.c:353
2109 msgid "Video output filter module"
2110 msgstr "Module de sortie vidéo"
2112 #: src/libvlc-module.c:355
2114 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2115 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2117 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2118 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2121 #: src/libvlc-module.c:359
2122 msgid "Video filter module"
2123 msgstr "Module de filtre vidéo"
2125 #: src/libvlc-module.c:361
2128 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2129 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2131 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2132 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2135 #: src/libvlc-module.c:365
2136 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2137 msgstr "Répertoire des captures"
2139 #: src/libvlc-module.c:367
2140 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2141 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2143 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2144 msgid "Video snapshot file prefix"
2145 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2147 #: src/libvlc-module.c:373
2148 msgid "Video snapshot format"
2149 msgstr "Format des captures d’écran"
2151 #: src/libvlc-module.c:375
2152 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2153 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2155 #: src/libvlc-module.c:377
2156 msgid "Display video snapshot preview"
2157 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2159 #: src/libvlc-module.c:379
2160 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2161 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2163 #: src/libvlc-module.c:381
2164 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2165 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2167 #: src/libvlc-module.c:383
2168 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2170 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2171 "enregistrer les captures d'écran"
2173 #: src/libvlc-module.c:385
2174 msgid "Video cropping"
2177 #: src/libvlc-module.c:387
2179 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2180 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2182 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2183 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2185 #: src/libvlc-module.c:391
2186 msgid "Source aspect ratio"
2187 msgstr "Format d’écran de la source"
2189 #: src/libvlc-module.c:393
2191 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2192 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2193 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2194 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2195 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2197 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2198 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2199 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2200 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2203 #: src/libvlc-module.c:400
2205 msgid "Custom crop ratios list"
2206 msgstr "Boucler entre les aspects"
2208 #: src/libvlc-module.c:402
2210 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2214 #: src/libvlc-module.c:405
2216 msgid "Custom aspect ratios list"
2217 msgstr "Boucler entre les aspects"
2219 #: src/libvlc-module.c:407
2221 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2222 "aspect ratio list."
2225 #: src/libvlc-module.c:410
2226 msgid "Fix HDTV height"
2227 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2229 #: src/libvlc-module.c:412
2231 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2232 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2233 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2235 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2236 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2237 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2238 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2240 #: src/libvlc-module.c:417
2241 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2242 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2244 #: src/libvlc-module.c:419
2246 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2247 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2248 "order to keep proportions."
2250 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2251 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2252 "afin de préserver les proportions."
2254 #: src/libvlc-module.c:423
2256 msgstr "Sauter des images"
2258 #: src/libvlc-module.c:425
2261 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2262 "computer is not powerful enough"
2264 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2265 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2267 #: src/libvlc-module.c:428
2268 msgid "Drop late frames"
2269 msgstr "Suppression d'images"
2271 #: src/libvlc-module.c:430
2273 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2274 "intended display date)."
2276 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2277 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2279 #: src/libvlc-module.c:433
2280 msgid "Quiet synchro"
2281 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2283 #: src/libvlc-module.c:435
2285 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2286 "synchronization mechanism."
2288 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2289 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2291 #: src/libvlc-module.c:444
2293 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2294 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2297 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2298 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2301 #: src/libvlc-module.c:449
2303 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2304 "Restrictions Management measure."
2306 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2307 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2309 #: src/libvlc-module.c:452
2310 msgid "Clock reference average counter"
2311 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2313 #: src/libvlc-module.c:454
2315 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2318 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2319 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2321 #: src/libvlc-module.c:457
2322 msgid "Clock synchronisation"
2323 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2325 #: src/libvlc-module.c:459
2327 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2328 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2330 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2331 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2332 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2334 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:74
2335 msgid "Network synchronisation"
2336 msgstr "Synchronisation réseau"
2338 #: src/libvlc-module.c:464
2340 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2341 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2343 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2344 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2346 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1039
2347 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2350 #: modules/audio_output/alsa.c:98 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:442
2353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2356 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2357 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2361 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2363 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/spatializer.ui:25
2364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2370 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:62
2374 #: src/libvlc-module.c:474
2375 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2377 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2379 #: src/libvlc-module.c:476
2380 msgid "MTU of the network interface"
2381 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2383 #: src/libvlc-module.c:478
2386 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2387 "over the network (in bytes)."
2389 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2390 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2392 #: src/libvlc-module.c:483 modules/stream_out/rtp.c:92
2393 msgid "Hop limit (TTL)"
2394 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2396 #: src/libvlc-module.c:485
2399 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2400 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2403 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2404 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2406 #: src/libvlc-module.c:489
2408 msgid "Multicast output interface"
2409 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2411 #: src/libvlc-module.c:491
2413 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2415 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2418 #: src/libvlc-module.c:493
2419 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2420 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2422 #: src/libvlc-module.c:495
2424 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2427 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2428 "outre la table de routage."
2430 #: src/libvlc-module.c:498
2431 msgid "DiffServ Code Point"
2434 #: src/libvlc-module.c:499
2436 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2437 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2440 #: src/libvlc-module.c:505
2442 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2443 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2445 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2446 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2449 #: src/libvlc-module.c:511
2451 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2452 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2453 "(like DVB streams for example)."
2455 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2456 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2457 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2459 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2462 msgstr "Piste audio"
2464 #: src/libvlc-module.c:519
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2468 #: src/libvlc-module.c:522 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2470 msgid "Subtitles track"
2471 msgstr "Piste de sous-titres"
2473 #: src/libvlc-module.c:524
2474 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2477 #: src/libvlc-module.c:527
2478 msgid "Audio language"
2479 msgstr "Langue audio"
2481 #: src/libvlc-module.c:529
2483 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2484 "letter country code)."
2486 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2487 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2489 #: src/libvlc-module.c:532
2490 msgid "Subtitle language"
2491 msgstr "Langue des sous-titres"
2493 #: src/libvlc-module.c:534
2495 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2496 "letter country code)."
2498 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2499 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2501 #: src/libvlc-module.c:538
2502 msgid "Audio track ID"
2503 msgstr "ID de la piste audio"
2505 #: src/libvlc-module.c:540
2506 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2507 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2509 #: src/libvlc-module.c:542
2510 msgid "Subtitles track ID"
2511 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2513 #: src/libvlc-module.c:544
2514 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2515 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2517 #: src/libvlc-module.c:546
2518 msgid "Input repetitions"
2519 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2521 #: src/libvlc-module.c:548
2522 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2523 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2525 #: src/libvlc-module.c:550
2527 msgstr "Temps de début"
2529 #: src/libvlc-module.c:552
2530 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2533 #: src/libvlc-module.c:554
2535 msgstr "Temps d'arrêt"
2537 #: src/libvlc-module.c:556
2538 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2541 #: src/libvlc-module.c:558
2546 #: src/libvlc-module.c:560
2548 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2549 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2551 #: src/libvlc-module.c:562
2553 msgstr "Liste des entrées"
2555 #: src/libvlc-module.c:564
2557 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2558 "together after the normal one."
2560 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2561 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2563 #: src/libvlc-module.c:567
2564 msgid "Input slave (experimental)"
2565 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2567 #: src/libvlc-module.c:569
2569 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2570 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2573 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2574 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2575 "flux séparés par des \"#\""
2577 #: src/libvlc-module.c:573
2578 msgid "Bookmarks list for a stream"
2579 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2581 #: src/libvlc-module.c:575
2583 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2584 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2587 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2588 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2590 #: src/libvlc-module.c:581
2592 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2593 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2594 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2595 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2597 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2598 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2599 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2600 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2603 #: src/libvlc-module.c:587
2604 msgid "Force subtitle position"
2605 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2607 #: src/libvlc-module.c:589
2609 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2610 "over the movie. Try several positions."
2612 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2613 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2615 #: src/libvlc-module.c:592
2616 msgid "Enable sub-pictures"
2617 msgstr "Incrustations"
2619 #: src/libvlc-module.c:594
2620 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2622 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2625 #: src/libvlc-module.c:596 src/libvlc-module.c:1453 src/text/iso-639_def.h:143
2626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2627 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2628 msgid "On Screen Display"
2629 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2631 #: src/libvlc-module.c:598
2633 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2636 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2637 "appelée OSD (On Screen Display)."
2639 #: src/libvlc-module.c:601
2640 msgid "Text rendering module"
2641 msgstr "Module de rendu du texte"
2643 #: src/libvlc-module.c:603
2645 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2648 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2649 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2651 #: src/libvlc-module.c:605
2652 msgid "Subpictures filter module"
2653 msgstr "Module d'incrustations"
2655 #: src/libvlc-module.c:607
2658 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2659 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2661 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2662 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2664 #: src/libvlc-module.c:610
2665 msgid "Autodetect subtitle files"
2666 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2668 #: src/libvlc-module.c:612
2670 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2671 "(based on the filename of the movie)."
2673 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2675 #: src/libvlc-module.c:615
2676 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2677 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2679 #: src/libvlc-module.c:617
2681 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2683 "0 = no subtitles autodetected\n"
2684 "1 = any subtitle file\n"
2685 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2686 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2687 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2689 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2690 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2691 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2692 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2693 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2694 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2695 "caractères supplémentaires\n"
2696 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2698 #: src/libvlc-module.c:625
2699 msgid "Subtitle autodetection paths"
2700 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2702 #: src/libvlc-module.c:627
2704 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2705 "found in the current directory."
2707 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2708 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2710 #: src/libvlc-module.c:630
2711 msgid "Use subtitle file"
2712 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2714 #: src/libvlc-module.c:632
2716 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2719 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2721 #: src/libvlc-module.c:635
2723 msgstr "Périphérique DVD"
2725 #: src/libvlc-module.c:638
2727 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2728 "the drive letter (eg. D:)"
2730 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2731 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2733 #: src/libvlc-module.c:642
2734 msgid "This is the default DVD device to use."
2735 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2737 #: src/libvlc-module.c:645
2739 msgstr "Périphérique VCD"
2741 #: src/libvlc-module.c:648
2743 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2744 "scan for a suitable CD-ROM device."
2746 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2747 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2749 #: src/libvlc-module.c:652
2750 msgid "This is the default VCD device to use."
2751 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2753 #: src/libvlc-module.c:655
2754 msgid "Audio CD device"
2755 msgstr "Lecteur de CD audio"
2757 #: src/libvlc-module.c:658
2759 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2760 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2762 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2763 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2765 #: src/libvlc-module.c:662
2766 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2767 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2769 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2772 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2774 #: src/libvlc-module.c:667
2775 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2776 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2778 #: src/libvlc-module.c:669
2780 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2782 #: src/libvlc-module.c:671
2783 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2784 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2786 #: src/libvlc-module.c:673
2787 msgid "TCP connection timeout"
2788 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2790 #: src/libvlc-module.c:675
2791 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2792 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2794 #: src/libvlc-module.c:677
2795 msgid "SOCKS server"
2796 msgstr "serveur SOCKS"
2798 #: src/libvlc-module.c:679
2800 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2801 "used for all TCP connections"
2803 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2804 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2806 #: src/libvlc-module.c:682
2807 msgid "SOCKS user name"
2808 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2810 #: src/libvlc-module.c:684
2811 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2812 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2814 #: src/libvlc-module.c:686
2815 msgid "SOCKS password"
2816 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2818 #: src/libvlc-module.c:688
2819 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2820 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2822 #: src/libvlc-module.c:690
2823 msgid "Title metadata"
2826 #: src/libvlc-module.c:692
2827 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2828 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2830 #: src/libvlc-module.c:694
2831 msgid "Author metadata"
2834 #: src/libvlc-module.c:696
2835 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2836 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2838 #: src/libvlc-module.c:698
2839 msgid "Artist metadata"
2842 #: src/libvlc-module.c:700
2843 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2844 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2846 #: src/libvlc-module.c:702
2847 msgid "Genre metadata"
2850 #: src/libvlc-module.c:704
2851 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2852 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2854 #: src/libvlc-module.c:706
2855 msgid "Copyright metadata"
2858 #: src/libvlc-module.c:708
2859 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2860 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2862 #: src/libvlc-module.c:710
2863 msgid "Description metadata"
2864 msgstr "Description"
2866 #: src/libvlc-module.c:712
2867 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2868 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2870 #: src/libvlc-module.c:714
2871 msgid "Date metadata"
2874 #: src/libvlc-module.c:716
2875 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2876 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2878 #: src/libvlc-module.c:718
2879 msgid "URL metadata"
2882 #: src/libvlc-module.c:720
2883 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2884 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2886 #: src/libvlc-module.c:724
2888 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2889 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2890 "can break playback of all your streams."
2892 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2893 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2894 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2896 #: src/libvlc-module.c:728
2897 msgid "Preferred decoders list"
2898 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2900 #: src/libvlc-module.c:730
2902 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2903 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2904 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2906 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2907 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2908 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2910 #: src/libvlc-module.c:735
2911 msgid "Preferred encoders list"
2912 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2914 #: src/libvlc-module.c:737
2916 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2917 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2919 #: src/libvlc-module.c:740
2920 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2923 #: src/libvlc-module.c:742
2925 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2926 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2929 #: src/libvlc-module.c:751
2931 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2934 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2935 "système de flux de sortie."
2937 #: src/libvlc-module.c:754
2938 msgid "Default stream output chain"
2939 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2941 #: src/libvlc-module.c:756
2943 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2944 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2947 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2948 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2949 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2951 #: src/libvlc-module.c:760
2952 msgid "Enable streaming of all ES"
2953 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2955 #: src/libvlc-module.c:762
2956 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2957 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2959 #: src/libvlc-module.c:764
2960 msgid "Display while streaming"
2961 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2963 #: src/libvlc-module.c:766
2964 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2965 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2967 #: src/libvlc-module.c:768
2968 msgid "Enable video stream output"
2969 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2971 #: src/libvlc-module.c:770
2973 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2974 "facility when this last one is enabled."
2975 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2977 #: src/libvlc-module.c:773
2978 msgid "Enable audio stream output"
2979 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2981 #: src/libvlc-module.c:775
2983 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2984 "facility when this last one is enabled."
2985 msgstr "Diffuser les flux audio."
2987 #: src/libvlc-module.c:778
2988 msgid "Enable SPU stream output"
2989 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2991 #: src/libvlc-module.c:780
2993 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2994 "facility when this last one is enabled."
2995 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2997 #: src/libvlc-module.c:783
2998 msgid "Keep stream output open"
2999 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3001 #: src/libvlc-module.c:785
3003 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3004 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3007 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3008 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3009 "regroupement » si non spécifié)."
3011 #: src/libvlc-module.c:789
3012 msgid "Preferred packetizer list"
3013 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3015 #: src/libvlc-module.c:791
3017 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3019 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3020 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3022 #: src/libvlc-module.c:794
3024 msgstr "Module de multiplexage"
3026 #: src/libvlc-module.c:796
3027 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3029 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3031 #: src/libvlc-module.c:798
3032 msgid "Access output module"
3033 msgstr "Module de sortie"
3035 #: src/libvlc-module.c:800
3036 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3037 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3039 #: src/libvlc-module.c:802
3040 msgid "Control SAP flow"
3041 msgstr "Réguler le débit SAP"
3043 #: src/libvlc-module.c:804
3045 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3046 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3048 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3049 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3051 #: src/libvlc-module.c:808
3052 msgid "SAP announcement interval"
3053 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3055 #: src/libvlc-module.c:810
3057 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3058 "between SAP announcements."
3060 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3061 "le délai entre les annonces SAP."
3063 #: src/libvlc-module.c:819
3065 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3066 "always leave all these enabled."
3068 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3069 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3071 #: src/libvlc-module.c:822
3072 msgid "Enable FPU support"
3073 msgstr "Activer le support FPU"
3075 #: src/libvlc-module.c:824
3077 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3080 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3082 #: src/libvlc-module.c:827
3083 msgid "Enable CPU MMX support"
3084 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3086 #: src/libvlc-module.c:829
3088 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3091 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3094 #: src/libvlc-module.c:832
3095 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3096 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3098 #: src/libvlc-module.c:834
3100 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3101 "advantage of them."
3103 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3106 #: src/libvlc-module.c:837
3107 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3108 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3110 #: src/libvlc-module.c:839
3112 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3113 "advantage of them."
3115 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3118 #: src/libvlc-module.c:842
3119 msgid "Enable CPU SSE support"
3120 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3122 #: src/libvlc-module.c:844
3124 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3127 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3130 #: src/libvlc-module.c:847
3131 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3132 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3134 #: src/libvlc-module.c:849
3136 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3139 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3142 #: src/libvlc-module.c:852
3143 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3144 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3146 #: src/libvlc-module.c:854
3148 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3149 "advantage of them."
3151 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3154 #: src/libvlc-module.c:859
3156 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3157 "you really know what you are doing."
3159 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3160 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3162 #: src/libvlc-module.c:862
3163 msgid "Memory copy module"
3164 msgstr "Module de copie mémoire"
3166 #: src/libvlc-module.c:864
3168 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3169 "select the fastest one supported by your hardware."
3171 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3172 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3174 #: src/libvlc-module.c:867
3175 msgid "Access module"
3176 msgstr "Module d’accès"
3178 #: src/libvlc-module.c:869
3180 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3181 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3182 "option unless you really know what you are doing."
3184 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3185 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3186 "option sans savoir ce que vous faites."
3188 #: src/libvlc-module.c:873
3189 msgid "Access filter module"
3190 msgstr "Module de filtre d’accès"
3192 #: src/libvlc-module.c:875
3194 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3195 "used for instance for timeshifting."
3197 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3198 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3200 #: src/libvlc-module.c:878
3201 msgid "Demux module"
3202 msgstr "Module de démultiplexage"
3204 #: src/libvlc-module.c:880
3206 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3207 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3208 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3209 "you really know what you are doing."
3211 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3212 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3213 "ce que vous faites."
3215 #: src/libvlc-module.c:885
3216 msgid "Allow real-time priority"
3217 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3219 #: src/libvlc-module.c:887
3221 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3222 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3223 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3224 "only activate this if you know what you're doing."
3226 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3227 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3228 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3229 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3231 #: src/libvlc-module.c:893
3232 msgid "Adjust VLC priority"
3233 msgstr "Ajustement de priorité"
3235 #: src/libvlc-module.c:895
3237 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3238 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3241 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3242 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3243 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3245 #: src/libvlc-module.c:899
3246 msgid "Minimize number of threads"
3247 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3249 #: src/libvlc-module.c:901
3250 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3251 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3253 #: src/libvlc-module.c:903
3254 msgid "Modules search path"
3255 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3257 #: src/libvlc-module.c:905
3258 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3259 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3261 #: src/libvlc-module.c:907
3262 msgid "VLM configuration file"
3263 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3265 #: src/libvlc-module.c:909
3266 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3267 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3269 #: src/libvlc-module.c:911
3270 msgid "Use a plugins cache"
3271 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3273 #: src/libvlc-module.c:913
3274 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3276 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3279 #: src/libvlc-module.c:915
3280 msgid "Collect statistics"
3281 msgstr "Collecter des statistiques"
3283 #: src/libvlc-module.c:917
3284 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3285 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3287 #: src/libvlc-module.c:919
3288 msgid "Run as daemon process"
3289 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3291 #: src/libvlc-module.c:921
3292 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3294 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3297 #: src/libvlc-module.c:923
3298 msgid "Write process id to file"
3301 #: src/libvlc-module.c:925
3302 msgid "Writes process id into specified file."
3305 #: src/libvlc-module.c:927
3307 msgstr "Logguer dans un fichier"
3309 #: src/libvlc-module.c:929
3310 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3311 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3313 #: src/libvlc-module.c:931
3314 msgid "Log to syslog"
3315 msgstr "Logguer vers Syslog"
3317 #: src/libvlc-module.c:933
3318 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3319 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3321 #: src/libvlc-module.c:935
3322 msgid "Allow only one running instance"
3323 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3325 #: src/libvlc-module.c:937
3327 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3328 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3329 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3330 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3331 "running instance or enqueue it."
3333 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3334 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3335 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3336 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3337 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3340 #: src/libvlc-module.c:945
3343 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3344 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3345 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3346 "This option will allow you to play the file with the already running "
3347 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3348 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3350 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3351 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3352 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3353 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3354 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3357 #: src/libvlc-module.c:953
3358 msgid "VLC is started from file association"
3359 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3361 #: src/libvlc-module.c:955
3362 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3364 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3365 "par le système d'exploitation"
3367 #: src/libvlc-module.c:958
3368 msgid "One instance when started from file"
3369 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3371 #: src/libvlc-module.c:960
3372 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3373 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3375 #: src/libvlc-module.c:962
3376 msgid "Increase the priority of the process"
3377 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3379 #: src/libvlc-module.c:964
3381 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3382 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3383 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3384 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3385 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3388 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3389 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3390 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3391 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3392 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3393 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3395 #: src/libvlc-module.c:972
3396 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3397 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3399 #: src/libvlc-module.c:974
3401 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3402 "playing current item."
3404 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3405 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3407 #: src/libvlc-module.c:983
3409 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3410 "overridden in the playlist dialog box."
3412 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3413 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3416 #: src/libvlc-module.c:986
3417 msgid "Automatically preparse files"
3418 msgstr "Recherche des métadonnées"
3420 #: src/libvlc-module.c:988
3422 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3425 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3428 #: src/libvlc-module.c:991
3429 msgid "Album art policy"
3430 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3432 #: src/libvlc-module.c:993
3433 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3434 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3436 #: src/libvlc-module.c:999
3437 msgid "Manual download only"
3438 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3440 #: src/libvlc-module.c:1000
3441 msgid "When track starts playing"
3442 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3444 #: src/libvlc-module.c:1001
3445 msgid "As soon as track is added"
3446 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3448 #: src/libvlc-module.c:1003
3449 msgid "Services discovery modules"
3450 msgstr "Modules de découverte de services"
3452 #: src/libvlc-module.c:1005
3454 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3455 "Typical values are sap, hal, ..."
3457 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3458 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3460 #: src/libvlc-module.c:1008
3461 msgid "Play files randomly forever"
3464 #: src/libvlc-module.c:1010
3465 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3466 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3468 #: src/libvlc-module.c:1014
3469 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3470 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3472 #: src/libvlc-module.c:1016
3473 msgid "Repeat current item"
3474 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3476 #: src/libvlc-module.c:1018
3477 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3478 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3480 #: src/libvlc-module.c:1020
3481 msgid "Play and stop"
3482 msgstr "Lire un seul élément"
3484 #: src/libvlc-module.c:1022
3485 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3486 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3488 #: src/libvlc-module.c:1024
3490 msgid "Play and exit"
3491 msgstr "Lire un seul élément"
3493 #: src/libvlc-module.c:1026
3495 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3496 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3498 #: src/libvlc-module.c:1028
3500 msgid "Use media library"
3501 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3503 #: src/libvlc-module.c:1030
3505 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3508 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3509 "vous relancez VLC."
3511 #: src/libvlc-module.c:1033
3513 msgid "Use playlist tree"
3514 msgstr "Élement suivant"
3516 #: src/libvlc-module.c:1035
3518 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3519 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3523 #: src/libvlc-module.c:1039
3526 msgstr "Toujours au-dessus"
3528 #: src/libvlc-module.c:1039
3531 msgstr "Réverbération"
3533 #: src/libvlc-module.c:1048
3534 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3535 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3537 #: src/libvlc-module.c:1051 src/video_output/vout_intf.c:436
3538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3539 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3540 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3542 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:445
3544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3546 msgstr "Plein écran"
3548 #: src/libvlc-module.c:1052
3549 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3553 #: src/libvlc-module.c:1053
3555 msgid "Leave fullscreen"
3556 msgstr "Remplir l’écran"
3558 #: src/libvlc-module.c:1054
3560 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3562 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3564 #: src/libvlc-module.c:1055
3565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3568 msgstr "Lecture/Pause"
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3576 #: src/libvlc-module.c:1057
3578 msgstr "Pause seulement"
3580 #: src/libvlc-module.c:1058
3581 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3583 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3585 #: src/libvlc-module.c:1059
3587 msgstr "Jouer seulement"
3589 #: src/libvlc-module.c:1060
3590 msgid "Select the hotkey to use to play."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3593 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:675
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:327
3596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3598 msgstr "Avance rapide"
3600 #: src/libvlc-module.c:1062
3601 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3603 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3605 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:681
3606 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:322
3608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3612 #: src/libvlc-module.c:1064
3613 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3614 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3616 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:658
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
3622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:285
3629 #: src/libvlc-module.c:1066
3630 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3633 "suivant de la liste de lecture."
3635 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/control/hotkeys.c:664
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3637 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3638 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
3639 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:431
3640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:283
3646 #: src/libvlc-module.c:1068
3647 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3650 "précédent de la liste de lecture."
3652 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/controls.m:852
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3662 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3666 #: src/libvlc-module.c:1070
3667 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3671 #: src/libvlc-module.c:1071 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3674 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3678 #: src/libvlc-module.c:1072
3679 msgid "Select the hotkey to display the position."
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3683 #: src/libvlc-module.c:1074
3684 msgid "Very short backwards jump"
3685 msgstr "Très court saut arrière"
3687 #: src/libvlc-module.c:1076
3688 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3693 #: src/libvlc-module.c:1077
3694 msgid "Short backwards jump"
3695 msgstr "Saut arrière court"
3697 #: src/libvlc-module.c:1079
3698 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3703 #: src/libvlc-module.c:1080
3704 msgid "Medium backwards jump"
3705 msgstr "Saut arrière"
3707 #: src/libvlc-module.c:1082
3708 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3710 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3712 #: src/libvlc-module.c:1083
3713 msgid "Long backwards jump"
3714 msgstr "Saut arrière long"
3716 #: src/libvlc-module.c:1085
3717 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3719 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3722 #: src/libvlc-module.c:1087
3723 msgid "Very short forward jump"
3724 msgstr "Saut avant très court"
3726 #: src/libvlc-module.c:1089
3727 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3729 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3732 #: src/libvlc-module.c:1090
3733 msgid "Short forward jump"
3734 msgstr "Saut avant court"
3736 #: src/libvlc-module.c:1092
3737 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3738 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3740 #: src/libvlc-module.c:1093
3741 msgid "Medium forward jump"
3744 #: src/libvlc-module.c:1095
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3749 #: src/libvlc-module.c:1096
3750 msgid "Long forward jump"
3751 msgstr "Saut avant long"
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3754 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3759 #: src/libvlc-module.c:1100
3760 msgid "Very short jump length"
3761 msgstr "Longueur du très court saut"
3763 #: src/libvlc-module.c:1101
3764 msgid "Very short jump length, in seconds."
3765 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3767 #: src/libvlc-module.c:1102
3768 msgid "Short jump length"
3769 msgstr "Longueur du court saut"
3771 #: src/libvlc-module.c:1103
3772 msgid "Short jump length, in seconds."
3773 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3775 #: src/libvlc-module.c:1104
3776 msgid "Medium jump length"
3777 msgstr "Longueur du saut"
3779 #: src/libvlc-module.c:1105
3780 msgid "Medium jump length, in seconds."
3781 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3783 #: src/libvlc-module.c:1106
3784 msgid "Long jump length"
3785 msgstr "Taille du saut avant long"
3787 #: src/libvlc-module.c:1107
3788 msgid "Long jump length, in seconds."
3789 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3791 #: src/libvlc-module.c:1109 modules/control/hotkeys.c:243
3792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
3796 #: src/libvlc-module.c:1110
3797 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3798 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3800 #: src/libvlc-module.c:1111
3802 msgstr "Aller vers le haut"
3804 #: src/libvlc-module.c:1112
3805 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3808 "haut dans les menus DVD."
3810 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 msgid "Navigate down"
3812 msgstr "Aller vers le bas"
3814 #: src/libvlc-module.c:1114
3815 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3818 "bas dans les menus DVD."
3820 #: src/libvlc-module.c:1115
3821 msgid "Navigate left"
3822 msgstr "Aller vers la gauche"
3824 #: src/libvlc-module.c:1116
3825 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3828 "gauche dans les menus DVD."
3830 #: src/libvlc-module.c:1117
3831 msgid "Navigate right"
3832 msgstr "Aller vers la droite"
3834 #: src/libvlc-module.c:1118
3835 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3838 "droite dans les menus DVD."
3840 #: src/libvlc-module.c:1119
3844 #: src/libvlc-module.c:1120
3845 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3848 "sélectionné du menu DVD."
3850 #: src/libvlc-module.c:1121
3851 msgid "Go to the DVD menu"
3852 msgstr "Aller au menu DVD"
3854 #: src/libvlc-module.c:1122
3855 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3857 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3859 #: src/libvlc-module.c:1123
3860 msgid "Select previous DVD title"
3861 msgstr "Titre DVD précédent"
3863 #: src/libvlc-module.c:1124
3864 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3866 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3869 #: src/libvlc-module.c:1125
3870 msgid "Select next DVD title"
3871 msgstr "Titre DVD suivant"
3873 #: src/libvlc-module.c:1126
3874 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3876 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3879 #: src/libvlc-module.c:1127
3880 msgid "Select prev DVD chapter"
3881 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3883 #: src/libvlc-module.c:1128
3884 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3887 "chapitre précédent du DVD"
3889 #: src/libvlc-module.c:1129
3890 msgid "Select next DVD chapter"
3891 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3893 #: src/libvlc-module.c:1130
3894 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3897 "chapitre suivant du DVD"
3899 #: src/libvlc-module.c:1131
3901 msgstr "Augmenter le volume"
3903 #: src/libvlc-module.c:1132
3904 msgid "Select the key to increase audio volume."
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3908 #: src/libvlc-module.c:1133
3910 msgstr "Baisser le volume"
3912 #: src/libvlc-module.c:1134
3913 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3917 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/gui/macosx/controls.m:898
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:476
3924 #: src/libvlc-module.c:1136
3925 msgid "Select the key to mute audio."
3926 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3928 #: src/libvlc-module.c:1137
3929 msgid "Subtitle delay up"
3930 msgstr "Retarder les sous-titres"
3932 #: src/libvlc-module.c:1138
3933 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3938 #: src/libvlc-module.c:1139
3939 msgid "Subtitle delay down"
3940 msgstr "Avancer les sous-titres"
3942 #: src/libvlc-module.c:1140
3943 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3945 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3948 #: src/libvlc-module.c:1141
3949 msgid "Audio delay up"
3950 msgstr "Retarder l’audio"
3952 #: src/libvlc-module.c:1142
3953 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3958 #: src/libvlc-module.c:1143
3959 msgid "Audio delay down"
3960 msgstr "Avancer l’audio"
3962 #: src/libvlc-module.c:1144
3963 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3968 #: src/libvlc-module.c:1145
3969 msgid "Play playlist bookmark 1"
3970 msgstr "Lire le favori n°1"
3972 #: src/libvlc-module.c:1146
3973 msgid "Play playlist bookmark 2"
3974 msgstr "Lire le favori n°2"
3976 #: src/libvlc-module.c:1147
3977 msgid "Play playlist bookmark 3"
3978 msgstr "Lire le favori n°3"
3980 #: src/libvlc-module.c:1148
3981 msgid "Play playlist bookmark 4"
3982 msgstr "Lire le favori n°4"
3984 #: src/libvlc-module.c:1149
3985 msgid "Play playlist bookmark 5"
3986 msgstr "Lire le favori n°5"
3988 #: src/libvlc-module.c:1150
3989 msgid "Play playlist bookmark 6"
3990 msgstr "Lire le favori n°6"
3992 #: src/libvlc-module.c:1151
3993 msgid "Play playlist bookmark 7"
3994 msgstr "Lire le favori n°7"
3996 #: src/libvlc-module.c:1152
3997 msgid "Play playlist bookmark 8"
3998 msgstr "Lire le favori n°8"
4000 #: src/libvlc-module.c:1153
4001 msgid "Play playlist bookmark 9"
4002 msgstr "Lire le favori n°9"
4004 #: src/libvlc-module.c:1154
4005 msgid "Play playlist bookmark 10"
4006 msgstr "Lire le favori n°10"
4008 #: src/libvlc-module.c:1155
4009 msgid "Select the key to play this bookmark."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4012 #: src/libvlc-module.c:1156
4013 msgid "Set playlist bookmark 1"
4014 msgstr "Régler le favori n°1"
4016 #: src/libvlc-module.c:1157
4017 msgid "Set playlist bookmark 2"
4018 msgstr "Régler le favori n°2"
4020 #: src/libvlc-module.c:1158
4021 msgid "Set playlist bookmark 3"
4022 msgstr "Régler le favori n°3"
4024 #: src/libvlc-module.c:1159
4025 msgid "Set playlist bookmark 4"
4026 msgstr "Régler le favori n°4"
4028 #: src/libvlc-module.c:1160
4029 msgid "Set playlist bookmark 5"
4030 msgstr "Régler le favori n°5"
4032 #: src/libvlc-module.c:1161
4033 msgid "Set playlist bookmark 6"
4034 msgstr "Régler le favori n°6"
4036 #: src/libvlc-module.c:1162
4037 msgid "Set playlist bookmark 7"
4038 msgstr "Régler le favori n°7"
4040 #: src/libvlc-module.c:1163
4041 msgid "Set playlist bookmark 8"
4042 msgstr "Régler le favori n°8"
4044 #: src/libvlc-module.c:1164
4045 msgid "Set playlist bookmark 9"
4046 msgstr "Régler le favori n°9"
4048 #: src/libvlc-module.c:1165
4049 msgid "Set playlist bookmark 10"
4050 msgstr "Régler le favori n°10"
4052 #: src/libvlc-module.c:1166
4053 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4057 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:83
4058 msgid "Playlist bookmark 1"
4061 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:84
4062 msgid "Playlist bookmark 2"
4065 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:85
4066 msgid "Playlist bookmark 3"
4069 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:86
4070 msgid "Playlist bookmark 4"
4073 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:87
4074 msgid "Playlist bookmark 5"
4077 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:88
4078 msgid "Playlist bookmark 6"
4081 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:89
4082 msgid "Playlist bookmark 7"
4085 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:90
4086 msgid "Playlist bookmark 8"
4089 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/control/hotkeys.c:91
4090 msgid "Playlist bookmark 9"
4093 #: src/libvlc-module.c:1177 modules/control/hotkeys.c:92
4094 msgid "Playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Favori n°10"
4097 #: src/libvlc-module.c:1179
4098 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4099 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4101 #: src/libvlc-module.c:1181
4102 msgid "Go back in browsing history"
4103 msgstr "Précédent (historique)"
4105 #: src/libvlc-module.c:1182
4107 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4110 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4111 "précédent de l’historique de navigation."
4113 #: src/libvlc-module.c:1183
4114 msgid "Go forward in browsing history"
4115 msgstr "Suivant (historique)"
4117 #: src/libvlc-module.c:1184
4119 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4123 "suivant de l’historique de navigation."
4125 #: src/libvlc-module.c:1186
4126 msgid "Cycle audio track"
4127 msgstr "Défiler les pistes audio"
4129 #: src/libvlc-module.c:1187
4130 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4131 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4133 #: src/libvlc-module.c:1188
4134 msgid "Cycle subtitle track"
4135 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4137 #: src/libvlc-module.c:1189
4138 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4139 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4141 #: src/libvlc-module.c:1190
4142 msgid "Cycle source aspect ratio"
4143 msgstr "Boucler entre les aspects"
4145 #: src/libvlc-module.c:1191
4146 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4147 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4149 #: src/libvlc-module.c:1192
4150 msgid "Cycle video crop"
4151 msgstr "Boucler entre les rognages"
4153 #: src/libvlc-module.c:1193
4154 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4155 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4157 #: src/libvlc-module.c:1194
4158 msgid "Cycle deinterlace modes"
4159 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4161 #: src/libvlc-module.c:1195
4162 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4163 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4165 #: src/libvlc-module.c:1196
4166 msgid "Show interface"
4167 msgstr "Afficher l’interface"
4169 #: src/libvlc-module.c:1197
4170 msgid "Raise the interface above all other windows."
4171 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4173 #: src/libvlc-module.c:1198
4174 msgid "Hide interface"
4175 msgstr "Masquer l’interface"
4177 #: src/libvlc-module.c:1199
4178 msgid "Lower the interface below all other windows."
4179 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4181 #: src/libvlc-module.c:1200
4182 msgid "Take video snapshot"
4183 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4185 #: src/libvlc-module.c:1201
4186 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4187 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4189 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/record.c:51
4190 #: modules/access_filter/record.c:52
4191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:252
4192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4194 msgstr "Enregistrer"
4196 #: src/libvlc-module.c:1204
4197 msgid "Record access filter start/stop."
4198 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4200 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/access_filter/dump.c:49
4201 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4206 #: src/libvlc-module.c:1206
4208 msgid "Media dump access filter trigger."
4209 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4211 #: src/libvlc-module.c:1208
4212 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4213 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4215 #: src/libvlc-module.c:1209
4216 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4217 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4219 #: src/libvlc-module.c:1212
4220 msgid "Toggle random playlist playback"
4221 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4223 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1215
4224 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4228 #: src/libvlc-module.c:1217 src/libvlc-module.c:1218
4233 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4234 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4235 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4237 #: src/libvlc-module.c:1222 src/libvlc-module.c:1223
4239 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4240 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4242 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4244 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4245 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4247 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1228
4249 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4252 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4254 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4255 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4257 #: src/libvlc-module.c:1232 src/libvlc-module.c:1233
4259 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4260 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4262 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4264 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4265 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4267 #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1238
4269 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4272 #: src/libvlc-module.c:1240
4274 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4275 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4277 #: src/libvlc-module.c:1242
4279 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4280 "output for the time being."
4282 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4283 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4285 #: src/libvlc-module.c:1245
4286 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4289 #: src/libvlc-module.c:1246
4290 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4293 #: src/libvlc-module.c:1247
4294 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4297 #: src/libvlc-module.c:1248
4298 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4301 #: src/libvlc-module.c:1249
4302 msgid "Highlight widget on the right"
4305 #: src/libvlc-module.c:1251
4306 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4309 #: src/libvlc-module.c:1252
4310 msgid "Highlight widget on the left"
4313 #: src/libvlc-module.c:1254
4314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4317 #: src/libvlc-module.c:1255
4318 msgid "Highlight widget on top"
4321 #: src/libvlc-module.c:1257
4322 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4325 #: src/libvlc-module.c:1258
4326 msgid "Highlight widget below"
4329 #: src/libvlc-module.c:1260
4330 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4333 #: src/libvlc-module.c:1261
4334 msgid "Select current widget"
4337 #: src/libvlc-module.c:1263
4338 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4341 #: src/libvlc-module.c:1266
4344 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4345 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4346 "in the playlist.\n"
4347 "The first item specified will be played first.\n"
4350 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4351 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4352 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4353 " and that overrides previous settings.\n"
4355 "Stream MRL syntax:\n"
4356 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4357 "option=value ...]\n"
4359 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4360 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4363 " [file://]filename Plain media file\n"
4364 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4365 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4366 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4367 " screen:// Screen capture\n"
4368 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4369 " [vcd://][device] VCD device\n"
4370 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4371 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4372 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4373 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4375 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4377 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4378 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4379 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4380 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4382 "Styles des options :\n"
4383 " --option Une option globale.\n"
4384 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4385 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4386 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4388 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4389 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4390 "option=valeur ...]\n"
4392 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4393 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4394 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4396 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4397 " [file://]fichier fichier standard\n"
4398 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4399 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4400 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4401 " screen:// Capture d'écran\n"
4402 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4403 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4404 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4405 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4406 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4407 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4408 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4409 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4411 #: src/libvlc-module.c:1398 src/video_output/vout_intf.c:448
4412 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4414 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4416 msgstr "Capture d’écran"
4418 #: src/libvlc-module.c:1411
4419 msgid "Window properties"
4420 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4424 msgstr "Incrustations"
4426 #: src/libvlc-module.c:1461 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4427 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4431 msgstr "Sous-titres"
4433 #: src/libvlc-module.c:1478 modules/stream_out/transcode.c:154
4437 #: src/libvlc-module.c:1486
4442 #: src/libvlc-module.c:1488
4443 msgid "Track settings"
4444 msgstr "Paramètres de la piste"
4446 #: src/libvlc-module.c:1510
4447 msgid "Playback control"
4448 msgstr "Contrôle de lecture"
4450 #: src/libvlc-module.c:1527
4451 msgid "Default devices"
4452 msgstr "Périphériques par défaut"
4454 #: src/libvlc-module.c:1536
4455 msgid "Network settings"
4456 msgstr "Paramètres réseau"
4458 #: src/libvlc-module.c:1548
4460 msgstr "Proxy SOCKS"
4462 #: src/libvlc-module.c:1557
4464 msgstr "Métadonnées"
4466 #: src/libvlc-module.c:1587
4470 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/access/v4l2.c:55
4471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4472 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:480
4473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4479 #: src/libvlc-module.c:1632
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4484 #: src/libvlc-module.c:1665
4488 #: src/libvlc-module.c:1687
4489 msgid "Special modules"
4490 msgstr "Modules spéciaux"
4492 #: src/libvlc-module.c:1694
4496 #: src/libvlc-module.c:1702
4497 msgid "Performance options"
4498 msgstr "Options de performance"
4500 #: src/libvlc-module.c:1844
4502 msgstr "Combinaisons de touches"
4504 #: src/libvlc-module.c:2208
4506 msgstr "Tailles des sauts"
4508 #: src/libvlc-module.c:2287
4509 msgid "main program"
4510 msgstr "Programme principal"
4512 #: src/libvlc-module.c:2297
4514 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4515 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4517 #: src/libvlc-module.c:2303
4520 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4523 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4525 #: src/libvlc-module.c:2308
4526 msgid "print help for the advanced options"
4527 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4529 #: src/libvlc-module.c:2313
4530 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4531 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4533 #: src/libvlc-module.c:2319
4534 msgid "print a list of available modules"
4535 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4537 #: src/libvlc-module.c:2324
4539 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4540 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4542 #: src/libvlc-module.c:2330
4545 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4548 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4550 #: src/libvlc-module.c:2335
4551 msgid "save the current command line options in the config"
4553 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4555 #: src/libvlc-module.c:2340
4556 msgid "reset the current config to the default values"
4557 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4559 #: src/libvlc-module.c:2345
4560 msgid "use alternate config file"
4561 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4563 #: src/libvlc-module.c:2350
4564 msgid "resets the current plugins cache"
4565 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4567 #: src/libvlc-module.c:2355
4568 msgid "print version information"
4569 msgstr "Affiche le numéro de version"
4571 #: src/modules/configuration.c:1233
4575 #: src/modules/configuration.c:1244
4579 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4580 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4581 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4582 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4583 #: modules/access/bda/bda.c:152
4587 #: src/text/iso-639_def.h:38
4591 #: src/text/iso-639_def.h:39
4595 #: src/text/iso-639_def.h:40
4599 #: src/text/iso-639_def.h:41
4603 #: src/text/iso-639_def.h:42
4607 #: src/text/iso-639_def.h:44
4611 #: src/text/iso-639_def.h:45
4615 #: src/text/iso-639_def.h:46
4619 #: src/text/iso-639_def.h:47
4623 #: src/text/iso-639_def.h:48
4627 #: src/text/iso-639_def.h:49
4631 #: src/text/iso-639_def.h:50
4635 #: src/text/iso-639_def.h:51
4639 #: src/text/iso-639_def.h:52
4643 #: src/text/iso-639_def.h:53
4647 #: src/text/iso-639_def.h:54
4651 #: src/text/iso-639_def.h:55
4655 #: src/text/iso-639_def.h:56
4659 #: src/text/iso-639_def.h:57
4663 #: src/text/iso-639_def.h:58
4667 #: src/text/iso-639_def.h:60
4671 #: src/text/iso-639_def.h:61
4675 #: src/text/iso-639_def.h:62
4679 #: src/text/iso-639_def.h:63
4680 msgid "Church Slavic"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:64
4687 #: src/text/iso-639_def.h:65
4691 #: src/text/iso-639_def.h:66
4695 #: src/text/iso-639_def.h:70
4699 #: src/text/iso-639_def.h:71
4703 #: src/text/iso-639_def.h:72
4707 #: src/text/iso-639_def.h:73
4711 #: src/text/iso-639_def.h:74
4715 #: src/text/iso-639_def.h:75
4719 #: src/text/iso-639_def.h:76
4723 #: src/text/iso-639_def.h:78
4727 #: src/text/iso-639_def.h:81
4728 msgid "Gaelic (Scots)"
4729 msgstr "Gaélique (écossais)"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:82
4735 #: src/text/iso-639_def.h:83
4739 #: src/text/iso-639_def.h:84
4743 #: src/text/iso-639_def.h:85
4744 msgid "Greek, Modern ()"
4745 msgstr "Grec moderne"
4747 #: src/text/iso-639_def.h:86
4751 #: src/text/iso-639_def.h:87
4755 #: src/text/iso-639_def.h:89
4759 #: src/text/iso-639_def.h:90
4763 #: src/text/iso-639_def.h:91
4767 #: src/text/iso-639_def.h:93
4771 #: src/text/iso-639_def.h:94
4775 #: src/text/iso-639_def.h:95
4777 msgstr "Interlingue"
4779 #: src/text/iso-639_def.h:96
4781 msgstr "Interlingua"
4783 #: src/text/iso-639_def.h:97
4787 #: src/text/iso-639_def.h:98
4791 #: src/text/iso-639_def.h:100
4795 #: src/text/iso-639_def.h:102
4796 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4797 msgstr "Groenlandais"
4799 #: src/text/iso-639_def.h:103
4803 #: src/text/iso-639_def.h:104
4807 #: src/text/iso-639_def.h:105
4811 #: src/text/iso-639_def.h:106
4815 #: src/text/iso-639_def.h:107
4819 #: src/text/iso-639_def.h:108
4823 #: src/text/iso-639_def.h:109
4827 #: src/text/iso-639_def.h:110
4831 #: src/text/iso-639_def.h:112
4835 #: src/text/iso-639_def.h:113
4839 #: src/text/iso-639_def.h:114
4843 #: src/text/iso-639_def.h:115
4847 #: src/text/iso-639_def.h:116
4851 #: src/text/iso-639_def.h:117
4855 #: src/text/iso-639_def.h:118
4859 #: src/text/iso-639_def.h:119
4860 msgid "Letzeburgesch"
4861 msgstr "Luxembourgeois"
4863 #: src/text/iso-639_def.h:120
4867 #: src/text/iso-639_def.h:121
4871 #: src/text/iso-639_def.h:122
4875 #: src/text/iso-639_def.h:123
4879 #: src/text/iso-639_def.h:124
4883 #: src/text/iso-639_def.h:126
4887 #: src/text/iso-639_def.h:127
4891 #: src/text/iso-639_def.h:128
4895 #: src/text/iso-639_def.h:129
4899 #: src/text/iso-639_def.h:130
4903 #: src/text/iso-639_def.h:131
4907 #: src/text/iso-639_def.h:132
4908 msgid "Ndebele, South"
4909 msgstr "Ndébélé du Nord"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:133
4912 msgid "Ndebele, North"
4913 msgstr "Ndébélé du Sud"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:134
4919 #: src/text/iso-639_def.h:135
4923 #: src/text/iso-639_def.h:136
4927 #: src/text/iso-639_def.h:137
4928 msgid "Norwegian Nynorsk"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:138
4932 msgid "Norwegian Bokmaal"
4933 msgstr "Norvégien Bokmål"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:139
4936 msgid "Chichewa; Nyanja"
4937 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:140
4940 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4941 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:141
4947 #: src/text/iso-639_def.h:142
4951 #: src/text/iso-639_def.h:144
4952 msgid "Ossetian; Ossetic"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:145
4959 #: src/text/iso-639_def.h:147
4963 #: src/text/iso-639_def.h:149
4967 #: src/text/iso-639_def.h:150
4971 #: src/text/iso-639_def.h:151
4975 #: src/text/iso-639_def.h:152
4977 msgid "Original audio"
4978 msgstr "Activer l’audio"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:153
4981 msgid "Raeto-Romance"
4982 msgstr "Rhéto-roman"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:155
4988 #: src/text/iso-639_def.h:157
4992 #: src/text/iso-639_def.h:158
4996 #: src/text/iso-639_def.h:159
5000 #: src/text/iso-639_def.h:160
5004 #: src/text/iso-639_def.h:161
5008 #: src/text/iso-639_def.h:164
5009 msgid "Northern Sami"
5010 msgstr "Sami du Nord"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:165
5016 #: src/text/iso-639_def.h:166
5020 #: src/text/iso-639_def.h:167
5024 #: src/text/iso-639_def.h:168
5028 #: src/text/iso-639_def.h:169
5029 msgid "Sotho, Southern"
5030 msgstr "Sotho du Sud"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:171
5036 #: src/text/iso-639_def.h:172
5040 #: src/text/iso-639_def.h:173
5044 #: src/text/iso-639_def.h:174
5048 #: src/text/iso-639_def.h:176
5052 #: src/text/iso-639_def.h:177
5056 #: src/text/iso-639_def.h:178
5060 #: src/text/iso-639_def.h:179
5064 #: src/text/iso-639_def.h:180
5068 #: src/text/iso-639_def.h:181
5072 #: src/text/iso-639_def.h:182
5076 #: src/text/iso-639_def.h:183
5080 #: src/text/iso-639_def.h:184
5084 #: src/text/iso-639_def.h:185
5085 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5086 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:186
5092 #: src/text/iso-639_def.h:187
5096 #: src/text/iso-639_def.h:189
5100 #: src/text/iso-639_def.h:190
5104 #: src/text/iso-639_def.h:191
5108 #: src/text/iso-639_def.h:192
5112 #: src/text/iso-639_def.h:193
5116 #: src/text/iso-639_def.h:194
5120 #: src/text/iso-639_def.h:195
5124 #: src/text/iso-639_def.h:196
5128 #: src/text/iso-639_def.h:197
5132 #: src/text/iso-639_def.h:198
5136 #: src/text/iso-639_def.h:199
5140 #: src/text/iso-639_def.h:200
5144 #: src/text/iso-639_def.h:201
5148 #: src/text/iso-639_def.h:202
5152 #: src/text/iso-639_def.h:203
5156 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5160 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5161 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5163 msgstr "Désentrelacer"
5165 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5169 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5173 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5177 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5181 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5185 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5189 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5193 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5194 msgid "1:1 Original"
5195 msgstr "Taille normale"
5197 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5199 msgstr "Taille double"
5201 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:614
5202 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:100
5203 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5207 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:612
5208 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5209 msgid "Aspect-ratio"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5214 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5215 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5216 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5217 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5218 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5219 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5220 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:69
5221 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/vcd/vcd.c:40
5222 msgid "Caching value in ms"
5223 msgstr "Taille du cache en ms"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5227 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5229 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5231 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:744
5233 msgid "Adapter card to tune"
5234 msgstr "Carte à paramétrer"
5236 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5238 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5241 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5244 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5245 msgid "Device number to use on adapter"
5246 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:698
5250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:766
5251 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5252 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5255 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5256 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:55
5260 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5261 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5264 msgid "Inversion mode"
5265 msgstr "Mode d’inversion"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5268 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5269 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5272 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5273 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5277 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5278 "disable this feature if you experience some trouble."
5279 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5281 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5283 msgstr "Mode « budget »"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5286 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5287 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5289 #: modules/access/bda/bda.c:75
5291 msgid "Network Identifier"
5292 msgstr "Paramètres réseau"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5295 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5296 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5299 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5300 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5302 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5304 msgstr "Voltage LNB"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5307 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5308 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5310 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5311 msgid "High LNB voltage"
5312 msgstr "Haut voltage LNB"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5316 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5317 "supported by all frontends."
5319 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5320 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5322 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5324 msgstr "Signal à 22 kHz"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5327 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5328 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5330 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5331 msgid "Transponder FEC"
5332 msgstr "FEC du transpondeur"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5335 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5336 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5338 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5339 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5340 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5343 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5344 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:99
5347 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5351 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5352 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:102
5355 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5359 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5360 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:106
5363 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5367 msgid "Modulation type"
5368 msgstr "Type de modulation"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:110
5371 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:113
5379 #: modules/access/bda/bda.c:113
5383 #: modules/access/bda/bda.c:114
5387 #: modules/access/bda/bda.c:114
5391 #: modules/access/bda/bda.c:114
5395 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5396 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5397 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:118
5400 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5407 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5411 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5415 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5419 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5423 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5424 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:125
5428 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Bande passante terrestre"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:134
5444 #: modules/access/bda/bda.c:135
5449 #: modules/access/bda/bda.c:135
5454 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5455 msgid "Terrestrial guard interval"
5456 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:138
5459 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:140
5466 #: modules/access/bda/bda.c:140
5470 #: modules/access/bda/bda.c:141
5475 #: modules/access/bda/bda.c:141
5479 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5480 msgid "Terrestrial transmission mode"
5481 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5483 #: modules/access/bda/bda.c:144
5484 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5487 #: modules/access/bda/bda.c:146
5491 #: modules/access/bda/bda.c:147
5495 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5496 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5497 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:150
5500 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:152
5508 #: modules/access/bda/bda.c:153
5512 #: modules/access/bda/bda.c:153
5516 #: modules/access/bda/bda.c:156
5518 msgid "Satellite Azimuth"
5519 msgstr "Entrée satellite"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:157
5522 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5525 #: modules/access/bda/bda.c:158
5527 msgid "Satellite Elevation"
5528 msgstr "Entrée satellite"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:159
5531 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5534 #: modules/access/bda/bda.c:160
5536 msgid "Satellite Longitude"
5537 msgstr "Entrée satellite"
5539 #: modules/access/bda/bda.c:162
5540 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5543 #: modules/access/bda/bda.c:163
5545 msgid "Satellite Polarisation"
5546 msgstr "Normalisation du volume"
5548 #: modules/access/bda/bda.c:164
5549 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5552 #: modules/access/bda/bda.c:166
5554 msgstr "Horizontale"
5556 #: modules/access/bda/bda.c:166
5560 #: modules/access/bda/bda.c:167
5561 msgid "Circular Left"
5564 #: modules/access/bda/bda.c:167
5565 msgid "Circular Right"
5568 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5572 #: modules/access/bda/bda.c:171
5574 msgid "DirectShow DVB input"
5575 msgstr "Entrée DirectShow"
5577 #: modules/access/cdda/access.c:291
5578 msgid "CD reading failed"
5579 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5581 #: modules/access/cdda/access.c:292
5583 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5586 #: modules/access/cdda.c:60
5588 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5590 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5592 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5593 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5599 #: modules/access/cdda.c:65
5600 msgid "Audio CD input"
5603 #: modules/access/cdda.c:71
5604 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5605 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5607 #: modules/access/cdda.c:83
5609 msgstr "Serveur CDDB"
5611 #: modules/access/cdda.c:83
5612 msgid "Address of the CDDB server to use."
5613 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5615 #: modules/access/cdda.c:86
5619 #: modules/access/cdda.c:86
5620 msgid "CDDB Server port to use."
5621 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5623 #: modules/access/cdda.c:439
5624 msgid "Audio CD - Track "
5625 msgstr "CD Audio - Piste "
5627 #: modules/access/cdda.c:456
5629 msgid "Audio CD - Track %i"
5630 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5633 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5652 "all calls (0x10) 16\n"
5655 "libcdio (0x80) 128\n"
5656 "libcddb (0x100) 256\n"
5658 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5662 "appels externes 8\n"
5663 "tous les appels (10) 16\n"
5665 "Déplacement (40) 64\n"
5666 "libcdio (80) 128\n"
5667 "libcddb (100) 256\n"
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5671 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5673 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5677 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5678 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5679 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5680 "25 blocks per access."
5682 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5683 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5684 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5688 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5689 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5690 " %a : The artist (for the album)\n"
5691 " %A : The album information\n"
5693 " %e : The extended data (for a track)\n"
5694 " %I : CDDB disk ID\n"
5696 " %M : The current MRL\n"
5697 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5698 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5699 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5700 " %T : The track number\n"
5701 " %s : Number of seconds in this track\n"
5702 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5703 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5704 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5707 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5708 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5710 " %A : Informations sur l’album\n"
5712 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5713 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5715 " %M : MRL en cours\n"
5716 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5717 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5718 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5719 " %T : Numéro de piste\n"
5720 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5721 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5723 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5724 " %% : un signe % \n"
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5728 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5729 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5730 " %M : The current MRL\n"
5731 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5732 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5733 " %T : The track number\n"
5734 " %s : Number of seconds in this track\n"
5735 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5736 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5739 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5740 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5741 " %M : MRL actuel\n"
5742 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5743 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5744 " %T : Numéro de piste\n"
5745 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5746 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5747 " %% : un signe % \n"
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5750 msgid "Enable CD paranoia?"
5751 msgstr "Activer CD paranoia"
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5755 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5756 "none: no paranoia - fastest.\n"
5757 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5758 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5760 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5761 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5762 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5764 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5767 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5768 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5771 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5775 msgid "Audio Compact Disc"
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5779 msgid "Additional debug"
5780 msgstr "Débogage supplémentaire"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5783 msgid "Caching value in microseconds"
5784 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5786 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5787 msgid "Number of blocks per CD read"
5788 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5791 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5792 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5795 msgid "Use CD audio controls and output?"
5796 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5799 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5800 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5803 msgid "Do CD-Text lookups?"
5804 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5807 msgid "If set, get CD-Text information"
5808 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5811 msgid "Use Navigation-style playback?"
5812 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5815 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5817 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5818 "la liste de lecture."
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5825 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5826 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5829 msgid "CDDB lookups"
5830 msgstr "Recherches CDDB"
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5833 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5835 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5836 "en utilisant CDDB."
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5840 msgstr "Serveur CDDB"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5843 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5844 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5847 msgid "CDDB server port"
5848 msgstr "Port du serveur CDDB"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5851 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5852 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5855 msgid "email address reported to CDDB server"
5856 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5859 msgid "Cache CDDB lookups?"
5860 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5863 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5865 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5868 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5869 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5872 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5874 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5875 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5878 msgid "CDDB server timeout"
5879 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5882 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5883 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5886 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5887 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5890 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5891 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5895 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5898 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5899 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5901 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5902 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5903 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5904 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5908 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:112
5910 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5914 #: modules/access/cdda/info.c:334
5915 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5916 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5918 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5922 #: modules/access/cdda/info.c:401
5926 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:84
5927 msgid "Track Number"
5928 msgstr "Numéro de piste"
5930 #: modules/access/dc1394.c:62
5932 msgid "dc1394 input"
5933 msgstr "Pas d’entrée"
5935 #: modules/access/directory.c:70
5936 msgid "Subdirectory behavior"
5937 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5939 #: modules/access/directory.c:72
5941 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5942 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5943 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5944 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5946 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5947 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5948 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5949 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5951 #: modules/access/directory.c:78
5955 #: modules/access/directory.c:79
5959 #: modules/access/directory.c:81
5960 msgid "Ignored extensions"
5961 msgstr "Extensions ignorées"
5963 #: modules/access/directory.c:83
5965 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5967 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5968 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5970 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5971 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5972 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5974 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5978 #: modules/access/directory.c:92
5979 msgid "Standard filesystem directory input"
5980 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5997 msgstr "Muter l’audio"
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6002 msgstr "Muter l’audio"
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6011 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6013 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6016 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
6017 msgid "Video device name"
6018 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6022 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6023 "don't specify anything, the default device will be used."
6025 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6026 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6029 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:501
6030 msgid "Audio device name"
6031 msgstr "Nom du périphérique audio"
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6036 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6037 "don't specify anything, the default device will be used. "
6039 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6040 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:667
6044 msgstr "Taille de la vidéo"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6049 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6050 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6051 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6053 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6054 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6057 msgid "Video input chroma format"
6058 msgstr "Chroma vidéo"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6062 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6063 "(default), RV24, etc.)"
6065 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6066 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6069 msgid "Video input frame rate"
6070 msgstr "Débit d'images par secondes"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6074 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6075 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6077 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6078 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6082 msgid "Device properties"
6083 msgstr "Propriétés du périphérique"
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6089 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6093 msgid "Tuner properties"
6094 msgstr "Propriétés du tuner"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6097 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6099 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6102 msgid "Tuner TV Channel"
6103 msgstr "Chaine du tuner TV"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6106 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6108 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6111 msgid "Tuner country code"
6112 msgstr "Code pays du tuner"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6116 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6117 "mapping (0 means default)."
6119 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6120 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6123 msgid "Tuner input type"
6124 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6127 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6128 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6131 msgid "Video input pin"
6132 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6137 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6138 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6139 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6140 "will not be changed."
6142 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6143 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6144 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6145 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6148 msgid "Audio input pin"
6149 msgstr "Patte d'entrée audio"
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6156 msgid "Video output pin"
6157 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6160 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6164 msgid "Audio output pin"
6165 msgstr "Patte de sortie audio"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6168 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6169 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6173 msgid "AM Tuner mode"
6174 msgstr "Mode analyse"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6177 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6185 msgid "DirectShow input"
6186 msgstr "Entrée DirectShow"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6189 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6190 msgid "Refresh list"
6191 msgstr "Rafraîchir la liste"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6194 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:659
6195 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:662
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6200 msgid "Capturing failed"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6206 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6211 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6214 #: modules/access/dvb/access.c:127
6215 msgid "Modulation type for front-end device."
6216 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6218 #: modules/access/dvb/access.c:148
6219 msgid "HTTP Host address"
6220 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6222 #: modules/access/dvb/access.c:150
6223 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6225 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6226 "spécifique aux cartes DVB."
6228 #: modules/access/dvb/access.c:152
6229 msgid "HTTP user name"
6230 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6232 #: modules/access/dvb/access.c:154
6234 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6235 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6237 #: modules/access/dvb/access.c:157
6238 msgid "HTTP password"
6239 msgstr "Mot de passe HTTP"
6241 #: modules/access/dvb/access.c:159
6243 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6244 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6246 #: modules/access/dvb/access.c:162
6250 #: modules/access/dvb/access.c:164
6252 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6253 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6255 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6256 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6257 "serveur HTTP interne."
6259 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6260 #: modules/control/http/http.c:53
6261 msgid "Certificate file"
6262 msgstr "Fichier certificat"
6264 #: modules/access/dvb/access.c:169
6265 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6266 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6268 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6269 #: modules/control/http/http.c:56
6270 msgid "Private key file"
6271 msgstr "Fichier de clé privée"
6273 #: modules/access/dvb/access.c:173
6274 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6275 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6277 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6278 #: modules/control/http/http.c:58
6279 msgid "Root CA file"
6282 #: modules/access/dvb/access.c:176
6283 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6284 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6286 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6287 #: modules/control/http/http.c:61
6289 msgstr "Fichier CRL"
6291 #: modules/access/dvb/access.c:180
6292 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6293 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6295 #: modules/access/dvb/access.c:184
6296 msgid "DVB input with v4l2 support"
6297 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6299 #: modules/access/dvb/access.c:236
6301 msgstr "Serveur HTTP"
6303 #: modules/access/dvb/access.c:726
6305 msgid "Input syntax is deprecated"
6306 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6308 #: modules/access/dvb/access.c:727
6310 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6314 #: modules/access/dvb/access.c:773
6316 msgid "Illegal Polarization"
6317 msgstr "Normalisation du volume"
6319 #: modules/access/dvb/access.c:774
6321 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6324 #: modules/access/dv.c:68
6325 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6326 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6328 #: modules/access/dv.c:72
6329 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6330 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6332 #: modules/access/dv.c:73
6336 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6340 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6341 msgid "Default DVD angle."
6342 msgstr "Angle DVD par défaut."
6344 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6345 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6346 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6348 #: modules/access/dvdnav.c:70
6349 msgid "Start directly in menu"
6350 msgstr "Commencer directement au menu"
6352 #: modules/access/dvdnav.c:72
6354 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6355 "useless warning introductions."
6357 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6358 "les introductions inutiles d’avertissements."
6360 #: modules/access/dvdnav.c:81
6361 msgid "DVD with menus"
6362 msgstr "DVD avec menus"
6364 #: modules/access/dvdnav.c:82
6365 msgid "DVDnav Input"
6366 msgstr "Entrée DVDnav"
6368 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6369 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6371 msgid "Playback failure"
6374 #: modules/access/dvdnav.c:299
6376 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6378 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6379 "déchiffrer le disque entièrement."
6381 #: modules/access/dvdread.c:65
6382 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6383 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6385 #: modules/access/dvdread.c:67
6387 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6388 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6389 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6390 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6391 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6392 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6393 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6394 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6395 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6396 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6397 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6398 "The default method is: key."
6400 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6401 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6402 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6403 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6404 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6405 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6407 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6408 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6409 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6410 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6411 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6412 "utilisée par libcss.\n"
6413 "La méthode par défaut est: key."
6415 #: modules/access/dvdread.c:83
6419 #: modules/access/dvdread.c:83
6423 #: modules/access/dvdread.c:89
6424 msgid "DVD without menus"
6425 msgstr "DVD sans menus"
6427 #: modules/access/dvdread.c:90
6428 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6429 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6431 #: modules/access/dvdread.c:235
6433 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6434 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6436 #: modules/access/dvdread.c:494
6438 msgid "DVDRead could not read block %d."
6439 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6441 #: modules/access/dvdread.c:556
6443 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6444 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6446 #: modules/access/eyetv.c:44
6448 msgid "EyeTV access module"
6449 msgstr "Module d’accès"
6451 #: modules/access/fake.c:40
6453 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6456 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6458 msgstr "Débit d’images"
6460 #: modules/access/fake.c:44
6461 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6462 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6464 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6469 #: modules/access/fake.c:47
6471 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6474 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6475 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6477 #: modules/access/fake.c:49
6478 msgid "Duration in ms"
6481 #: modules/access/fake.c:51
6483 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6484 "meaning that the stream is unlimited)."
6486 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6489 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6493 #: modules/access/fake.c:56
6495 msgstr "Entrée factice"
6497 #: modules/access/file.c:79
6498 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6501 #: modules/access/file.c:81
6502 msgid "Concatenate with additional files"
6503 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6505 #: modules/access/file.c:83
6507 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6508 "a comma-separated list of files."
6510 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6511 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6513 #: modules/access/file.c:87
6515 msgstr "Lecture de fichiers"
6517 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6518 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6521 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6522 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6530 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6531 #: modules/access/file.c:450
6533 msgid "File reading failed"
6534 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6536 #: modules/access/file.c:282
6538 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6539 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6541 #: modules/access/file.c:434
6543 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6544 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6546 #: modules/access/file.c:451
6548 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6549 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
6551 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6552 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6555 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6557 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6561 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6562 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:717
6565 msgstr "Largeur de la vidéo"
6567 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6568 msgid "Bandwidth limiter"
6571 #: modules/access_filter/dump.c:37
6573 msgid "Force use of dump module"
6574 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6576 #: modules/access_filter/dump.c:38
6577 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6580 #: modules/access_filter/dump.c:41
6581 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6582 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6584 #: modules/access_filter/dump.c:42
6586 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6587 "megabyte were performed."
6590 #: modules/access_filter/record.c:43
6591 msgid "Record directory"
6592 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6594 #: modules/access_filter/record.c:45
6595 msgid "Directory where the record will be stored."
6596 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6598 #: modules/access_filter/record.c:321
6603 #: modules/access_filter/record.c:323
6605 msgid "Recording done"
6606 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6608 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6609 msgid "Timeshift granularity"
6610 msgstr "Granularité en différé"
6612 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6615 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6616 "timeshifted streams."
6618 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6620 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6621 msgid "Timeshift directory"
6622 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6624 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6625 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6626 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6628 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6629 msgid "Force use of the timeshift module"
6630 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6632 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6634 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6635 "control pace or pause."
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6643 #: modules/access/ftp.c:54
6645 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6648 #: modules/access/ftp.c:56
6649 msgid "FTP user name"
6650 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6652 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6653 msgid "User name that will be used for the connection."
6654 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6656 #: modules/access/ftp.c:59
6657 msgid "FTP password"
6658 msgstr "Mot de passe FTP"
6660 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6661 msgid "Password that will be used for the connection."
6662 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6664 #: modules/access/ftp.c:62
6668 #: modules/access/ftp.c:63
6669 msgid "Account that will be used for the connection."
6670 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6672 #: modules/access/ftp.c:68
6676 #: modules/access/ftp.c:85
6678 msgid "FTP upload output"
6679 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6681 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6682 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6684 msgid "Network interaction failed"
6685 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6687 #: modules/access/ftp.c:130
6688 msgid "VLC could not connect with the given server."
6689 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6691 #: modules/access/ftp.c:140
6692 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6693 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6695 #: modules/access/ftp.c:201
6696 msgid "Your account was rejected."
6697 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6699 #: modules/access/ftp.c:211
6700 msgid "Your password was rejected."
6701 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6703 #: modules/access/ftp.c:219
6704 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6705 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6707 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6709 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6712 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6713 msgid "GnomeVFS input"
6714 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6716 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6718 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6720 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6724 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6727 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6728 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6729 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6731 #: modules/access/http.c:56
6733 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6736 #: modules/access/http.c:59
6737 msgid "HTTP user agent"
6738 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6740 #: modules/access/http.c:60
6741 msgid "User agent that will be used for the connection."
6742 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6744 #: modules/access/http.c:63
6745 msgid "Auto re-connect"
6746 msgstr "Reconnexion automatique"
6748 #: modules/access/http.c:65
6750 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6751 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6753 #: modules/access/http.c:68
6754 msgid "Continuous stream"
6755 msgstr "Flux continu"
6757 #: modules/access/http.c:69
6760 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6761 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6762 "other types of HTTP streams."
6764 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6765 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6766 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6768 #: modules/access/http.c:75
6770 msgstr "Entrée HTTP"
6772 #: modules/access/http.c:77
6776 #: modules/access/http.c:294
6777 msgid "HTTP authentication"
6778 msgstr "Authentification HTTP"
6780 #: modules/access/http.c:295 modules/demux/live555.cpp:482
6781 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6782 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6784 #: modules/access/jack.c:59
6786 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6790 #: modules/access/jack.c:61
6795 #: modules/access/jack.c:63
6797 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6798 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6800 #: modules/access/jack.c:64
6802 msgid "Auto Connection"
6803 msgstr "Reconnexion automatique"
6805 #: modules/access/jack.c:66
6806 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6809 #: modules/access/jack.c:69
6811 msgid "JACK audio input"
6812 msgstr "Sortie audio JACK"
6814 #: modules/access/jack.c:71
6819 #: modules/access/mms/mms.c:47
6821 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6824 #: modules/access/mms/mms.c:50
6825 msgid "Force selection of all streams"
6826 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6828 #: modules/access/mms/mms.c:52
6830 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6831 "You can choose to select all of them."
6833 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6834 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6836 #: modules/access/mms/mms.c:55
6837 msgid "Maximum bitrate"
6838 msgstr "Débit maximum"
6840 #: modules/access/mms/mms.c:57
6841 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6843 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6846 #: modules/access/mms/mms.c:67
6847 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6848 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6850 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6851 msgid "Dummy stream output"
6852 msgstr "Flux de sortie inutile"
6854 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6858 #: modules/access_output/file.c:61
6859 msgid "Append to file"
6860 msgstr "Ajouter au fichier"
6862 #: modules/access_output/file.c:62
6863 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6864 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6866 #: modules/access_output/file.c:66
6867 msgid "File stream output"
6868 msgstr "Sortie vers un fichier"
6870 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:117
6872 msgstr "Nom d’utilisateur"
6874 #: modules/access_output/http.c:61
6875 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6876 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6878 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6879 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 modules/misc/notify/growl.c:60
6882 msgstr "Mot de passe"
6884 #: modules/access_output/http.c:64
6885 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6886 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6888 #: modules/access_output/http.c:66
6892 #: modules/access_output/http.c:67
6894 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6895 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6897 #: modules/access_output/http.c:70
6898 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6899 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6901 #: modules/access_output/http.c:73
6903 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6904 "empty if you don't have one."
6906 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6907 "si vous n'en n'avez pas."
6909 #: modules/access_output/http.c:77
6911 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6912 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6914 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6915 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6917 #: modules/access_output/http.c:82
6919 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6920 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6922 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6923 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6925 #: modules/access_output/http.c:85
6926 msgid "Advertise with Bonjour"
6927 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6929 #: modules/access_output/http.c:86
6930 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6931 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6933 #: modules/access_output/http.c:90
6934 msgid "HTTP stream output"
6935 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6937 #: modules/access_output/shout.c:58
6941 #: modules/access_output/shout.c:59
6943 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6944 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6946 #: modules/access_output/shout.c:62
6947 msgid "Stream description"
6948 msgstr "Description du flux"
6950 #: modules/access_output/shout.c:63
6951 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6952 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6954 #: modules/access_output/shout.c:66
6956 msgstr "Diffuser en MP3"
6958 #: modules/access_output/shout.c:67
6961 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6962 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6963 "shoutcast/icecast server."
6965 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6966 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6968 #: modules/access_output/shout.c:76
6970 msgid "Genre description"
6971 msgstr "Description du flux"
6973 #: modules/access_output/shout.c:77
6974 msgid "Genre of the content. "
6975 msgstr "Genre du contenu."
6977 #: modules/access_output/shout.c:79
6979 msgid "URL description"
6980 msgstr "Description"
6982 #: modules/access_output/shout.c:80
6983 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6986 #: modules/access_output/shout.c:87
6988 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6989 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6991 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:121
6993 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6995 #: modules/access_output/shout.c:90
6997 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6998 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7000 #: modules/access_output/shout.c:92
7002 msgid "Number of channels"
7003 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7005 #: modules/access_output/shout.c:93
7007 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7008 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7010 #: modules/access_output/shout.c:95
7011 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7012 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7014 #: modules/access_output/shout.c:96
7016 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7017 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7019 #: modules/access_output/shout.c:98
7021 msgid "Stream public"
7022 msgstr "Flux de sortie"
7024 #: modules/access_output/shout.c:99
7026 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7027 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7028 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7031 #: modules/access_output/shout.c:105
7032 msgid "IceCAST output"
7033 msgstr "Sortie IceCAST"
7035 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
7036 #: modules/demux/live555.cpp:58
7037 msgid "Caching value (ms)"
7038 msgstr "Taille du cache en ms"
7040 #: modules/access_output/udp.c:89
7042 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7044 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7046 #: modules/access_output/udp.c:92
7047 msgid "Group packets"
7048 msgstr "Groupe les paquets"
7050 #: modules/access_output/udp.c:93
7052 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7053 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7054 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7056 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7057 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7058 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7060 #: modules/access_output/udp.c:98
7062 msgstr "Réécriture brute"
7064 #: modules/access_output/udp.c:99
7066 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7067 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7069 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7070 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7072 #: modules/access_output/udp.c:103
7073 msgid "RTCP Sender Report"
7076 #: modules/access_output/udp.c:104
7077 msgid "Send RTCP Sender Report packets"
7080 #: modules/access_output/udp.c:105
7082 msgid "RTCP destination port number"
7083 msgstr "Nom de session"
7085 #: modules/access_output/udp.c:106
7086 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7089 #: modules/access_output/udp.c:107
7091 msgid "Automatic multicast streaming"
7092 msgstr "Réduction automatique"
7094 #: modules/access_output/udp.c:108
7095 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7098 #: modules/access_output/udp.c:110
7102 #: modules/access_output/udp.c:111
7103 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7106 #: modules/access_output/udp.c:112
7107 msgid "Checksum coverage"
7110 #: modules/access_output/udp.c:113
7111 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7114 #: modules/access_output/udp.c:116
7115 msgid "UDP stream output"
7116 msgstr "Flux de sortie UDP"
7118 #: modules/access/pvr.c:57
7120 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7122 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7124 #: modules/access/pvr.c:60
7126 msgstr "Périphérique"
7128 #: modules/access/pvr.c:61
7129 msgid "PVR video device"
7130 msgstr "Périphérique vidéo"
7132 #: modules/access/pvr.c:63
7133 msgid "Radio device"
7134 msgstr "Périphérique radio"
7136 #: modules/access/pvr.c:64
7137 msgid "PVR radio device"
7138 msgstr "Périphérique radio PVR."
7140 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7141 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:508
7142 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:601
7146 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7147 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7148 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7150 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7151 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7155 #: modules/access/pvr.c:71
7156 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7157 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7159 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7160 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7164 #: modules/access/pvr.c:75
7165 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7166 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7168 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7169 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:515
7170 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
7174 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7175 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7176 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7178 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136
7179 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7180 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7182 #: modules/access/pvr.c:85
7183 msgid "Key interval"
7184 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7186 #: modules/access/pvr.c:86
7187 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7188 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7190 #: modules/access/pvr.c:88
7194 #: modules/access/pvr.c:89
7196 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7197 "number of B-Frames."
7199 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7200 "cette option pour en régler le nombre."
7202 #: modules/access/pvr.c:93
7203 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7204 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7206 #: modules/access/pvr.c:95
7207 msgid "Bitrate peak"
7208 msgstr "Débit en pointe"
7210 #: modules/access/pvr.c:96
7211 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7212 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7214 #: modules/access/pvr.c:98
7216 msgid "Bitrate mode"
7217 msgstr "Mode de débit"
7219 #: modules/access/pvr.c:99
7220 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7221 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7223 #: modules/access/pvr.c:101
7224 msgid "Audio bitmask"
7225 msgstr "Masque de bits audio"
7227 #: modules/access/pvr.c:102
7228 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7230 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7231 "par la partie audio de la carte."
7233 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7238 #: modules/access/pvr.c:106
7239 msgid "Audio volume (0-65535)."
7240 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7242 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7246 #: modules/access/pvr.c:109
7248 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7250 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7251 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7253 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7255 msgstr "Automatique"
7257 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7261 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7265 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7269 #: modules/access/pvr.c:118
7273 #: modules/access/pvr.c:118
7277 #: modules/access/pvr.c:123
7281 #: modules/access/pvr.c:124
7282 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7283 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7285 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7287 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7288 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7290 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7294 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7296 msgid "Connection failed"
7297 msgstr "Fichier de configuration"
7299 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7301 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7302 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7304 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7306 msgid "Session failed"
7307 msgstr "Courriel de session"
7309 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7310 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7313 #: modules/access/screen/screen.c:36
7315 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7316 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7318 #: modules/access/screen/screen.c:40
7319 msgid "Desired frame rate for the capture."
7320 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7322 #: modules/access/screen/screen.c:43
7323 msgid "Capture fragment size"
7324 msgstr "Taille des fragments capturés"
7326 #: modules/access/screen/screen.c:45
7328 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7329 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7331 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7332 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7335 #: modules/access/screen/screen.c:59
7336 msgid "Screen Input"
7337 msgstr "Module de capture d’écran"
7339 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7343 #: modules/access/smb.c:61
7345 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7346 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7348 #: modules/access/smb.c:63
7349 msgid "SMB user name"
7350 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7352 #: modules/access/smb.c:66
7353 msgid "SMB password"
7354 msgstr "Mot de passe SMB"
7356 #: modules/access/smb.c:69
7358 msgstr "Domaine SMB"
7360 #: modules/access/smb.c:70
7361 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7362 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7364 #: modules/access/smb.c:75
7368 #: modules/access/tcp.c:38
7370 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7371 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7373 #: modules/access/tcp.c:45
7377 #: modules/access/tcp.c:46
7381 #: modules/access/udp.c:71
7383 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7384 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7386 #: modules/access/udp.c:74
7387 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7388 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7390 #: modules/access/udp.c:76
7392 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7393 "time specified here (in milliseconds)."
7395 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7396 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7399 #: modules/access/udp.c:83 modules/gui/macosx/open.m:185
7400 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7404 #: modules/access/udp.c:84
7405 msgid "UDP/RTP input"
7406 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7408 #: modules/access/v4l2.c:51 modules/gui/macosx/open.m:169
7409 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:588
7410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7412 msgstr "Nom du périphérique"
7414 #: modules/access/v4l2.c:53
7417 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7420 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7421 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7423 #: modules/access/v4l2.c:57
7426 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7428 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7429 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:62
7433 msgid "Video4Linux2"
7434 msgstr "Video4Linux"
7436 #: modules/access/v4l2.c:63
7438 msgid "Video4Linux2 input"
7439 msgstr "Lecture Video4Linux"
7441 #: modules/access/v4l.c:74
7443 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7446 #: modules/access/v4l.c:78
7448 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7449 "device will be used."
7451 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7452 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7454 #: modules/access/v4l.c:82
7456 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7457 "device will be used."
7459 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7460 "périphérique audio ne sera utilisé."
7462 #: modules/access/v4l.c:86
7464 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7465 "(default), RV24, etc.)"
7467 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7468 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7470 #: modules/access/v4l.c:93
7472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7474 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7475 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7477 #: modules/access/v4l.c:98
7478 msgid "Audio Channel"
7479 msgstr "Canal audio"
7481 #: modules/access/v4l.c:100
7482 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7483 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7485 #: modules/access/v4l.c:102
7486 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7487 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7489 #: modules/access/v4l.c:105
7490 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7491 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7493 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7499 #: modules/access/v4l.c:109
7500 msgid "Brightness of the video input."
7501 msgstr "Brillance de l’image."
7503 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7509 #: modules/access/v4l.c:112
7510 msgid "Hue of the video input."
7511 msgstr "Teinte de l’image."
7513 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7516 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7517 #: modules/video_filter/rss.c:145
7521 #: modules/access/v4l.c:115
7522 msgid "Color of the video input."
7523 msgstr "Couleur de l’image."
7525 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7531 #: modules/access/v4l.c:118
7532 msgid "Contrast of the video input."
7533 msgstr "Contraste de la vidéo"
7535 #: modules/access/v4l.c:119
7539 #: modules/access/v4l.c:120
7540 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7541 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7543 #: modules/access/v4l.c:123
7545 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7547 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7549 #: modules/access/v4l.c:126
7550 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7551 msgstr "Capture audio en stéréo."
7553 #: modules/access/v4l.c:127
7557 #: modules/access/v4l.c:129
7558 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7559 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7561 #: modules/access/v4l.c:130
7565 #: modules/access/v4l.c:132
7566 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7567 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7569 #: modules/access/v4l.c:133
7573 #: modules/access/v4l.c:134
7574 msgid "Quality of the stream."
7575 msgstr "Qualité du flux."
7577 #: modules/access/v4l.c:145
7579 msgstr "Video4Linux"
7581 #: modules/access/v4l.c:146
7582 msgid "Video4Linux input"
7583 msgstr "Lecture Video4Linux"
7585 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7586 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7587 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7589 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7590 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7595 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7597 msgstr "Lecture VCD"
7599 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7600 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7601 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7603 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7604 msgid "The above message had unknown log level"
7605 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7607 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7608 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7609 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:286
7617 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7621 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7623 #: modules/demux/mkv.cpp:5377
7627 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7637 msgstr "Application"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7641 msgstr "Préparateur"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7657 msgstr "Identifiant système"
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7664 msgid "First Entry Point"
7665 msgstr "Premier point d’entrée"
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7668 msgid "Last Entry Point"
7669 msgstr "Dernier point d’entrée"
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7672 msgid "Track size (in sectors)"
7673 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7686 msgstr "Liste de lecture"
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7689 msgid "extended selection list"
7690 msgstr "Liste de sélection étendue"
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7693 msgid "selection list"
7694 msgstr "Liste de sélection"
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7697 msgid "unknown type"
7698 msgstr "Type inconnu"
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7703 msgstr "Identifiant de liste"
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7706 msgid "(Super) Video CD"
7707 msgstr "(Super) Video CD"
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7710 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7711 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7714 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7715 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7718 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7720 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7723 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7724 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7727 msgid "Use playback control?"
7728 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7732 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7735 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7736 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7739 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7741 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7745 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7748 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7749 "que celle d'une entrée."
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7752 msgid "Show extended VCD info?"
7753 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7757 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7758 "for example playback control navigation."
7760 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7761 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7765 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7766 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7769 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7770 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7773 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7774 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7777 msgid "Dolby Surround decoder"
7778 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7782 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7783 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7784 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7785 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7786 "It works with any source format from mono to 7.1."
7788 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7789 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7790 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7791 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7792 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7793 "mono, 7.1 ou autre."
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7796 msgid "Characteristic dimension"
7797 msgstr "Dimension caractéristique"
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7800 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7801 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7804 msgid "Compensate delay"
7805 msgstr "Compenser le délai"
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7809 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7810 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7811 "case, turn this on to compensate."
7813 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7814 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7818 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7819 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7823 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7824 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7826 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7827 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7831 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7832 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7835 msgid "Headphone effect"
7836 msgstr "Effet casque"
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7839 msgid "Use downmix algorithme."
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7844 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7845 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7851 msgid "Select channel to keep"
7852 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7856 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7857 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7876 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7877 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7880 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7881 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7884 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7885 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7888 msgid "A/52 dynamic range compression"
7889 msgstr "Compression dynamique A/52"
7891 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7894 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7895 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7896 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7897 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7899 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7900 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7901 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7902 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7903 "une chambre d’écoute."
7905 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7906 msgid "Enable internal upmixing"
7909 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7910 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7911 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7913 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7914 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7915 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7916 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7918 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7919 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7920 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7922 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7923 msgid "DTS dynamic range compression"
7924 msgstr "Compression dynamique DTS"
7926 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7927 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7928 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7929 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7931 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7932 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7933 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7935 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7937 msgid "Fixed point audio format conversions"
7938 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7940 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7942 msgid "Floating-point audio format conversions"
7943 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7945 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7946 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7947 msgid "MPEG audio decoder"
7948 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7951 msgid "Equalizer preset"
7952 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7955 msgid "Preset to use for the equalizer."
7956 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7960 msgstr "Gain des différentes bandes"
7962 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7965 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7966 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7969 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7970 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7971 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7975 msgstr "Deux passes"
7977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7978 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7979 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7983 msgstr "Gain global"
7985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7986 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7987 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7990 msgid "Equalizer with 10 bands"
7991 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8016 msgid "Full bass and treble"
8017 msgstr "Graves et aigües"
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8072 #: modules/audio_filter/format.c:200
8073 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8074 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8076 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8077 msgid "Number of audio buffers"
8078 msgstr "Nombre de tampons audio"
8080 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8082 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8083 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8084 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8086 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8087 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8088 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8091 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8093 msgstr "Niveau maximal"
8095 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8097 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8098 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8099 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8101 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8102 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8103 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8105 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8107 msgid "Volume normalizer"
8108 msgstr "Normaliseur de volume"
8110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8111 msgid "Parametric Equalizer"
8112 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8115 msgid "Low freq (Hz)"
8116 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8120 msgid "Low freq gain (dB)"
8121 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8124 msgid "High freq (Hz)"
8125 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8129 msgid "High freq gain (dB)"
8130 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8134 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8138 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8139 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8143 msgstr "Q de la fréquence 1"
8145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8147 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8151 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8152 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8156 msgstr "Q de la fréquence 2"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8160 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8164 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8165 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8169 msgstr "Q de la fréquence 3"
8171 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8172 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8173 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8175 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8176 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8177 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8178 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8180 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8181 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8182 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8184 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8185 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8186 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8188 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8194 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8195 msgid "Float32 audio mixer"
8196 msgstr "Mixeur audio float32"
8198 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8199 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8200 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8202 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8203 msgid "Trivial audio mixer"
8204 msgstr "Mixeur audio trivial"
8206 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8210 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8211 msgid "ALSA audio output"
8212 msgstr "Sortie audio ALSA"
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8215 msgid "ALSA Device Name"
8216 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8219 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8220 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8221 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8222 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:597
8223 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8224 msgid "Audio Device"
8225 msgstr "Périphérique audio"
8227 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8228 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8229 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8230 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8235 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8236 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8237 msgid "2 Front 2 Rear"
8238 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8240 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8241 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8242 msgid "A/52 over S/PDIF"
8243 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8245 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8247 msgid "No Audio Device"
8248 msgstr "Périphérique audio"
8250 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8251 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8254 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8255 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8257 msgid "Audio output failed"
8258 msgstr "Patte de sortie audio"
8260 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8262 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8263 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8265 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8267 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8268 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8270 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8271 msgid "Unknown soundcard"
8272 msgstr "Carte son inconnue"
8274 #: modules/audio_output/arts.c:61
8275 msgid "aRts audio output"
8276 msgstr "Sortie audio aRts"
8278 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8280 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8281 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8284 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8285 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8286 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8288 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8289 msgid "HAL AudioUnit output"
8290 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8292 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8294 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8296 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8299 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8301 msgid "Audio device is not configured"
8302 msgstr "Nom du périphérique audio"
8304 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8306 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8307 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8310 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8312 msgid "%s (Encoded Output)"
8313 msgstr "%s (sortie encodée)"
8315 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8316 msgid "Output device"
8317 msgstr "Périphérique de sortie"
8319 #: modules/audio_output/directx.c:204
8321 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8322 "default device appears as 0 AND another number)."
8324 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8325 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8328 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8329 msgid "Use float32 output"
8330 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8332 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8334 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8335 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8337 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8338 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8339 "toutes les cartes son)."
8341 #: modules/audio_output/directx.c:212
8342 msgid "DirectX audio output"
8343 msgstr "Sortie audio DirectX"
8345 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8346 msgid "3 Front 2 Rear"
8347 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8349 #: modules/audio_output/esd.c:65
8350 msgid "EsounD audio output"
8351 msgstr "Sortie audio EsounD"
8353 #: modules/audio_output/esd.c:68
8354 msgid "Esound server"
8355 msgstr "Serveur esound"
8357 #: modules/audio_output/file.c:77
8358 msgid "Output format"
8359 msgstr "Format de sortie"
8361 #: modules/audio_output/file.c:78
8363 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8364 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8366 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8367 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8369 #: modules/audio_output/file.c:81
8370 msgid "Number of output channels"
8371 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8373 #: modules/audio_output/file.c:82
8375 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8376 "restrict the number of channels here."
8378 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8379 "restreindre le nombre de canaux ici."
8381 #: modules/audio_output/file.c:85
8382 msgid "Add WAVE header"
8383 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8385 #: modules/audio_output/file.c:86
8386 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8388 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8391 #: modules/audio_output/file.c:103
8393 msgstr "Fichier de sortie"
8395 #: modules/audio_output/file.c:104
8396 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8397 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8399 #: modules/audio_output/file.c:107
8400 msgid "File audio output"
8401 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8403 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8404 msgid "Roku HD1000 audio output"
8405 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8407 #: modules/audio_output/jack.c:63
8409 msgid "Automatically connect to writable clients"
8410 msgstr "Chercher des mises à jour"
8412 #: modules/audio_output/jack.c:65
8414 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8415 "writable JACK clients found."
8418 #: modules/audio_output/jack.c:69
8419 msgid "Connect to clients matching"
8422 #: modules/audio_output/jack.c:71
8424 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8425 "regular expression will be considered for connection."
8428 #: modules/audio_output/jack.c:79
8429 msgid "JACK audio output"
8430 msgstr "Sortie audio JACK"
8432 #: modules/audio_output/oss.c:97
8433 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8434 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8436 #: modules/audio_output/oss.c:99
8438 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8439 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8440 "drivers, then you need to enable this option."
8442 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8443 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8444 "vous devez activer cette option."
8446 #: modules/audio_output/oss.c:105
8448 msgid "UNIX OSS audio output"
8449 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8451 #: modules/audio_output/oss.c:110
8452 msgid "OSS DSP device"
8453 msgstr "Périphérique audio OSS"
8455 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8456 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8457 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8459 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8460 msgid "PORTAUDIO audio output"
8461 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8463 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8464 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8465 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8467 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8468 msgid "Win32 waveOut extension output"
8469 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8475 #: modules/codec/a52.c:93
8477 msgstr "Parseur A/52"
8479 #: modules/codec/a52.c:100
8480 msgid "A/52 audio packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8483 #: modules/codec/adpcm.c:43
8484 msgid "ADPCM audio decoder"
8485 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8487 #: modules/codec/araw.c:44
8488 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8489 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8491 #: modules/codec/araw.c:53
8492 msgid "Raw audio encoder"
8493 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8495 #: modules/codec/cinepak.c:38
8496 msgid "Cinepak video decoder"
8497 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8499 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8500 msgid "CMML annotations decoder"
8501 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8503 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8504 msgid "CVD subtitle decoder"
8505 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8507 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8508 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8509 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8511 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8512 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:167
8513 msgid "Encoding quality"
8514 msgstr "Qualité d’encodage"
8516 #: modules/codec/dirac.c:69
8517 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8518 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8520 #: modules/codec/dirac.c:74
8521 msgid "Dirac video decoder"
8522 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8524 #: modules/codec/dirac.c:80
8525 msgid "Dirac video encoder"
8526 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8528 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8529 msgid "DirectMedia Object decoder"
8530 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8532 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8533 msgid "DirectMedia Object encoder"
8534 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8536 #: modules/codec/dts.c:95
8538 msgstr "Parseur DTS"
8540 #: modules/codec/dts.c:100
8541 msgid "DTS audio packetizer"
8542 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8544 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8545 msgid "Decoding X coordinate"
8546 msgstr "Position X au décodage"
8548 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8549 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8550 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8552 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8553 msgid "Decoding Y coordinate"
8554 msgstr "Position Y au décodage"
8556 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8557 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8558 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8560 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8561 msgid "Subpicture position"
8562 msgstr "Position du sous-titre"
8564 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8566 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8567 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8570 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8571 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8572 "par exemple 6 = haut-droite)."
8574 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8575 msgid "Encoding X coordinate"
8576 msgstr "Position X à l'encodage"
8578 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8579 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8580 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8582 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8583 msgid "Encoding Y coordinate"
8584 msgstr "Position Y à l'encodage"
8586 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8587 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8588 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8590 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8591 msgid "DVB subtitles decoder"
8592 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8594 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8595 msgid "DVB subtitles encoder"
8596 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8598 #: modules/codec/faad.c:39
8599 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8600 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8602 #: modules/codec/faad.c:339
8604 msgid "AAC extension"
8605 msgstr "Extensions ignorées"
8607 #: modules/codec/faad.c:343
8612 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8614 msgstr "Fichier d’image"
8616 #: modules/codec/fake.c:50
8617 msgid "Path of the image file for fake input."
8618 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8620 #: modules/codec/fake.c:51
8622 msgid "Reload image file"
8623 msgstr "Fichier d’image"
8625 #: modules/codec/fake.c:53
8626 msgid "Reload image file every n seconds."
8627 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8629 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8630 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8631 msgid "Output video width."
8632 msgstr "Largeur de la vidéo."
8634 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8635 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8636 msgid "Output video height."
8637 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8639 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8640 msgid "Keep aspect ratio"
8641 msgstr "Conserver les proportions"
8643 #: modules/codec/fake.c:62
8644 msgid "Consider width and height as maximum values."
8645 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8647 #: modules/codec/fake.c:63
8648 msgid "Background aspect ratio"
8649 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8651 #: modules/codec/fake.c:65
8652 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8654 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8656 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8657 msgid "Deinterlace video"
8658 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8660 #: modules/codec/fake.c:68
8661 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8662 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8664 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8665 msgid "Deinterlace module"
8666 msgstr "Module de désentrelacement"
8668 #: modules/codec/fake.c:71
8669 msgid "Deinterlace module to use."
8670 msgstr "Module de désentrelacement"
8672 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8674 msgid "Chroma used."
8677 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8678 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8681 #: modules/codec/fake.c:85
8682 msgid "Fake video decoder"
8683 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8685 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:217
8687 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8688 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8690 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:225
8692 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8693 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8695 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8697 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8698 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8700 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8701 msgid "VLC could not open the encoder."
8702 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8733 msgid "Fast bilinear"
8734 msgstr "Bilinéaire rapide"
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8741 msgid "Bicubic (good quality)"
8742 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8745 msgid "Experimental"
8746 msgstr "Expérimental"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8749 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8750 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8757 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8758 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8773 msgid "Bicubic spline"
8774 msgstr "Courbe bicubique"
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8778 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8779 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8780 "MJPEG and other codecs"
8782 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8783 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8788 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8790 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8794 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8795 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8807 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8808 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8811 msgid "FFmpeg demuxer"
8812 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8815 msgid "FFmpeg muxer"
8816 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8819 msgid "Video scaling filter"
8820 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8823 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8824 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8827 msgid "FFmpeg video filter"
8828 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8831 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8832 msgstr "Découpage ffmpeg"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8835 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8836 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8839 msgid "Direct rendering"
8840 msgstr "Rendu direct"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8843 msgid "Error resilience"
8844 msgstr "Résilience d’erreur"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8848 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8849 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8850 "can produce a lot of errors.\n"
8851 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8853 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8854 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8855 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8856 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8859 msgid "Workaround bugs"
8860 msgstr "Contournement de bugs"
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8864 "Try to fix some bugs:\n"
8867 "4 xvid interlaced\n"
8872 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8875 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8878 "4 xvid interlaced\n"
8883 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8884 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8887 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8893 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8894 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8896 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8897 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8898 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8902 msgid "Skip frame (default=0)"
8903 msgstr "Sauter des images"
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8907 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8908 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8912 msgid "Skip idct (default=0)"
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8917 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8918 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8922 msgid "Post processing quality"
8923 msgstr "Qualité de post-traitement"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8927 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8928 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8931 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8932 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8933 "donnent de meilleures images."
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8937 msgstr "Masque de déboggage"
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8940 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8941 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8944 msgid "Visualize motion vectors"
8945 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8949 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8950 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8951 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8952 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8953 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8954 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8956 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8957 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8959 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8960 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8961 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8962 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8965 msgid "Low resolution decoding"
8966 msgstr "Décodage à faible résolution"
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8970 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8973 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8976 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8977 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8981 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8982 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8984 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8985 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8988 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8989 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8993 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8994 "<option>...]]...\n"
8995 "long form example:\n"
8996 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8997 "short form example:\n"
8998 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9002 "short long name short long option Description\n"
9003 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9004 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9005 " y nochrom chrominance filtring "
9007 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9008 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9009 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9010 " the h & v deblocking filters share these\n"
9011 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9012 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9013 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9015 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9017 "dr dering Deringing filter\n"
9018 "al autolevels automatic brightness / "
9020 " f fullyrange stretch luminance to "
9022 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9023 "li linipoldeint linear interpolating "
9025 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9027 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9028 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9029 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9030 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9031 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9032 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9033 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9037 msgid "Ratio of key frames"
9038 msgstr "Ratio d’images clés"
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9041 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9042 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9045 msgid "Ratio of B frames"
9046 msgstr "Ratio d’images B"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9049 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9050 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9053 msgid "Video bitrate tolerance"
9054 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9057 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9058 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9061 msgid "Interlaced encoding"
9062 msgstr "Encodage entrelacé"
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9065 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9066 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9069 msgid "Interlaced motion estimation"
9070 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9073 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9075 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9076 "nécessitera plus de puissance."
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9079 msgid "Pre-motion estimation"
9080 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9083 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9084 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9087 msgid "Strict rate control"
9088 msgstr "Contrôle strict du débit"
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9091 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9092 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9095 msgid "Rate control buffer size"
9096 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9100 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9101 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9103 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9104 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9107 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9108 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9111 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9112 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9115 msgid "I quantization factor"
9116 msgstr "Facteur de quantization I"
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9120 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9121 "same qscale for I and P frames)."
9123 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9124 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9127 #: modules/demux/mod.c:70
9128 msgid "Noise reduction"
9129 msgstr "Résolution de bruit"
9131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9133 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9134 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9136 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9137 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9140 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9141 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9145 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9146 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9147 "standard MPEG2 decoders."
9149 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9150 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9151 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9154 msgid "Quality level"
9155 msgstr "Niveau de qualité"
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9159 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9160 "encoding very much)."
9162 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9163 "considérablement ralentir l’encodage)."
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9167 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9168 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9169 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9170 "to ease the encoder's task."
9172 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9173 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9174 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9175 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9176 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9179 msgid "Minimum video quantizer scale"
9180 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9183 msgid "Minimum video quantizer scale."
9184 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9187 msgid "Maximum video quantizer scale"
9188 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9191 msgid "Maximum video quantizer scale."
9192 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9195 msgid "Trellis quantization"
9196 msgstr "Quantisation treillis"
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9199 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9201 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9205 msgid "Fixed quantizer scale"
9206 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9210 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9213 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9217 msgid "Strict standard compliance"
9218 msgstr "Respect strict des standards"
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9222 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9224 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9225 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9228 msgid "Luminance masking"
9229 msgstr "Masquage de luminance"
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9234 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9238 msgid "Darkness masking"
9239 msgstr "Masquage d'obscurité"
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9242 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9244 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9247 msgid "Motion masking"
9248 msgstr "Masquage de mouvement"
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9252 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9255 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9256 "important (par défaut: 0.0)."
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9259 msgid "Border masking"
9260 msgstr "Masquage de bordure"
9262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9264 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9267 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9271 msgid "Luminance elimination"
9272 msgstr "Elimination de luminance"
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9276 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9277 "The H264 specification recommends -4."
9279 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9280 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9284 msgid "Chrominance elimination"
9285 msgstr "Elimination de chrominance"
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9289 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9290 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9292 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9293 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9297 msgid "Scaling mode"
9298 msgstr "Mode de redimensionnement"
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9301 msgid "Scaling mode to use."
9302 msgstr "Mode de redimensionnement"
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9307 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9311 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9312 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9314 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9315 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9316 msgid "Post processing"
9317 msgstr "Post-traitement"
9319 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9321 msgstr "1 (La plus faible)"
9323 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9325 msgstr "6 (La plus haute)"
9327 #: modules/codec/flac.c:179
9328 msgid "Flac audio decoder"
9329 msgstr "Décodeur audio Flac"
9331 #: modules/codec/flac.c:184
9332 msgid "Flac audio encoder"
9333 msgstr "Encodeur audio Flac"
9335 #: modules/codec/flac.c:190
9336 msgid "Flac audio packetizer"
9337 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9339 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9340 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9341 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9343 #: modules/codec/lpcm.c:83
9344 msgid "Linear PCM audio decoder"
9345 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9347 #: modules/codec/lpcm.c:88
9348 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9349 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9351 #: modules/codec/mash.cpp:66
9352 msgid "Video decoder using openmash"
9353 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9355 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9356 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9357 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9359 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9360 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9361 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9363 #: modules/codec/png.c:54
9364 msgid "PNG video decoder"
9365 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9367 #: modules/codec/quicktime.c:63
9368 msgid "QuickTime library decoder"
9369 msgstr "Décodeur QuickTime"
9371 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9372 msgid "Pseudo raw video decoder"
9373 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9375 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9376 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9377 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9379 #: modules/codec/realaudio.c:60
9380 msgid "RealAudio library decoder"
9381 msgstr "Décodeur RealAudio"
9383 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9385 msgid "SDL Image decoder"
9386 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9388 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9389 msgid "SDL_image video decoder"
9390 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9392 #: modules/codec/speex.c:108
9393 msgid "Speex audio decoder"
9394 msgstr "Décodeur audio Speex"
9396 #: modules/codec/speex.c:113
9397 msgid "Speex audio packetizer"
9398 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9400 #: modules/codec/speex.c:118
9401 msgid "Speex audio encoder"
9402 msgstr "Encodeur audio Speex"
9404 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9405 msgid "Speex comment"
9406 msgstr "Commentaires Speex"
9408 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9412 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9413 msgid "DVD subtitles decoder"
9414 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9416 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9417 msgid "DVD subtitles packetizer"
9418 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9421 msgid "Subtitles text encoding"
9422 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9425 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9426 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9429 msgid "Subtitles justification"
9430 msgstr "Justification des sous-titres"
9432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9433 msgid "Set the justification of subtitles"
9434 msgstr "Justification des sous-titres"
9436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9437 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9438 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9442 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9444 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9448 msgid "Formatted Subtitles"
9449 msgstr "Formatage des sous-titres"
9451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9453 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9454 "but you can choose to disable all formatting."
9456 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9460 msgid "Text subtitles decoder"
9461 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:344 modules/codec/subtitles/subsdec.c:380
9465 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9466 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9468 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9469 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9472 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9474 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9475 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9478 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9480 msgid "Enable debug"
9481 msgstr "Activer la vidéo"
9483 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9485 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9487 "packet assembly info 2\n"
9490 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9491 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9492 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9494 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9495 msgid "SVCD subtitles"
9496 msgstr "Sous-titres SVCD"
9498 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9499 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9500 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9502 #: modules/codec/tarkin.c:75
9503 msgid "Tarkin decoder module"
9504 msgstr "Décodeur Tarkin"
9506 #: modules/codec/telx.c:50
9508 msgid "Override page"
9511 #: modules/codec/telx.c:51
9513 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9514 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9515 "usually 888 or 889)."
9518 #: modules/codec/telx.c:56
9520 msgid "Ignore subtitle flag"
9521 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9523 #: modules/codec/telx.c:57
9524 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9527 #: modules/codec/telx.c:60
9529 msgid "Workaround for France"
9530 msgstr "Contournement de bugs"
9532 #: modules/codec/telx.c:61
9534 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9535 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9536 "your subtitles don't appear."
9539 #: modules/codec/telx.c:67
9541 msgid "Teletext subtitles decoder"
9542 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9544 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:169
9546 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9547 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9549 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9550 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9553 #: modules/codec/theora.c:99
9554 msgid "Theora video decoder"
9555 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9557 #: modules/codec/theora.c:105
9558 msgid "Theora video packetizer"
9559 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9561 #: modules/codec/theora.c:110
9562 msgid "Theora video encoder"
9563 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9565 #: modules/codec/theora.c:510
9566 msgid "Theora comment"
9567 msgstr "Commentaires Theora"
9569 #: modules/codec/twolame.c:52
9571 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9572 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9574 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9575 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9578 #: modules/codec/twolame.c:55
9580 msgstr "Mode Stéréo"
9582 #: modules/codec/twolame.c:56
9583 msgid "Handling mode for stereo streams"
9584 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9586 #: modules/codec/twolame.c:57
9588 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9590 #: modules/codec/twolame.c:59
9591 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9593 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9595 #: modules/codec/twolame.c:60
9596 msgid "Psycho-acoustic model"
9597 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9599 #: modules/codec/twolame.c:62
9600 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9601 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9603 #: modules/codec/twolame.c:66
9607 #: modules/codec/twolame.c:66
9608 msgid "Joint stereo"
9609 msgstr "Stéréo jointe"
9611 #: modules/codec/twolame.c:71
9612 msgid "Libtwolame audio encoder"
9613 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9615 #: modules/codec/vorbis.c:171
9616 msgid "Maximum encoding bitrate"
9617 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9619 #: modules/codec/vorbis.c:173
9620 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9621 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9623 #: modules/codec/vorbis.c:174
9624 msgid "Minimum encoding bitrate"
9625 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9627 #: modules/codec/vorbis.c:176
9629 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9632 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9634 #: modules/codec/vorbis.c:177
9635 msgid "CBR encoding"
9636 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9638 #: modules/codec/vorbis.c:179
9639 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9640 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9642 #: modules/codec/vorbis.c:183
9643 msgid "Vorbis audio decoder"
9644 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9646 #: modules/codec/vorbis.c:194
9647 msgid "Vorbis audio packetizer"
9648 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9650 #: modules/codec/vorbis.c:201
9651 msgid "Vorbis audio encoder"
9652 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9654 #: modules/codec/vorbis.c:643
9655 msgid "Vorbis comment"
9656 msgstr "Commentaires Vorbis"
9658 #: modules/codec/x264.c:44
9659 msgid "Maximum GOP size"
9660 msgstr "Taille maximale du GOP"
9662 #: modules/codec/x264.c:45
9664 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9665 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9667 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9668 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9669 "d'une perte de précision de la recherche."
9671 #: modules/codec/x264.c:49
9672 msgid "Minimum GOP size"
9673 msgstr "Taille minimale du GOP"
9675 #: modules/codec/x264.c:50
9678 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9679 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9680 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9681 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9682 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9684 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9685 "frames, but do not start a new GOP."
9687 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9688 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9689 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9690 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9691 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9692 "précédant l'image IDR. \n"
9693 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9694 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9696 #: modules/codec/x264.c:59
9698 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9699 msgstr "Agressivité des images I"
9701 #: modules/codec/x264.c:60
9704 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9705 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9706 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9707 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9708 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9709 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9712 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9713 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9714 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9715 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9716 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9717 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9718 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9721 #: modules/codec/x264.c:71
9722 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9725 #: modules/codec/x264.c:72
9727 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9731 #: modules/codec/x264.c:76
9732 msgid "B-frames between I and P"
9733 msgstr "Images B entre images I et P."
9735 #: modules/codec/x264.c:77
9737 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9738 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9740 #: modules/codec/x264.c:80
9741 msgid "Adaptive B-frame decision"
9742 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9744 #: modules/codec/x264.c:81
9747 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9748 "possibly before an I-frame."
9750 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9751 "avant une image I. "
9753 #: modules/codec/x264.c:84
9755 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9756 msgstr "Utilisation d'images B"
9758 #: modules/codec/x264.c:85
9761 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9762 "negative values cause less B-frames."
9764 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9765 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9767 #: modules/codec/x264.c:88
9768 msgid "Keep some B-frames as references"
9769 msgstr "Garder des images B en références"
9771 #: modules/codec/x264.c:89
9773 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9774 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9777 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9778 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9779 "réordonne l'image en conséquence."
9781 #: modules/codec/x264.c:93
9785 #: modules/codec/x264.c:94
9788 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9789 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9791 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9792 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9794 #: modules/codec/x264.c:98
9795 msgid "Number of reference frames"
9796 msgstr "Nombre d'images de référence"
9798 #: modules/codec/x264.c:99
9801 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9802 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9803 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9805 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9806 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9807 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9808 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9810 #: modules/codec/x264.c:104
9811 msgid "Skip loop filter"
9812 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9814 #: modules/codec/x264.c:105
9815 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9816 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9818 #: modules/codec/x264.c:107
9819 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9822 #: modules/codec/x264.c:108
9824 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9825 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9828 #: modules/codec/x264.c:112
9831 msgstr "Niveau maximal"
9833 #: modules/codec/x264.c:113
9835 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9836 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9837 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9840 #: modules/codec/x264.c:122
9842 msgid "Interlaced mode"
9843 msgstr "Module d’interface"
9845 #: modules/codec/x264.c:123
9847 msgid "Pure-interlaced mode."
9848 msgstr "Mode de désentrelacement"
9850 #: modules/codec/x264.c:128
9854 #: modules/codec/x264.c:129
9857 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9858 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9860 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9861 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9862 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9864 #: modules/codec/x264.c:133
9865 msgid "Quality-based VBR"
9866 msgstr "VBR par qalité"
9868 #: modules/codec/x264.c:134
9870 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9871 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9873 #: modules/codec/x264.c:136
9877 #: modules/codec/x264.c:137
9879 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9880 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9882 #: modules/codec/x264.c:140
9886 #: modules/codec/x264.c:141
9887 msgid "Maximum quantizer parameter."
9888 msgstr "Quantisateur maximal"
9890 #: modules/codec/x264.c:143
9892 msgstr "Saut de QP maximum"
9894 #: modules/codec/x264.c:144
9895 msgid "Max QP step between frames."
9896 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9898 #: modules/codec/x264.c:146
9899 msgid "Average bitrate tolerance"
9900 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9902 #: modules/codec/x264.c:147
9904 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9905 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9907 #: modules/codec/x264.c:150
9908 msgid "Max local bitrate"
9909 msgstr "Débit maximum local"
9911 #: modules/codec/x264.c:151
9913 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9914 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9916 #: modules/codec/x264.c:153
9920 #: modules/codec/x264.c:154
9922 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9923 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9925 #: modules/codec/x264.c:157
9926 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9927 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9929 #: modules/codec/x264.c:158
9932 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9935 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9938 #: modules/codec/x264.c:162
9939 msgid "QP factor between I and P"
9940 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9942 #: modules/codec/x264.c:163
9944 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9945 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9947 #: modules/codec/x264.c:166
9948 msgid "QP factor between P and B"
9949 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9951 #: modules/codec/x264.c:167
9953 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9954 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9956 #: modules/codec/x264.c:169
9957 msgid "QP difference between chroma and luma"
9958 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9960 #: modules/codec/x264.c:170
9961 msgid "QP difference between chroma and luma."
9962 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9964 #: modules/codec/x264.c:172
9966 msgid "Multipass ratecontrol"
9967 msgstr "Contrôle strict du débit"
9969 #: modules/codec/x264.c:173
9971 "Multipass ratecontrol:\n"
9972 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9973 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9974 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9977 #: modules/codec/x264.c:178
9978 msgid "QP curve compression"
9979 msgstr "Compression dynamique de QP"
9981 #: modules/codec/x264.c:179
9983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9984 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9986 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9988 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9990 #: modules/codec/x264.c:182
9992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9996 #: modules/codec/x264.c:186
9998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10002 #: modules/codec/x264.c:191
10003 msgid "Partitions to consider"
10004 msgstr "Partitions à considérer"
10006 #: modules/codec/x264.c:192
10008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10012 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10013 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10016 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10018 " - rapide : i4x4\n"
10019 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10020 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10021 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10022 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10024 #: modules/codec/x264.c:200
10025 msgid "Direct MV prediction mode"
10026 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10028 #: modules/codec/x264.c:201
10030 msgid "Direct MV prediction mode."
10031 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10033 #: modules/codec/x264.c:204
10035 msgid "Direct prediction size"
10036 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10038 #: modules/codec/x264.c:205
10040 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10042 " - -1: smallest possible according to level\n"
10045 #: modules/codec/x264.c:211
10046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10047 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10049 #: modules/codec/x264.c:212
10050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10051 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10053 #: modules/codec/x264.c:214
10054 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10055 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10057 #: modules/codec/x264.c:215
10059 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10061 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10062 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10063 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10065 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10066 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10067 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10068 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10069 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10072 #: modules/codec/x264.c:222
10073 msgid "Maximum motion vector search range"
10074 msgstr "Distance maximale de recherche"
10076 #: modules/codec/x264.c:223
10079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10083 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10086 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10088 #: modules/codec/x264.c:228
10090 msgid "Maximum motion vector length"
10091 msgstr "Distance maximale de recherche"
10093 #: modules/codec/x264.c:229
10095 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10098 #: modules/codec/x264.c:234
10100 msgid "Minimum buffer space between threads"
10101 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10103 #: modules/codec/x264.c:235
10105 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10109 #: modules/codec/x264.c:239
10110 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10112 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10115 #: modules/codec/x264.c:243
10118 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10119 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10120 "quality). Range 1 to 7."
10122 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10123 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10124 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10126 #: modules/codec/x264.c:248
10129 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10130 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10131 "quality). Range 1 to 6."
10133 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10134 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10135 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10137 #: modules/codec/x264.c:253
10140 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10141 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10142 "quality). Range 1 to 5."
10144 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10145 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10146 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10148 #: modules/codec/x264.c:258
10150 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10151 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10153 #: modules/codec/x264.c:259
10155 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10157 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10159 #: modules/codec/x264.c:262
10160 msgid "Decide references on a per partition basis"
10161 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10163 #: modules/codec/x264.c:263
10165 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10166 "as opposed to only one ref per macroblock."
10168 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10169 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10171 #: modules/codec/x264.c:267
10173 msgid "Chroma in motion estimation"
10174 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10176 #: modules/codec/x264.c:268
10177 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10180 #: modules/codec/x264.c:271
10181 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10182 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10184 #: modules/codec/x264.c:272
10185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10186 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10188 #: modules/codec/x264.c:274
10189 msgid "Adaptive spatial transform size"
10190 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10192 #: modules/codec/x264.c:276
10193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10194 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10196 #: modules/codec/x264.c:278
10197 msgid "Trellis RD quantization"
10198 msgstr "Quantisation treillis RD"
10200 #: modules/codec/x264.c:279
10202 "Trellis RD quantization: \n"
10204 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10205 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10206 "This requires CABAC."
10208 "Quantisation treillis RD : \n"
10209 "- 0 : désactivé\n"
10210 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10211 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10212 "Ceci nécessite CABAC."
10214 #: modules/codec/x264.c:285
10215 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10216 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10218 #: modules/codec/x264.c:286
10219 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10220 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10222 #: modules/codec/x264.c:288
10223 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10226 #: modules/codec/x264.c:289
10228 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10229 "small single coefficient."
10232 #: modules/codec/x264.c:294
10235 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10237 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10239 #: modules/codec/x264.c:298
10241 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10242 msgstr "Facteur de quantization I"
10244 #: modules/codec/x264.c:299
10246 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10247 msgstr "Facteur de quantization I"
10249 #: modules/codec/x264.c:302
10251 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10252 msgstr "Facteur de quantization I"
10254 #: modules/codec/x264.c:303
10256 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10257 msgstr "Facteur de quantization I"
10259 #: modules/codec/x264.c:310
10260 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10263 #: modules/codec/x264.c:311
10264 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10267 #: modules/codec/x264.c:315
10268 msgid "CPU optimizations"
10269 msgstr "Optimisations CPU"
10271 #: modules/codec/x264.c:316
10272 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10273 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10275 #: modules/codec/x264.c:318
10276 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10279 #: modules/codec/x264.c:319
10280 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10283 #: modules/codec/x264.c:321
10285 msgid "PSNR computation"
10286 msgstr "Domaine SMB"
10288 #: modules/codec/x264.c:322
10290 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10294 #: modules/codec/x264.c:325
10296 msgid "SSIM computation"
10297 msgstr "Domaine SMB"
10299 #: modules/codec/x264.c:326
10301 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10305 #: modules/codec/x264.c:329
10308 msgstr "Mode « budget »"
10310 #: modules/codec/x264.c:330
10312 msgid "Quiet mode."
10313 msgstr "Mode « budget »"
10315 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10319 msgstr "Statistiques"
10321 #: modules/codec/x264.c:333
10322 msgid "Print stats for each frame."
10323 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10325 #: modules/codec/x264.c:336
10326 msgid "SPS and PPS id numbers"
10329 #: modules/codec/x264.c:337
10331 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10335 #: modules/codec/x264.c:341
10337 msgid "Access unit delimiters"
10338 msgstr "Filtres d’accès"
10340 #: modules/codec/x264.c:342
10342 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10343 msgstr "Filtres d’accès"
10345 #: modules/codec/x264.c:348
10349 #: modules/codec/x264.c:348
10353 #: modules/codec/x264.c:348
10357 #: modules/codec/x264.c:348
10361 #: modules/codec/x264.c:354
10365 #: modules/codec/x264.c:354
10369 #: modules/codec/x264.c:354
10373 #: modules/codec/x264.c:354
10377 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10381 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10385 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10386 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10390 #: modules/codec/x264.c:369
10391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10392 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10394 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10396 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10397 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10399 #: modules/codec/zvbi.c:72
10401 msgid "Teletext page"
10402 msgstr "Selectionner l'angle"
10404 #: modules/codec/zvbi.c:73
10405 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10408 #: modules/codec/zvbi.c:76
10409 msgid "Text is always opaque"
10412 #: modules/codec/zvbi.c:77
10413 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10416 #: modules/codec/zvbi.c:81
10418 msgid "VBI and Teletext decoder"
10419 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10421 #: modules/control/dbus.c:75
10425 #: modules/control/dbus.c:78
10427 msgid "D-Bus control interface"
10428 msgstr "Interfaces de contrôle"
10430 #: modules/control/gestures.c:77
10431 msgid "Motion threshold (10-100)"
10432 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10434 #: modules/control/gestures.c:79
10435 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10437 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10439 #: modules/control/gestures.c:81
10440 msgid "Trigger button"
10441 msgstr "Bouton de souris"
10443 #: modules/control/gestures.c:83
10444 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10445 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10447 #: modules/control/gestures.c:87
10451 #: modules/control/gestures.c:90
10453 msgstr "Mouvements"
10455 #: modules/control/gestures.c:98
10456 msgid "Mouse gestures control interface"
10457 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10459 #: modules/control/hotkeys.c:93
10460 msgid "Define playlist bookmarks."
10461 msgstr "Régler les favoris"
10463 #: modules/control/hotkeys.c:96
10464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10466 msgstr "Raccourcis"
10468 #: modules/control/hotkeys.c:97
10469 msgid "Hotkeys management interface"
10470 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10472 #: modules/control/hotkeys.c:485
10474 msgid "Audio track: %s"
10475 msgstr "Piste audio : %s"
10477 #: modules/control/hotkeys.c:500 modules/control/hotkeys.c:529
10479 msgid "Subtitle track: %s"
10480 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10482 #: modules/control/hotkeys.c:500
10486 #: modules/control/hotkeys.c:553
10488 msgid "Aspect ratio: %s"
10489 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10491 #: modules/control/hotkeys.c:579
10494 msgstr "Rognage : %s"
10496 #: modules/control/hotkeys.c:605
10498 msgid "Deinterlace mode: %s"
10499 msgstr "Désentrelacement : %s"
10501 #: modules/control/hotkeys.c:635
10503 msgid "Zoom mode: %s"
10506 #: modules/control/hotkeys.c:716 modules/control/hotkeys.c:726
10508 msgid "Subtitle delay %i ms"
10509 msgstr "Retarder les sous-titres"
10511 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10513 msgid "Audio delay %i ms"
10514 msgstr "Retarder l’audio"
10516 #: modules/control/hotkeys.c:981
10518 msgid "Volume %d%%"
10519 msgstr "Volume : %d%%"
10521 #: modules/control/http/http.c:34
10522 msgid "Host address"
10523 msgstr "Adresse de l’hôte"
10525 #: modules/control/http/http.c:36
10527 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10528 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10529 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10531 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10532 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10533 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10536 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10537 msgid "Source directory"
10538 msgstr "Répertoire source"
10540 #: modules/control/http/http.c:42
10544 #: modules/control/http/http.c:44
10545 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10546 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10548 #: modules/control/http/http.c:45
10550 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10552 #: modules/control/http/http.c:47
10554 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10555 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10557 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10558 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10560 #: modules/control/http/http.c:49
10561 msgid "Export album art as /art."
10564 #: modules/control/http/http.c:51
10566 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10570 #: modules/control/http/http.c:54
10571 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10572 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10574 #: modules/control/http/http.c:57
10575 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10576 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10578 #: modules/control/http/http.c:59
10579 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10580 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10582 #: modules/control/http/http.c:62
10583 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10584 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10586 #: modules/control/http/http.c:65
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10591 #: modules/control/http/http.c:66
10592 msgid "HTTP remote control interface"
10593 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10595 #: modules/control/http/http.c:76
10599 #: modules/control/lirc.c:36
10601 msgid "Change the lirc configuration file."
10602 msgstr "Fichier de configuration"
10604 #: modules/control/lirc.c:38
10606 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10607 "users home directory."
10610 #: modules/control/lirc.c:61
10614 #: modules/control/lirc.c:64
10615 msgid "Infrared remote control interface"
10616 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10618 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1815
10619 #: modules/control/rc.c:1854
10620 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10621 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10623 #: modules/control/motion.c:65
10624 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10627 #: modules/control/motion.c:71
10632 #: modules/control/motion.c:73
10634 msgid "motion control interface"
10635 msgstr "Interface de commande à distance"
10637 #: modules/control/netsync.c:63
10638 msgid "Act as master"
10641 #: modules/control/netsync.c:64
10642 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10643 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10645 #: modules/control/netsync.c:68
10646 msgid "Master client ip address"
10647 msgstr "Adresse IP du client maître"
10649 #: modules/control/netsync.c:69
10650 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10652 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10655 #: modules/control/netsync.c:73
10656 msgid "Network Sync"
10657 msgstr "Synchronisation réseau"
10659 #: modules/control/ntservice.c:38
10660 msgid "Install Windows Service"
10661 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10663 #: modules/control/ntservice.c:40
10664 msgid "Install the Service and exit."
10665 msgstr "Installer le service et quitter."
10667 #: modules/control/ntservice.c:41
10668 msgid "Uninstall Windows Service"
10669 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10671 #: modules/control/ntservice.c:43
10672 msgid "Uninstall the Service and exit."
10673 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10675 #: modules/control/ntservice.c:44
10676 msgid "Display name of the Service"
10677 msgstr "Afficher le nom du service"
10679 #: modules/control/ntservice.c:46
10680 msgid "Change the display name of the Service."
10681 msgstr "Changer le nom du service."
10683 #: modules/control/ntservice.c:47
10684 msgid "Configuration options"
10685 msgstr "Options de configuratoin"
10687 #: modules/control/ntservice.c:49
10689 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10690 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10693 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10694 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10696 #: modules/control/ntservice.c:54
10698 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10699 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10700 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10702 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10703 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10704 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10705 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10707 #: modules/control/ntservice.c:60
10709 msgstr "Service NT"
10711 #: modules/control/ntservice.c:61
10712 msgid "Windows Service interface"
10713 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10715 #: modules/control/rc.c:153
10716 msgid "Show stream position"
10717 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10719 #: modules/control/rc.c:154
10721 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10723 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10725 #: modules/control/rc.c:157
10727 msgstr "TTY factice"
10729 #: modules/control/rc.c:158
10730 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10731 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10733 #: modules/control/rc.c:160
10734 msgid "UNIX socket command input"
10735 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10737 #: modules/control/rc.c:161
10738 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10739 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10741 #: modules/control/rc.c:164
10742 msgid "TCP command input"
10743 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10745 #: modules/control/rc.c:165
10747 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10748 "port the interface will bind to."
10750 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10751 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10753 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10754 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10755 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10757 #: modules/control/rc.c:171
10759 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10760 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10761 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10763 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10764 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10765 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10767 #: modules/control/rc.c:178
10771 #: modules/control/rc.c:181
10772 msgid "Remote control interface"
10773 msgstr "Interface de commande à distance"
10775 #: modules/control/rc.c:332
10776 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10778 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10780 #: modules/control/rc.c:806
10782 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10783 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10785 #: modules/control/rc.c:839
10786 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10787 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10789 #: modules/control/rc.c:841
10791 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10792 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10794 #: modules/control/rc.c:842
10796 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10797 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10799 #: modules/control/rc.c:843
10801 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10802 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10804 #: modules/control/rc.c:844
10806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10807 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10809 #: modules/control/rc.c:845
10811 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10812 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10814 #: modules/control/rc.c:846
10816 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10817 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10819 #: modules/control/rc.c:847
10821 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10822 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10824 #: modules/control/rc.c:848
10826 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10827 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10829 #: modules/control/rc.c:849
10831 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10832 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10834 #: modules/control/rc.c:850
10836 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10837 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10839 #: modules/control/rc.c:851
10841 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10842 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10844 #: modules/control/rc.c:852
10846 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10847 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10849 #: modules/control/rc.c:853
10851 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10853 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10856 #: modules/control/rc.c:854
10858 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10859 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10861 #: modules/control/rc.c:855
10863 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10864 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10866 #: modules/control/rc.c:856
10868 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10869 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10871 #: modules/control/rc.c:857
10873 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10874 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10876 #: modules/control/rc.c:858
10878 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10879 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10881 #: modules/control/rc.c:860
10883 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10885 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10887 #: modules/control/rc.c:861
10889 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10890 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10892 #: modules/control/rc.c:862
10894 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10895 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
10897 #: modules/control/rc.c:863
10899 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10900 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
10902 #: modules/control/rc.c:864
10904 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10905 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10907 #: modules/control/rc.c:865
10909 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10910 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
10912 #: modules/control/rc.c:866
10914 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10915 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10917 #: modules/control/rc.c:867
10919 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10920 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10922 #: modules/control/rc.c:868
10924 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10925 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10927 #: modules/control/rc.c:869
10928 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10931 #: modules/control/rc.c:870
10933 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10934 msgstr "| is_playing . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10936 #: modules/control/rc.c:871
10938 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10940 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10943 #: modules/control/rc.c:872
10945 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10946 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10948 #: modules/control/rc.c:874
10950 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10951 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10953 #: modules/control/rc.c:875
10955 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10956 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10958 #: modules/control/rc.c:876
10960 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10961 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
10963 #: modules/control/rc.c:877
10965 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10966 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10968 #: modules/control/rc.c:878
10970 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10971 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10973 #: modules/control/rc.c:879
10975 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10976 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10978 #: modules/control/rc.c:880
10980 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10981 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10983 #: modules/control/rc.c:881
10985 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10987 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
10990 #: modules/control/rc.c:882
10992 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10993 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10995 #: modules/control/rc.c:883
10997 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10998 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11000 #: modules/control/rc.c:884
11002 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11003 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11005 #: modules/control/rc.c:885
11006 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11009 #: modules/control/rc.c:886
11011 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11012 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11014 #: modules/control/rc.c:891
11016 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11017 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11019 #: modules/control/rc.c:892
11021 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11022 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11024 #: modules/control/rc.c:893
11026 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11027 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11029 #: modules/control/rc.c:894
11031 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11032 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11034 #: modules/control/rc.c:895
11036 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11037 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11039 #: modules/control/rc.c:896
11041 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11042 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11044 #: modules/control/rc.c:897
11046 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11047 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11049 #: modules/control/rc.c:898
11051 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11052 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11054 #: modules/control/rc.c:900
11056 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11057 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11059 #: modules/control/rc.c:901
11061 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11062 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11064 #: modules/control/rc.c:902
11066 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11067 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11069 #: modules/control/rc.c:903
11071 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11072 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11074 #: modules/control/rc.c:904
11076 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11077 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11079 #: modules/control/rc.c:906
11081 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11082 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11084 #: modules/control/rc.c:907
11086 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11087 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11089 #: modules/control/rc.c:908
11091 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11092 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11094 #: modules/control/rc.c:909
11096 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11097 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11099 #: modules/control/rc.c:910
11101 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11102 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11104 #: modules/control/rc.c:911
11106 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11107 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11109 #: modules/control/rc.c:912
11111 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11112 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11114 #: modules/control/rc.c:913
11116 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11117 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11119 #: modules/control/rc.c:914
11121 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11122 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11124 #: modules/control/rc.c:915
11126 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11127 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11129 #: modules/control/rc.c:916
11131 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11132 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11134 #: modules/control/rc.c:917
11136 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11137 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11139 #: modules/control/rc.c:918
11141 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11142 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11144 #: modules/control/rc.c:919
11146 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11147 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11149 #: modules/control/rc.c:921
11151 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11152 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11154 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11155 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11157 #: modules/control/rc.c:925
11159 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11160 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11162 #: modules/control/rc.c:926
11164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11165 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11167 #: modules/control/rc.c:927
11169 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11170 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11172 #: modules/control/rc.c:928
11174 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11175 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11177 #: modules/control/rc.c:930
11178 msgid "+----[ end of help ]"
11179 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11181 #: modules/control/rc.c:1040
11182 msgid "Press menu select or pause to continue."
11183 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11185 #: modules/control/rc.c:1278 modules/control/rc.c:1492
11186 #: modules/control/rc.c:1562 modules/control/rc.c:1731
11187 #: modules/control/rc.c:1830
11188 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11189 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11191 #: modules/control/rc.c:1346
11193 msgid "goto is deprecated"
11194 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11196 #: modules/control/showintf.c:61
11200 #: modules/control/showintf.c:62
11201 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11202 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11204 #: modules/control/telnet.c:69
11208 #: modules/control/telnet.c:70
11210 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11211 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11212 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11214 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11215 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11216 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11218 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11220 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
11227 #: modules/control/telnet.c:75
11229 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11231 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11233 #: modules/control/telnet.c:79
11235 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11236 "default value is \"admin\"."
11238 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11239 "par défaut est \"admin\"."
11241 #: modules/control/telnet.c:93
11242 msgid "VLM remote control interface"
11243 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11245 #: modules/demux/a52.c:44
11246 msgid "Raw A/52 demuxer"
11247 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11249 #: modules/demux/aiff.c:44
11250 msgid "AIFF demuxer"
11251 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11253 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11254 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11255 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11257 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11258 msgid "Could not demux ASF stream"
11261 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11262 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11265 #: modules/demux/au.c:45
11267 msgstr "Démultiplexeur AU"
11269 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11270 msgid "Force interleaved method"
11271 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11273 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11274 msgid "Force interleaved method."
11275 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11277 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11278 msgid "Force index creation"
11279 msgstr "Forcer la création d’index"
11281 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11284 "incomplete (not seekable)."
11286 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11287 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11289 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11293 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11296 msgstr "Toujours au-dessus"
11298 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11300 msgstr "Ne Jamais réparer"
11302 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11303 msgid "AVI demuxer"
11304 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11306 #: modules/demux/avi/avi.c:583
11310 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11312 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11313 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11315 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11317 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11319 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11324 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11325 msgid "Don't repair"
11326 msgstr "Ne pas réparer"
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:2301 modules/demux/avi/avi.c:2324
11330 msgid "Fixing AVI Index..."
11331 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11333 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11334 msgid "Dump filename"
11335 msgstr "Nom du fichier"
11337 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11338 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11339 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11341 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11342 msgid "Append to existing file"
11343 msgstr "Ajouter au fichier"
11345 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11346 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11348 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11351 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11353 msgid "File dumper"
11354 msgstr "Enregistreur fichier"
11356 #: modules/demux/dts.c:40
11357 msgid "Raw DTS demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11360 #: modules/demux/flac.c:43
11361 msgid "FLAC demuxer"
11362 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11364 #: modules/demux/gme.cpp:50
11365 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11368 #: modules/demux/live555.cpp:60
11370 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11371 "should be set in millisecond units."
11373 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11374 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11376 #: modules/demux/live555.cpp:63
11377 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11378 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11380 #: modules/demux/live555.cpp:64
11382 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11383 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11384 "cannot connect to normal RTSP servers."
11386 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11387 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11388 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11391 #: modules/demux/live555.cpp:68
11393 msgid "RTSP user name"
11394 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11396 #: modules/demux/live555.cpp:69
11399 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11401 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11403 #: modules/demux/live555.cpp:71
11405 msgid "RTSP password"
11406 msgstr "Mot de passe FTP"
11408 #: modules/demux/live555.cpp:72
11410 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11411 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11413 #: modules/demux/live555.cpp:76
11415 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11416 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11418 #: modules/demux/live555.cpp:86
11419 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11420 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11422 #: modules/demux/live555.cpp:92 modules/demux/live555.cpp:93
11423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11424 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11425 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11427 #: modules/demux/live555.cpp:95
11428 msgid "Client port"
11429 msgstr "Port client"
11431 #: modules/demux/live555.cpp:96
11432 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11433 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11435 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11436 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11437 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11439 #: modules/demux/live555.cpp:101
11440 msgid "HTTP tunnel port"
11441 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11443 #: modules/demux/live555.cpp:102
11445 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11446 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11448 #: modules/demux/live555.cpp:481
11450 msgid "RTSP authentication"
11451 msgstr "Multidiff. RTP"
11453 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11454 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11455 #: modules/demux/vc1.c:38
11456 msgid "Frames per Second"
11457 msgstr "Images par seconde"
11459 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11461 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11462 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11464 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11465 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11467 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11468 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11469 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11471 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11472 msgid "Matroska stream demuxer"
11473 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11475 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11476 msgid "Ordered chapters"
11477 msgstr "Chapitres ordonnés"
11479 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11480 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11481 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11483 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11484 msgid "Chapter codecs"
11485 msgstr "Codecs des chapitres"
11487 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11488 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11489 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11491 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11492 msgid "Preload Directory"
11493 msgstr "Répertoire de préchargement"
11495 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11497 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11498 "for broken files)."
11500 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11501 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11503 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11504 msgid "Seek based on percent not time"
11505 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11507 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11508 msgid "Seek based on percent not time."
11509 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11511 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11512 msgid "Dummy Elements"
11513 msgstr "Eléments inconnus"
11515 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11516 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11518 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11521 #: modules/demux/mkv.cpp:3309
11522 msgid "--- DVD Menu"
11523 msgstr "--- Menu DVD"
11525 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11526 msgid "First Played"
11527 msgstr "Premier Lu"
11529 #: modules/demux/mkv.cpp:3317
11530 msgid "Video Manager"
11531 msgstr "Gestionaire vidéo"
11533 #: modules/demux/mkv.cpp:3323
11534 msgid "----- Title"
11535 msgstr "----- Titre"
11537 #: modules/demux/mod.c:46
11539 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11540 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11542 #: modules/demux/mod.c:47
11543 msgid "Enable reverberation"
11544 msgstr "Activer la réverberation."
11546 #: modules/demux/mod.c:48
11547 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11548 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11550 #: modules/demux/mod.c:50
11551 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11552 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11554 #: modules/demux/mod.c:52
11555 msgid "Enable megabass mode"
11556 msgstr "Mode Méga Bass"
11558 #: modules/demux/mod.c:53
11559 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11560 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11562 #: modules/demux/mod.c:55
11565 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11566 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11568 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11569 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11572 #: modules/demux/mod.c:58
11573 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11574 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11576 #: modules/demux/mod.c:60
11578 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11579 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11581 #: modules/demux/mod.c:65
11582 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11583 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11585 #: modules/demux/mod.c:73
11587 msgstr "Réverbération"
11589 #: modules/demux/mod.c:76
11590 msgid "Reverberation level"
11591 msgstr "Niveau de réverbération"
11593 #: modules/demux/mod.c:78
11594 msgid "Reverberation delay"
11595 msgstr "Délai de réverbération"
11597 #: modules/demux/mod.c:80
11601 #: modules/demux/mod.c:83
11602 msgid "Mega bass level"
11603 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11605 #: modules/demux/mod.c:85
11606 msgid "Mega bass cutoff"
11607 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11609 #: modules/demux/mod.c:87
11611 msgstr "Effet Surround"
11613 #: modules/demux/mod.c:90
11614 msgid "Surround level"
11615 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11617 #: modules/demux/mod.c:92
11618 msgid "Surround delay (ms)"
11619 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11622 msgid "MP4 stream demuxer"
11623 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11625 #: modules/demux/mpc.c:47
11626 msgid "Replay Gain type"
11627 msgstr "Type de gain"
11629 #: modules/demux/mpc.c:48
11631 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11632 "specific one. Choose which type you want to use"
11634 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11635 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11636 "souhaitez utiliser."
11638 #: modules/demux/mpc.c:58
11639 msgid "MusePack demuxer"
11640 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11642 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11643 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11644 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11646 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11647 msgid "H264 video demuxer"
11648 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11650 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11651 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11652 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11654 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11657 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11659 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11660 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11662 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11663 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11664 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11666 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11667 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11668 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11670 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11671 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11672 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11674 #: modules/demux/nsc.c:42
11675 msgid "Windows Media NSC metademux"
11676 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11678 #: modules/demux/nsv.c:44
11679 msgid "NullSoft demuxer"
11680 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11682 #: modules/demux/nuv.c:46
11683 msgid "Nuv demuxer"
11684 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11686 #: modules/demux/ogg.c:45
11687 msgid "OGG demuxer"
11688 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11690 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11692 msgid "Google Video"
11695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11697 msgstr "Lecture automatique"
11699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11701 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11702 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11705 msgid "Show shoutcast adult content"
11706 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11709 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11715 msgstr "Sauter des images"
11717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11719 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11720 "prevent adding them to the playlist."
11723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11724 msgid "M3U playlist import"
11725 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11728 msgid "PLS playlist import"
11729 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11732 msgid "B4S playlist import"
11733 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11736 msgid "DVB playlist import"
11737 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11740 msgid "Podcast parser"
11741 msgstr "Parseur Podcast"
11743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11744 msgid "XSPF playlist import"
11745 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11748 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11753 msgid "ASX playlist import"
11754 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11757 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11758 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11761 msgid "QuickTime Media Link importer"
11764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11766 msgid "Google Video Playlist importer"
11767 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11771 msgid "Dummy ifo demux"
11772 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11776 msgid "Podcast Info"
11777 msgstr "Informations Podcast"
11779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11780 msgid "Podcast Summary"
11781 msgstr "Résumé Podcast"
11783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11784 msgid "Podcast Size"
11785 msgstr "Taille du Podcast"
11787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11791 #: modules/demux/ps.c:38
11793 msgid "Trust MPEG timestamps"
11794 msgstr "Horodatage"
11796 #: modules/demux/ps.c:39
11798 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11799 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11800 "calculate from the bitrate instead."
11803 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11804 msgid "MPEG-PS demuxer"
11805 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11807 #: modules/demux/pva.c:38
11808 msgid "PVA demuxer"
11809 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11811 #: modules/demux/rawdv.c:36
11814 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11816 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11819 #: modules/demux/rawdv.c:44
11820 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11821 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11823 #: modules/demux/rawvid.c:40
11825 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11827 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11828 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11830 #: modules/demux/rawvid.c:44
11831 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11834 #: modules/demux/rawvid.c:48
11836 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11837 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11839 #: modules/demux/rawvid.c:51
11840 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11843 #: modules/demux/rawvid.c:52
11844 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11847 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11848 msgid "Aspect ratio"
11849 msgstr "Format d’écran"
11851 #: modules/demux/rawvid.c:56
11853 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11855 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11857 #: modules/demux/rawvid.c:60
11859 msgid "Raw video demuxer"
11860 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11862 #: modules/demux/real.c:41
11863 msgid "Real demuxer"
11864 msgstr "Démultiplexeur Real"
11866 #: modules/demux/subtitle.c:48
11867 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11868 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11870 #: modules/demux/subtitle.c:50
11873 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11874 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11876 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11877 "titres MicroDVD et SubRIP."
11879 #: modules/demux/subtitle.c:53
11882 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11883 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11884 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11886 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11887 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11888 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11890 #: modules/demux/subtitle.c:65
11891 msgid "Text subtitles parser"
11892 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11894 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11895 msgid "Frames per second"
11896 msgstr "Images par seconde"
11898 #: modules/demux/subtitle.c:73
11899 msgid "Subtitles delay"
11900 msgstr "Retard des sous-titres"
11902 #: modules/demux/subtitle.c:75
11903 msgid "Subtitles format"
11904 msgstr "Format de sous-titres"
11906 #: modules/demux/ts.c:91
11908 msgstr "PMT supplémentaire"
11910 #: modules/demux/ts.c:93
11911 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11913 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11915 #: modules/demux/ts.c:95
11916 msgid "Set id of ES to PID"
11917 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11919 #: modules/demux/ts.c:96
11921 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11922 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11923 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11925 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11926 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11927 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11929 #: modules/demux/ts.c:101
11930 msgid "Fast udp streaming"
11931 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11933 #: modules/demux/ts.c:103
11934 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11936 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11937 "savez ce que vous faites)."
11939 #: modules/demux/ts.c:105
11940 msgid "MTU for out mode"
11941 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11943 #: modules/demux/ts.c:106
11944 msgid "MTU for out mode."
11945 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11947 #: modules/demux/ts.c:108
11951 #: modules/demux/ts.c:109
11952 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11953 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11955 #: modules/demux/ts.c:111
11956 msgid "Silent mode"
11957 msgstr "Mode silencieux"
11959 #: modules/demux/ts.c:112
11960 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11961 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11963 #: modules/demux/ts.c:114
11964 msgid "CAPMT System ID"
11965 msgstr "System ID du CAPMT"
11967 #: modules/demux/ts.c:115
11968 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11969 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11971 #: modules/demux/ts.c:117
11972 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11973 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11975 #: modules/demux/ts.c:118
11977 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11978 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11980 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11981 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11983 #: modules/demux/ts.c:122
11984 msgid "Filename of dump"
11985 msgstr "Nom de fichier du dump"
11987 #: modules/demux/ts.c:123
11988 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11989 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11991 #: modules/demux/ts.c:125
11995 #: modules/demux/ts.c:127
11997 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12000 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12001 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12003 #: modules/demux/ts.c:130
12004 msgid "Dump buffer size"
12005 msgstr "Taille du tampon de dump"
12007 #: modules/demux/ts.c:132
12009 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12010 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12012 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12013 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12016 #: modules/demux/ts.c:136
12017 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12018 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12020 #: modules/demux/ts.c:3284
12022 msgid "Teletext subtitles"
12023 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12025 #: modules/demux/ts.c:3294
12027 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12028 msgstr "Malentendants"
12030 #: modules/demux/ts.c:3385
12032 msgstr "Sous-titres"
12034 #: modules/demux/ts.c:3389
12036 msgid "4:3 subtitles"
12037 msgstr "Sous-titres"
12039 #: modules/demux/ts.c:3393
12041 msgid "16:9 subtitles"
12042 msgstr "Sous-titres"
12044 #: modules/demux/ts.c:3397
12046 msgid "2.21:1 subtitles"
12047 msgstr "Sous-titres"
12049 #: modules/demux/ts.c:3401 modules/demux/ts.c:3549 modules/demux/ts.c:3584
12050 msgid "hearing impaired"
12051 msgstr "Malentendants"
12053 #: modules/demux/ts.c:3405
12055 msgid "4:3 hearing impaired"
12056 msgstr "Malentendants"
12058 #: modules/demux/ts.c:3409
12060 msgid "16:9 hearing impaired"
12061 msgstr "Malentendants"
12063 #: modules/demux/ts.c:3413
12065 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12066 msgstr "Malentendants"
12068 #: modules/demux/ts.c:3545 modules/demux/ts.c:3580
12070 msgid "clean effects"
12071 msgstr "Aléatoire Off"
12073 #: modules/demux/ts.c:3553 modules/demux/ts.c:3588
12074 msgid "visual impaired commentary"
12075 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12077 #: modules/demux/tta.c:40
12078 msgid "TTA demuxer"
12079 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12081 #: modules/demux/ty.c:69
12082 msgid "TY Stream audio/video demux"
12083 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12085 #: modules/demux/vc1.c:39
12087 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12088 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12090 #: modules/demux/vc1.c:45
12092 msgid "VC1 video demuxer"
12093 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12095 #: modules/demux/vobsub.c:47
12096 msgid "Vobsub subtitles parser"
12097 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12099 #: modules/demux/voc.c:41
12100 msgid "VOC demuxer"
12101 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12103 #: modules/demux/wav.c:40
12104 msgid "WAV demuxer"
12105 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12107 #: modules/demux/xa.c:40
12109 msgstr "Démultiplexeur XA"
12111 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12112 msgid "Use DVD Menus"
12113 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12115 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12116 msgid "BeOS standard API interface"
12117 msgstr "Interface BeOS"
12119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12120 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12121 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:293
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12136 msgid "Preferences"
12137 msgstr "Préférences"
12139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:537
12141 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12149 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12152 msgstr "Ouvrir un fichier"
12154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12157 msgstr "Ouvrir disque"
12159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12160 msgid "Open Subtitles"
12161 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:83
12169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12171 msgstr "Titre précédent"
12173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12175 msgstr "Titre suivant"
12177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12178 msgid "Go to Title"
12181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12182 msgid "Go to Chapter"
12185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:625
12193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12196 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12197 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1035
12207 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:30
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12214 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12215 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12218 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12219 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12221 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12222 msgid "Drop files to play"
12223 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12227 msgstr "Liste de lecture"
12229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:567
12241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12243 msgstr "Tout sélectionner"
12245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12246 msgid "Select None"
12247 msgstr "Ne rien sélectionner"
12249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12250 msgid "Sort Reverse"
12251 msgstr "Trier en ordre inverse"
12253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12254 msgid "Sort by Name"
12255 msgstr "Trier par nom"
12257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12258 msgid "Sort by Path"
12259 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12271 msgstr "Tout supprimer"
12273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12279 msgstr "Chemin d’accès"
12281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12294 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12297 msgstr "Enregistrer"
12299 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12301 msgstr "Options prédéfinies"
12303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12304 msgid "Show Interface"
12305 msgstr "Afficher l’interface"
12307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12320 msgid "Vertical Sync"
12321 msgstr "Synchronisation verticale"
12323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12324 msgid "Correct Aspect Ratio"
12325 msgstr "Format d’écran correct"
12327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12328 msgid "Stay On Top"
12329 msgstr "Toujours au-dessus"
12331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12332 msgid "Take Screen Shot"
12333 msgstr "Copie d’écran"
12335 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12336 msgid "About VLC media player"
12337 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12339 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12341 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12342 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12344 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12346 msgid "Compiled by %s"
12347 msgstr "Compilé par %s"
12349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12355 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12367 #: modules/video_filter/extract.c:68
12371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12380 msgstr "Sans titre"
12382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12385 msgstr "Pas d’entrée"
12387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12389 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12391 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12392 "pour que les signets fonctionnent."
12394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12395 msgid "Input has changed"
12396 msgstr "L’entrée a changé"
12398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12400 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12401 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12403 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12404 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12408 msgid "Invalid selection"
12409 msgstr "Sélection invalide"
12411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12412 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12413 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12417 msgid "No input found"
12418 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12421 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12423 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12426 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12427 msgid "Jump To Time"
12430 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12434 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12435 msgid "Jump to time"
12438 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12440 msgstr "Aléatoire On"
12442 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12444 msgstr "Aléatoire Off"
12446 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12447 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12450 msgstr "Répéter un"
12452 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12453 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12456 msgstr "Tout répéter"
12458 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12459 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12461 msgstr "Répétition Off"
12463 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12466 msgstr "Taille 50 %"
12468 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12470 msgid "Normal Size"
12471 msgstr "Taille normale"
12473 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12475 msgid "Double Size"
12476 msgstr "Taille double"
12478 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12479 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12480 msgid "Float on Top"
12481 msgstr "Flotter au-dessus"
12483 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12485 msgid "Fit to Screen"
12486 msgstr "Ajuster à l’écran"
12488 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12489 msgid "Step Forward"
12492 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12493 msgid "Step Backward"
12496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12499 msgstr "Retour arrière"
12501 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12502 msgid "Fast Forward"
12503 msgstr "Avance rapide"
12505 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:486
12509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12512 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12520 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12522 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12524 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12525 "fois, produisant un effet plus accentué."
12527 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12528 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12530 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12531 "utiliser un préréglage."
12533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12537 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12538 msgid "Extended controls"
12539 msgstr "Contrôles étendus"
12541 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12543 msgid "Video filters"
12544 msgstr "Filtres vidéo"
12546 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12547 msgid "Image adjustment"
12548 msgstr "Ajustement d’image"
12550 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12551 msgid "Shows more information about the available video filters."
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12562 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12564 msgid "Psychedelic"
12565 msgstr "Psychédélique"
12567 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12568 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12572 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12574 msgid "General editing filters"
12575 msgstr "Paramètres audio généraux"
12577 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12579 msgid "Distortion filters"
12580 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12582 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12587 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12588 msgid "Adds motion blurring to the image"
12589 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12591 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12592 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12593 msgstr "Crée des clones de l’image"
12595 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12596 msgid "Image cropping"
12597 msgstr "Rognage d’image"
12599 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12600 msgid "Crops a defined part of the image"
12601 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12603 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12605 msgid "Invert colors"
12606 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12608 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12609 msgid "Inverts the colors of the image"
12610 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12612 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12613 #: modules/video_filter/transform.c:67
12614 msgid "Transformation"
12615 msgstr "Transformation"
12617 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12618 msgid "Rotates or flips the image"
12619 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12621 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12623 msgid "Interactive Zoom"
12626 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12627 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12630 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12631 msgid "Volume normalization"
12632 msgstr "Normalisation du volume"
12634 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12635 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12637 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12639 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12640 msgid "Headphone virtualization"
12641 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12643 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12644 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12645 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12647 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12648 msgid "Maximum level"
12649 msgstr "Niveau maximal"
12651 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12653 msgid "Restore Defaults"
12654 msgstr "Réinitialiser"
12656 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12661 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12665 msgstr "Saturation"
12667 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12672 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12674 msgid "About the video filters"
12675 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12677 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12680 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12681 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12682 "subsections of Video/Filters.\n"
12683 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12684 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12686 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12687 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12688 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12689 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12692 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12694 msgid "(no item is being played)"
12695 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12705 msgstr "Mot de passe"
12707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12714 msgid "Remaining time: %i seconds"
12715 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12717 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12718 msgid "Errors and Warnings"
12719 msgstr "Erreurs et avertissements"
12721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12728 msgid "Show Details"
12729 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12732 msgid "VLC - Controller"
12733 msgstr "VLC - Contrôleur"
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:705
12740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:707
12741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:773
12742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:789
12743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
12744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
12745 msgid "VLC media player"
12746 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12748 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12749 msgid "Open CrashLog"
12750 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12752 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12753 msgid "Check for Update..."
12754 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12756 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12757 msgid "Preferences..."
12758 msgstr "Préférences…"
12760 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12764 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12766 msgstr "Masquer VLC"
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12769 msgid "Hide Others"
12770 msgstr "Masquer les autres"
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12774 msgstr "Tout afficher"
12776 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12778 msgstr "Quitter VLC"
12780 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12784 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12785 msgid "Open File..."
12786 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12788 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12789 msgid "Quick Open File..."
12790 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12792 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12793 msgid "Open Disc..."
12794 msgstr "Ouvrir un disque…"
12796 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12797 msgid "Open Network..."
12798 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12800 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12801 msgid "Open Recent"
12802 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12804 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12806 msgstr "Tout effacer"
12808 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12809 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12810 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12812 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12816 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12820 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12824 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12828 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12830 msgstr "Augmenter le volume"
12832 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12833 msgid "Volume Down"
12834 msgstr "Baisser le volume"
12836 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12837 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12838 msgid "Video Device"
12839 msgstr "Périphérique vidéo"
12841 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12842 msgid "Minimize Window"
12843 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12845 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12846 msgid "Close Window"
12847 msgstr "Fermer la fenêtre"
12849 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12851 msgstr "Contrôleur"
12853 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12854 msgid "Extended Controls"
12855 msgstr "Contrôles étendus"
12857 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362
12859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12860 msgid "Information"
12861 msgstr "Informations"
12863 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12864 msgid "Bring All to Front"
12865 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12867 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
12872 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12874 msgstr "Lisez-moi…"
12876 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12877 msgid "Online Documentation"
12878 msgstr "Documentation en ligne"
12880 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12881 msgid "Report a Bug"
12882 msgstr "Signaler un bogue"
12884 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12885 msgid "VideoLAN Website"
12886 msgstr "Site web de VideoLAN"
12888 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12893 msgid "Make a donation"
12894 msgstr "Faire un don"
12896 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12897 msgid "Online Forum"
12898 msgstr "Forum en ligne"
12900 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12902 msgid "Volume: %d%%"
12903 msgstr "Volume : %d%%"
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12906 msgid "No CrashLog found"
12907 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12909 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12910 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12911 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12914 msgid "Embedded video output"
12915 msgstr "Vidéo intégrée"
12917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12919 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12921 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12925 msgid "Video device"
12926 msgstr "Périphérique vidéo"
12928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12930 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12931 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12934 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12935 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12936 "sélection du périphérique vidéo."
12938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12940 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12941 "is fully transparent."
12943 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
12944 "défaut), 0 à transparent"
12946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12947 msgid "Stretch video to fill window"
12948 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12952 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12953 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12955 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12956 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12959 msgid "Black screens in fullscreen"
12960 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12963 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12965 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12968 msgid "Use as Desktop Background"
12969 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12973 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12974 "with in this mode."
12976 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12977 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12980 msgid "Show Fullscreen controller"
12981 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12985 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12986 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12989 msgid "Remember wizard options"
12990 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12993 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12994 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12997 msgid "Auto-playback of new items"
13000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13001 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13005 msgid "Mac OS X interface"
13006 msgstr "Interface Mac OS X"
13008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13009 msgid "Quartz video"
13010 msgstr "Vidéo Quartz"
13012 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13013 msgid "Open Source"
13014 msgstr "Ouvrir un flux"
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13017 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13018 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13021 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
13022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
13025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
13026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
13027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
13028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
13029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
13030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13032 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13039 msgstr "Parcourir…"
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13042 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13043 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13045 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13046 msgid "Use DVD menus"
13047 msgstr "Activer les menus DVD"
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13050 msgid "VIDEO_TS directory"
13051 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13053 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13058 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13059 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
13060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13066 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13068 msgid "UDP/RTP Multicast"
13069 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
13072 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13073 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13075 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13077 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13078 msgid "Allow timeshifting"
13079 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13081 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13082 msgid "Load subtitles file:"
13083 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13085 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13087 msgid "Settings..."
13088 msgstr "Paramètres…"
13090 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13091 msgid "Override parametters"
13092 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13094 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13096 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13097 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13101 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13105 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13106 msgid "Subtitles encoding"
13107 msgstr "Encodage des sous-titres"
13109 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13114 msgid "Subtitles alignment"
13115 msgstr "Alignement des sous-titres"
13117 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13118 msgid "Font Properties"
13119 msgstr "Propriétés de police"
13121 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13122 msgid "Subtitle File"
13123 msgstr "Fichier de sous-titres"
13125 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13127 msgid "No %@s found"
13128 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13130 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13131 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13132 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13134 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13135 msgid "Retrieving Channel Info..."
13138 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13139 msgid "Streaming/Saving:"
13140 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13142 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13143 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13144 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13146 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13147 msgid "Display the stream locally"
13148 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13150 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13151 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13155 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13157 msgid "Dump raw input"
13158 msgstr "Dumpe le flux brut"
13160 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13162 msgid "Encapsulation Method"
13163 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13165 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13167 msgid "Transcoding options"
13168 msgstr "Options de transcodage"
13170 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13177 msgid "Bitrate (kb/s)"
13178 msgstr "Débit (kbps)"
13180 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13185 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13186 msgid "Stream Announcing"
13187 msgstr "Annonce des flux"
13189 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13191 msgid "SAP announce"
13192 msgstr "Annonce SAP"
13194 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13195 msgid "RTSP announce"
13196 msgstr "Annonce RTSP"
13198 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13199 msgid "HTTP announce"
13200 msgstr "Annonce HTTP"
13202 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13203 msgid "Export SDP as file"
13204 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13206 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13207 msgid "Channel Name"
13208 msgstr "Nom du canal"
13210 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13212 msgstr "URL du SDP"
13214 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13216 msgstr "Enregistrer le fichier"
13218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13226 #: modules/mux/asf.c:49
13230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13231 msgid "Advanced Information"
13232 msgstr "Informations avancées"
13234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13235 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:485
13236 msgid "Read at media"
13237 msgstr "Lu à la source"
13239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13240 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:487
13241 msgid "Input bitrate"
13242 msgstr "Débit d'entrée"
13244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13245 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:489
13247 msgstr "Démultiplexé"
13249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13250 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:490
13251 msgid "Stream bitrate"
13252 msgstr "Débit du flux"
13254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13255 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:493
13256 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13257 msgid "Decoded blocks"
13258 msgstr "Blocs décodés"
13260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13261 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:495
13262 msgid "Displayed frames"
13263 msgstr "Images affichées"
13265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13266 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:497
13267 msgid "Lost frames"
13268 msgstr "Images perdues"
13270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13271 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:482
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13279 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
13280 msgid "Sent packets"
13281 msgstr "Paquets envoyés"
13283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13284 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
13286 msgstr "Octetss envoyés"
13288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13290 msgstr "Débit d'envoi"
13292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13293 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13294 msgid "Played buffers"
13295 msgstr "Buffers joués"
13297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13298 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:510
13299 msgid "Lost buffers"
13300 msgstr "Tampons perdus"
13302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13303 msgid "Save Playlist..."
13304 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13307 msgid "Expand Node"
13310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13311 msgid "Get Stream Information"
13312 msgstr "Récupérer les informations"
13314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13315 msgid "Sort Node by Name"
13316 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13319 msgid "Sort Node by Author"
13320 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13324 msgid "No items in the playlist"
13325 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13328 msgid "Search in Playlist"
13329 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13332 msgid "Add Folder to Playlist"
13333 msgstr "Ajouter un répertoire"
13335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13337 msgid "File Format:"
13338 msgstr "Format de sous-titres"
13340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13341 msgid "Extended M3U"
13342 msgstr "M3U étendu"
13344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13345 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13346 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13350 msgid "%i items in the playlist"
13351 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13354 msgid "1 item in the playlist"
13355 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13358 msgid "Save Playlist"
13359 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13364 msgstr "Nouvelle branche"
13366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13368 msgid "Please enter a name for the new node."
13369 msgstr "Nom de la branche"
13371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13372 msgid "Empty Folder"
13373 msgstr "Répertoire vide"
13375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13378 msgstr "Tout rétablir"
13380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13382 msgid "Reset Preferences"
13385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13391 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13392 "Are you sure you want to continue?"
13394 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13395 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13398 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13400 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13404 msgid "Select a directory"
13405 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13408 msgid "Select a file"
13409 msgstr "Sélectionner un fichier"
13411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13413 msgstr "Sélectionner"
13415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13416 msgid "Subpicture Filters"
13417 msgstr "Incrustations"
13419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13428 msgid "Save settings"
13429 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13451 msgstr "Horodatage"
13453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13465 msgid "Opaqueness:"
13468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13469 msgid "(in pixels)"
13470 msgstr "(en pixels)"
13472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13480 msgstr "Délai d’expiration"
13482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13487 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13488 #: modules/video_filter/rss.c:61
13492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13493 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13494 #: modules/video_filter/rss.c:62
13498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13499 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13500 #: modules/video_filter/rss.c:62
13504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13505 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13506 #: modules/video_filter/rss.c:62
13510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13511 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13512 #: modules/video_filter/rss.c:62
13516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13517 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13518 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13523 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13524 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13529 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13530 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13535 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13536 #: modules/video_filter/rss.c:63
13540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13541 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13542 #: modules/video_filter/rss.c:63
13546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13547 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13548 #: modules/video_filter/rss.c:64
13552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13553 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13554 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13556 msgstr "Citron vert"
13558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13559 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13560 #: modules/video_filter/rss.c:64
13564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13565 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13566 #: modules/video_filter/rss.c:64
13570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13571 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13572 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13577 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13578 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13584 msgid "Not Available"
13585 msgstr "Aucune aide disponible"
13587 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13588 msgid "Check for Updates"
13589 msgstr "Chercher des mises à jour"
13591 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13592 msgid "Download now"
13593 msgstr "Télécharger"
13595 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13597 msgid "Automatically check for updates"
13598 msgstr "Chercher des mises à jour"
13600 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13602 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13603 msgstr "Chercher des mises à jour"
13605 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13606 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13609 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13613 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13617 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13618 msgid "Checking for Updates..."
13619 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13621 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13623 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13624 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13626 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13627 msgid "This version of VLC is outdated."
13628 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13630 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13632 msgid "This version of VLC is the latest available."
13633 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13636 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13638 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13641 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13643 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13647 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13650 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13654 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13655 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13658 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13659 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13662 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13663 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13667 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13670 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13673 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13674 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13677 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13679 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13682 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13684 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13688 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13691 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13695 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13696 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13701 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13702 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13706 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13707 "ASF, OGG and RAW)"
13709 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13714 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13716 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13720 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13721 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13725 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13727 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13730 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13731 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13734 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13735 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13738 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13740 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13745 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13746 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13749 msgid "MPEG Program Stream"
13750 msgstr "MPEG Program Stream"
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13753 msgid "MPEG Transport Stream"
13754 msgstr "MPEG Transport Stream"
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13757 msgid "MPEG 1 Format"
13758 msgstr "Format MPEG 1"
13760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13762 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13763 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13765 "at http://yourip:8080 by default."
13767 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13768 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13769 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13770 "http://votreip:8080 par défaut."
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13774 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13775 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13776 "generally the most compatible"
13778 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13779 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13780 "elle est généralement plus compatible."
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13784 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13785 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13786 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13787 "at mms://yourip:8080 by default."
13789 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13790 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13791 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13792 "http://votreip:8080 par défaut."
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13796 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13797 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13798 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13799 "encapsulated in HTTP)."
13801 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13802 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13803 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13804 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13808 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13809 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13812 msgid "Use this to stream to a single computer."
13813 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13817 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13818 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13819 "address beginning with 239.255."
13821 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13822 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13823 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13827 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13828 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13829 "but it won't work over the Internet."
13831 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13832 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13833 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13838 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13841 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13848 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13850 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13851 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13852 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13853 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13864 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13865 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13868 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13870 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13884 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13885 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13886 "access to more features."
13888 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13889 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13890 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13895 msgid "Stream to network"
13896 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13900 msgid "Transcode/Save to file"
13901 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13904 msgid "Choose input"
13905 msgstr "Choisir l’entrée"
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13908 msgid "Choose here your input stream."
13909 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13914 msgid "Select a stream"
13915 msgstr "Sélectionnez un flux"
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13919 msgid "Existing playlist item"
13920 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13929 msgid "Partial Extract"
13930 msgstr "Extraction partielle"
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13934 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13935 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13936 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13938 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13939 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13940 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13954 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13956 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:51
13961 msgid "Destination"
13962 msgstr "Destination"
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13966 msgid "Streaming method"
13967 msgstr "Méthode de diffusion"
13969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13970 msgid "Address of the computer to stream to."
13971 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13974 msgid "UDP Unicast"
13975 msgstr "Unicast UDP"
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13978 msgid "UDP Multicast"
13979 msgstr "Multidiffusion UDP"
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13983 #: modules/stream_out/transcode.c:193
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13989 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13990 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13992 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13993 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13994 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13998 msgid "Transcode audio"
13999 msgstr "Transcoder l’audio"
14001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14003 msgid "Transcode video"
14004 msgstr "Transcoder la vidéo"
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14008 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14010 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14016 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14020 msgid "Encapsulation format"
14021 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14025 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14026 "previously chosen settings all formats won't be available."
14028 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14029 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14033 msgid "Additional streaming options"
14034 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14037 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14039 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14047 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14052 msgid "SAP Announce"
14053 msgstr "Annonce SAP"
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14057 msgid "Local playback"
14058 msgstr "Lecture locale"
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14062 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14063 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14067 msgid "Additional transcode options"
14068 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14071 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14073 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14074 "votre transcodage."
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14078 msgid "Select the file to save to"
14079 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14083 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14084 "the receiving user as they become part of the image."
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14089 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14092 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14093 "diffusion ou transcodage."
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14100 msgid "Encap. format"
14101 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14105 msgid "Input stream"
14106 msgstr "Flux d'entrée"
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14109 msgid "Save file to"
14110 msgstr "Enregistrer vers"
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14114 msgid "Include subtitles"
14115 msgstr "Tous les sous-titres"
14117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14118 msgid "No input selected"
14119 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14123 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14125 "Choose one before going to the next page."
14127 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14130 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14133 msgid "No valid destination"
14134 msgstr "Pas de destination valide"
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14138 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14141 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14142 "and the help texts in this window."
14144 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14145 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14147 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14148 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14152 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14153 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14155 "Correct your selection and try again."
14157 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14158 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14161 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14164 msgid "Select the directory to save to"
14165 msgstr "Dossier de destination"
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14168 msgid "No folder selected"
14169 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14172 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14173 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14177 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14180 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14184 msgid "No file selected"
14185 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14188 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14189 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14193 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14195 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14205 msgstr "%i éléments"
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14219 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14220 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14223 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14224 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14227 msgid "This allows to stream on a network."
14228 msgstr "Diffuser par le réseau"
14230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14232 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14233 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14234 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14235 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14237 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14238 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14240 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14241 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14242 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14245 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14247 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14248 "plus d’information."
14250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14251 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14253 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14254 "plus d’information."
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14258 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14259 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14260 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14261 "leave this setting to 1."
14263 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14264 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14265 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14266 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14270 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14271 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14272 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14273 "extra interface.\n"
14274 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14275 "name will be used."
14277 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14278 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14279 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14280 "activent l’interface SAP.\n"
14281 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14282 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14286 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14289 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14292 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14295 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14296 "transcodage / diffusion"
14298 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:50
14299 msgid "minimal_macosx"
14302 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:51
14304 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14305 msgstr "Interface Mac OS X"
14307 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:59
14308 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14311 #: modules/gui/ncurses.c:99
14312 msgid "Filebrowser starting point"
14313 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14315 #: modules/gui/ncurses.c:101
14317 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14318 "show you initially."
14320 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14321 "ncurses montrera au lancement."
14323 #: modules/gui/ncurses.c:106
14324 msgid "Ncurses interface"
14325 msgstr "Interface ncurses"
14327 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14328 msgid "Autoplay selected file"
14329 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14331 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14332 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14333 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14335 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14336 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14337 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14339 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14343 msgstr "Nom de fichier"
14345 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14346 msgid "Permissions"
14347 msgstr "Permissions"
14349 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14353 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14355 msgstr "Propriétaire"
14357 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14361 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14375 msgid "Add to Playlist"
14376 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14437 msgstr "Protocole :"
14439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14441 msgstr "Transcode :"
14443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14467 msgstr "Fréquence :"
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14470 msgid "Samplerate:"
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14490 msgid "Decimation:"
14491 msgstr "Décimation :"
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14554 msgid "Video Codec:"
14555 msgstr "Codec vidéo :"
14557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14586 msgid "Video Bitrate:"
14587 msgstr "Débit vidéo :"
14589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14590 msgid "Bitrate Tolerance:"
14591 msgstr "Tolérance de débit :"
14593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14594 msgid "Keyframe Interval:"
14595 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14598 msgid "Audio Codec:"
14599 msgstr "Codec audio :"
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14602 msgid "Deinterlace:"
14603 msgstr "Désentrelacer :"
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14611 msgstr "Multiplexeur :"
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14618 msgid "Time To Live (TTL):"
14619 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14630 msgid "localhost.localdomain"
14631 msgstr "localhost.localdomain"
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14635 msgstr "239.0.0.42"
14637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14702 msgid "Audio Bitrate :"
14703 msgstr "Débit audio :"
14705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14706 msgid "SAP Announce:"
14707 msgstr "Annonce SAP :"
14709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14710 msgid "SLP Announce:"
14711 msgstr "Annonce SLP :"
14713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14714 msgid "Announce Channel:"
14715 msgstr "Canal d’annonce :"
14717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14720 msgstr "Mettre à jour"
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14728 msgstr " Enregistrer "
14730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14732 msgstr " Appliquer "
14734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14740 msgstr "Préférences"
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14744 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14745 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14746 "org/copyleft/gpl.html)."
14748 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14749 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14750 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14753 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14754 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14757 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14758 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14760 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14762 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14763 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14765 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14766 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14767 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14780 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:315
14781 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14783 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14784 "dans cette liste.\n"
14786 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:380
14788 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14789 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14792 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:456
14794 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14795 " Played and streamed info are shown."
14798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:503
14800 msgid "Sent bitrates"
14801 msgstr "Débit d’envoi"
14803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:175
14805 msgid "Current visualization:"
14806 msgstr "Visualisations audio"
14808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
14813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:238
14815 msgid "Take a snapshot"
14816 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:245
14820 msgid "Frame by Frame"
14821 msgstr "Débit d’images"
14823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
14825 msgid "Normal rate"
14826 msgstr "Taille normale"
14828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
14830 msgid "Extended Settings"
14831 msgstr "Paramètres des encodeurs"
14833 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:464
14835 msgid "Preferences / Settings"
14836 msgstr "Préférences"
14838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:535
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14843 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:538
14844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14845 msgid "Previous track"
14846 msgstr "Piste précédente"
14848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:539
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14851 msgstr "Piste suivante"
14853 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:81
14855 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14856 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14858 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
14863 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:169
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14865 msgid "Open subtitles file"
14866 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
14873 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:550
14875 msgid "Selected ports :"
14876 msgstr "Sélectionné :"
14878 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
14882 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
14884 msgid "Input caching :"
14885 msgstr "L’entrée a changé "
14887 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:568
14889 msgid "Use VLC pace"
14890 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14892 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:572
14894 msgid "Auto connnection"
14895 msgstr "Reconnexion automatique"
14897 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14899 msgid "Radio device name"
14900 msgstr "Nom du périphérique audio"
14902 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:641
14904 msgid "Video Device Name "
14905 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:644
14909 msgid "Audio Device Name "
14910 msgstr "Nom du périphérique audio"
14912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:653
14913 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:656
14915 msgid "Update List"
14916 msgstr "Mises à jour"
14918 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
14919 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:745
14922 msgstr "Type de disque"
14924 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:708
14925 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:775
14927 msgid "Transponder symbol rate"
14928 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14931 msgid "Select File"
14932 msgstr "Sélectionner le fichier"
14934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14936 msgid "Select Directory"
14937 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:933
14940 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
14945 msgid "Hotkey for "
14946 msgstr "Raccourcis"
14948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1029
14949 msgid "Press the new keys for "
14950 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1063
14953 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14954 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14958 msgid "Input and Codecs"
14959 msgstr "Lecture / Codecs"
14961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14963 msgid "Input & Codecs settings"
14964 msgstr "Lecture / Codecs"
14966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14968 msgid "Interface settings"
14969 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14973 msgid "Subtitles & OSD settings"
14974 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14980 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
14981 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
14983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14993 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15000 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
15002 msgid "Hide future errors"
15003 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15006 msgid "Adjustments and Effects"
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15011 msgid "Graphic Equalizer"
15012 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:52
15016 msgid "Video Adjustments and Effects"
15017 msgstr "Codecs vidéo"
15019 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
15030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15031 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:47
15045 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
15046 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
15047 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
15048 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
15049 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
15050 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
15051 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
15052 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
15053 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
15054 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
15055 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
15056 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
15057 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
15058 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
15059 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
15060 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
15061 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
15062 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
15063 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
15064 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
15065 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
15066 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
15067 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
15068 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
15069 "player.</p></html>"
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15074 msgid "Information about VLC media player."
15075 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:107
15079 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15080 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15081 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15082 "works on many platforms.\n"
15086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:112
15087 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15092 msgid "Compiled by "
15093 msgstr "Compilé par "
15095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15097 msgid "Based on SVN revision: "
15098 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
15102 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15103 "read the distribution tab.\n"
15107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:138
15109 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15110 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15111 "provide the best software."
15114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
15116 msgid "General Info"
15119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
15123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
15130 msgid "Distribution License"
15131 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15133 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
15137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15139 msgid "Media information"
15140 msgstr "Méta-données"
15142 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15149 msgid "&Extra Metadata"
15150 msgstr "Métadonnées"
15152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15154 msgid "&Codec Details"
15155 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
15160 msgstr "&Paramètres"
15162 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15164 msgid "&Save Metadata"
15165 msgstr "Métadonnées"
15167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
15174 msgid "&Save as..."
15175 msgstr "Enregistrer sous…"
15177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
15179 msgid "Verbosity Level"
15180 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
15182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
15184 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15185 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
15189 "Cannot write file %1:\n"
15193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
15202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
15209 msgid "Capture &Device"
15210 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
15213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
15217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
15222 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
15227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
15232 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
15233 msgid "&Convert / Save"
15234 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15236 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15241 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:336
15244 msgid "Open playlist file"
15245 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15247 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15252 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70
15254 msgid "Dock playlist"
15255 msgstr "Liste de lecture"
15257 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:71 modules/gui/qt4/menus.cpp:235
15262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15272 msgstr "&Enregistrer"
15274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15276 msgid "&Reset Preferences"
15279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15282 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15283 "Are you sure you want to continue?"
15285 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15286 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
15290 msgid "Open directory"
15291 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:347
15295 msgid "Choose a filename to save playlist"
15296 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15300 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15301 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:350
15304 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15307 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15309 msgid "Media Files"
15312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15314 msgid "Video Files"
15315 msgstr "Filtres vidéo"
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15319 msgid "Audio Files"
15320 msgstr "Filtres audio"
15322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15324 msgid "Playlist Files"
15325 msgstr "Liste de lecture"
15327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15329 msgid "Subtitles Files"
15330 msgstr "Fichier de sous-titres"
15332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15337 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15339 "Stream output string.\n"
15340 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15341 " but you can update it manually."
15344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15347 msgstr "Enregistrer le fichier"
15349 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
15351 msgid "Show playlist"
15352 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:294
15355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
15357 msgid "Open playlist"
15358 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15360 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:774
15361 msgid "Control menu for the player"
15364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:824
15365 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15377 msgstr "Liste de lecture"
15379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
15384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:179 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15393 msgid "&Navigation"
15394 msgstr "&Navigation"
15396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
15401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15402 msgid "Open &File..."
15403 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200
15407 msgid "Open Directory..."
15408 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
15411 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15412 msgid "Open &Disc..."
15413 msgstr "Ouvrir un disque…"
15415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
15417 msgid "Open &Network..."
15418 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15422 msgid "Open &Capture Device..."
15423 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:212
15427 msgid "&Streaming..."
15430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15431 msgid "Conve&rt / Save..."
15432 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217 modules/gui/qt4/menus.cpp:690
15439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
15441 msgid "Show Playlist"
15442 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234
15446 msgid "Undock from interface"
15447 msgstr "Interface ncurses"
15449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
15455 msgid "Advanced controls"
15456 msgstr "Options avancées"
15458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
15459 msgid "Hide Menus..."
15460 msgstr "Cacher les menus..."
15462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
15467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
15469 msgid "Visualizations selector"
15470 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
15479 msgid "Switch to skins"
15482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
15487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
15489 msgid "Hide VLC media player"
15490 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15494 msgid "Show VLC media player"
15495 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:688
15499 msgid "&Open Media"
15500 msgstr "Ouvrir disque"
15502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:720 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15508 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15510 "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
15512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15514 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15515 "Visualisations are enabled."
15517 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15518 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15522 msgid "Show advanced prefs over simple"
15523 msgstr "Afficher les options avancées"
15525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15527 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15528 "preferences dialog."
15530 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15531 "dialogue de préférences."
15533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15535 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15536 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15540 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15543 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15544 "controlerles actions basiques de VLC"
15546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15547 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15548 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15552 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15557 msgid "Show playing item name in window title"
15560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15561 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15566 msgid "Path to use in file dialog"
15567 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15570 msgid "Show notification popup on track change"
15573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
15575 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15576 "playlist item changes."
15579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15583 msgid "Advanced options"
15584 msgstr "Options avancées"
15586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15587 msgid "Activate by default all theadvanced options for geeks"
15590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
15592 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15593 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15597 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15598 "extended panel.This options only works with Windows and X11 with composite "
15602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
15604 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15605 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15609 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15610 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15615 msgid "Qt interface"
15616 msgstr "Interface Qt"
15618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15623 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15626 msgstr "Récupérer les informations"
15628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15630 msgid "Select the capture device type"
15631 msgstr "Dossier de destination"
15633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15635 msgid "Capture Mode"
15636 msgstr "Codecs des chapitres"
15638 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15643 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15645 msgid "Card Selection"
15646 msgstr "&Sélection"
15648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15649 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15654 msgid "Advanced options..."
15655 msgstr "Options avancées…"
15657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15659 msgid "Disc selection"
15660 msgstr "Sélection invalide"
15662 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15664 msgid "Select the device"
15665 msgstr "Sélectionner un fichier"
15667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15669 msgid "Disk device"
15670 msgstr "Périphérique"
15672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15673 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15678 msgid "No DVD Menus"
15679 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15681 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15682 msgid "Starting position"
15683 msgstr "Position de départ"
15685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15687 msgid "Audio and Subtitles"
15688 msgstr "Formatage des sous-titres"
15690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15692 msgid "File Names:"
15693 msgstr "Nom de fichier"
15695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15697 msgid "Choose one or more media file to open"
15698 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15702 msgid "Add a subtitle file"
15703 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15707 msgid "Use a sub&titles file"
15708 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15713 msgstr "Alignement des données"
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15717 msgid "Select the subtitle file"
15718 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15720 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15722 msgid "Network Protocol"
15725 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15726 msgid "Set the protocol for the URL"
15729 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15733 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15734 msgid "Set the port used"
15737 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15739 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15740 "with or without the protocol."
15743 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15745 msgid "Show extended options"
15746 msgstr "Afficher les options avancées"
15748 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15750 msgid "Show &more options"
15751 msgstr "Afficher les options avancées"
15753 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15756 msgstr "Temps de début"
15758 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15760 msgid "Change the start time for the media"
15761 msgstr "Changer le nom du service."
15763 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15765 msgstr "Mise en cache"
15767 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15768 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15771 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15772 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15775 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15778 msgstr "Personnaliser :"
15780 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15782 msgid "Extra media"
15783 msgstr "Métadonnées"
15785 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15787 msgid "Select the file"
15788 msgstr "Sélectionner un fichier"
15790 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15792 msgid "Change the caching for the media"
15793 msgstr "Changer le nom du service."
15795 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15797 msgid "Podcast URLs list"
15798 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15802 msgid "Stream Output"
15803 msgstr "Flux de sortie"
15805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15812 msgid "Play locally"
15813 msgstr "Jouer en local"
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15817 msgid "Encapsulation"
15818 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15822 msgid "Transcoding"
15825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15827 msgid "Overlay subtitles on the video"
15828 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15833 msgstr "Nom du groupe"
15835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15837 msgid "Stream all elementary streams"
15838 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15842 msgid "Generated stream output string"
15843 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15847 msgid "General Audio"
15850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15852 msgid "Preferred audio language"
15853 msgstr "Langue audio"
15855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15857 msgid "Default volume"
15858 msgstr "Volume audio par défaut"
15860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15863 msgstr "Périphérique audio OSS"
15865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15867 msgid "DirectX Device"
15868 msgstr "Périphérique vidéo"
15870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15872 msgid "Alsa Device"
15873 msgstr "Périphérique"
15875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15882 msgid "Headphone surround effect"
15883 msgstr "Effet casque"
15885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15887 msgid "Visualisation"
15888 msgstr "Visualisations"
15890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15892 msgid "Disk Devices"
15893 msgstr "Périphériques"
15895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15897 msgid "Disk Device"
15898 msgstr "Périphérique"
15900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15902 msgid "Default Network caching in ms"
15903 msgstr "Par défaut : admin"
15905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15908 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15912 msgid "Server Default Port"
15913 msgstr "Réinitialiser"
15915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15916 msgid "Codecs / Muxers"
15919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15921 msgid "Post-Processing Quality"
15922 msgstr "Qualité de post-traitement"
15924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15925 msgid "Repair AVI files"
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15929 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15934 msgid "Access Filter"
15935 msgstr "Filtres d’accès"
15937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15939 msgid "Default Interface"
15940 msgstr "Interface Telnet"
15942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15945 msgstr "Fichiers Thèmes"
15947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15949 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15950 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15959 msgid "Always display the video"
15960 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15969 msgid "Allow only one instance"
15970 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15974 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15975 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15979 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
15982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15989 msgid "Subtitles languages"
15990 msgstr "Langue des sous-titres"
15992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15994 msgid "Subtitles preferred language"
15995 msgstr "Langue des sous-titres"
15997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15999 msgid "Default Encoding"
16002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16004 msgid "Display Settings"
16005 msgstr "Résolution d’affichage"
16007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16008 #: modules/video_output/opengl.c:166
16012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
16018 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
16019 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16035 msgid "Accelerated video output"
16036 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16040 msgid "Skip Frames"
16041 msgstr "Sauter des images"
16043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16051 msgstr "Répertoire"
16053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16055 msgid "Display Device"
16058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16060 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16061 msgstr "Activer le mode papier peint "
16063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16065 msgid "Video snapshots"
16066 msgstr "Format des captures d’écran"
16068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16079 msgid "Sequential numbering"
16082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16084 msgid "Edit settings"
16085 msgstr "Paramètres audio"
16087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16093 msgid "Run manually"
16096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16097 msgid "Setup schedule"
16100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16101 msgid "Run on schedule"
16104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16107 msgstr "&Paramètres"
16109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16122 msgstr "Pas d’entrée"
16124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16127 msgstr "Lecture de fichiers"
16129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16132 msgstr "Liste de lecture"
16134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16137 msgstr "Transformation"
16139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16150 msgid "Image adjust"
16151 msgstr "Ajustement d’image"
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16154 msgid "Brightness threshold"
16155 msgstr "Seuil de luminosité"
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16164 msgid "Color extraction"
16165 msgstr "Inversion des couleurs"
16167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16169 msgid "Color invert"
16170 msgstr "Inversion des couleurs"
16172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16173 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16175 msgid "Color threshold"
16176 msgstr "Seuil de mouvement"
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16184 msgid "Some random name"
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16199 msgid "Puzzle game"
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16217 msgstr "Parcourir…"
16219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16221 msgid "Image modification"
16222 msgstr "Amplification"
16224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16226 msgid "Water effect"
16227 msgstr "Effet casque"
16229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16230 #: modules/video_filter/noise.c:48
16234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16235 msgid "Motion detect"
16236 msgstr "Détection de mouvement"
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16239 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16240 msgid "Motion blur"
16241 msgstr "Brouillage de mouvement"
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16246 msgstr "Avance rapide"
16248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16255 msgid "Find a name"
16256 msgstr "Nom de fichier"
16258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16261 msgstr "Incrustation d’un logo"
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16272 msgid "Number of clones"
16273 msgstr "Nombre de clones"
16275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16281 msgid "Find one here too"
16284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:110
16290 #: modules/video_filter/marq.c:78
16294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16300 msgid "Transparency"
16301 msgstr "Transparence"
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16305 msgid "Advanced video filter controls"
16306 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16310 msgid "Subpicture filters"
16311 msgstr "Incrustations"
16313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16315 msgid "Vout filters"
16316 msgstr "Filtres vidéo"
16318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16321 msgstr "Récupérer les informations"
16323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16324 msgid "Open a skin file"
16325 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16328 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16330 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16334 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16337 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16342 msgid "Save playlist"
16343 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16346 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16347 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16350 msgid "Skin to use"
16353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16354 msgid "Path to the skin to use."
16355 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16358 msgid "Config of last used skin"
16359 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16364 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16365 "automatically, do not touch it."
16367 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16368 "jour automatiquement."
16370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16372 msgid "Systray icon"
16373 msgstr "Icône dans la barre système"
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16377 msgid "Show a systray icon for VLC"
16378 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16383 msgid "Show VLC on the taskbar"
16384 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16387 msgid "Enable transparency effects"
16388 msgstr "Active les effets de transparence"
16390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16392 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16393 "when moving windows does not behave correctly."
16395 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16396 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16397 "déplacement des fenêtres."
16399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16402 msgid "Use a skinned playlist"
16403 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16406 msgid "Skinnable Interface"
16407 msgstr "Interface skinnable"
16409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16410 msgid "Skins loader demux"
16411 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16413 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16414 msgid "Select skin"
16417 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16418 msgid "Open skin..."
16419 msgstr "Choisir une skin…"
16421 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16424 "(WinCE interface)\n"
16428 "(Interface WinCE)\n"
16431 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16433 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16436 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16439 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16441 msgstr "Compilateur : "
16443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16445 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16446 "http://www.videolan.org/"
16448 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16449 "http://www.videolan.org/"
16451 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16455 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16457 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16460 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16461 "prédéfinies suivantes:"
16463 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16465 msgid "Choose directory"
16466 msgstr "Choisissez le répertoire"
16468 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16470 msgid "Choose file"
16471 msgstr "Choisissez le fichier"
16473 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16474 msgid "Embed video in interface"
16475 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16477 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16479 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16482 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16486 msgid "WinCE interface module"
16487 msgstr "Module d’interface WinCE"
16489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16490 msgid "WinCE dialogs provider"
16491 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16494 msgid "Edit bookmark"
16495 msgstr "Editer le signet"
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16516 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16517 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16521 msgid "Removes the selected bookmarks"
16522 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16526 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16527 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16530 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16531 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16536 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16537 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16538 "between these bookmarks"
16540 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16544 msgid "You must select two bookmarks"
16545 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16548 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16550 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16555 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16557 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16558 "pour que les signets fonctionnent."
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16562 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16563 "bookmarks to keep the same input."
16565 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16566 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16569 msgid "Input has changed "
16570 msgstr "L’entrée a changé "
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16574 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16575 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16578 msgid "Stream and Media Info"
16579 msgstr "Info flux et média"
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16582 msgid "Advanced information"
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16587 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16590 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16591 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16602 msgid "Don't show further errors"
16603 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16606 msgid "Playlist item info"
16607 msgstr "Informations sur l’élément"
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16610 msgid "Save &As..."
16611 msgstr "Enregistrer &sous…"
16613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16614 msgid "Save Messages As..."
16615 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16627 msgid "Stream/Save"
16628 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16631 msgid "Use VLC as a stream server"
16632 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16635 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16636 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16640 msgstr "Personnaliser :"
16642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16644 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16645 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16648 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16649 "désirez ouvrir.\n"
16650 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16654 msgid "Use a subtitles file"
16655 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16658 msgid "Use an external subtitles file."
16659 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16662 msgid "Advanced Settings..."
16663 msgstr "Options avancées…"
16665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16670 msgid "DVD (menus)"
16671 msgstr "DVD (menus)"
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16675 msgstr "Type de disque"
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16678 msgid "Probe Disc(s)"
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16683 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16684 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16685 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16686 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16687 "parameter ranges are set based on media we find."
16688 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16691 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16692 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16699 msgid "DVD device to use"
16700 msgstr "Lecteur DVD"
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16704 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16705 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16707 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16708 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16712 msgid "CD-ROM device to use"
16713 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16717 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16718 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16720 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16721 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16724 msgid "Title number."
16725 msgstr "Numéro du titre."
16727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16730 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16731 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16734 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16735 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16736 "aucun sous-titre ne sera montré."
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16740 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16742 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16746 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16747 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16750 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16751 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16754 msgid "Track number."
16757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16760 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16761 "subtitle will be shown."
16763 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16764 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16769 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16771 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16772 "numérotées 0 ou 1 "
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16776 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16777 "given, then all tracks are played."
16779 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16780 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16783 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16785 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16793 msgid "&Simple Add File..."
16794 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16797 msgid "Add &Directory..."
16798 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16801 msgid "&Add URL..."
16802 msgstr "Ajout d’une MRL"
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16805 msgid "Services Discovery"
16806 msgstr "Découverte de services"
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16809 msgid "&Open Playlist..."
16810 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16813 msgid "&Save Playlist..."
16814 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16817 msgid "Sort by &Title"
16818 msgstr "Tri par &titre"
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16821 msgid "&Reverse Sort by Title"
16822 msgstr "Tri inverse par titre"
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16830 msgstr "S&upprimer"
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16842 msgstr "&Sélection"
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16845 msgid "&View items"
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16849 msgid "Play this Branch"
16850 msgstr "Jouer cette branche"
16852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16855 msgstr "Récupérer les informations"
16857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16858 msgid "Sort this Branch"
16859 msgstr "Trier cette branche"
16861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16868 msgstr "Ajouter une branche"
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16873 msgid "%i items in playlist"
16874 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16877 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16882 msgid "XSPF playlist"
16885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16886 msgid "Playlist is empty"
16887 msgstr "Liste de lecture vide"
16889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16891 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16894 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16895 #: modules/misc/win32text.c:74
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16902 msgstr "Niveau maximal"
16904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16905 msgid "Please enter node name"
16906 msgstr "Nom de la branche"
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16910 msgstr "Nouvelle branche"
16912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16926 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16927 "\" can be modified."
16929 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16930 "même la \"chaîne\" obtenue."
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16933 msgid "Stream output MRL"
16934 msgstr "MRL du flux de sortie"
16936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16942 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16943 "by adjusting the stream settings."
16945 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:108
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16962 msgid "Channel name"
16963 msgstr "Nom du canal"
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16966 msgid "Select all elementary streams"
16967 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16970 msgid "Video codec"
16971 msgstr "Codec vidéo"
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16974 msgid "Audio codec"
16975 msgstr "Codec audio"
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16978 msgid "Subtitles codec"
16979 msgstr "Codec des sous-titres"
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16982 msgid "Subtitles overlay"
16983 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16986 msgid "Subtitle options"
16987 msgstr "Options de sous-titres"
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16990 msgid "Subtitles file"
16991 msgstr "Fichier de sous-titres"
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16995 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16998 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16999 "titres MicroDVD et SubRIP."
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17002 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17003 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17007 msgstr "Ouvrir un fichier"
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17011 msgstr "Mises à jour"
17013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17014 msgid "Check for updates"
17015 msgstr "Chercher des mises à jour"
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17020 "Available updates and related downloads.\n"
17021 "(Double click on a file to download it)\n"
17024 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17025 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17028 msgid "Save file..."
17029 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17033 msgstr "Diffusions"
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17040 msgid "Load Configuration"
17041 msgstr "Charger une configuration"
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17044 msgid "Save Configuration"
17045 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17048 msgid "New broadcast"
17049 msgstr "Nouvelle diffusion"
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17070 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17071 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17074 msgid "Use this to stream on a network."
17075 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17078 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17079 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17083 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17084 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17086 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17087 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17088 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17091 msgid "Use this to stream on a network"
17092 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17096 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17097 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17099 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17100 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17102 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17103 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17106 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17107 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17108 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17111 msgid "You must choose a stream"
17112 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17115 msgid "Unable to find playlist"
17116 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17120 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17121 "ending times (in seconds).\n"
17123 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17124 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17126 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17127 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17129 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17130 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17134 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17135 "the container format, proceed to the next page."
17137 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17138 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17141 msgid "Transcode video (if available)"
17142 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17146 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17149 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17150 "plus d’information."
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17154 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17157 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17158 "plus d’information."
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17161 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17163 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17167 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17168 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17171 msgid "Please enter an address"
17172 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17176 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17177 "choices, some formats might not be available."
17179 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17180 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17183 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17184 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17187 msgid "You must choose a file to save to"
17188 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17191 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17192 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17196 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17197 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17198 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17201 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17202 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17203 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17204 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17208 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17209 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17210 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17211 "extra interface.\n"
17212 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17213 "default name will be used."
17215 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17216 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17217 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17218 "activent l’interface SAP.\n"
17219 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17220 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17223 msgid "More information"
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17227 msgid "Save to file"
17228 msgstr "Enregistrer le fichier"
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17231 msgid "Transcode audio (if available)"
17232 msgstr "Transcoder l’audio"
17234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17236 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17237 "correlated their movement will be."
17239 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17240 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17243 msgid "Creates several clones of the image"
17244 msgstr "Crée des clones de l’image"
17246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17248 msgstr "Distorsion"
17250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17251 msgid "Adds distortion effects"
17252 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17255 msgid "Image inversion"
17256 msgstr "Inversion vidéo"
17258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17262 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17267 msgid "Magnifies part of the image"
17268 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17276 msgid "Turns the image into a puzzle"
17279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17280 msgid "Video Options"
17281 msgstr "Paramètres vidéo"
17283 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17284 msgid "Aspect Ratio"
17285 msgstr "Format d’écran"
17287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17288 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17290 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17292 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17294 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17295 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17297 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17298 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17301 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17303 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17304 "fois, produisant un effet plus accentué."
17306 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17319 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17320 "these settings to take effect.\n"
17322 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17323 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17324 "Video Filter Module inside the preferences."
17326 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17327 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17329 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17330 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17331 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17332 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17335 msgid "More Information"
17338 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17342 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17344 msgstr "Lecture en cours"
17346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17347 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17348 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17351 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17352 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17355 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17356 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17359 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17360 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17363 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17364 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17367 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17368 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17371 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17372 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17375 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17376 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17379 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17380 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17383 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17384 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17387 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17388 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17391 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17392 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17396 msgid "VideoLAN's Website"
17397 msgstr "Site web de VideoLAN"
17399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17401 msgid "Online Help"
17402 msgstr "Forum en ligne"
17404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17409 msgid "Check for Updates..."
17410 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17418 msgstr "&Paramètres"
17420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17422 msgid "Embedded playlist"
17423 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17426 msgid "Previous playlist item"
17427 msgstr "Élement précédent"
17429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17430 msgid "Next playlist item"
17431 msgstr "Élement suivant"
17433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17434 msgid "Play slower"
17435 msgstr "Jouer plus lentement"
17437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17438 msgid "Play faster"
17439 msgstr "Jouer plus rapidement"
17441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17442 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17443 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17446 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17447 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17450 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17451 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17455 " (wxWidgets interface)\n"
17458 " (interface wxWidgets)\n"
17461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17463 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17464 "http://www.videolan.org/\n"
17467 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17468 "http://www.videolan.org/\n"
17471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17474 msgstr "À propos de %s"
17476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17477 msgid "Show/Hide Interface"
17478 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17480 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17481 msgid "Open D&irectory..."
17482 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17484 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17485 msgid "Open &Network Stream..."
17486 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17489 msgid "Media &Info..."
17490 msgstr "&Info flux…"
17492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17493 msgid "&Messages..."
17494 msgstr "&Messages…"
17496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17497 msgid "&Preferences..."
17498 msgstr "&Préférences…"
17500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17501 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17503 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17505 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17506 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17508 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17512 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17515 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17519 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17520 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17523 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17525 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17528 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17530 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17533 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17535 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17538 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17539 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17542 msgid "RTP Unicast"
17543 msgstr "Unicast RTP"
17545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17546 msgid "Stream to a single computer."
17547 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17550 msgid "RTP Multicast"
17551 msgstr "Multidiff. RTP"
17553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17555 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17556 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17557 "work over the Internet."
17559 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17560 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17561 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17566 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17567 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17570 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17571 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17572 "commençant par 239.255."
17574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17576 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17577 "needs to send the stream several times."
17579 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17580 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17584 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17585 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17586 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17587 "at http://yourip:8080 by default."
17589 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17590 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17591 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17592 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17594 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17595 msgid "Bookmarks dialog"
17596 msgstr "Fenêtre des signets"
17598 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17599 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17600 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17603 msgid "Extended GUI"
17604 msgstr "Interface étendue"
17606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17608 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17610 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17615 msgstr "Barre des tâches"
17617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17618 msgid "Minimal interface"
17619 msgstr "Interface minimale"
17621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17622 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17623 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17625 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17626 msgid "Size to video"
17627 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17630 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17631 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17634 msgid "Show labels in toolbar"
17635 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17638 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17639 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17642 msgid "Playlist view"
17643 msgstr "Liste de lecture"
17645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17647 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17648 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17649 "with less features). You can select which one will be available on the "
17650 "toolbar (or both)."
17652 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17653 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17654 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17656 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17664 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17665 msgid "wxWidgets interface module"
17666 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17669 msgid "last config"
17670 msgstr "Dernière configuration"
17672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17673 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17674 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17676 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17679 msgstr "Répertoire vide"
17681 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17683 msgid "Folder meta data"
17686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17691 msgid "Classic rock"
17692 msgstr "Rock classique"
17694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17728 msgstr "Anciennetés"
17730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17744 msgstr "Industriel"
17746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17747 msgid "Alternative"
17748 msgstr "Alternatif"
17750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17751 msgid "Death metal"
17752 msgstr "Death metal"
17754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17763 msgid "Euro-Techno"
17764 msgstr "Euro-Techno"
17766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17791 msgid "Instrumental"
17792 msgstr "Instrumental"
17794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17808 msgstr "Clip sonore"
17810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17815 msgid "Alternative rock"
17816 msgstr "Rock alternatif"
17818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17839 msgid "Instrumental pop"
17840 msgstr "Pop instrumentale"
17842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17843 msgid "Instrumental rock"
17844 msgstr "Rock instrumental"
17846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17859 msgid "Techno-Industrial"
17860 msgstr "Techno-Industrielle"
17862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17864 msgstr "Electronique"
17866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17879 msgid "Southern rock"
17880 msgstr "Rock du Sud"
17882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17899 msgid "Christian rap"
17900 msgstr "Rap chrétien"
17902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17911 msgid "Native American"
17912 msgstr "Native American"
17914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17963 msgid "Rock & roll"
17964 msgstr "Rock & roll"
17966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17970 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17972 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17973 msgstr "Parseur ID3"
17975 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17977 msgid "MusicBrainz"
17980 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17982 msgid "MusicBrainz meta data"
17983 msgstr "Description"
17985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
17986 msgid "The username of your last.fm account"
17989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
17990 msgid "The password of your last.fm account"
17993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:149
17995 msgid "Audioscrobbler"
17996 msgstr "Encodeur audio"
17998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17999 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
18002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:353
18003 msgid "Last.fm username not set"
18006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:354
18008 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18010 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:852
18014 msgid "Bad last.fm Username"
18017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:853
18018 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
18021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18022 msgid "Dummy image chroma format"
18023 msgstr "Format chroma d’image muette"
18025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18030 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18031 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18032 "utilisant le plus performant."
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18035 msgid "Save raw codec data"
18036 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18043 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18044 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18048 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18052 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18053 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18054 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18057 msgid "Dummy interface function"
18058 msgstr "Pseudo-interface"
18060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18061 msgid "Dummy Interface"
18062 msgstr "Pseudo-interface"
18064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18065 msgid "Dummy access function"
18066 msgstr "Pseudo-entrée"
18068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18069 msgid "Dummy demux function"
18070 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18073 msgid "Dummy decoder"
18074 msgstr "Pseudo-décodeur"
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18077 msgid "Dummy decoder function"
18078 msgstr "Pseudo-décodeur"
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18081 msgid "Dummy encoder function"
18082 msgstr "Pseudo-encoder"
18084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18085 msgid "Dummy audio output function"
18086 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18089 msgid "Dummy video output function"
18090 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18093 msgid "Dummy Video output"
18094 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18097 msgid "Dummy font renderer function"
18098 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18100 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18101 msgid "Filename for the font you want to use"
18102 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18104 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18105 msgid "Font size in pixels"
18106 msgstr "Taille de la police en pixels"
18108 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18111 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18112 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18115 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18116 "option outrepassera la taille de police relative. "
18118 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18119 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18123 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18125 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18126 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18127 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18129 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18130 msgid "Text default color"
18131 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18133 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18135 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18136 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18137 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18138 "(red + green), #FFFFFF = white"
18140 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18141 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18142 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18143 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18145 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18146 msgid "Relative font size"
18147 msgstr "Taille relative"
18149 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18154 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18155 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18157 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18159 msgstr "Plus petit"
18161 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18165 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18169 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18171 msgstr "Plus grand"
18173 #: modules/misc/freetype.c:129
18174 msgid "Use YUVP renderer"
18175 msgstr "Rendu YUVP"
18177 #: modules/misc/freetype.c:130
18179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18180 "you want to encode into DVB subtitles"
18182 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18183 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18185 #: modules/misc/freetype.c:132
18186 msgid "Font Effect"
18187 msgstr "Effet de police"
18189 #: modules/misc/freetype.c:133
18192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18195 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18198 #: modules/misc/freetype.c:141
18200 msgstr "Arrière plan"
18202 #: modules/misc/freetype.c:141
18206 #: modules/misc/freetype.c:142
18207 msgid "Fat Outline"
18208 msgstr "Contour épais"
18210 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18211 msgid "Text renderer"
18212 msgstr "Rendu du texte"
18214 #: modules/misc/freetype.c:155
18215 msgid "Freetype2 font renderer"
18216 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18218 #: modules/misc/gnutls.c:62
18219 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
18220 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
18222 #: modules/misc/gnutls.c:64
18224 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
18225 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
18227 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
18228 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
18229 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
18231 #: modules/misc/gnutls.c:68
18232 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18233 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18235 #: modules/misc/gnutls.c:70
18237 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18238 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18240 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18241 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18243 #: modules/misc/gnutls.c:73
18244 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18245 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18247 #: modules/misc/gnutls.c:75
18249 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18251 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18252 "cache pourra contenir."
18254 #: modules/misc/gnutls.c:78
18255 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18256 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18258 #: modules/misc/gnutls.c:80
18260 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18261 "approved Certification Authority)."
18263 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18264 "une Autorité de Certification approuvée)."
18266 #: modules/misc/gnutls.c:83
18267 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18268 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18270 #: modules/misc/gnutls.c:85
18272 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18275 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18278 #: modules/misc/gnutls.c:90
18279 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18280 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18282 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18283 msgid "Gtk+ GUI helper"
18286 #: modules/misc/logger.c:116
18288 msgstr "Format d’enregistrement"
18290 #: modules/misc/logger.c:118
18292 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18293 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18295 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18296 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18298 #: modules/misc/logger.c:122
18300 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18302 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18304 #: modules/misc/logger.c:127
18306 msgstr "Journalisation"
18308 #: modules/misc/logger.c:128
18309 msgid "File logging"
18310 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18312 #: modules/misc/logger.c:134
18313 msgid "Log filename"
18314 msgstr "Nom du fichier de journal"
18316 #: modules/misc/logger.c:134
18317 msgid "Specify the log filename."
18318 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18320 #: modules/misc/logger.c:139
18321 msgid "RRD output file"
18322 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18324 #: modules/misc/logger.c:140
18325 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18326 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18328 #: modules/misc/lua/vlclua.c:49
18333 #: modules/misc/lua/vlclua.c:50
18334 msgid "Fetch Artwork using lua scripts"
18337 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18339 msgid "Lua Playlist"
18340 msgstr "Liste de lecture"
18342 #: modules/misc/lua/vlclua.c:62
18343 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18346 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18347 msgid "AltiVec memcpy"
18348 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18351 msgid "libc memcpy"
18352 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18355 msgid "3D Now! memcpy"
18356 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18358 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18360 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18362 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18363 msgid "MMX EXT memcpy"
18364 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18366 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18370 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18372 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18373 "notifications are sent locally."
18374 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18376 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18378 msgid "Growl password on the Growl server."
18379 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18381 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18383 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18384 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18386 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18387 msgid "Growl Notification Plugin"
18388 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18390 #: modules/misc/notify/msn.c:62
18392 msgid "Title format string"
18393 msgstr "Format de titre"
18395 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18397 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18398 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18400 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18401 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18404 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18405 msgid "MSN Now-Playing"
18406 msgstr "MSN En cours de lecture"
18408 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18410 msgid "Timeout (ms)"
18411 msgstr "Délai d'expiration"
18413 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18414 msgid "How long the notification will be displayed "
18415 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18417 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18419 msgstr "Notifications"
18421 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18422 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18423 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18425 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18426 msgid "Flip vertical position"
18427 msgstr "Inverser la position verticale"
18429 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18430 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18431 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18433 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18434 msgid "Vertical offset"
18435 msgstr "Décalage vertical"
18437 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18439 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18440 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18442 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18443 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18445 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18446 msgid "Shadow offset"
18447 msgstr "Décalage de l’ombre"
18449 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18451 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18453 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18456 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18457 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18458 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18460 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18461 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18462 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18464 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18465 msgid "XOSD interface"
18466 msgstr "Interface XOSD"
18468 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18469 msgid "M3U playlist exporter"
18470 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18472 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18473 msgid "Old playlist exporter"
18474 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18476 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18477 msgid "XSPF playlist export"
18478 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18480 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18481 msgid "HAL devices detection"
18482 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18484 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18485 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18486 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18488 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18490 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18491 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18493 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18494 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18496 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18497 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18498 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18500 #: modules/misc/qte_main.cpp:177
18504 #: modules/misc/quartztext.c:80
18506 msgid "Mac Text renderer"
18507 msgstr "Rendu du texte"
18509 #: modules/misc/quartztext.c:81
18511 msgid "Quartz font renderer"
18512 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18514 #: modules/misc/rtsp.c:49
18515 msgid "RTSP host address"
18516 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18518 #: modules/misc/rtsp.c:51
18521 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18522 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18523 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18524 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18526 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18527 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18528 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18529 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18530 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18532 #: modules/misc/rtsp.c:56
18533 msgid "Maximum number of connections"
18534 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18536 #: modules/misc/rtsp.c:57
18538 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18539 "0 means no limit."
18541 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18542 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18544 #: modules/misc/rtsp.c:60
18545 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18548 #: modules/misc/rtsp.c:62
18549 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18552 #: modules/misc/rtsp.c:64
18554 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18555 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18556 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18557 "The default is 5."
18560 #: modules/misc/rtsp.c:70
18564 #: modules/misc/rtsp.c:71
18565 msgid "RTSP VoD server"
18566 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18568 #: modules/misc/screensaver.c:81
18569 msgid "X Screensaver disabler"
18570 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18572 #: modules/misc/svg.c:65
18573 msgid "SVG template file"
18574 msgstr "Fichier de format SVG"
18576 #: modules/misc/svg.c:66
18578 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18580 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18581 "automatique de chaînes de caractères."
18583 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18584 msgid "C module that does nothing"
18585 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18587 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18588 msgid "Miscellaneous stress tests"
18589 msgstr "Tests de performance divers"
18591 #: modules/misc/win32text.c:88
18592 msgid "Win32 font renderer"
18593 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18595 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18596 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18597 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18599 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18600 msgid "Simple XML Parser"
18601 msgstr "Parseur XML simple"
18603 #: modules/mux/asf.c:48
18604 msgid "Title to put in ASF comments."
18605 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18607 #: modules/mux/asf.c:50
18608 msgid "Author to put in ASF comments."
18609 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18611 #: modules/mux/asf.c:52
18612 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18613 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18615 #: modules/mux/asf.c:53
18617 msgstr "Commentaire"
18619 #: modules/mux/asf.c:54
18620 msgid "Comment to put in ASF comments."
18621 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18623 #: modules/mux/asf.c:56
18624 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18625 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18627 #: modules/mux/asf.c:57
18628 msgid "Packet Size"
18629 msgstr "Taille du paquet"
18631 #: modules/mux/asf.c:58
18632 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18633 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18635 #: modules/mux/asf.c:61
18637 msgstr "Multiplexeur ASF"
18639 #: modules/mux/asf.c:539
18640 msgid "Unknown Video"
18641 msgstr "Vidéo inconnue"
18643 #: modules/mux/avi.c:42
18645 msgstr "Multiplexeur AVI"
18647 #: modules/mux/dummy.c:40
18648 msgid "Dummy/Raw muxer"
18649 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18651 #: modules/mux/mp4.c:44
18652 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18653 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18655 #: modules/mux/mp4.c:46
18657 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18658 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18661 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18662 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18663 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18665 #: modules/mux/mp4.c:56
18666 msgid "MP4/MOV muxer"
18667 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18670 msgid "DTS delay (ms)"
18671 msgstr "Retard DTS (ms)"
18673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18676 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18677 "inside the client decoder."
18679 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18680 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18681 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18682 "décodage, sur le client."
18684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18685 msgid "PES maximum size"
18686 msgstr "Taille PES maximale"
18688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18689 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18691 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18693 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18695 msgstr "Multiplexeur PS"
18697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18703 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18706 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18707 "automatiquement celui de la vidéo."
18709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18714 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18715 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18722 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18723 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18727 msgstr "PID de la PMT"
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18730 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18731 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18738 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18739 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18746 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18747 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18750 msgid "PMT Program numbers"
18751 msgstr "Numéro du programme PMT"
18753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18755 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18757 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18760 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18761 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18765 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18768 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18769 "l'ES\" doit être activée."
18771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18772 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18773 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18777 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18780 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18781 "l'ES\" doit être activée."
18783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18784 msgid "Set PID to ID of ES"
18785 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18789 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18790 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18792 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18793 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18797 msgid "Data alignment"
18798 msgstr "Alignement des données"
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18803 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18804 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18806 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18809 msgid "Shaping delay (ms)"
18810 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18814 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18815 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18816 "especially for reference frames."
18818 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18819 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18820 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18823 msgid "Use keyframes"
18824 msgstr "Utiliser les images clés"
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18828 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18829 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18830 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18831 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18832 "the biggest frames in the stream."
18834 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18835 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18836 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18837 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18838 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18839 "les images les plus volumineuses du flux."
18841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18842 msgid "PCR delay (ms)"
18843 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18847 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18848 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18850 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18851 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18854 msgid "Minimum B (deprecated)"
18855 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18858 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18859 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18862 msgid "Maximum B (deprecated)"
18863 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18867 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18868 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18869 "inside the client decoder."
18871 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18872 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18873 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18877 msgid "Crypt audio"
18878 msgstr "Cryptage audio"
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18881 msgid "Crypt audio using CSA"
18882 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18885 msgid "Crypt video"
18886 msgstr "Cryptage vidéo"
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18889 msgid "Crypt video using CSA"
18890 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18898 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18900 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18901 "octets hexadécimaux)."
18903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18904 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18905 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18910 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18911 "header from the value before encrypting."
18913 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18914 "de la valeur avant le chiffrage. "
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18917 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18918 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18920 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
18921 msgid "Multipart separator string"
18922 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18924 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18926 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18927 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18929 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18930 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18933 #: modules/mux/mpjpeg.c:51
18934 msgid "Multipart JPEG muxer"
18935 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18937 #: modules/mux/ogg.c:47
18938 msgid "Ogg/OGM muxer"
18939 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18941 #: modules/mux/wav.c:41
18943 msgstr "Multiplexeur WAV"
18945 #: modules/packetizer/copy.c:42
18946 msgid "Copy packetizer"
18947 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18949 #: modules/packetizer/h264.c:48
18950 msgid "H.264 video packetizer"
18951 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18953 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18954 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18955 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18957 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18958 msgid "MPEG4 video packetizer"
18959 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18961 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18962 msgid "Sync on Intra Frame"
18963 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18965 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18967 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18968 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18970 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18971 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18974 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18975 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18976 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18978 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18980 msgid "VC-1 packetizer"
18981 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18983 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18984 msgid "Bonjour services"
18985 msgstr "Services « Bonjour »"
18987 #: modules/services_discovery/bonjour.c:293
18991 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18992 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:96
18993 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
18995 msgstr "Périphériques"
18997 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18998 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18999 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19001 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19002 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19006 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19007 msgid "SAP multicast address"
19008 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19010 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19012 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19013 "However, you can specify a specific address."
19015 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19016 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19018 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19022 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19024 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19025 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19027 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19031 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19032 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19033 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19035 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19036 msgid "IPv6 SAP scope"
19037 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19039 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19040 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19041 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19043 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19044 msgid "SAP timeout (seconds)"
19045 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19047 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19049 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19051 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19052 "annonce n’est reçue."
19054 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19055 msgid "Try to parse the announce"
19056 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19058 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19060 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19061 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19063 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19064 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19066 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19067 msgid "SAP Strict mode"
19068 msgstr "SAP mode strict"
19070 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19072 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19075 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19078 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19079 msgid "Use SAP cache"
19080 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19084 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19085 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19087 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19088 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19091 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19093 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19095 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19097 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19098 msgid "SAP Announcements"
19099 msgstr "Annonces SAP"
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19103 msgid "SDP Descriptions parser"
19104 msgstr "Fichier de description"
19106 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19110 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19114 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19116 msgstr "Utilisateur"
19118 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19119 msgid "Shoutcast radio listings"
19122 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19124 msgid "Shoutcast TV listings"
19127 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19129 msgid "Shoutcast TV"
19132 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19134 msgid "Shoutcast Radio"
19137 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19138 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19139 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19141 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19142 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19143 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19145 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19150 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19152 msgid "Automatically add/delete input streams"
19153 msgstr "Recherche des métadonnées"
19155 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19157 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19158 "this stream later."
19160 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19161 "\"retrouver\" par la suite."
19163 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19166 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19167 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19168 "need to raise caching values."
19170 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19171 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19172 "cache de fichier et les autres caches."
19174 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19176 msgstr "Décalage d’ID"
19178 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19180 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19181 "IDs bridge_in will register."
19183 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19184 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19186 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19190 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19191 msgid "Bridge stream output"
19192 msgstr "Flux de sortie de pont"
19194 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19196 msgstr "Pont sortant"
19198 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19200 msgstr "Pont entrant"
19202 #: modules/stream_out/description.c:47
19203 msgid "Description stream output"
19204 msgstr "Flux de sortie de description"
19206 #: modules/stream_out/display.c:37
19207 msgid "Enable/disable audio rendering."
19208 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19210 #: modules/stream_out/display.c:39
19211 msgid "Enable/disable video rendering."
19212 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19214 #: modules/stream_out/display.c:41
19215 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19216 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19218 #: modules/stream_out/display.c:50
19219 msgid "Display stream output"
19220 msgstr "Affiche le flux"
19222 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19223 msgid "Duplicate stream output"
19224 msgstr "Duplique le flux"
19226 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19227 msgid "Output access method"
19228 msgstr "Méthode de sortie"
19230 #: modules/stream_out/es.c:38
19231 msgid "This is the default output access method that will be used."
19232 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19234 #: modules/stream_out/es.c:40
19235 msgid "Audio output access method"
19236 msgstr "Module de sortie audio"
19238 #: modules/stream_out/es.c:42
19239 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19240 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19242 #: modules/stream_out/es.c:43
19243 msgid "Video output access method"
19244 msgstr "Module de sortie vidéo"
19246 #: modules/stream_out/es.c:45
19247 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19248 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19250 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19251 msgid "Output muxer"
19252 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19254 #: modules/stream_out/es.c:49
19255 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19256 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19258 #: modules/stream_out/es.c:50
19259 msgid "Audio output muxer"
19260 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19262 #: modules/stream_out/es.c:52
19263 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19264 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19266 #: modules/stream_out/es.c:53
19267 msgid "Video output muxer"
19268 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19270 #: modules/stream_out/es.c:55
19271 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19272 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19274 #: modules/stream_out/es.c:57
19276 msgstr "URL de sortie"
19278 #: modules/stream_out/es.c:59
19279 msgid "This is the default output URI."
19280 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19282 #: modules/stream_out/es.c:60
19283 msgid "Audio output URL"
19284 msgstr "URL de sortie audio"
19286 #: modules/stream_out/es.c:62
19287 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19288 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19290 #: modules/stream_out/es.c:63
19291 msgid "Video output URL"
19292 msgstr "URL de sortie vidéo"
19294 #: modules/stream_out/es.c:65
19295 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19296 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19298 #: modules/stream_out/es.c:74
19299 msgid "Elementary stream output"
19300 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19302 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19304 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19307 #: modules/stream_out/gather.c:39
19308 msgid "Gathering stream output"
19309 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19312 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19313 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19316 msgid "Sample aspect ratio"
19317 msgstr "Format d’écran de la source"
19319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19320 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19321 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19324 msgid "Video filter"
19325 msgstr "Filtre vidéo"
19327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19329 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19330 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19334 msgid "Image chroma"
19335 msgstr "Format de l’image"
19337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19339 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19340 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19344 msgid "Mosaic bridge"
19347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19348 msgid "Mosaic bridge stream output"
19349 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19351 #: modules/stream_out/rtp.c:53
19352 msgid "This is the output URL that will be used."
19353 msgstr "Adresse de sortie."
19355 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19359 #: modules/stream_out/rtp.c:56
19361 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19362 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19363 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19364 "SDP to be announced via SAP."
19366 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19367 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19368 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19370 #: modules/stream_out/rtp.c:60
19372 msgstr "Multiplexeur :"
19374 #: modules/stream_out/rtp.c:62
19376 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19377 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19379 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19380 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19382 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:46
19383 msgid "Session name"
19384 msgstr "Nom de session"
19386 #: modules/stream_out/rtp.c:67
19388 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19391 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19393 #: modules/stream_out/rtp.c:69
19394 msgid "Session description"
19395 msgstr "Description de session"
19397 #: modules/stream_out/rtp.c:71
19399 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19400 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19402 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19405 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:60
19406 msgid "Session URL"
19407 msgstr "URL de session"
19409 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:62
19411 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19412 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19413 "(Session Descriptor)."
19415 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19416 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19417 "(Descripteur de Session)."
19419 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:65
19420 msgid "Session email"
19421 msgstr "Courriel de session"
19423 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:67
19425 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19426 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19428 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19429 "(Descripteur de Session)."
19431 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19432 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19433 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19435 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19437 msgstr "Port audio"
19439 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19441 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19442 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19444 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19446 msgstr "Port vidéo"
19448 #: modules/stream_out/rtp.c:90
19450 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19451 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19453 #: modules/stream_out/rtp.c:94
19455 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19456 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19459 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19460 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19462 #: modules/stream_out/rtp.c:98
19466 #: modules/stream_out/rtp.c:100
19467 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19468 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19470 #: modules/stream_out/rtp.c:109
19471 msgid "RTP stream output"
19472 msgstr "Flux de sortie RTP"
19474 #: modules/stream_out/standard.c:39
19476 msgid "Output method to use for the stream."
19478 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19480 #: modules/stream_out/standard.c:42
19482 msgid "Muxer to use for the stream."
19483 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19485 #: modules/stream_out/standard.c:43
19486 msgid "Output destination"
19487 msgstr "Destination"
19489 #: modules/stream_out/standard.c:45
19491 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19492 msgstr "URL de destination à utiliser."
19494 #: modules/stream_out/standard.c:48
19496 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19497 "you choose to use SAP."
19498 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19500 #: modules/stream_out/standard.c:51
19501 msgid "Session groupname"
19502 msgstr "Nom du groupe de session"
19504 #: modules/stream_out/standard.c:53
19506 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19507 "if you choose to use SAP."
19508 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19510 #: modules/stream_out/standard.c:56
19512 msgid "Session descriptipn"
19513 msgstr "Description de session"
19515 #: modules/stream_out/standard.c:58
19518 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19519 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19521 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19524 #: modules/stream_out/standard.c:69
19526 msgid "Session phone number"
19527 msgstr "Nom de session"
19529 #: modules/stream_out/standard.c:71
19532 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19533 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19535 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19536 "(Descripteur de Session)."
19538 #: modules/stream_out/standard.c:75
19539 msgid "SAP announcing"
19540 msgstr "Annonce SAP"
19542 #: modules/stream_out/standard.c:76
19543 msgid "Announce this session with SAP."
19544 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19546 #: modules/stream_out/standard.c:84
19550 #: modules/stream_out/standard.c:85
19551 msgid "Standard stream output"
19552 msgstr "Flux de sortie standard"
19554 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19558 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19559 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19560 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19562 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19567 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19568 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19572 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19575 msgid "Command UDP port"
19576 msgstr "Port UDP de commande"
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19579 msgid "UDP port to listen to for commands."
19580 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19582 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19586 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19587 msgid "Initial command to execute."
19588 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19590 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19592 msgstr "Taille du GOP"
19594 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19595 msgid "Number of P frames between two I frames."
19596 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19598 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19599 msgid "Quantizer scale"
19600 msgstr "Echelle de quantisateur"
19602 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19604 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19606 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19608 msgstr "Muter l'audio"
19610 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19611 msgid "Mute audio when command is not 0."
19612 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19614 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19615 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19616 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19618 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19619 msgid "Video encoder"
19620 msgstr "Encodeur vidéo"
19622 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19624 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19626 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19628 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19629 msgid "Destination video codec"
19630 msgstr "Codec vidéo de destination"
19632 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19633 msgid "This is the video codec that will be used."
19634 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19636 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19637 msgid "Video bitrate"
19638 msgstr "Débit vidéo"
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19641 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19642 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19645 msgid "Video scaling"
19646 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19649 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19651 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19653 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19654 msgid "Video frame-rate"
19655 msgstr "Débit d’images vidéo"
19657 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19658 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19659 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19661 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19662 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19663 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19666 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19668 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19671 msgid "Maximum video width"
19672 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19675 msgid "Maximum output video width."
19676 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19678 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19679 msgid "Maximum video height"
19680 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19683 msgid "Maximum output video height."
19684 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19691 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19692 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19695 msgid "Video crop (top)"
19696 msgstr "Rognage à droite"
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19699 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19700 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19702 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19703 msgid "Video crop (left)"
19704 msgstr "Rognage à gauche"
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19707 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19708 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19711 msgid "Video crop (bottom)"
19712 msgstr "Rognage en bas"
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19715 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19716 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19719 msgid "Video crop (right)"
19720 msgstr "Rognage à droite"
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19723 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19724 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19727 msgid "Video padding (top)"
19728 msgstr "Bordures en haut"
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19731 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19732 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19734 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19735 msgid "Video padding (left)"
19736 msgstr "Bordure à gauche"
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19739 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19740 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19743 msgid "Video padding (bottom)"
19744 msgstr "Bordure en bas"
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19747 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19748 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19750 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19751 msgid "Video padding (right)"
19752 msgstr "Bordure en haut"
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19755 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19756 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19759 msgid "Video canvas width"
19760 msgstr "Largeur du canevas"
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19763 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19765 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19768 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19769 msgid "Video canvas height"
19770 msgstr "Hauteur du canevas"
19772 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19773 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19775 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19778 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19779 msgid "Video canvas aspect ratio"
19780 msgstr "Format du canevas"
19782 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19784 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19787 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19789 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19790 msgid "Audio encoder"
19791 msgstr "Encodeur audio"
19793 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19797 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19799 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19800 msgid "Destination audio codec"
19801 msgstr "Codec audio de destination"
19803 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19804 msgid "This is the audio codec that will be used."
19805 msgstr "Codec audio à utiliser"
19807 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19808 msgid "Audio bitrate"
19809 msgstr "Débit audio"
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19812 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19813 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19816 msgid "Audio sample rate"
19817 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19821 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19822 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19824 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19825 msgid "Audio channels"
19826 msgstr "Canaux audio"
19828 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19830 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19832 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19834 msgid "Audio filter"
19835 msgstr "Filtres audio"
19837 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19840 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19841 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19843 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19844 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19846 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19847 msgid "Subtitles encoder"
19848 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19850 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19852 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19855 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19856 "configurer ses options associées."
19858 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19859 msgid "Destination subtitles codec"
19860 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19864 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19865 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19867 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19869 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19870 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19871 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19872 "of subpicture modules"
19874 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19875 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19876 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19878 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19882 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19884 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19886 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19889 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19890 msgid "Number of threads"
19891 msgstr "Nombre de threads"
19893 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19894 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19895 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19897 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19898 msgid "High priority"
19899 msgstr "Priorité élevée"
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19903 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19905 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19906 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19909 msgid "Synchronise on audio track"
19910 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19912 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19914 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19915 "on the audio track."
19917 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19918 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19922 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19925 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19929 msgid "Transcode stream output"
19930 msgstr "Transcode le flux"
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19933 msgid "Overlays/Subtitles"
19934 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19936 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19937 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19938 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19940 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19941 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19942 msgid "Conversions from "
19943 msgstr "Conversions de "
19945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19946 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19947 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19950 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19951 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19956 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19958 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19959 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19960 msgid "MMX conversions from "
19961 msgstr "Conversions MMX de "
19963 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19965 msgid "SSE2 conversions from "
19966 msgstr "Conversions MMX de "
19968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19969 msgid "AltiVec conversions from "
19970 msgstr "Conversions Altivec de "
19972 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19975 "threshold value will be the brighness defined below."
19977 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19978 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19981 msgid "Image contrast (0-2)"
19982 msgstr "Contraste (0-2)"
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19985 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19986 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19989 msgid "Image hue (0-360)"
19990 msgstr "Teinte (0-360)"
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19993 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19994 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19997 msgid "Image saturation (0-3)"
19998 msgstr "Saturation (0-3)"
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20002 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20005 msgid "Image brightness (0-2)"
20006 msgstr "Brillance (0-2)"
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20009 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20010 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20013 msgid "Image gamma (0-10)"
20014 msgstr "Gamma (0-10)"
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20018 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20021 msgid "Image properties filter"
20022 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20024 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20025 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20028 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20030 msgid "Transparency mask"
20031 msgstr "Transparence"
20033 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20034 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20037 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20039 msgid "Alpha mask video filter"
20040 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20042 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20045 msgstr "Ajustement d’image"
20047 #: modules/video_filter/blend.c:95
20048 msgid "Video pictures blending"
20049 msgstr "Mélange d’images"
20051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20054 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20055 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20056 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20059 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20060 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20061 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20062 "fondue (bleu par défaut)."
20064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20065 msgid "Bluescreen U value"
20066 msgstr "Valeur U de la couleur"
20068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20070 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20071 "Defaults to 120 for blue."
20073 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20074 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20077 msgid "Bluescreen V value"
20078 msgstr "Valeur V de la couleur"
20080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20083 "Defaults to 90 for blue."
20085 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20086 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20089 msgid "Bluescreen U tolerance"
20090 msgstr "Tolérance U"
20092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20095 "value between 10 and 20 seems sensible."
20097 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20098 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20101 msgid "Bluescreen V tolerance"
20102 msgstr "Tolérance V"
20104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20107 "value between 10 and 20 seems sensible."
20109 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20110 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20114 msgid "Bluescreen video filter"
20115 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20119 msgstr "Ecran bleu"
20121 #: modules/video_filter/clone.c:54
20122 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20123 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20125 #: modules/video_filter/clone.c:57
20126 msgid "Video output modules"
20127 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20129 #: modules/video_filter/clone.c:58
20131 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20132 "separated list of modules."
20134 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20135 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20137 #: modules/video_filter/clone.c:64
20138 msgid "Clone video filter"
20139 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20141 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20149 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20150 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20151 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20152 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20154 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20156 msgid "Color threshold filter"
20157 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20159 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20161 msgid "Saturaton threshold"
20162 msgstr "Seuil de mouvement"
20164 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20166 msgid "Similarity threshold"
20167 msgstr "Seuil de mouvement"
20169 #: modules/video_filter/crop.c:68
20170 msgid "Crop geometry (pixels)"
20171 msgstr "Zone à réduire"
20173 #: modules/video_filter/crop.c:69
20175 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20176 "<left offset> + <top offset>."
20178 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20179 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20181 #: modules/video_filter/crop.c:71
20182 msgid "Automatic cropping"
20183 msgstr "Réduction automatique"
20185 #: modules/video_filter/crop.c:72
20187 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20188 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20190 #: modules/video_filter/crop.c:75
20191 msgid "Ratio max (x 1000)"
20194 #: modules/video_filter/crop.c:76
20196 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20197 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20201 #: modules/video_filter/crop.c:78
20203 msgid "Manual ratio"
20204 msgstr "Saturation"
20206 #: modules/video_filter/crop.c:79
20207 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20210 #: modules/video_filter/crop.c:81
20212 msgid "Number of images for change"
20213 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20215 #: modules/video_filter/crop.c:82
20217 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20218 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20222 #: modules/video_filter/crop.c:84
20224 msgid "Number of lines for change"
20225 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20227 #: modules/video_filter/crop.c:85
20229 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20230 "that ratio changed and trigger recrop."
20233 #: modules/video_filter/crop.c:87
20235 msgid "Number of non black pixels "
20236 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20238 #: modules/video_filter/crop.c:88
20240 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20243 #: modules/video_filter/crop.c:91
20244 msgid "Skip percentage (%)"
20247 #: modules/video_filter/crop.c:92
20249 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20250 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20253 #: modules/video_filter/crop.c:94
20255 msgid "Luminance threshold "
20256 msgstr "Seuil de luminosité"
20258 #: modules/video_filter/crop.c:95
20259 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20262 #: modules/video_filter/crop.c:99
20263 msgid "Crop video filter"
20264 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20266 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20268 msgid "Cropping failed"
20269 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20271 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20273 msgid "VLC could not open the video output module."
20274 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20277 msgid "Deinterlace mode"
20278 msgstr "Mode de désentrelacement"
20280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20281 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20282 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20285 msgid "Streaming deinterlace mode"
20286 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20291 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20294 msgid "Deinterlacing video filter"
20295 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20297 #: modules/video_filter/erase.c:49
20300 msgstr "Ajustement d’image"
20302 #: modules/video_filter/erase.c:50
20303 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20306 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20308 msgid "X coordinate"
20309 msgstr "Position X"
20311 #: modules/video_filter/erase.c:53
20313 msgid "X coordinate of the mask."
20314 msgstr "Position X du logo"
20316 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20318 msgid "Y coordinate"
20319 msgstr "Position Y"
20321 #: modules/video_filter/erase.c:55
20323 msgid "Y coordinate of the mask."
20324 msgstr "Position Y du logo"
20326 #: modules/video_filter/erase.c:60
20328 msgid "Erase video filter"
20329 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20331 #: modules/video_filter/erase.c:61
20334 msgstr "Récupérer les informations"
20336 #: modules/video_filter/extract.c:56
20337 msgid "RGB component to extract"
20340 #: modules/video_filter/extract.c:57
20341 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20344 #: modules/video_filter/extract.c:67
20346 msgid "Extract RGB component video filter"
20347 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20349 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20351 msgid "video-filter-event"
20352 msgstr "Filtre vidéo"
20354 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20355 msgid "Gaussian's std deviation"
20358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20360 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20361 "to 3*sigma away in any direction."
20364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20366 msgid "Gaussian blur video filter"
20367 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20371 msgid "Gaussian Blur"
20374 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20375 msgid "Distort mode"
20376 msgstr "Mode de distorsion"
20378 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20380 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20382 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20383 "ou « psychedelic »."
20385 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20386 msgid "Gradient image type"
20387 msgstr "Type de gradient"
20389 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20391 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20394 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20396 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20397 msgid "Apply cartoon effect"
20398 msgstr "Effet dessin animé"
20400 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20401 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20403 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20406 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20410 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20414 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20416 msgid "Gradient video filter"
20417 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20419 #: modules/video_filter/grain.c:47
20421 msgid "Grain video filter"
20422 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20424 #: modules/video_filter/grain.c:48
20429 #: modules/video_filter/invert.c:45
20430 msgid "Invert video filter"
20431 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20433 #: modules/video_filter/invert.c:46
20434 msgid "Color inversion"
20435 msgstr "Inversion des couleurs"
20437 #: modules/video_filter/logo.c:66
20438 msgid "Logo filenames"
20439 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20441 #: modules/video_filter/logo.c:67
20443 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20444 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20445 "simply enter its filename."
20447 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20448 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20449 "entrez son chemin."
20451 #: modules/video_filter/logo.c:70
20452 msgid "Logo animation # of loops"
20453 msgstr "Nombre de boucles"
20455 #: modules/video_filter/logo.c:71
20457 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20459 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20462 #: modules/video_filter/logo.c:73
20463 msgid "Logo individual image time in ms"
20464 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20466 #: modules/video_filter/logo.c:74
20467 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20468 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20470 #: modules/video_filter/logo.c:77
20471 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20473 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20475 #: modules/video_filter/logo.c:80
20476 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20478 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20480 #: modules/video_filter/logo.c:82
20481 msgid "Transparency of the logo"
20482 msgstr "Transparence du logo"
20484 #: modules/video_filter/logo.c:83
20486 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20488 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20490 #: modules/video_filter/logo.c:85
20491 msgid "Logo position"
20492 msgstr "Position du logo"
20494 #: modules/video_filter/logo.c:87
20496 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20497 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20499 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20500 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20501 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20503 #: modules/video_filter/logo.c:99
20504 msgid "Logo video filter"
20505 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20507 #: modules/video_filter/logo.c:101
20508 msgid "Logo overlay"
20509 msgstr "Incrustation d’un logo"
20511 #: modules/video_filter/logo.c:122
20512 msgid "Logo sub filter"
20513 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20515 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20516 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20517 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20519 #: modules/video_filter/marq.c:80
20521 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20522 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20523 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20524 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20525 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20526 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20527 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20528 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20529 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20532 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20534 msgstr "Décalage horizontal"
20536 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20537 msgid "X offset, from the left screen edge."
20538 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20540 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20542 msgstr "Décalage vertical"
20544 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20545 msgid "Y offset, down from the top."
20546 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20548 #: modules/video_filter/marq.c:99
20550 msgstr "Délai d'expiration"
20552 #: modules/video_filter/marq.c:100
20554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20555 "(remains forever)."
20557 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20558 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20560 #: modules/video_filter/marq.c:104
20562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20564 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20566 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20567 msgid "Font size, pixels"
20568 msgstr "Taille de la police en pixels"
20570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20571 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20573 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20574 "taille par défaut)."
20576 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20578 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20579 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20580 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20581 "(red + green), #FFFFFF = white"
20583 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20584 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20585 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20586 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20588 #: modules/video_filter/marq.c:116
20589 msgid "Marquee position"
20590 msgstr "Position du texte"
20592 #: modules/video_filter/marq.c:118
20594 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20598 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20599 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20600 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20602 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20606 #: modules/video_filter/marq.c:161
20607 msgid "Marquee display"
20610 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20612 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20613 "opaque (default)."
20615 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20618 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20619 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20620 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20623 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20624 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20626 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20627 msgid "Top left corner X coordinate"
20628 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20631 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20632 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20634 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20635 msgid "Top left corner Y coordinate"
20636 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20639 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20640 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20642 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20644 msgid "Border width"
20645 msgstr "Largeur de la vidéo"
20647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20649 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20650 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20652 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20654 msgid "Border height"
20655 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20657 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20659 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20660 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20662 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20663 msgid "Mosaic alignment"
20664 msgstr "Alignement de la mosaique"
20666 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20668 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20669 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20672 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20673 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20674 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20676 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20677 msgid "Positioning method"
20678 msgstr "Méthode de positionement"
20680 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20683 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20684 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20685 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20687 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20688 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20691 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20692 #: modules/video_filter/wall.c:55
20693 msgid "Number of rows"
20694 msgstr "Nombre de lignes"
20696 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20699 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20702 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20703 "de positionnement est \"fixed\")."
20705 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20706 #: modules/video_filter/wall.c:51
20707 msgid "Number of columns"
20708 msgstr "Nombre de colonnes"
20710 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20712 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20713 "set to \"fixed\"."
20715 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20716 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20718 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20719 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20720 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20722 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20723 msgid "Keep original size"
20724 msgstr "Conserver la taille originale"
20726 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20727 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20728 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20731 msgid "Elements order"
20732 msgstr "Ordre des éléments"
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20736 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20737 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20740 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20741 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20742 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20744 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20746 msgid "Offsets in order"
20747 msgstr "Ordre des éléments"
20749 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20751 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20752 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20753 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20758 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20759 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20762 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20763 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20764 "fichier et les autres caches."
20766 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20770 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20773 msgstr "Décalage horizontal"
20775 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20776 msgid "Mosaic video sub filter"
20777 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20779 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20783 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20784 msgid "Blur factor (1-127)"
20785 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20787 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20788 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20789 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20791 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20792 msgid "Motion blur filter"
20793 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20795 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20796 msgid "Motion detect video filter"
20797 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20801 msgid "Motion Detect"
20802 msgstr "Détection de mouvement"
20804 #: modules/video_filter/noise.c:47
20806 msgid "Noise video filter"
20807 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20810 msgid "OpenCV face detection example filter"
20813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20815 msgid "OpenCV example"
20816 msgstr "Ouvre un fichier"
20818 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20819 msgid "Haar cascade filename"
20822 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20823 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20828 msgid "Use input chroma unaltered"
20829 msgstr "Chroma vidéo"
20831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20832 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20841 msgid "Don't display any video"
20842 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20846 msgid "Display the input video"
20847 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20851 msgid "Display the processed video"
20852 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20855 msgid "Show only errors"
20858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20859 msgid "Show errors and warnings"
20862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20863 msgid "Show everything including debug messages"
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20868 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20869 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20878 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20879 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20883 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20889 msgid "OpenCV filter chroma"
20890 msgstr "Ouvrir un fichier"
20892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20894 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20899 msgid "Wrapper filter output"
20900 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20903 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20907 msgid "Wrapper filter verbosity"
20910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20911 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20915 msgid "OpenCV internal filter name"
20918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20919 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20923 msgid "Configuration file"
20924 msgstr "Fichier de configuration"
20926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20928 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20929 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20932 msgid "Path to OSD menu images"
20933 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20937 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20938 "configuration file."
20940 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20941 "le fichier de configuration du menu OSD."
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20944 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20945 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20948 msgid "Menu position"
20949 msgstr "Position du menu"
20951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20953 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20957 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20958 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20959 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20962 msgid "Menu timeout"
20963 msgstr "Disparition du menu"
20965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20967 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20968 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20971 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20972 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20976 msgid "Menu update interval"
20977 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20981 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20982 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20983 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20984 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20986 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20987 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20988 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20992 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20997 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20998 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20999 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21000 "is fully transparent (value 0)."
21003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21004 msgid "On Screen Display menu"
21005 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21007 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21010 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21012 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21015 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21017 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21018 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21020 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21021 msgid "Active windows"
21022 msgstr "Fenêtres activées"
21024 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21026 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21027 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21029 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21030 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21033 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21038 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21039 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21042 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21044 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21045 "misalignment due to autoratio control)"
21048 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21049 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21052 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21053 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21056 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21057 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21061 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21066 msgid "Attenuation"
21067 msgstr "Saturation"
21069 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21071 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21072 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21075 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21076 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21079 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21080 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21083 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21084 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21087 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21088 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21092 msgid "Attenuation, end (in %)"
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21096 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21100 msgid "middle position (in %)"
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21105 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21109 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21110 msgid "Gamma (Red) correction"
21113 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21115 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21118 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21119 msgid "Gamma (Green) correction"
21122 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21124 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21127 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21128 msgid "Gamma (Blue) correction"
21131 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21133 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21136 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21137 msgid "Black Crush for Red"
21140 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21141 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21144 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21145 msgid "Black Crush for Green"
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21149 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21153 msgid "Black Crush for Blue"
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21157 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21161 msgid "White Crush for Red"
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21169 msgid "White Crush for Green"
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21173 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21177 msgid "White Crush for Blue"
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21181 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21185 msgid "Black Level for Red"
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21189 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21193 msgid "Black Level for Green"
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21197 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21200 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21201 msgid "Black Level for Blue"
21204 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21205 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21209 msgid "White Level for Red"
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21213 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21217 msgid "White Level for Green"
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21221 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21225 msgid "White Level for Blue"
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21229 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21234 msgid "Xinerama option"
21235 msgstr "Options de performance"
21237 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21238 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21241 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21243 msgid "Psychedelic video filter"
21244 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21246 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21248 msgid "Number of puzzle rows"
21249 msgstr "Nombre de lignes"
21251 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21253 msgid "Number of puzzle columns"
21254 msgstr "Nombre de colonnes"
21256 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21257 msgid "Make one tile a black slot"
21260 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21262 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21265 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21267 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21268 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21270 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21272 msgid "Ripple video filter"
21273 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21275 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21276 msgid "Angle in degrees"
21279 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21280 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21283 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21285 msgid "Rotate video filter"
21286 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21288 #: modules/video_filter/rss.c:120
21290 msgstr "URLs des flux"
21292 #: modules/video_filter/rss.c:121
21293 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21294 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21296 #: modules/video_filter/rss.c:122
21297 msgid "Speed of feeds"
21298 msgstr "Vtesse des flux"
21300 #: modules/video_filter/rss.c:123
21302 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21303 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21305 #: modules/video_filter/rss.c:124
21307 msgstr "Longueur maximale"
21309 #: modules/video_filter/rss.c:125
21310 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21311 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21313 #: modules/video_filter/rss.c:127
21314 msgid "Refresh time"
21315 msgstr "Délai de rafraichissement"
21317 #: modules/video_filter/rss.c:128
21319 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21320 "feeds are never updated."
21322 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21323 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21325 #: modules/video_filter/rss.c:130
21326 msgid "Feed images"
21327 msgstr "Flux d'images"
21329 #: modules/video_filter/rss.c:131
21330 msgid "Display feed images if available."
21331 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21333 #: modules/video_filter/rss.c:138
21335 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21337 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21339 #: modules/video_filter/rss.c:151
21340 msgid "Text position"
21341 msgstr "Position du texte"
21343 #: modules/video_filter/rss.c:153
21345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21349 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21350 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21351 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21353 #: modules/video_filter/rss.c:157
21355 msgid "Title display mode"
21356 msgstr "Display X11"
21358 #: modules/video_filter/rss.c:158
21360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21361 "images are enabled, 1 otherwise."
21364 #: modules/video_filter/rss.c:173
21368 #: modules/video_filter/rss.c:173
21370 msgid "Always visible"
21371 msgstr "Toujours au-dessus"
21373 #: modules/video_filter/rss.c:173
21374 msgid "Scroll with feed"
21377 #: modules/video_filter/rss.c:213
21378 msgid "RSS and Atom feed display"
21379 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21381 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21382 msgid "RV32 conversion filter"
21383 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21385 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21387 msgid "Seam Carving video filter"
21388 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21390 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21392 msgid "Seam Carvinf"
21393 msgstr "Info flux…"
21395 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21396 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21399 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21401 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21402 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21404 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21405 msgid "Augment contrast between contours."
21408 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21410 msgid "Sharpen video filter"
21411 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21413 #: modules/video_filter/transform.c:55
21414 msgid "Transform type"
21415 msgstr "Type de transformation"
21417 #: modules/video_filter/transform.c:56
21418 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21419 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21421 #: modules/video_filter/transform.c:59
21422 msgid "Rotate by 90 degrees"
21423 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21425 #: modules/video_filter/transform.c:60
21426 msgid "Rotate by 180 degrees"
21427 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21429 #: modules/video_filter/transform.c:60
21430 msgid "Rotate by 270 degrees"
21431 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21433 #: modules/video_filter/transform.c:61
21434 msgid "Flip horizontally"
21435 msgstr "Retournement horizontal"
21437 #: modules/video_filter/transform.c:61
21438 msgid "Flip vertically"
21439 msgstr "Retournement vertical"
21441 #: modules/video_filter/transform.c:66
21442 msgid "Video transformation filter"
21443 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21445 #: modules/video_filter/wall.c:52
21446 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21448 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21451 #: modules/video_filter/wall.c:56
21452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21453 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21455 #: modules/video_filter/wall.c:60
21456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21457 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21459 #: modules/video_filter/wall.c:63
21460 msgid "Element aspect ratio"
21461 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21463 #: modules/video_filter/wall.c:64
21464 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21465 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21467 #: modules/video_filter/wall.c:70
21468 msgid "Wall video filter"
21469 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21471 #: modules/video_filter/wall.c:71
21473 msgstr "Mur d’image"
21475 #: modules/video_filter/wave.c:48
21477 msgid "Wave video filter"
21478 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21480 #: modules/video_output/aa.c:53
21484 #: modules/video_output/aa.c:56
21485 msgid "ASCII-art video output"
21486 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21488 #: modules/video_output/caca.c:79
21489 msgid "Color ASCII art video output"
21490 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21492 #: modules/video_output/directfb.c:67
21493 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21494 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21496 #: modules/video_output/fb.c:66
21497 msgid "Framebuffer device"
21498 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21500 #: modules/video_output/fb.c:68
21501 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21503 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21505 #: modules/video_output/fb.c:70
21506 msgid "Run fb on current tty."
21509 #: modules/video_output/fb.c:72
21511 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21512 "handling with caution)"
21515 #: modules/video_output/fb.c:79
21517 msgid "Video aspect ratio"
21518 msgstr "Format du canevas"
21520 #: modules/video_output/fb.c:81
21522 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21524 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21526 #: modules/video_output/fb.c:94
21527 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21528 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21530 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21531 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21532 msgid "X11 display"
21533 msgstr "Display X11"
21535 #: modules/video_output/ggi.c:56
21537 "X11 hardware display to use.\n"
21538 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21540 "Display X11 à utiliser.\n"
21541 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21543 #: modules/video_output/glide.c:62
21544 msgid "3dfx Glide video output"
21545 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21547 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21548 msgid "HD1000 video output"
21549 msgstr "Sortie audio HD1000"
21551 #: modules/video_output/image.c:48
21552 msgid "Image format"
21553 msgstr "Format de l’image"
21555 #: modules/video_output/image.c:49
21556 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21557 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21559 #: modules/video_output/image.c:51
21561 msgid "Image width"
21562 msgstr "Ajustement d’image"
21564 #: modules/video_output/image.c:52
21567 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21570 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21573 #: modules/video_output/image.c:56
21575 msgid "Image height"
21576 msgstr "Hauteur du pic"
21578 #: modules/video_output/image.c:57
21581 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21582 "video characteristics."
21584 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21587 #: modules/video_output/image.c:61
21588 msgid "Recording ratio"
21589 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21591 #: modules/video_output/image.c:62
21593 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21595 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21598 #: modules/video_output/image.c:65
21599 msgid "Filename prefix"
21600 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21602 #: modules/video_output/image.c:66
21604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21605 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21607 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21608 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21610 #: modules/video_output/image.c:70
21611 msgid "Always write to the same file"
21612 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21614 #: modules/video_output/image.c:71
21616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21617 "this case, the number is not appended to the filename."
21619 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21620 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21622 #: modules/video_output/image.c:82
21623 msgid "Image video output"
21624 msgstr "Sortie vidéo Image"
21626 #: modules/video_output/mga.c:57
21627 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21628 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21631 msgid "DirectX 3D video output"
21632 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21634 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21635 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21636 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21638 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21640 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21641 "doesn't have any effect when using overlays."
21643 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21644 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21646 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21647 msgid "Use video buffers in system memory"
21648 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21650 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21652 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21653 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21654 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21655 "doesn't have any effect when using overlays."
21657 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21658 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21659 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21660 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21661 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21663 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21664 msgid "Use triple buffering for overlays"
21665 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21667 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21669 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21670 "better video quality (no flickering)."
21672 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21673 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21675 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21676 msgid "Name of desired display device"
21677 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21679 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21681 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21682 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21683 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21685 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21686 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21687 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21689 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21690 msgid "Enable wallpaper mode "
21691 msgstr "Activer le mode papier peint "
21693 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21695 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21696 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21697 "desktop must not already have a wallpaper."
21699 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21700 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21701 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21703 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21704 msgid "DirectX video output"
21705 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21707 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21709 msgstr "Papier peint"
21711 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:181
21712 msgid "OpenGL video output"
21713 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21715 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21716 msgid "Windows GAPI video output"
21717 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21719 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21720 msgid "Windows GDI video output"
21721 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21723 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21727 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21728 msgid "Transparent Cube"
21729 msgstr "Cube transparent"
21731 #: modules/video_output/opengl.c:121
21734 msgstr "Bilinéaire"
21736 #: modules/video_output/opengl.c:121
21741 #: modules/video_output/opengl.c:121
21746 #: modules/video_output/opengl.c:121
21750 #: modules/video_output/opengl.c:121
21754 #: modules/video_output/opengl.c:121
21758 #: modules/video_output/opengl.c:121
21762 #: modules/video_output/opengl.c:121
21766 #: modules/video_output/opengl.c:121
21770 #: modules/video_output/opengl.c:149
21771 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21774 #: modules/video_output/opengl.c:150
21775 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21778 #: modules/video_output/opengl.c:151
21779 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21780 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21782 #: modules/video_output/opengl.c:152
21784 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21785 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21787 #: modules/video_output/opengl.c:153
21789 msgid "Point of view x-coordinate"
21790 msgstr "Position X au décodage"
21792 #: modules/video_output/opengl.c:154
21794 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21795 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21797 #: modules/video_output/opengl.c:156
21799 msgid "Point of view y-coordinate"
21800 msgstr "Position X au décodage"
21802 #: modules/video_output/opengl.c:157
21804 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21805 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21807 #: modules/video_output/opengl.c:159
21809 msgid "Point of view z-coordinate"
21810 msgstr "Position X au décodage"
21812 #: modules/video_output/opengl.c:160
21814 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21815 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21817 #: modules/video_output/opengl.c:163
21818 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21819 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21821 #: modules/video_output/opengl.c:164
21822 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21823 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21825 #: modules/video_output/opengl.c:168
21826 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21827 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21829 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21830 msgid "QT Embedded display"
21831 msgstr "Display Qt Embedded"
21833 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21835 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21836 "the DISPLAY environment variable."
21838 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21839 "variable d’environnement DISPLAY."
21841 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21842 msgid "QT Embedded video output"
21843 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21845 #: modules/video_output/sdl.c:99
21847 msgid "SDL chroma format"
21848 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21850 #: modules/video_output/sdl.c:101
21853 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21854 "improve performances by using the most efficient one."
21856 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21857 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21859 #: modules/video_output/sdl.c:111
21860 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21861 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21863 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21864 msgid "Snapshot width"
21865 msgstr "Largeur de la capture"
21867 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21868 msgid "Width of the snapshot image."
21869 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21871 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21872 msgid "Snapshot height"
21873 msgstr "Hauteur de la capture"
21875 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21876 msgid "Height of the snapshot image."
21877 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21879 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21883 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21885 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21887 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21889 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21890 msgid "Cache size (number of images)"
21891 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21893 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21894 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21895 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21897 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21898 msgid "Snapshot module"
21899 msgstr "Module de capture"
21901 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21902 msgid "SVGAlib video output"
21903 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21905 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21906 msgid "XVideo adaptor number"
21907 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21909 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21911 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21914 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21915 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21918 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21920 msgid "Alternate fullscreen method"
21921 msgstr "Mode plein écran spécial"
21923 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21926 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21928 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21929 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21930 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21931 "show on top of the video."
21933 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21934 "inconvénients :\n"
21935 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21936 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21937 "dessus de la vidéo.\n"
21938 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21939 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21941 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21944 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21945 "DISPLAY environment variable."
21947 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21948 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21950 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21952 msgid "Screen for fullscreen mode."
21953 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21955 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21958 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21959 "1 for the second."
21961 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21962 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21965 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21968 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21970 msgid "Use shared memory"
21971 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21973 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21975 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21977 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21979 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
21980 msgid "X11 video output"
21981 msgstr "Sortie vidéo X11"
21983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21985 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21986 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21988 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21989 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21993 msgid "XVimage chroma format"
21994 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21998 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21999 "to improve performances by using the most efficient one."
22001 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22002 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22005 msgid "XVideo extension video output"
22006 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22008 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22010 msgid "XVMC adaptor number"
22011 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22013 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22016 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22017 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22019 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22020 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22023 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22025 msgid "X11 display name"
22026 msgstr "Display X11"
22028 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22031 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22032 "the value of the DISPLAY environment variable."
22034 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22035 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22039 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22040 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22042 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22045 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22046 "0 for first screen, 1 for the second."
22048 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22049 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22052 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22053 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22057 msgid "You can choose the crop style to apply."
22058 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22062 msgid "XVMC extension video output"
22063 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22065 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22066 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22067 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22069 #: modules/visualization/goom.c:56
22070 msgid "Goom display width"
22071 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22073 #: modules/visualization/goom.c:57
22074 msgid "Goom display height"
22075 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22077 #: modules/visualization/goom.c:58
22079 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22080 "will be prettier but more CPU intensive)."
22082 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22083 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22085 #: modules/visualization/goom.c:61
22086 msgid "Goom animation speed"
22087 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22089 #: modules/visualization/goom.c:62
22091 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22092 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22094 #: modules/visualization/goom.c:68
22098 #: modules/visualization/goom.c:69
22099 msgid "Goom effect"
22100 msgstr "Effet goom"
22102 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22103 msgid "Effects list"
22104 msgstr "Liste des effets"
22106 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22111 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22112 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22114 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22116 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22118 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22120 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22122 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22123 msgid "Number of bands"
22124 msgstr "Nombre de bandes"
22126 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22127 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22128 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22130 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22131 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22132 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22134 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22135 msgid "Band separator"
22136 msgstr "Séparation entre les bandes"
22138 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22139 msgid "Number of blank pixels between bands."
22140 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22142 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22143 msgid "Amplification"
22144 msgstr "Amplification"
22146 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22147 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22148 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22150 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22151 msgid "Enable peaks"
22152 msgstr "Activer les pics"
22154 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22155 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22156 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22158 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22159 msgid "Enable original graphic spectrum"
22160 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22162 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22163 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22164 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22166 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22167 msgid "Enable bands"
22168 msgstr "Activer les bandes"
22170 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22171 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22172 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22174 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22175 msgid "Enable base"
22176 msgstr "Activer la base"
22178 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22179 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22180 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22182 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22183 msgid "Base pixel radius"
22184 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22186 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22187 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22188 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22190 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22191 msgid "Spectral sections"
22192 msgstr "Sections spectrales"
22194 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22196 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22198 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22199 msgid "Peak height"
22200 msgstr "Hauteur du pic"
22202 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22203 msgid "Total pixel height of the peak items."
22204 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22206 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22207 msgid "Peak extra width"
22208 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22210 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22211 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22212 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22214 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22215 msgid "V-plane color"
22216 msgstr "Couleur du plan V"
22218 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22219 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22220 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22222 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22223 msgid "Number of stars"
22224 msgstr "Nombre d’étoiles"
22226 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22227 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22228 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22230 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22232 msgstr "Visualisation"
22234 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22235 msgid "Visualizer filter"
22236 msgstr "Filtre de visualisation"
22238 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22239 msgid "Spectrum analyser"
22240 msgstr "Analyseur de spectre"
22242 #~ msgid "Album/movie/show title"
22245 #~ msgid "Track number/position in set"
22246 #~ msgstr "Numéro de piste"
22248 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22249 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22252 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22253 #~ "truncated packets are found"
22255 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22256 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22259 #~ msgid "Track number/Position"
22260 #~ msgstr "Numéro de piste"
22263 #~ msgid "Show columns"
22264 #~ msgstr "Showtunes"
22266 #~ msgid "(no title)"
22267 #~ msgstr "(Sans titre)"
22269 #~ msgid "(no artist)"
22270 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22272 #~ msgid "(no album)"
22273 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22276 #~ msgid "no artist"
22277 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22280 #~ msgid "no album"
22281 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22284 #~ msgstr "Podcast"
22287 #~ msgid "SAP sessions"
22288 #~ msgstr "Session"
22302 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22303 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22306 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22307 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22308 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22310 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22311 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22312 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22314 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22316 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22320 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22321 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22322 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22323 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22324 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22326 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22327 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22328 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22329 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22330 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22331 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22333 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22334 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22336 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22337 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22339 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22340 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22343 #~ msgid "Bluescreen effect"
22344 #~ msgstr "Ecran bleu"
22347 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22348 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22350 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22351 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22353 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22354 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22356 #~ msgid "Growl server"
22357 #~ msgstr "Serveur Growl"
22359 #~ msgid "Growl password"
22360 #~ msgstr "Mot de passe"
22362 #~ msgid "Growl UDP port"
22363 #~ msgstr "Port UDP"
22366 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22367 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22368 #~ "relative font size. "
22370 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22371 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22373 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22374 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22376 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22377 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22380 #~ msgid "Sound Files"
22381 #~ msgstr "Clip sonore"
22384 #~ msgid "Halve sample rate"
22385 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22388 #~ msgid "Video monitoring filter"
22389 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22392 #~ msgid "Video Monitor"
22393 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22396 #~ msgid "Statistics input file"
22397 #~ msgstr "Statistiques"
22400 #~ msgid "Statistics output file"
22401 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22403 #~ msgid "QP factor between P and B."
22404 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22407 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22408 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22409 #~ "quality). From 1 to 6."
22411 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22412 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22413 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22415 #~ msgid "PSNR calculation"
22416 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22418 #~ msgid "Timestamp"
22419 #~ msgstr "Horodatage"
22422 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22424 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22426 #~ msgid "Text rendering"
22427 #~ msgstr "Rendu du texte"
22429 #~ msgid "Open MRL"
22430 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22432 #~ msgid "Streamming"
22433 #~ msgstr "Diffusion"
22435 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22436 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22438 #~ msgid "Audio Bitrate"
22439 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22441 #~ msgid "Segment Filename"
22442 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22444 #~ msgid "Acid Punk"
22445 #~ msgstr "Acid Punk"
22447 #~ msgid "Acid Jazz"
22448 #~ msgstr "Acid Jazz"
22450 #~ msgid "Group Info"
22451 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22453 #~ msgid "Dummy stream"
22454 #~ msgstr "Flux factice"
22456 #~ msgid "List of vout modules"
22457 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22459 #~ msgid "General interface setttings"
22460 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22462 #~ msgid "Video snapshot directory"
22463 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22466 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22468 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22472 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
22473 #~ "empty if you don't have one."
22475 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22476 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22479 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22480 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22482 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22483 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22486 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22487 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22488 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22489 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22490 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22492 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22493 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22495 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22496 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22497 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22498 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22499 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22500 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22501 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22502 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22504 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22505 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22508 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22509 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22510 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22511 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22512 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22513 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22514 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22516 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22517 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22518 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22519 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22520 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22521 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22522 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22523 #~ "des artefacts d'encodage."
22525 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22526 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22529 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22530 #~ "possibly before an I-frame. "
22532 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22533 #~ "avant une image I. "
22535 #~ msgid "B-frames usage"
22536 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22539 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22540 #~ "negative values cause less B-frames. "
22542 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22543 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22546 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22547 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22549 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22550 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22553 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22554 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22555 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22557 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22558 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22559 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22560 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22563 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22564 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22565 #~ "0 means lossless"
22567 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22568 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22569 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22571 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22572 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22574 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22575 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22577 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22578 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22580 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22581 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22583 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22584 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22586 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22588 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22589 #~ "taille du tampon."
22591 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22592 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22594 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22595 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22598 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22599 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22600 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22602 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22603 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22604 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22605 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22607 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22608 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22610 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22612 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22614 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22615 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22617 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22618 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22621 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22622 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22623 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22625 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22626 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22627 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22630 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22631 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22633 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22634 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22637 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22638 #~ "automatically by the skins module."
22640 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22641 #~ "à jour automatiquement."
22644 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22647 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22651 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22654 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22658 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22659 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22660 #~ "will need to raise caching values."
22662 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22663 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22664 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22666 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22667 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22669 #~ msgid "File read"
22670 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22672 #~ msgid "Select angle"
22673 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22675 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22676 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22678 #~ msgid "Video filters settings"
22679 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22681 #~ msgid "CDDB Artist"
22682 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22684 #~ msgid "CDDB Category"
22685 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22687 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22688 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22690 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22691 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22693 #~ msgid "CDDB Genre"
22694 #~ msgstr "Genre CDDB"
22696 #~ msgid "CDDB Year"
22697 #~ msgstr "Année CDDB"
22699 #~ msgid "CDDB Title"
22700 #~ msgstr "Titre CDDB"
22702 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22703 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22705 #~ msgid "CD-Text Composer"
22706 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22708 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22709 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22711 #~ msgid "CD-Text Genre"
22712 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22714 #~ msgid "CD-Text Message"
22715 #~ msgstr "Message CD-Text"
22717 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22718 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22720 #~ msgid "CD-Text Performer"
22721 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22723 #~ msgid "CD-Text Title"
22724 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22726 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22727 #~ msgstr "Application"
22729 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22730 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22732 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22733 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22735 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22736 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22738 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22739 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22742 #~ msgstr "Console"
22744 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22745 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22747 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22749 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22750 #~ "table de routage."
22752 #~ msgid "By category"
22753 #~ msgstr "Par catégorie"
22755 #~ msgid "Manually added"
22756 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22758 #~ msgid "All items, unsorted"
22759 #~ msgstr "Tous les éléments"
22762 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22763 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22764 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22765 #~ "settings will not be changed."
22767 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22768 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22769 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22770 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22773 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22774 #~ "timeshifted streams."
22776 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22778 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22779 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22782 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22783 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22784 #~ "the icecast server."
22786 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22787 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22789 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22790 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22792 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22793 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22795 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22796 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22798 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22799 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22801 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22802 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22804 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22805 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22807 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22808 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22810 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22811 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22813 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22814 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22816 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22817 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22819 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22820 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22822 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22823 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22825 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22826 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22828 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22829 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22831 #~ msgid "Corba control"
22832 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22834 #~ msgid "Reactivity"
22835 #~ msgstr "Réactivité"
22838 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22839 #~ "appears to be a sensible value."
22841 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22842 #~ "semble être une valeur correcte."
22844 #~ msgid "corba control module"
22845 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22847 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22848 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22850 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22851 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22853 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22854 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
22856 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22857 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
22859 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22860 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
22862 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22863 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22865 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22866 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
22868 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22869 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22871 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22872 #~ msgstr "Création de l'index..."
22874 #~ msgid "Playlist metademux"
22875 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22877 #~ msgid "Segment filename"
22878 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22880 #~ msgid "Muxing application"
22881 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22883 #~ msgid "Writing application"
22884 #~ msgstr "Application d’écriture"
22886 #~ msgid "Listeners"
22887 #~ msgstr "Auditeurs"
22889 #~ msgid "Native playlist import"
22890 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22892 #~ msgid "Podcast Link"
22893 #~ msgstr "Lien Podcast"
22895 #~ msgid "Podcast Copyright"
22896 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22898 #~ msgid "Podcast Category"
22899 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22901 #~ msgid "Podcast Keywords"
22902 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22904 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22905 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22907 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22908 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22910 #~ msgid "Podcast Author"
22911 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22913 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22914 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22916 #~ msgid "Podcast Duration"
22917 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22919 #~ msgid "Podcast Type"
22920 #~ msgstr "Type du Podcast"
22923 #~ msgid "Mime type"
22924 #~ msgstr "Type de disque"
22927 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22928 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22929 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22930 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22931 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22933 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22934 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22935 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22936 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22937 #~ "indiquée à ce même endroit."
22940 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22943 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22944 #~ "du programme :"
22946 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22948 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22949 #~ "instructions à l’adresse :"
22951 #~ msgid "Open Messages Window"
22952 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22957 #~ msgid "Do not display further errors"
22958 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22960 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22961 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22964 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22965 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22967 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22968 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22971 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22972 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22974 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22975 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22977 #~ msgid "M3U file"
22978 #~ msgstr "Fichier M3U"
22980 #~ msgid "Sorted by Artist"
22981 #~ msgstr "Trié par auteur"
22983 #~ msgid "Sorted by Album"
22984 #~ msgstr "Trié par Album"
22986 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22987 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22989 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22990 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22992 #~ msgid "Playlist stress tests"
22993 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22995 #~ msgid "DAAP shares"
22996 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22998 #~ msgid "DAAP access"
22999 #~ msgstr "Accès DAAP"
23001 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23002 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23004 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23005 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23007 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23008 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23011 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23012 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23014 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23015 #~ "» ou « psychedelic »."
23017 #~ msgid "Distort video filter"
23018 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23020 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23022 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23025 #~ msgid "Marquee text to display."
23026 #~ msgstr "Texte à afficher"
23029 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23030 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23033 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23034 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23035 #~ "l'utilisateur."
23037 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23038 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23040 #~ msgid "History parameter"
23041 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23043 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23044 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23046 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23047 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23050 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23051 #~ "minute, %S = second)."
23053 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
23054 #~ "minute,%S = seconde)."
23056 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23057 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23059 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23060 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23063 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
23064 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
23065 #~ "e.g. 6 = top-right)."
23067 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
23068 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
23069 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23071 #~ msgid "Time overlay"
23074 #~ msgid "Time display sub filter"
23075 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23077 #~ msgid "Standard Play"
23078 #~ msgstr "Lecture standard"
23084 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23085 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23087 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23088 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23089 #~ "pendant le délai spécifié."
23092 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23093 #~ "from being calculated (for speed)."
23095 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23096 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23101 #~ msgid "Center-Center"
23104 #~ msgid "Left-Center"
23105 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23107 #~ msgid "Right-Center"
23108 #~ msgstr "Centré à droite"
23110 #~ msgid "Center-Top"
23111 #~ msgstr "Centre-Haut"
23113 #~ msgid "Left-Top"
23114 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23116 #~ msgid "Right-Top"
23117 #~ msgstr "Haut-Droit"
23119 #~ msgid "Center-Bottom"
23120 #~ msgstr "Bas-Centre"
23122 #~ msgid "Left-Bottom"
23123 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23125 #~ msgid "Right-Bottom"
23126 #~ msgstr "Bas-Droite"
23134 #~ msgid "Number of streams"
23135 #~ msgstr "Nombre de flux"
23137 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23138 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23140 #~ msgid "Vertical border width"
23141 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23144 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23146 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23148 #~ msgid "Horizontal border width"
23149 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23151 #~ msgid "Adjust Image"
23152 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23154 #~ msgid "Check for updates..."
23155 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23163 #~ msgid "More info"
23164 #~ msgstr "Détails"
23166 #~ msgid "Control interface settings"
23167 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23170 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
23171 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23173 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23174 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23175 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23178 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23179 #~ "here (x coordinate)."
23181 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23182 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23184 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23185 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23187 #~ msgid "Program to select"
23188 #~ msgstr "Programme"
23190 #~ msgid "Programs to select"
23191 #~ msgstr "Programmes"
23196 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23197 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23199 #~ msgid "Default to 4212"
23200 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23203 #~ msgid "Go To Position"
23204 #~ msgstr "Aller à"
23206 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23207 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23209 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23210 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23212 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23213 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23215 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23216 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23218 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23219 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23222 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23223 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23225 #~ msgid "Font filename"
23226 #~ msgstr "Fichier de police"
23229 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23230 #~ msgstr "Découverte de services"
23232 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23233 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23235 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23236 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23238 #~ msgid "Height in pixels"
23239 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23241 #~ msgid "Width in pixels"
23242 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23244 #~ msgid "Ascii Art"
23245 #~ msgstr "Ascii Art"
23247 #~ msgid "Select effect"
23248 #~ msgstr "Choisir un effet"
23251 #~ msgid "Small playlist"
23252 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23254 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23255 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23257 #~ msgid "raw DV demuxer"
23258 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23260 #~ msgid "Enable CABAC"
23261 #~ msgstr "Activer CABAC"
23263 #~ msgid "Enable loop filter"
23264 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23266 #~ msgid "Analyse mode"
23267 #~ msgstr "Mode analyse"
23269 #~ msgid "Properties"
23270 #~ msgstr "Propriétés"
23276 #~ msgstr "type : "
23281 #~ msgid "file size : "
23282 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23284 #~ msgid "file md5 hash : "
23285 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23287 #~ msgid "Choose a mirror"
23288 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23290 #~ msgid "Downloading..."
23291 #~ msgstr "Téléchargement..."
23297 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23298 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23299 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23301 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23302 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23304 #~ "For more information, have a look at the web site."
23306 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23307 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23308 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23309 #~ "flux réseau.\n"
23311 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23312 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23315 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23317 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23318 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23320 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23321 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23323 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23324 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23326 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23327 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23329 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23330 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23332 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23333 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23335 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23336 #~ msgstr "1 minute en avant"
23338 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23339 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23341 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23342 #~ msgstr "HTTP(S)"
23344 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23345 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23347 #~ msgid "Channel mixer"
23348 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23350 #~ msgid "Choose program (SID)"
23351 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23353 #~ msgid "Choose programs"
23354 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23356 #~ msgid "Choose audio track"
23357 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23359 #~ msgid "Choose subtitles track"
23360 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23363 #~ msgstr "Shoutcast"
23365 #~ msgid "Segment "
23366 #~ msgstr "Segment "
23368 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23369 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23371 #~ msgid "Current version"
23372 #~ msgstr "Version actuelle"
23374 #~ msgid "Your version"
23375 #~ msgstr "Votre version"
23386 #~ msgid "Windows GAPI"
23389 #~ msgid "Windows GDI"
23390 #~ msgstr "Windows GDI"
23392 #~ msgid "Access modules settings"
23393 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23395 #~ msgid "Audio output modules settings"
23396 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23398 #~ msgid "Decoder modules settings"
23399 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23401 #~ msgid "Demuxers settings"
23402 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23405 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23406 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23408 #~ msgid "Text renderer settings"
23409 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23411 #~ msgid "Video track"
23412 #~ msgstr "Piste vidéo"
23414 #~ msgid "Next Chapter"
23415 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23417 #~ msgid "Previous Chapter"
23418 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23421 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23424 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23427 #~ msgid "[module] [description]\n"
23428 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23430 #~ msgid "Choose channel"
23431 #~ msgstr "Choisir un canal"
23433 #~ msgid "Choose a stream output"
23434 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23436 #~ msgid "Loop playlist on end"
23437 #~ msgstr "Tout répéter"
23440 #~ msgstr "fichier"
23442 #~ msgid "File stream ouput"
23443 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23445 #~ msgid "UDP stream ouput"
23446 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23448 #~ msgid "udp stream output"
23449 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23451 #~ msgid "Truncated stream"
23452 #~ msgstr "Flux tronqué"
23457 #~ msgid "Codec name"
23458 #~ msgstr "Nom du codec"
23464 #~ msgid "Number of Streams"
23465 #~ msgstr "Nombre de flux"
23472 #~ msgid "playlist metademux"
23473 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23476 #~ msgid "Muxing Application"
23477 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23480 #~ msgid "Writing Application"
23481 #~ msgstr "Application d’écriture"
23483 #~ msgid "Codec Setting"
23484 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23486 #~ msgid "Codec Info"
23487 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23489 #~ msgid "Codec Download"
23490 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23492 #~ msgid "Display Resolution"
23493 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23496 #~ msgid "Instrumental Pop"
23497 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23499 #~ msgid "Instrumental Rock"
23500 #~ msgstr "Rock instrumental"
23502 #~ msgid "Pop/Funk"
23503 #~ msgstr "Pop / Funk"
23505 #~ msgid "Psychadelic"
23506 #~ msgstr "Psychédélique"
23508 #~ msgid "Rock & Roll"
23509 #~ msgstr "Rock & Roll"
23511 #~ msgid "Hard Rock"
23512 #~ msgstr "Hard Rock"
23514 #~ msgid "Prev Chapter"
23515 #~ msgstr "Chapitre préc"
23517 #~ msgid "Play List"
23518 #~ msgstr "Liste de lecture"
23520 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23521 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23523 #~ msgid "<unknown>"
23524 #~ msgstr "<inconnu>"
23529 #~ msgid "GNOME interface"
23530 #~ msgstr "Interface GNOME"
23532 #~ msgid "_Open File..."
23533 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23535 #~ msgid "Open a file"
23536 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23538 #~ msgid "Open _Disc..."
23539 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23541 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23542 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23544 #~ msgid "_Network Stream..."
23545 #~ msgstr "Flux réseau…"
23547 #~ msgid "Select a network stream"
23548 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23550 #~ msgid "_Eject Disc"
23551 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23553 #~ msgid "Eject disc"
23554 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23559 #~ msgid "_Chapter"
23560 #~ msgstr "_Chapitre"
23562 #~ msgid "_Language"
23563 #~ msgstr "_Langue"
23565 #~ msgid "_Subtitles"
23566 #~ msgstr "_Sous-titres"
23568 #~ msgid "_Fullscreen"
23569 #~ msgstr "Plein écran"
23580 #~ msgid "Stop Stream"
23581 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23583 #~ msgid "Pause Stream"
23584 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23586 #~ msgid "Play Slower"
23587 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23590 #~ msgstr "Accélérer"
23592 #~ msgid "Play Faster"
23593 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23595 #~ msgid "Previous file"
23596 #~ msgstr "Fichier précédent"
23598 #~ msgid "Next File"
23599 #~ msgstr "Fichier suivant"
23602 #~ msgstr "Titre :"
23604 #~ msgid "Chapter:"
23605 #~ msgstr "Chapitre :"
23607 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23608 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23610 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23611 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23620 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23625 #~ msgid "Gtk+ interface"
23626 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23629 #~ msgstr "_Fichier"
23635 #~ msgstr "Quitter"
23637 #~ msgid "Exit the program"
23638 #~ msgstr "Quitter le programme"
23643 #~ msgid "_Settings"
23644 #~ msgstr "Paramètres"
23649 #~ msgid "_About..."
23650 #~ msgstr "_À propos…"
23652 #~ msgid "About this application"
23653 #~ msgstr "À propos de cette application"
23656 #~ msgstr "Lecture"
23659 #~ msgstr "Atteindre :"
23662 #~ msgstr "_Inverser"
23665 #~ msgstr "_Sélectionner"
23667 #~ msgid "Title %d (%d)"
23668 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23670 #~ msgid "Chapter %d"
23671 #~ msgstr "Chapitre %d"
23673 #~ msgid "Gtk2 interface"
23674 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23677 #~ msgstr "_Nouveau"
23680 #~ msgstr "fenêtre1"
23683 #~ msgstr "É_dition"
23686 #~ msgstr "À _propos"
23688 #~ msgid "Languages"
23689 #~ msgstr "Langues"
23691 #~ msgid "KDE interface"
23692 #~ msgstr "Interface KDE"
23694 #~ msgid "Fit To Screen"
23695 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23697 #~ msgid "Repeat Playlist"
23698 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23707 #~ msgstr "MPEG PS"
23715 #~ msgid "Quicktime"
23716 #~ msgstr "Quicktime"
23718 #~ msgid "Pause stream"
23719 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23721 #~ msgid "Play stream"
23722 #~ msgstr "Jouer le flux"
23731 #~ msgstr "0:00:00"
23734 #~ msgstr "file://"
23740 #~ msgstr "http://"
23742 #~ msgid "udp://@:1234"
23743 #~ msgstr "udp://@:1234"
23745 #~ msgid "udp6://@:1234"
23746 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23752 #~ msgstr "rtp6://"
23760 #~ msgid "/dev/dsp"
23761 #~ msgstr "/dev/dsp"
23763 #~ msgid "/dev/video"
23764 #~ msgstr "/dev/video"
23766 #~ msgid "Device :"
23767 #~ msgstr "Matériel :"
23770 #~ msgstr "Codec :"
23774 #~ msgstr "huffyuv"
23776 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23777 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23779 #~ msgid "FileInfo"
23780 #~ msgstr "InfoFichier"
23782 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23783 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23785 #~ msgid "Open a network stream"
23786 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23788 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23789 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23791 #~ msgid "Exit this program"
23792 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23794 #~ msgid "Show the program logs"
23795 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23797 #~ msgid "About this program"
23798 #~ msgstr "A propos de..."
23800 #~ msgid "Simple &Open ..."
23801 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23803 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23804 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23806 #~ msgid "&Eject Disc"
23807 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23810 #~ msgstr "&Quitter"
23812 #~ msgid "&File info..."
23813 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23815 #~ msgid "&About..."
23816 #~ msgstr "À &propos..."
23819 #~ " (wxWindows interface)\n"
23822 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23826 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23829 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23833 #~ msgid "Playlist Item options"
23834 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23836 #~ msgid "Audio menu"
23837 #~ msgstr "Menu audio"
23839 #~ msgid "Capture input stream"
23840 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23842 #~ msgid "Video For Linux"
23843 #~ msgstr "La video pour Linux"
23845 #~ msgid "CD Audio"
23846 #~ msgstr "CD Audio"
23852 #~ msgstr "Carte TV"
23854 #~ msgid "&Simple Add..."
23855 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23857 #~ msgid "&Disable"
23858 #~ msgstr "&Désactiver"
23860 #~ msgid "&Select All"
23861 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23863 #~ msgid "Item Infos"
23864 #~ msgstr "Informations Eléments"
23867 #~ msgstr "pas d'information"
23869 #~ msgid "General Settings"
23870 #~ msgstr "Réglages généraux"
23872 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23873 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23875 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23876 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23878 #~ msgid "Audio Options"
23879 #~ msgstr "Options audio"
23881 #~ msgid "Bitrate Options"
23882 #~ msgstr "Options liées au débit"
23884 #~ msgid "Filename of Font"
23885 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23888 #~ msgstr "Polices"
23890 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23891 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23893 #~ msgid "log filename"
23894 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23896 #~ msgid "file logging interface"
23897 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23899 #~ msgid "SAP interface"
23900 #~ msgstr "Interface SAP"
23902 #~ msgid "Standard stream"
23903 #~ msgstr "Flux standard"
23905 #~ msgid "Transcode stream"
23906 #~ msgstr "Flux transcodé"
23909 #~ msgstr "Ajuster"
23911 #~ msgid "logo video filter"
23912 #~ msgstr "logo du filtre video"
23917 #~ msgid "XOSD module"
23918 #~ msgstr "module XOSD"
23920 #~ msgid "xosd interface"
23921 #~ msgstr "interface XOSD"
23923 #~ msgid "Close Menu"
23924 #~ msgstr "Fermer le menu"
23926 #~ msgid "Advanced open options"
23927 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23929 #~ msgid "SAP interface module"
23930 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23933 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23934 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23937 #~ msgid "osd text filter"
23938 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23941 #~ msgstr "&Titre :"
23943 #~ msgid "&Chapter:"
23944 #~ msgstr "&Chapitre :"
23946 #~ msgid "Open &file..."
23947 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23949 #~ msgid "Open &disc..."
23950 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23952 #~ msgid "&Network stream..."
23953 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23955 #~ msgid "&Hide interface"
23956 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23958 #~ msgid "&Add interface"
23959 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23961 #~ msgid "Spawn a new interface"
23962 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23964 #~ msgid "&Controls"
23965 #~ msgstr "&Contrôles"
23967 #~ msgid "C&hannels"
23968 #~ msgstr "C&anaux"
23976 #~ msgid "&Chapter"
23977 #~ msgstr "&Chapitre"
23979 #~ msgid "&Language"
23980 #~ msgstr "&Langue"
23982 #~ msgid "&Subtitles"
23983 #~ msgstr "&Sous-titres"
23985 #~ msgid "New stream"
23986 #~ msgstr "Nouveau flux"
23988 #~ msgid "Network Stream..."
23989 #~ msgstr "Flux reseau"
23991 #~ msgid "Next file"
23992 #~ msgstr "Fichier suivant"
23994 #~ msgid "&Add subtitles..."
23995 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23998 #~ msgstr "Quitter"
24000 #~ msgid "&Fullscreen"
24001 #~ msgstr "Plein &écran"
24003 #~ msgid "Select next title"
24004 #~ msgstr "Fichier suivant"
24009 #~ msgid "Open network"
24010 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24012 #~ msgid "&Disc..."
24013 #~ msgstr "&Disque..."
24015 #~ msgid "&Network..."
24016 #~ msgstr "&Réseau..."
24018 #~ msgid "Delete &all"
24019 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24021 #~ msgid "Play the selected stream"
24022 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24024 #~ msgid "Native Windows interface"
24025 #~ msgstr "Interface Windows native"
24027 #~ msgid "Language 0x%x"
24028 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24030 #~ msgid "Screen %d"
24031 #~ msgstr "Ecran %d"
24033 #~ msgid "Open skin"
24034 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24036 #~ msgid "All files"
24037 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24039 #~ msgid "Add file"
24040 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24042 #~ msgid "Stream Output MRL"
24043 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24048 #~ msgid "Open a File"
24049 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24051 #~ msgid "Open file..."
24052 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24054 #~ msgid "Open disc..."
24055 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24057 #~ msgid "Network stream..."
24058 #~ msgstr "Flux réseau..."
24060 #~ msgid "Loop filter"
24061 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24063 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24064 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24069 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24070 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24072 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24073 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24075 #~ msgid "Inverts the image colors"
24076 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24080 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24083 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24087 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24088 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24092 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24094 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24095 #~ "controls below"
24097 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24098 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24099 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24100 #~ "contrôles ci-dessous."
24104 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24105 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24106 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24107 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24110 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24111 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24112 #~ "que VLC peut lire.\n"
24113 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24114 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24115 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24119 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24120 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24121 #~ "format, proceed to next page.)"
24123 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24124 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24125 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24127 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24129 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24133 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24134 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24136 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24137 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24140 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24143 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24144 #~ "pour votre transcodage."
24148 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24150 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24152 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24153 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24155 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24157 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24161 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24164 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24168 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24169 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24171 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24172 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24175 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24178 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24183 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24184 #~ "routing table."
24186 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24189 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24190 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24192 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24193 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24196 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24199 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24200 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24203 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24204 #~ "should be set in millisecond units."
24206 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24207 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24209 #~ msgid "Preferred codecs list"
24210 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24213 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24214 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24215 #~ "the other ones."
24217 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24218 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24219 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24221 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24223 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24224 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24226 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24228 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24229 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24232 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24233 #~ "read when VLM is launched."
24235 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24236 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24238 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24240 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24244 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24245 #~ "value should be set in milliseconds units."
24247 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24248 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24250 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24251 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24254 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24255 #~ "value should be set in millisecond units."
24257 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24258 #~ "valeur est en millisecondes."
24260 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24261 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24263 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24264 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24267 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24268 #~ "value should be set in millisecond units."
24270 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24271 #~ "valeur est en millisecondes."
24274 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
24275 #~ "will be selected"
24277 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24278 #~ "cette limite, sera utilisé"
24281 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24282 #~ "value should be set in millisecond units."
24284 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24285 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24287 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24288 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24291 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24293 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24294 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24296 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24297 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24299 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24301 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24304 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24305 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24307 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24308 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24310 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24311 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24313 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24314 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24316 #~ msgid "Filter twice the audio"
24317 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24319 #~ msgid "Output channels number"
24320 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24322 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24323 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24325 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24327 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24330 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24331 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24333 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24334 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24336 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24337 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24339 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24340 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24342 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24344 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24346 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24347 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24349 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24351 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24354 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24355 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24357 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24362 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24364 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24367 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24368 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24370 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24371 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24374 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24375 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24378 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24379 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24382 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24383 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24385 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24387 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24391 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24392 #~ "the network synchronisation."
24394 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24395 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24397 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24399 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24401 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24402 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24404 #~ msgid "Telnet Interface host"
24405 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24407 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24409 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24411 #~ msgid "Telnet Interface port"
24412 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24414 #~ msgid "Telnet Interface password"
24415 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24417 #~ msgid "set id of es to pid"
24418 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24420 #~ msgid "Size offset"
24421 #~ msgstr "Position"
24423 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24424 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24427 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24428 #~ "The effect will be sharper."
24430 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24431 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24433 #~ msgid "Crops the image"
24434 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24436 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24437 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24440 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24441 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24444 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24445 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24449 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24450 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24452 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24453 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24455 #~ msgid "Advanced output:"
24456 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24458 #~ msgid "Output Options"
24459 #~ msgstr "Options de sortie"
24461 #~ msgid "Transcode options"
24462 #~ msgstr "Options de transcodage"
24464 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24466 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24469 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24471 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24475 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24476 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24478 #~ msgid "Last skin used"
24479 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24481 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24482 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24484 #~ msgid "Config of last used skin."
24485 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24487 #~ msgid "Destination Target:"
24488 #~ msgstr "Destination :"
24490 #~ msgid "Output methods"
24491 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24493 #~ msgid "Miscellaneous options"
24494 #~ msgstr "Options diverses"
24496 #~ msgid "Subtitles options"
24497 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24499 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24500 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24502 #~ msgid "Show taskbar entry"
24503 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24505 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24506 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24509 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24510 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24512 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24513 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24514 #~ "couleurs activées [blanc]"
24516 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24517 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24520 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24523 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24525 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24527 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24530 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24532 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24533 #~ "commentaires ASF."
24535 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24536 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24538 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24539 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24541 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24542 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24544 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24545 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24547 #~ msgid "set PID to id of es"
24548 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24551 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24552 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24555 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24556 #~ "the standard address."
24558 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24559 #~ "l'adresse standard."
24562 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24563 #~ "the standard address."
24565 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24566 #~ "l'adresse standard."
24568 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24569 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24572 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24575 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24577 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24579 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24581 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24583 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24586 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24588 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24591 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24593 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24596 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24597 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24600 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24601 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24604 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24606 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24609 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24611 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24614 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24616 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24620 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24623 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24625 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24626 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24629 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24632 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24635 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24638 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24642 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24644 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24646 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24647 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24649 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24651 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24653 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24655 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24657 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24659 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24662 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24663 #~ "subpictures overlaying."
24665 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24666 #~ "transcodage et l'incrustation"
24668 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24670 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24673 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24675 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24678 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24680 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24683 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24685 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24689 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24691 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24694 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24696 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24697 #~ "utilisée pour la diffusion."
24700 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24703 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24707 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24708 #~ "streaming output."
24710 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24713 #~ msgid "Subpictures filter"
24714 #~ msgstr "Incrustations"
24716 #~ msgid "List of video output modules"
24717 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24719 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24720 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24722 #~ msgid "Marquee text"
24725 #~ msgid "X offset, from left"
24726 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24728 #~ msgid "Y offset, from the top"
24729 #~ msgstr "Décalage vertical"
24731 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24732 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24734 #~ msgid "Alpha blending"
24735 #~ msgstr "Niveau alpha"
24737 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24738 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24740 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24741 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24743 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24745 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24747 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24748 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24750 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24752 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24753 #~ "images des boutons"
24755 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24756 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24758 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24759 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24761 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24762 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24764 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24765 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24767 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24768 #~ msgstr "Menu OSD"
24771 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24772 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24775 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24776 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24779 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24780 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24782 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24783 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24785 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24786 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24789 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24791 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24794 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24795 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24797 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24799 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24802 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24803 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24805 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24807 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24809 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24810 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24812 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24813 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24815 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24816 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24818 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24819 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24821 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24822 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24824 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24825 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24827 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24828 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24831 #~ msgid "Podcast playlist import"
24832 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24834 #~ msgid "Text subtitles demux"
24835 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24837 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24838 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24840 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24841 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24843 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24844 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24846 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24847 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24849 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24850 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24852 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24854 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24855 #~ "complètement codées)."
24857 #~ msgid "B pyramid"
24858 #~ msgstr "Pyramide B"
24861 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24863 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24864 #~ "prédire d'autres images"
24866 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24867 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24869 #~ msgid "Scene-cut detection."
24870 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24872 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24873 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24876 #~ msgstr "Netsync"
24878 #~ msgid "Interface showing control interface"
24879 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24881 #~ msgid "Item Info"
24882 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24884 #~ msgid "Time To Live"
24887 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24888 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24890 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24891 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24893 #~ msgid "CoreAudio output"
24894 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24896 #~ msgid "SLP announce"
24897 #~ msgstr "Annonce SLP"
24899 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24900 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24902 #~ msgid "SLP announcing"
24903 #~ msgstr "Annonce SLP"
24905 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24906 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24908 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24910 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24913 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24915 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24918 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24920 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24930 #~ msgstr "221:100"
24933 #~ msgstr "Entrée "
24935 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24936 #~ msgstr "Étirer l’image"
24939 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24941 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24944 #~ msgid "Audio output volume"
24945 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24947 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24949 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24952 #~ msgid "Network interface address"
24953 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24956 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24957 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24958 #~ "multicasting interface here."
24960 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24961 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24962 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24964 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24966 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24967 #~ "modules d’accès au flux."
24969 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24970 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24972 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24973 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24975 #~ msgid "Old playlist open"
24976 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24978 #~ msgid "SAP announces"
24979 #~ msgstr "Annonces SAP"
24982 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24983 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24986 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24987 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24988 #~ "5.1 avec un casque."
24991 #~ msgid "Wizard..."
24992 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24994 #~ msgid "Random effect"
24995 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24997 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24998 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25001 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25002 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25004 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25005 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25006 #~ "tous les attributs."
25008 #~ msgid "SLP scopes list"
25009 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25012 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25013 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25015 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25016 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25017 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25019 #~ msgid "SLP naming authority"
25020 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25023 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25024 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25026 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25027 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25028 #~ "défaut (IANA)."
25030 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25031 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25034 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25035 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25037 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25038 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25041 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25042 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25045 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25046 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25048 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25049 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25052 #~ msgid "SLP input"
25053 #~ msgstr "Entrée SLP"
25056 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25059 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25062 #~ msgid "Joystick device"
25063 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25065 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25066 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25068 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25069 #~ msgstr "Temps de répétition"
25072 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25075 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25077 #~ msgid "Wait time (ms)"
25078 #~ msgstr "Temps d’attente"
25080 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25081 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25083 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25084 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25086 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25087 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25089 #~ msgid "Action mapping"
25090 #~ msgstr "Association des actions"
25092 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25093 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25095 #~ msgid "Joystick control interface"
25096 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25098 #~ msgid "Show tooltips"
25099 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25101 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25102 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25104 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25105 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25108 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25109 #~ "preferences menu will occupy."
25111 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25112 #~ "configuration dans le menu préférences."
25114 #~ msgid "Interface default search path"
25115 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25118 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25119 #~ "open when looking for a file."
25121 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25122 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25124 #~ msgid "_Network stream..."
25125 #~ msgstr "Flux réseau…"
25127 #~ msgid "_Hide interface"
25128 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25130 #~ msgid "Progr_am"
25131 #~ msgstr "Progr_amme"
25133 #~ msgid "Choose the program"
25134 #~ msgstr "Choisir le programme"
25136 #~ msgid "Choose title"
25137 #~ msgstr "Choisir le titre"
25139 #~ msgid "Choose chapter"
25140 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25142 #~ msgid "_Playlist..."
25143 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25145 #~ msgid "_Modules..."
25146 #~ msgstr "_Modules…"
25148 #~ msgid "Open the module manager"
25149 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25151 #~ msgid "Open the messages window"
25152 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25154 #~ msgid "Select audio channel"
25155 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25157 #~ msgid "Select subtitles channel"
25158 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25160 #~ msgid "Open disc"
25161 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25166 #~ msgid "Open a satellite card"
25167 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25169 #~ msgid "Stop stream"
25170 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25172 #~ msgid "Select previous title"
25173 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25175 #~ msgid "Select previous chapter"
25176 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25178 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25179 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25181 #~ msgid "_Jump..."
25182 #~ msgstr "Sauter à…"
25184 #~ msgid "Switch program"
25185 #~ msgstr "Changer de programme"
25187 #~ msgid "_Navigation"
25188 #~ msgstr "_Navigation"
25190 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25191 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25193 #~ msgid "Toggle _Interface"
25194 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25196 #~ msgid "Playlist..."
25197 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25199 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25200 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25203 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25204 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25206 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25207 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25209 #~ msgid "Open Stream"
25210 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25212 #~ msgid "Symbol Rate"
25213 #~ msgstr "Débit de symboles"
25215 #~ msgid "Satellite"
25216 #~ msgstr "Satellite"
25218 #~ msgid "stream output"
25219 #~ msgstr "Flux de sortie"
25222 #~ msgstr "Modules"
25225 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25228 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25229 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25232 #~ msgstr "Élément"
25234 #~ msgid "stream output (MRL)"
25235 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25237 #~ msgid "Destination Target: "
25238 #~ msgstr "Destination : "
25240 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25241 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25243 #~ msgid "Close the window"
25244 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25246 #~ msgid "Hide the main interface window"
25247 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25249 #~ msgid "Navigate through the stream"
25250 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25252 #~ msgid "_Preferences..."
25253 #~ msgstr "_Préférences…"
25255 #~ msgid "Configure the application"
25256 #~ msgstr "Configurer l’application"
25258 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25259 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25261 #~ msgid "Go Backward"
25262 #~ msgstr "Retour arrière"
25264 #~ msgid "Open Playlist"
25265 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25267 #~ msgid "Previous File"
25268 #~ msgstr "Fichier précédent"
25270 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25271 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25273 #~ msgid "Open Target"
25274 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25276 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25277 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25279 #~ msgid "Use stream output"
25280 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25282 #~ msgid "Stream output configuration "
25283 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25286 #~ msgstr "Aller à :"
25297 #~ msgid "Selected"
25298 #~ msgstr "Sélectionné"
25303 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25304 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25306 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25307 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25310 #~ msgstr "PBC LID"
25312 #~ msgid "Disk type"
25313 #~ msgstr "Type de disque"
25318 #~ msgid "Chapter "
25319 #~ msgstr "Chapitre "
25321 #~ msgid "Device name "
25322 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25324 #~ msgid "language"
25327 #~ msgid "Open &Disk"
25328 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25330 #~ msgid "Open &Stream"
25331 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25333 #~ msgid "&Backward"
25334 #~ msgstr "&Retour arrière"
25343 #~ msgstr "Ra&lentir"
25346 #~ msgstr "Ac&célérer"
25348 #~ msgid "Opens an existing document"
25349 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25351 #~ msgid "Opens a recently used file"
25352 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25354 #~ msgid "Quits the application"
25355 #~ msgstr "Quitter l’application"
25357 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25358 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25360 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25361 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25363 #~ msgid "Opens a disk"
25364 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25366 #~ msgid "Opens a network stream"
25367 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25369 #~ msgid "Starts playback"
25370 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25375 #~ msgid "Opening file..."
25376 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25378 #~ msgid "Exiting..."
25379 #~ msgstr "Sortie…"
25381 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25382 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25384 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25385 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25387 #~ msgid "Messages:"
25388 #~ msgstr "Messages :"
25390 #~ msgid "Address "
25391 #~ msgstr "Adresse "
25396 #~ msgid "Video Filters"
25397 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25399 #~ msgid "Demux number"
25400 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25402 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25403 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25405 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25406 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25408 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25409 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25411 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25412 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25414 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25415 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25423 #~ msgstr "Suivant"
25425 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25427 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25430 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25431 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25434 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25435 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25436 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25438 #~ msgid "Choose here your input stream"
25439 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25441 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25443 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25446 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25448 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25451 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25452 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25454 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25455 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25457 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25458 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25460 #~ msgid "DivX first version"
25461 #~ msgstr "Première version de DivX"
25463 #~ msgid "DivX second version"
25464 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25466 #~ msgid "DivX third version"
25467 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25469 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25470 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25472 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25473 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25475 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25476 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25478 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25479 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25481 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25482 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25484 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25485 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25487 #~ msgid "DVD audio format"
25488 #~ msgstr "Format audio DVD"
25496 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25497 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25505 #~ msgid "Brazilian"
25506 #~ msgstr "Brésilien"
25512 #~ msgstr "TTY factice"
25515 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25516 #~ "(Basic authentication only)."
25518 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25519 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25521 #~ msgid "Late delay (ms)"
25522 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25525 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25526 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25528 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25529 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25534 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25535 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25537 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25538 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25540 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25541 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25548 #~ msgid "Extra Audio File"
25549 #~ msgstr "Filtres audio"
25552 #~ msgid "Media File"
25553 #~ msgstr "Média: %s"
25556 #~ msgid "Download when asked"
25557 #~ msgstr "Télécharger"
25561 #~ msgstr "Largeur"
25564 #~ msgid "geometry"
25565 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25569 #~ msgstr "Amharique"
25573 #~ msgstr "Mise en cache"
25576 #~ msgid "QPushButton"
25581 #~ msgstr "Linéaire"
25585 #~ msgstr "Contour"
25588 #~ msgid "orientation"
25589 #~ msgstr "Détails"
25592 #~ msgid "QGroupBox"
25597 #~ msgstr "Activer"
25600 #~ msgid "checkable"
25601 #~ msgstr "Activer"
25604 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25605 #~ msgstr "Horizontale"
25612 #~ msgid "Stream information"
25613 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25616 #~ msgid "Justification"
25617 #~ msgstr "Amplification"
25620 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25621 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25624 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25625 #~ msgstr "Mot de passe"
25628 #~ msgid "Connecting..."
25629 #~ msgstr "Paramètres…"
25632 #~ msgid "Filters (v2)"
25633 #~ msgstr "Filtres"
25636 #~ msgid "Dummy video filter"
25637 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25640 #~ msgid "Dummy VF"
25641 #~ msgstr "Inutile"
25643 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25644 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25647 #~ msgstr "Aller à"