]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Update the file list for l10n
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:58+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1793
72 #: src/libvlc-module.c:1318 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:589
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:483
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:600
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1688
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1821
132 #: src/libvlc-module.c:1365 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:481
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Autres codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1616
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexeurs"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
291 "souhaitable.\n"
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 "multiplexeur."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
308 "pas souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 "sortie."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaqueteurs"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux de sortie"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1746
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:534
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:286
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:191
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1575
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
436 msgid "Network"
437 msgstr "Réseau"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 "modules de VLC."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr ""
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:222
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:229
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 msgid ""
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
482 msgstr ""
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
493
494 #: include/vlc_interface.h:146
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I wx ».\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Ouvrir un fichier…"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 #, fuzzy
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "Options avancées…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 #, fuzzy
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 #, fuzzy
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:41
525 #, fuzzy
526 msgid "Media Information..."
527 msgstr "Méta-données"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:42
530 #, fuzzy
531 msgid "Codec Information..."
532 msgstr "Informations"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 msgid "Messages..."
536 msgstr "Messages…"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:44
539 #, fuzzy
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Paramètres des encodeurs"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
544 #, fuzzy
545 msgid "Go to specific time..."
546 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:46
549 #, fuzzy
550 msgid "Bookmarks..."
551 msgstr "Signets"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:47
554 #, fuzzy
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Fichier de configuration VLM"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 #, fuzzy
560 msgid "About VLC media player..."
561 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
564 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:527
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:649
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:656 modules/gui/macosx/intf.m:1536
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1537 modules/gui/macosx/intf.m:1538
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1539 modules/gui/macosx/playlist.m:454
569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
570 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489 modules/gui/qt4/menus.cpp:493
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
578 msgid "Play"
579 msgstr "Lire"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 #, fuzzy
583 msgid "Fetch information"
584 msgstr "Méta-données"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
593 msgid "Delete"
594 msgstr "Supprimer"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 #, fuzzy
598 msgid "Information..."
599 msgstr "Informations"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 #, fuzzy
603 msgid "Sort"
604 msgstr "&Tri"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:57
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
608 msgid "Add node"
609 msgstr "Ajouter une branche"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:58
612 #, fuzzy
613 msgid "Stream..."
614 msgstr "Flux"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
617 #, fuzzy
618 msgid "Save..."
619 msgstr "Enregistrer &sous…"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:60 modules/gui/qt4/menus.cpp:197
622 msgid "Open Folder..."
623 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1012
626 msgid "Repeat all"
627 msgstr "Tout répéter"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgid "Repeat one"
631 msgstr "Répéter un morceau"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 msgid "No repeat"
635 msgstr "Ne pas répéter"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1211
638 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:576
639 msgid "Random"
640 msgstr "Aléatoire"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:69
643 #, fuzzy
644 msgid "No random"
645 msgstr "Séquentiel"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 msgid "Add to playlist"
649 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 #, fuzzy
653 msgid "Add to media library"
654 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgid "Add file..."
658 msgstr "Ajouter un fichier..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 #, fuzzy
662 msgid "Advanced open..."
663 msgstr "Options avancées…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:76
666 #, fuzzy
667 msgid "Add directory..."
668 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 #, fuzzy
672 msgid "Save playlist to file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 #, fuzzy
677 msgid "Load playlist file..."
678 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 msgid "Search"
683 msgstr "Chercher"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:82
686 #, fuzzy
687 msgid "Search filter"
688 msgstr "Filtre de recherche"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:84
691 #, fuzzy
692 msgid "Additional sources"
693 msgstr "Sources supplémentaires"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:88
696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
697 msgid ""
698 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 "them."
700 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
704 msgid "Image clone"
705 msgstr "Clone"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 #, fuzzy
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Permet de cloner l’image"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 #, fuzzy
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Grossissement"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 msgid ""
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
720 "be magnified."
721 msgstr ""
722 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
723 "grossir."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
726 #, fuzzy
727 msgid "Waves"
728 msgstr "Ondes"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:101
731 #, fuzzy
732 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
733 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:103
736 #, fuzzy
737 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
738 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:105
741 #, fuzzy
742 msgid "Image colors inversion"
743 msgstr "Inversion des couleurs"
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:107
746 msgid "Split the image to make an image wall"
747 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:109
750 msgid ""
751 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
752 "The video gets split in parts that you must sort."
753 msgstr ""
754 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
755 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:112
758 msgid ""
759 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
760 "Try changing the various settings for different effects"
761 msgstr ""
762 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
763 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
764
765 #: include/vlc_intf_strings.h:115
766 msgid ""
767 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
768 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
769 "settings."
770 msgstr ""
771 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
772 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
773 "réglages."
774
775 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
776 msgid "Meta-information"
777 msgstr "Méta-données"
778
779 #: include/vlc_meta.h:184
780 msgid "Codec Name"
781 msgstr "Codec"
782
783 #: include/vlc_meta.h:185
784 msgid "Codec Description"
785 msgstr "Description du codec"
786
787 #: include/vlc/vlc.h:587
788 msgid ""
789 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
790 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
791 "see the file named COPYING for details.\n"
792 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
793 msgstr ""
794 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
795 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
796 "GNU ;\n"
797 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
798 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
799
800 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
801 #: src/audio_output/filters.c:221
802 #, fuzzy
803 msgid "Audio filtering failed"
804 msgstr "Filtres audio"
805
806 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
807 #: src/audio_output/filters.c:222
808 #, c-format
809 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
810 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
811
812 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
813 #: src/input/es_out.c:387 src/libvlc-module.c:470
814 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
815 msgid "Disable"
816 msgstr "Désactiver"
817
818 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
819 msgid "Spectrometer"
820 msgstr "Analyseur de spectre 2"
821
822 #: src/audio_output/input.c:95
823 msgid "Scope"
824 msgstr "Oscilloscope"
825
826 #: src/audio_output/input.c:97
827 msgid "Spectrum"
828 msgstr "Analyseur de spectre"
829
830 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
833 msgid "Equalizer"
834 msgstr "Égaliseur"
835
836 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:214
837 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtres audio"
840
841 #: src/audio_output/input.c:178
842 #, fuzzy
843 msgid "Replay gain"
844 msgstr "Type de gain"
845
846 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
847 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:595
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
849 msgid "Audio Channels"
850 msgstr "Canaux audio"
851
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
853 #: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:188
854 #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:462
855 #: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
856 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
857 #: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Stéréo"
860
861 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
862 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/control/gestures.c:87
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
867 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
869 msgid "Left"
870 msgstr "Gauche"
871
872 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
873 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/control/gestures.c:87
876 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
877 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
878 #: modules/video_filter/rss.c:162
879 msgid "Right"
880 msgstr "Droite"
881
882 #: src/audio_output/output.c:131
883 msgid "Dolby Surround"
884 msgstr "Dolby Surround"
885
886 #: src/audio_output/output.c:143
887 msgid "Reverse stereo"
888 msgstr "Stéréo inversé"
889
890 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
891 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:126
892 msgid "Media Library"
893 msgstr "Bibliothèque"
894
895 #: src/extras/getopt.c:633
896 #, c-format
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
899
900 #: src/extras/getopt.c:658
901 #, c-format
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
904
905 #: src/extras/getopt.c:663
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:710
916 #, c-format
917 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
918 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:714
921 #, c-format
922 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
923 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:740
926 #, c-format
927 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
928 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:743
931 #, c-format
932 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
933 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
936 #, c-format
937 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
938 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:820
941 #, c-format
942 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
943 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:838
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
948 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
949
950 #: src/input/control.c:310
951 #, c-format
952 msgid "Bookmark %i"
953 msgstr "Signet %i"
954
955 #: src/input/decoder.c:135 src/input/decoder.c:147
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
958 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
959 #: modules/stream_out/es.c:377
960 #, fuzzy
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
963
964 #: src/input/decoder.c:136
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr ""
967
968 #: src/input/decoder.c:148
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
971
972 #: src/input/decoder.c:158
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
975
976 #: src/input/decoder.c:159
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
982 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
983 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
984
985 #: src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:411 src/input/es_out.c:417
986 #: src/input/es_out.c:418 modules/access/cdda/info.c:969
987 #: modules/access/cdda/info.c:1002
988 #, c-format
989 msgid "Track %i"
990 msgstr "Piste %i"
991
992 #: src/input/es_out.c:593
993 #, c-format
994 msgid "%s [%s %d]"
995 msgstr "%s.[%s.%d]"
996
997 #: src/input/es_out.c:593 src/input/es_out.c:595 src/input/var.c:128
998 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/macosx/intf.m:582
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
1000 msgid "Program"
1001 msgstr "Programme"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:1780 modules/codec/faad.c:337
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Flux %d"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:1782 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1785 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:106
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1017 msgid "Language"
1018 msgstr "Langue"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1793 src/input/es_out.c:1821 src/input/es_out.c:1848
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Type"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1796 modules/codec/faad.c:341
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Canaux"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1801 modules/codec/faad.c:343
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1802
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%u Hz"
1038 msgstr "%d Hz"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1808
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1813 modules/access_output/shout.c:86
1045 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:617
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Débit"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1814
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%u kb/s"
1052 msgstr "%d kb/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1825
1055 msgid "Resolution"
1056 msgstr "Résolution"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1831
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1841 modules/access/screen/screen.c:38
1063 msgid "Frame rate"
1064 msgstr "Débit d’images"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1848
1067 msgid "Subtitle"
1068 msgstr "Sous-titres"
1069
1070 #: src/input/input.c:2220
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1073
1074 #: src/input/input.c:2221
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr ""
1078 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1079
1080 #: src/input/input.c:2316
1081 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1083
1084 #: src/input/input.c:2317
1085 #, c-format
1086 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1087 msgstr ""
1088 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1089 "détails."
1090
1091 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:139
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:584
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/open.m:170
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1095 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:279 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
1096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1098 msgid "Title"
1099 msgstr "Titre"
1100
1101 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1102 msgid "Artist"
1103 msgstr "Artiste"
1104
1105 #: src/input/meta.c:43
1106 msgid "Genre"
1107 msgstr "Genre"
1108
1109 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:51
1110 msgid "Copyright"
1111 msgstr "Copyright"
1112
1113 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
1114 msgid "Album"
1115 msgstr "Album"
1116
1117 #: src/input/meta.c:46
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Track number"
1120 msgstr "Piste."
1121
1122 #: src/input/meta.c:47 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1124 msgid "Description"
1125 msgstr "Description"
1126
1127 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:55
1128 msgid "Rating"
1129 msgstr "Note"
1130
1131 #: src/input/meta.c:49
1132 msgid "Date"
1133 msgstr "Date"
1134
1135 #: src/input/meta.c:50
1136 msgid "Setting"
1137 msgstr "Paramètre"
1138
1139 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:183
1140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1142 msgid "URL"
1143 msgstr "URL"
1144
1145 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:271
1146 msgid "Now Playing"
1147 msgstr "Actuellement"
1148
1149 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:98
1150 msgid "Publisher"
1151 msgstr "Publicateur"
1152
1153 #: src/input/meta.c:55
1154 msgid "Encoded by"
1155 msgstr "Encodé par"
1156
1157 #: src/input/meta.c:56
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Artwork URL"
1160 msgstr "URL"
1161
1162 #: src/input/meta.c:57
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Track ID"
1165 msgstr "Piste "
1166
1167 #: src/input/var.c:118
1168 msgid "Bookmark"
1169 msgstr "Signet"
1170
1171 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:509
1172 msgid "Programs"
1173 msgstr "Programmes"
1174
1175 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1179 msgid "Chapter"
1180 msgstr "Chapitre"
1181
1182 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1183 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1184 msgid "Navigation"
1185 msgstr "Navigation"
1186
1187 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:610
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
1189 msgid "Video Track"
1190 msgstr "Piste vidéo"
1191
1192 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:593
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1194 msgid "Audio Track"
1195 msgstr "Piste audio"
1196
1197 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:618
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Piste de sous-titres"
1201
1202 #: src/input/var.c:263
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Titre suivant"
1205
1206 #: src/input/var.c:268
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Titre précédent"
1209
1210 #: src/input/var.c:291
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Titre %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Chapitre %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:537
1222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1223 msgid "Next chapter"
1224 msgstr "Chapitre suivant"
1225
1226 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:536
1228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1229 msgid "Previous chapter"
1230 msgstr "Chapitre précédent"
1231
1232 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1233 #, c-format
1234 msgid "Media: %s"
1235 msgstr "Média: %s"
1236
1237 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1238 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1037
1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:31
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Annuler"
1248
1249 #: src/interface/interaction.c:361
1250 msgid "Ok"
1251 msgstr "Ok"
1252
1253 #: src/interface/interface.c:317
1254 msgid "Switch interface"
1255 msgstr "Changer d’interface"
1256
1257 #: src/interface/interface.c:344 modules/gui/macosx/intf.m:545
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Ajouter une interface"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:350
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Interface Telnet"
1265
1266 #: src/interface/interface.c:353
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Interface Web"
1269
1270 #: src/interface/interface.c:356
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Enregistrement des messages"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:359
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Mouvements de la souris"
1277
1278 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/modules/modules.c:1761
1279 #: src/modules/modules.c:2092
1280 msgid "C"
1281 msgstr "Fr"
1282
1283 #: src/libvlc-common.c:298
1284 msgid "Help options"
1285 msgstr "Options de l’aide"
1286
1287 #: src/libvlc-common.c:1505 src/modules/configuration.c:1269
1288 msgid "string"
1289 msgstr "Chaîne"
1290
1291 #: src/libvlc-common.c:1524 src/modules/configuration.c:1233
1292 msgid "integer"
1293 msgstr "Entier"
1294
1295 #: src/libvlc-common.c:1551 src/modules/configuration.c:1258
1296 msgid "float"
1297 msgstr "Flottant"
1298
1299 #: src/libvlc-common.c:1564
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (activé par défaut)"
1302
1303 #: src/libvlc-common.c:1565
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (désactivé par défaut)"
1306
1307 #: src/libvlc-common.c:1830
1308 #, c-format
1309 msgid "VLC version %s\n"
1310 msgstr "VLC %s\n"
1311
1312 #: src/libvlc-common.c:1831
1313 #, c-format
1314 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1315 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1316
1317 #: src/libvlc-common.c:1833
1318 #, c-format
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1320 msgstr "Compilateur: %s\n"
1321
1322 #: src/libvlc-common.c:1835
1323 #, c-format
1324 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1325 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1326
1327 #: src/libvlc-common.c:1866
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1334
1335 #: src/libvlc-common.c:1886
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1344 msgid "Auto"
1345 msgstr "Auto"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1348 msgid "Arabic"
1349 msgstr "Arabe"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:47
1352 msgid "American English"
1353 msgstr "Anglais américain"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:47
1356 msgid "British English"
1357 msgstr "Anglais britannique"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1360 msgid "Catalan"
1361 msgstr "Catalan"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1364 msgid "Czech"
1365 msgstr "Tchèque"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1368 msgid "Danish"
1369 msgstr "Danois"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1372 msgid "German"
1373 msgstr "Allemand"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1376 msgid "Spanish"
1377 msgstr "Espagnol"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1380 msgid "Persian"
1381 msgstr "Persan"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1384 msgid "French"
1385 msgstr "Français"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:49
1388 msgid "Galician"
1389 msgstr "Galicien"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1392 msgid "Hebrew"
1393 msgstr "Hébreu"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1396 msgid "Hungarian"
1397 msgstr "Hongrois"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1400 msgid "Italian"
1401 msgstr "Italien"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1404 msgid "Japanese"
1405 msgstr "Japonais"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1408 msgid "Georgian"
1409 msgstr "Géorgien"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1412 msgid "Korean"
1413 msgstr "Coréen"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1416 msgid "Malay"
1417 msgstr "Malais"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1420 msgid "Dutch"
1421 msgstr "Néerlandais"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:51
1424 msgid "Occitan"
1425 msgstr "Occitan"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
1428 msgid "Polish"
1429 msgstr "Polonais"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:51
1432 msgid "Brazilian Portuguese"
1433 msgstr "Portugais brésilien"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
1436 msgid "Romanian"
1437 msgstr "Roumain"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1440 msgid "Russian"
1441 msgstr "Russe"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1444 msgid "Slovak"
1445 msgstr "Slovaque"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1448 msgid "Slovenian"
1449 msgstr "Slovène"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1452 msgid "Swedish"
1453 msgstr "Suédois"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
1456 msgid "Turkish"
1457 msgstr "Turc"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:53
1460 msgid "Simplified Chinese"
1461 msgstr "Chinois simplifié"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:53
1464 msgid "Chinese Traditional"
1465 msgstr "Chinois Traditionnel"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:72
1468 msgid ""
1469 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1470 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1471 "related options."
1472 msgstr ""
1473 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1474 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1475 "définir de multiples options s'y rapportant."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:76
1478 msgid "Interface module"
1479 msgstr "Module d’interface"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:78
1482 msgid ""
1483 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1484 "automatically select the best module available."
1485 msgstr ""
1486 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1487 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:52
1490 msgid "Extra interface modules"
1491 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:84
1494 msgid ""
1495 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1496 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1497 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1498 "\", \"gestures\" ...)"
1499 msgstr ""
1500 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1501 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1502 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1503 "\", \"gestures\")."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:91
1506 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1507 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:93
1510 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1511 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:95
1514 msgid ""
1515 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1516 "1=warnings, 2=debug)."
1517 msgstr ""
1518 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1519 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:98
1522 msgid "Be quiet"
1523 msgstr "Ne rien afficher"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:100
1526 msgid "Turn off all warning and information messages."
1527 msgstr ""
1528 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:102
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Flux par défaut"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:104
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:107
1539 msgid ""
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 msgstr ""
1543 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1544 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:111
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Messages en couleur"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:113
1551 msgid ""
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1554 msgstr ""
1555 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1556 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:116
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Afficher les options avancées"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:118
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1566 msgstr ""
1567 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1568 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:67
1571 msgid "Show interface with mouse"
1572 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:124
1575 msgid ""
1576 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1577 "edge of the screen in fullscreen mode."
1578 msgstr ""
1579 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1580 "(en plein écran)."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:127
1583 msgid "Interface interaction"
1584 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:129
1587 #, fuzzy
1588 msgid ""
1589 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1590 "user input is required."
1591 msgstr ""
1592 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1593 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:139
1596 msgid ""
1597 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1598 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1599 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1600 "the \"audio filters\" modules section."
1601 msgstr ""
1602 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1603 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1604 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1605 "filtres audio »."
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:145
1608 msgid "Audio output module"
1609 msgstr "Module de sortie audio"
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:147
1612 msgid ""
1613 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1614 "automatically select the best method available."
1615 msgstr ""
1616 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1617 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1620 #: modules/stream_out/display.c:36
1621 msgid "Enable audio"
1622 msgstr "Activer l’audio"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:153
1625 msgid ""
1626 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1627 "not take place, thus saving some processing power."
1628 msgstr ""
1629 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1630 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:156
1633 msgid "Force mono audio"
1634 msgstr "Forcer la sortie mono"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:157
1637 msgid "This will force a mono audio output."
1638 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:159
1641 msgid "Default audio volume"
1642 msgstr "Volume audio par défaut"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:161
1645 msgid ""
1646 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1647 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:164
1650 msgid "Audio output saved volume"
1651 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:166
1654 msgid ""
1655 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1656 "should not change this option manually."
1657 msgstr ""
1658 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1659 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:169
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Pas de réglage du volume"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:171
1666 msgid ""
1667 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1668 "0 to 1024."
1669 msgstr ""
1670 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:174
1673 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1674 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:176
1677 msgid ""
1678 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1679 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1680 msgstr ""
1681 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1682 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:180
1685 msgid "High quality audio resampling"
1686 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:182
1689 msgid ""
1690 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1691 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1692 "resampling algorithm will be used instead."
1693 msgstr ""
1694 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1695 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1696 "sera utilisé à la place."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:187
1699 msgid "Audio desynchronization compensation"
1700 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:189
1703 msgid ""
1704 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1705 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1706 msgstr ""
1707 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1708 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:192
1711 msgid "Audio output channels mode"
1712 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:194
1715 msgid ""
1716 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1717 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1718 "played)."
1719 msgstr ""
1720 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1721 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1722 "audio à jouer)."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1725 msgid "Use S/PDIF when available"
1726 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:200
1729 msgid ""
1730 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1731 "audio stream being played."
1732 msgstr ""
1733 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1734 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1737 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1738 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:205
1741 msgid ""
1742 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1743 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1744 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1745 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1746 msgstr ""
1747 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1748 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1749 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1750 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1751 "\"casque\"."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1754 msgid "On"
1755 msgstr "Oui"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1758 msgid "Off"
1759 msgstr "Off"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:216
1762 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1763 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:219
1766 msgid "Audio visualizations "
1767 msgstr "Visualisations audio "
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:221
1770 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1771 msgstr ""
1772 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:225
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Replay gain mode"
1777 msgstr "Type de gain"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:227
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Select the replay gain mode"
1782 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:229
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Replay preamp"
1787 msgstr "Jouer le flux"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:231
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1793 "replay gain information"
1794 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:234
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Default replay gain"
1799 msgstr "Flux par défaut"
1800
1801 #: src/libvlc-module.c:236
1802 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:238
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Résolution de bruit"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:240
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:177
1817 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Aucun"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:394
1822 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1823 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1824 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:293
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1827 msgid "Track"
1828 msgstr "Piste"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:251
1831 msgid ""
1832 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1833 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1834 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1835 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1836 "options."
1837 msgstr ""
1838 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1839 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1840 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1841 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1842 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:257
1845 msgid "Video output module"
1846 msgstr "Module de sortie vidéo"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:259
1849 msgid ""
1850 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1851 "automatically select the best method available."
1852 msgstr ""
1853 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1854 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1857 #: modules/stream_out/display.c:38
1858 msgid "Enable video"
1859 msgstr "Activer la vidéo"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:264
1862 msgid ""
1863 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1864 "not take place, thus saving some processing power."
1865 msgstr ""
1866 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1867 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
1870 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1871 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1872 msgid "Video width"
1873 msgstr "Largeur de la vidéo"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:269
1876 msgid ""
1877 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1878 "characteristics."
1879 msgstr ""
1880 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1881 "la vidéo."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
1884 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1885 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1886 msgid "Video height"
1887 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:274
1890 msgid ""
1891 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1892 "video characteristics."
1893 msgstr ""
1894 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1895 "de la vidéo."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:277
1898 msgid "Video X coordinate"
1899 msgstr "Position Y de la vidéo"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:279
1902 msgid ""
1903 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1904 "coordinate)."
1905 msgstr ""
1906 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:282
1909 msgid "Video Y coordinate"
1910 msgstr "Position Y de la vidéo"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:284
1913 msgid ""
1914 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1915 "coordinate)."
1916 msgstr ""
1917 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:287
1920 msgid "Video title"
1921 msgstr "Titre de la vidéo"
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:289
1924 msgid ""
1925 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "interface)."
1927 msgstr ""
1928 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1929 "dans le contrôleur)."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:292
1932 msgid "Video alignment"
1933 msgstr "Alignement vidéo"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:294
1936 msgid ""
1937 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1938 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1939 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1940 msgstr ""
1941 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1942 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1943 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1944 "haut à droite)."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
1947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1948 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/video_filter/logo.c:95
1949 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1951 msgid "Center"
1952 msgstr "Centré"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1957 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Haut"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
1963 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1964 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1965 #: modules/video_filter/rss.c:162
1966 msgid "Bottom"
1967 msgstr "Bas"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1970 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1972 #: modules/video_filter/rss.c:163
1973 msgid "Top-Left"
1974 msgstr "Haut-Gauche"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1977 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1978 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1979 #: modules/video_filter/rss.c:163
1980 msgid "Top-Right"
1981 msgstr "Haut-Droite"
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1984 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1985 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1986 #: modules/video_filter/rss.c:163
1987 msgid "Bottom-Left"
1988 msgstr "Bas-Gauche"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
1991 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
1992 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
1993 #: modules/video_filter/rss.c:163
1994 msgid "Bottom-Right"
1995 msgstr "Bas-Droite"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:302
1998 msgid "Zoom video"
1999 msgstr "Zoom"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:304
2002 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2003 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:306
2006 msgid "Grayscale video output"
2007 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:308
2010 msgid ""
2011 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2012 "save some processing power."
2013 msgstr ""
2014 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2015 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:311
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Embedded video"
2020 msgstr "Vidéo intégrée"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:313
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Embed the video output in the main interface."
2025 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:315
2028 msgid "Fullscreen video output"
2029 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:317
2032 msgid "Start video in fullscreen mode"
2033 msgstr "Démarrer en plein écran"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:319
2036 msgid "Overlay video output"
2037 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:321
2040 msgid ""
2041 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2042 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2043 msgstr ""
2044 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2045 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2046 "défaut."
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:427
2049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2050 msgid "Always on top"
2051 msgstr "Toujours au-dessus"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:326
2054 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2055 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:328
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Show media title on video."
2060 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:330
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2065 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:332
2068 msgid "Show video title for x miliseconds."
2069 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:334
2072 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2073 msgstr ""
2074 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2075 "(5 secs)."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:336
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Position of video title."
2080 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:338
2083 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2084 msgstr ""
2085 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:345
2088 msgid "Disable screensaver"
2089 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:346
2092 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2093 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2096 msgid "Window decorations"
2097 msgstr "Décorations de fenêtres"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:350
2100 msgid ""
2101 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2102 "giving a \"minimal\" window."
2103 msgstr ""
2104 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2105 "une fenêtre \"minimale\"."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:353
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Video output filter module"
2110 msgstr "Module de sortie vidéo"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:355
2113 msgid ""
2114 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2115 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2116 msgstr ""
2117 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2118 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2119 "vidéo."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:359
2122 msgid "Video filter module"
2123 msgstr "Module de filtre vidéo"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:361
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2129 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2130 msgstr ""
2131 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2132 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2133 "vidéo."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:365
2136 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2137 msgstr "Répertoire des captures"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:367
2140 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2141 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
2144 msgid "Video snapshot file prefix"
2145 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:373
2148 msgid "Video snapshot format"
2149 msgstr "Format des captures d’écran"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:375
2152 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2153 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:377
2156 msgid "Display video snapshot preview"
2157 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:379
2160 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2161 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:381
2164 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2165 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:383
2168 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2169 msgstr ""
2170 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2171 "enregistrer les captures d'écran"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:385
2174 msgid "Video cropping"
2175 msgstr "Rognage"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:387
2178 msgid ""
2179 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2180 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2181 msgstr ""
2182 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2183 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:391
2186 msgid "Source aspect ratio"
2187 msgstr "Format d’écran de la source"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:393
2190 msgid ""
2191 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2192 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2193 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2194 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2195 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2196 msgstr ""
2197 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2198 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2199 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2200 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2201 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:400
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Custom crop ratios list"
2206 msgstr "Boucler entre les aspects"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:402
2209 msgid ""
2210 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2211 "crop ratios list."
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:405
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Custom aspect ratios list"
2217 msgstr "Boucler entre les aspects"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:407
2220 msgid ""
2221 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2222 "aspect ratio list."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:410
2226 msgid "Fix HDTV height"
2227 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:412
2230 msgid ""
2231 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2232 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2233 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2234 msgstr ""
2235 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2236 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2237 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2238 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:417
2241 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2242 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:419
2245 msgid ""
2246 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2247 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2248 "order to keep proportions."
2249 msgstr ""
2250 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2251 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2252 "afin de préserver les proportions."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:423
2255 msgid "Skip frames"
2256 msgstr "Sauter des images"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:425
2259 #, fuzzy
2260 msgid ""
2261 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2262 "computer is not powerful enough"
2263 msgstr ""
2264 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2265 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:428
2268 msgid "Drop late frames"
2269 msgstr "Suppression d'images"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:430
2272 msgid ""
2273 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2274 "intended display date)."
2275 msgstr ""
2276 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2277 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:433
2280 msgid "Quiet synchro"
2281 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:435
2284 msgid ""
2285 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2286 "synchronization mechanism."
2287 msgstr ""
2288 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2289 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:444
2292 msgid ""
2293 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2294 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2295 "channel."
2296 msgstr ""
2297 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2298 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2299 "titres."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:449
2302 msgid ""
2303 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2304 "Restrictions Management measure."
2305 msgstr ""
2306 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2307 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:452
2310 msgid "Clock reference average counter"
2311 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:454
2314 msgid ""
2315 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2316 "to 10000."
2317 msgstr ""
2318 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2319 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:457
2322 msgid "Clock synchronisation"
2323 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:459
2326 msgid ""
2327 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2328 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2329 msgstr ""
2330 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2331 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2332 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:74
2335 msgid "Network synchronisation"
2336 msgstr "Synchronisation réseau"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:464
2339 msgid ""
2340 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2341 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2342 msgstr ""
2343 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2344 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1039
2347 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2350 #: modules/audio_output/alsa.c:98 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:442
2353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2356 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2357 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2358 msgid "Default"
2359 msgstr "Prédéfini"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2362 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2363 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/spatializer.ui:25
2364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2365 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2367 msgid "Enable"
2368 msgstr "Activer"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:62
2371 msgid "UDP port"
2372 msgstr "Port UDP"
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:474
2375 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2376 msgstr ""
2377 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:476
2380 msgid "MTU of the network interface"
2381 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:478
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2387 "over the network (in bytes)."
2388 msgstr ""
2389 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2390 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:483 modules/stream_out/rtp.c:92
2393 msgid "Hop limit (TTL)"
2394 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:485
2397 #, fuzzy
2398 msgid ""
2399 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2400 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2401 "in default)."
2402 msgstr ""
2403 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2404 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:489
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Multicast output interface"
2409 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:491
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2414 msgstr ""
2415 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2416 "table de routage."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:493
2419 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2420 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:495
2423 msgid ""
2424 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2425 "table."
2426 msgstr ""
2427 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2428 "outre la table de routage."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:498
2431 msgid "DiffServ Code Point"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:499
2435 msgid ""
2436 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2437 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:505
2441 msgid ""
2442 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2443 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2444 msgstr ""
2445 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2446 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2447 "exemple)."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:511
2450 msgid ""
2451 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2452 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2453 "(like DVB streams for example)."
2454 msgstr ""
2455 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2456 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2457 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2461 msgid "Audio track"
2462 msgstr "Piste audio"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:519
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:522 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2470 msgid "Subtitles track"
2471 msgstr "Piste de sous-titres"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:524
2474 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2475 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:527
2478 msgid "Audio language"
2479 msgstr "Langue audio"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:529
2482 msgid ""
2483 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2484 "letter country code)."
2485 msgstr ""
2486 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2487 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:532
2490 msgid "Subtitle language"
2491 msgstr "Langue des sous-titres"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:534
2494 msgid ""
2495 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2496 "letter country code)."
2497 msgstr ""
2498 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2499 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:538
2502 msgid "Audio track ID"
2503 msgstr "ID de la piste audio"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:540
2506 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2507 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:542
2510 msgid "Subtitles track ID"
2511 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:544
2514 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2515 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:546
2518 msgid "Input repetitions"
2519 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:548
2522 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2523 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:550
2526 msgid "Start time"
2527 msgstr "Temps de début"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:552
2530 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:554
2534 msgid "Stop time"
2535 msgstr "Temps d'arrêt"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:556
2538 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:558
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Run time"
2544 msgstr "Rundi"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:560
2547 #, fuzzy
2548 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2549 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:562
2552 msgid "Input list"
2553 msgstr "Liste des entrées"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:564
2556 msgid ""
2557 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2558 "together after the normal one."
2559 msgstr ""
2560 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2561 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:567
2564 msgid "Input slave (experimental)"
2565 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:569
2568 msgid ""
2569 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2570 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2571 "inputs."
2572 msgstr ""
2573 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2574 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2575 "flux séparés par des \"#\""
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:573
2578 msgid "Bookmarks list for a stream"
2579 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:575
2582 msgid ""
2583 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2584 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2585 "{...}\""
2586 msgstr ""
2587 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2588 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:581
2591 msgid ""
2592 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2593 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2594 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2595 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2596 msgstr ""
2597 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2598 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2599 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2600 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2601 "ici."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:587
2604 msgid "Force subtitle position"
2605 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:589
2608 msgid ""
2609 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2610 "over the movie. Try several positions."
2611 msgstr ""
2612 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2613 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:592
2616 msgid "Enable sub-pictures"
2617 msgstr "Incrustations"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:594
2620 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2621 msgstr ""
2622 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2623 "incrustations."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:596 src/libvlc-module.c:1453 src/text/iso-639_def.h:143
2626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2627 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2628 msgid "On Screen Display"
2629 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:598
2632 msgid ""
2633 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2634 "Display)."
2635 msgstr ""
2636 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2637 "appelée OSD (On Screen Display)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:601
2640 msgid "Text rendering module"
2641 msgstr "Module de rendu du texte"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:603
2644 msgid ""
2645 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2646 "instance."
2647 msgstr ""
2648 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2649 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:605
2652 msgid "Subpictures filter module"
2653 msgstr "Module d'incrustations"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:607
2656 #, fuzzy
2657 msgid ""
2658 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2659 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2660 msgstr ""
2661 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2662 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:610
2665 msgid "Autodetect subtitle files"
2666 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:612
2669 msgid ""
2670 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2671 "(based on the filename of the movie)."
2672 msgstr ""
2673 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:615
2676 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2677 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:617
2680 msgid ""
2681 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2682 "Options are:\n"
2683 "0 = no subtitles autodetected\n"
2684 "1 = any subtitle file\n"
2685 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2686 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2687 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2688 msgstr ""
2689 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2690 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2691 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2692 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2693 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2694 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2695 "caractères supplémentaires\n"
2696 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:625
2699 msgid "Subtitle autodetection paths"
2700 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:627
2703 msgid ""
2704 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2705 "found in the current directory."
2706 msgstr ""
2707 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2708 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:630
2711 msgid "Use subtitle file"
2712 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:632
2715 msgid ""
2716 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2717 "subtitle file."
2718 msgstr ""
2719 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:635
2722 msgid "DVD device"
2723 msgstr "Périphérique DVD"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:638
2726 msgid ""
2727 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2728 "the drive letter (eg. D:)"
2729 msgstr ""
2730 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2731 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:642
2734 msgid "This is the default DVD device to use."
2735 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:645
2738 msgid "VCD device"
2739 msgstr "Périphérique VCD"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:648
2742 msgid ""
2743 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2744 "scan for a suitable CD-ROM device."
2745 msgstr ""
2746 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2747 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:652
2750 msgid "This is the default VCD device to use."
2751 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:655
2754 msgid "Audio CD device"
2755 msgstr "Lecteur de CD audio"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:658
2758 msgid ""
2759 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2760 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2761 msgstr ""
2762 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2763 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:662
2766 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2767 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2771 msgid "Force IPv6"
2772 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:667
2775 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2776 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:669
2779 msgid "Force IPv4"
2780 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:671
2783 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2784 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:673
2787 msgid "TCP connection timeout"
2788 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:675
2791 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2792 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:677
2795 msgid "SOCKS server"
2796 msgstr "serveur SOCKS"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:679
2799 msgid ""
2800 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2801 "used for all TCP connections"
2802 msgstr ""
2803 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2804 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:682
2807 msgid "SOCKS user name"
2808 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:684
2811 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2812 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:686
2815 msgid "SOCKS password"
2816 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:688
2819 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2820 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:690
2823 msgid "Title metadata"
2824 msgstr "Titre"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:692
2827 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2828 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:694
2831 msgid "Author metadata"
2832 msgstr "Auteur"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:696
2835 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2836 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:698
2839 msgid "Artist metadata"
2840 msgstr "Artiste"
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:700
2843 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2844 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:702
2847 msgid "Genre metadata"
2848 msgstr "Genre"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:704
2851 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2852 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:706
2855 msgid "Copyright metadata"
2856 msgstr "Copyright"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:708
2859 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2860 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:710
2863 msgid "Description metadata"
2864 msgstr "Description"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:712
2867 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2868 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:714
2871 msgid "Date metadata"
2872 msgstr "Date"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:716
2875 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2876 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:718
2879 msgid "URL metadata"
2880 msgstr "URL"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:720
2883 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2884 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:724
2887 msgid ""
2888 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2889 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2890 "can break playback of all your streams."
2891 msgstr ""
2892 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2893 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2894 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:728
2897 msgid "Preferred decoders list"
2898 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:730
2901 msgid ""
2902 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2903 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2904 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2905 msgstr ""
2906 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2907 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2908 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:735
2911 msgid "Preferred encoders list"
2912 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:737
2915 msgid ""
2916 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2917 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:740
2920 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:742
2924 msgid ""
2925 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2926 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:751
2930 msgid ""
2931 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2932 "subsystem."
2933 msgstr ""
2934 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2935 "système de flux de sortie."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:754
2938 msgid "Default stream output chain"
2939 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:756
2942 msgid ""
2943 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2944 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2945 "all streams."
2946 msgstr ""
2947 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2948 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2949 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:760
2952 msgid "Enable streaming of all ES"
2953 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:762
2956 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2957 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:764
2960 msgid "Display while streaming"
2961 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:766
2964 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2965 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:768
2968 msgid "Enable video stream output"
2969 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:770
2972 msgid ""
2973 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2974 "facility when this last one is enabled."
2975 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:773
2978 msgid "Enable audio stream output"
2979 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:775
2982 msgid ""
2983 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2984 "facility when this last one is enabled."
2985 msgstr "Diffuser les flux audio."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:778
2988 msgid "Enable SPU stream output"
2989 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:780
2992 msgid ""
2993 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2994 "facility when this last one is enabled."
2995 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:783
2998 msgid "Keep stream output open"
2999 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:785
3002 msgid ""
3003 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3004 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3005 "specified)"
3006 msgstr ""
3007 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3008 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3009 "regroupement » si non spécifié)."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:789
3012 msgid "Preferred packetizer list"
3013 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:791
3016 msgid ""
3017 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3018 msgstr ""
3019 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3020 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:794
3023 msgid "Mux module"
3024 msgstr "Module de multiplexage"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:796
3027 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3028 msgstr ""
3029 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:798
3032 msgid "Access output module"
3033 msgstr "Module de sortie"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:800
3036 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3037 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:802
3040 msgid "Control SAP flow"
3041 msgstr "Réguler le débit SAP"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:804
3044 msgid ""
3045 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3046 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3047 msgstr ""
3048 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3049 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:808
3052 msgid "SAP announcement interval"
3053 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:810
3056 msgid ""
3057 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3058 "between SAP announcements."
3059 msgstr ""
3060 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3061 "le délai entre les annonces SAP."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:819
3064 msgid ""
3065 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3066 "always leave all these enabled."
3067 msgstr ""
3068 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3069 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:822
3072 msgid "Enable FPU support"
3073 msgstr "Activer le support FPU"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:824
3076 msgid ""
3077 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3078 "advantage of it."
3079 msgstr ""
3080 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:827
3083 msgid "Enable CPU MMX support"
3084 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:829
3087 msgid ""
3088 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3089 "of them."
3090 msgstr ""
3091 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3092 "profiter."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:832
3095 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3096 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:834
3099 msgid ""
3100 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3101 "advantage of them."
3102 msgstr ""
3103 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3104 "profiter."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:837
3107 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3108 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:839
3111 msgid ""
3112 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3113 "advantage of them."
3114 msgstr ""
3115 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3116 "profiter."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:842
3119 msgid "Enable CPU SSE support"
3120 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:844
3123 msgid ""
3124 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3125 "of them."
3126 msgstr ""
3127 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3128 "profiter."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:847
3131 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3132 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:849
3135 msgid ""
3136 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3137 "of them."
3138 msgstr ""
3139 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3140 "profiter."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:852
3143 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3144 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:854
3147 msgid ""
3148 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3149 "advantage of them."
3150 msgstr ""
3151 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3152 "profiter."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:859
3155 msgid ""
3156 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3157 "you really know what you are doing."
3158 msgstr ""
3159 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3160 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:862
3163 msgid "Memory copy module"
3164 msgstr "Module de copie mémoire"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:864
3167 msgid ""
3168 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3169 "select the fastest one supported by your hardware."
3170 msgstr ""
3171 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3172 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:867
3175 msgid "Access module"
3176 msgstr "Module d’accès"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:869
3179 msgid ""
3180 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3181 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3182 "option unless you really know what you are doing."
3183 msgstr ""
3184 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3185 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3186 "option sans savoir ce que vous faites."
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:873
3189 msgid "Access filter module"
3190 msgstr "Module de filtre d’accès"
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:875
3193 msgid ""
3194 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3195 "used for instance for timeshifting."
3196 msgstr ""
3197 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3198 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:878
3201 msgid "Demux module"
3202 msgstr "Module de démultiplexage"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:880
3205 msgid ""
3206 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3207 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3208 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3209 "you really know what you are doing."
3210 msgstr ""
3211 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3212 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3213 "ce que vous faites."
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:885
3216 msgid "Allow real-time priority"
3217 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:887
3220 msgid ""
3221 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3222 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3223 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3224 "only activate this if you know what you're doing."
3225 msgstr ""
3226 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3227 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3228 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3229 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:893
3232 msgid "Adjust VLC priority"
3233 msgstr "Ajustement de priorité"
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:895
3236 msgid ""
3237 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3238 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3239 "VLC instances."
3240 msgstr ""
3241 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3242 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3243 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:899
3246 msgid "Minimize number of threads"
3247 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:901
3250 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3251 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:903
3254 msgid "Modules search path"
3255 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:905
3258 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3259 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:907
3262 msgid "VLM configuration file"
3263 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:909
3266 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3267 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:911
3270 msgid "Use a plugins cache"
3271 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:913
3274 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3275 msgstr ""
3276 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3277 "VLC."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:915
3280 msgid "Collect statistics"
3281 msgstr "Collecter des statistiques"
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:917
3284 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3285 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:919
3288 msgid "Run as daemon process"
3289 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:921
3292 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3293 msgstr ""
3294 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3295 "de fond)."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:923
3298 msgid "Write process id to file"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:925
3302 msgid "Writes process id into specified file."
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:927
3306 msgid "Log to file"
3307 msgstr "Logguer dans un fichier"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:929
3310 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3311 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:931
3314 msgid "Log to syslog"
3315 msgstr "Logguer vers Syslog"
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:933
3318 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3319 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:935
3322 msgid "Allow only one running instance"
3323 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:937
3326 msgid ""
3327 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3328 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3329 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3330 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3331 "running instance or enqueue it."
3332 msgstr ""
3333 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3334 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3335 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3336 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3337 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3338 "à le file."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:945
3341 #, fuzzy
3342 msgid ""
3343 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3344 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3345 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3346 "This option will allow you to play the file with the already running "
3347 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3348 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3349 msgstr ""
3350 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3351 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3352 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3353 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3354 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3355 "à le file."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:953
3358 msgid "VLC is started from file association"
3359 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:955
3362 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3363 msgstr ""
3364 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3365 "par le système d'exploitation"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:958
3368 msgid "One instance when started from file"
3369 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:960
3372 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3373 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:962
3376 msgid "Increase the priority of the process"
3377 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:964
3380 msgid ""
3381 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3382 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3383 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3384 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3385 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3386 "machine."
3387 msgstr ""
3388 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3389 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3390 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3391 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3392 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3393 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:972
3396 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3397 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:974
3400 msgid ""
3401 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3402 "playing current item."
3403 msgstr ""
3404 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3405 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:983
3408 msgid ""
3409 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3410 "overridden in the playlist dialog box."
3411 msgstr ""
3412 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3413 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3414 "lecture."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:986
3417 msgid "Automatically preparse files"
3418 msgstr "Recherche des métadonnées"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:988
3421 msgid ""
3422 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3423 "metadata)."
3424 msgstr ""
3425 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3426 "de lecture."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:991
3429 msgid "Album art policy"
3430 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:993
3433 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3434 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:999
3437 msgid "Manual download only"
3438 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1000
3441 msgid "When track starts playing"
3442 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1001
3445 msgid "As soon as track is added"
3446 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1003
3449 msgid "Services discovery modules"
3450 msgstr "Modules de découverte de services"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1005
3453 msgid ""
3454 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3455 "Typical values are sap, hal, ..."
3456 msgstr ""
3457 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3458 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1008
3461 msgid "Play files randomly forever"
3462 msgstr "Aléatoire"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1010
3465 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3466 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1014
3469 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3470 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1016
3473 msgid "Repeat current item"
3474 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1018
3477 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3478 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1020
3481 msgid "Play and stop"
3482 msgstr "Lire un seul élément"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1022
3485 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3486 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1024
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Play and exit"
3491 msgstr "Lire un seul élément"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1026
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3496 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1028
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Use media library"
3501 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1030
3504 msgid ""
3505 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3506 "VLC."
3507 msgstr ""
3508 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3509 "vous relancez VLC."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1033
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Use playlist tree"
3514 msgstr "Élement suivant"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1035
3517 msgid ""
3518 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3519 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3520 "needed."
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1039
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Always"
3526 msgstr "Toujours au-dessus"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1039
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Never"
3531 msgstr "Réverbération"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1048
3534 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3535 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1051 src/video_output/vout_intf.c:436
3538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3539 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3540 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:607
3542 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
3543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:445
3544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3545 msgid "Fullscreen"
3546 msgstr "Plein écran"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1052
3549 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3550 msgstr ""
3551 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1053
3554 #, fuzzy
3555 msgid "Leave fullscreen"
3556 msgstr "Remplir l’écran"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1054
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3561 msgstr ""
3562 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1055
3565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3566 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3567 msgid "Play/Pause"
3568 msgstr "Lecture/Pause"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1056
3571 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3572 msgstr ""
3573 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3574 "pause."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1057
3577 msgid "Pause only"
3578 msgstr "Pause seulement"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1058
3581 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3582 msgstr ""
3583 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1059
3586 msgid "Play only"
3587 msgstr "Jouer seulement"
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1060
3590 msgid "Select the hotkey to use to play."
3591 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:675
3594 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:572
3595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:327
3596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3597 msgid "Faster"
3598 msgstr "Avance rapide"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1062
3601 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3602 msgstr ""
3603 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:681
3606 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:573
3607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:322
3608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3609 msgid "Slower"
3610 msgstr "Ralenti"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1064
3613 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3614 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:658
3617 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:530
3618 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:651
3619 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
3622 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3623 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:285
3626 msgid "Next"
3627 msgstr "Suivant"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1066
3630 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3631 msgstr ""
3632 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3633 "suivant de la liste de lecture."
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1067 modules/control/hotkeys.c:664
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:525
3637 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:652
3638 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
3639 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:431
3640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3642 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:283
3643 msgid "Previous"
3644 msgstr "Précédent"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1068
3647 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3648 msgstr ""
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3650 "précédent de la liste de lecture."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/controls.m:852
3653 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:571
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:657
3655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3662 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3663 msgid "Stop"
3664 msgstr "Stop"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1070
3667 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3668 msgstr ""
3669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1071 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3674 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3675 msgid "Position"
3676 msgstr "Position"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1072
3679 msgid "Select the hotkey to display the position."
3680 msgstr ""
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1074
3684 msgid "Very short backwards jump"
3685 msgstr "Très court saut arrière"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1076
3688 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3689 msgstr ""
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3691 "très court."
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1077
3694 msgid "Short backwards jump"
3695 msgstr "Saut arrière court"
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1079
3698 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3699 msgstr ""
3700 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3701 "court."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1080
3704 msgid "Medium backwards jump"
3705 msgstr "Saut arrière"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1082
3708 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3709 msgstr ""
3710 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1083
3713 msgid "Long backwards jump"
3714 msgstr "Saut arrière long"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1085
3717 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3718 msgstr ""
3719 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3720 "long."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1087
3723 msgid "Very short forward jump"
3724 msgstr "Saut avant très court"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1089
3727 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3728 msgstr ""
3729 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3730 "très court."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1090
3733 msgid "Short forward jump"
3734 msgstr "Saut avant court"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1092
3737 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3738 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1093
3741 msgid "Medium forward jump"
3742 msgstr "Saut avant"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1095
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3746 msgstr ""
3747 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1096
3750 msgid "Long forward jump"
3751 msgstr "Saut avant long"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1098
3754 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3755 msgstr ""
3756 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3757 "long."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1100
3760 msgid "Very short jump length"
3761 msgstr "Longueur du très court saut"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1101
3764 msgid "Very short jump length, in seconds."
3765 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1102
3768 msgid "Short jump length"
3769 msgstr "Longueur du court saut"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1103
3772 msgid "Short jump length, in seconds."
3773 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1104
3776 msgid "Medium jump length"
3777 msgstr "Longueur du saut"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1105
3780 msgid "Medium jump length, in seconds."
3781 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1106
3784 msgid "Long jump length"
3785 msgstr "Taille du saut avant long"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1107
3788 msgid "Long jump length, in seconds."
3789 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1109 modules/control/hotkeys.c:243
3792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
3793 msgid "Quit"
3794 msgstr "Quitter"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1110
3797 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3798 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1111
3801 msgid "Navigate up"
3802 msgstr "Aller vers le haut"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1112
3805 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3806 msgstr ""
3807 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3808 "haut dans les menus DVD."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 msgid "Navigate down"
3812 msgstr "Aller vers le bas"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1114
3815 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3816 msgstr ""
3817 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3818 "bas dans les menus DVD."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1115
3821 msgid "Navigate left"
3822 msgstr "Aller vers la gauche"
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1116
3825 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3826 msgstr ""
3827 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3828 "gauche dans les menus DVD."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1117
3831 msgid "Navigate right"
3832 msgstr "Aller vers la droite"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1118
3835 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3836 msgstr ""
3837 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3838 "droite dans les menus DVD."
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1119
3841 msgid "Activate"
3842 msgstr "Activer"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1120
3845 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3848 "sélectionné du menu DVD."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1121
3851 msgid "Go to the DVD menu"
3852 msgstr "Aller au menu DVD"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1122
3855 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3856 msgstr ""
3857 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1123
3860 msgid "Select previous DVD title"
3861 msgstr "Titre DVD précédent"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1124
3864 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3865 msgstr ""
3866 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3867 "précédent du DVD."
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1125
3870 msgid "Select next DVD title"
3871 msgstr "Titre DVD suivant"
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1126
3874 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3875 msgstr ""
3876 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3877 "suivant du DVD"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1127
3880 msgid "Select prev DVD chapter"
3881 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1128
3884 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3885 msgstr ""
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3887 "chapitre précédent du DVD"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1129
3890 msgid "Select next DVD chapter"
3891 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1130
3894 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3895 msgstr ""
3896 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3897 "chapitre suivant du DVD"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1131
3900 msgid "Volume up"
3901 msgstr "Augmenter le volume"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1132
3904 msgid "Select the key to increase audio volume."
3905 msgstr ""
3906 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1133
3909 msgid "Volume down"
3910 msgstr "Baisser le volume"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1134
3913 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3914 msgstr ""
3915 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1135 modules/gui/macosx/controls.m:898
3918 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:653
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3920 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:476
3921 msgid "Mute"
3922 msgstr "Muet"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1136
3925 msgid "Select the key to mute audio."
3926 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1137
3929 msgid "Subtitle delay up"
3930 msgstr "Retarder les sous-titres"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1138
3933 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3934 msgstr ""
3935 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3936 "des sous-titres."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1139
3939 msgid "Subtitle delay down"
3940 msgstr "Avancer les sous-titres"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1140
3943 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3944 msgstr ""
3945 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3946 "des sous-titres."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1141
3949 msgid "Audio delay up"
3950 msgstr "Retarder l’audio"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1142
3953 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3954 msgstr ""
3955 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3956 "de l'audio."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1143
3959 msgid "Audio delay down"
3960 msgstr "Avancer l’audio"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1144
3963 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3964 msgstr ""
3965 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3966 "l'audio."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1145
3969 msgid "Play playlist bookmark 1"
3970 msgstr "Lire le favori n°1"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1146
3973 msgid "Play playlist bookmark 2"
3974 msgstr "Lire le favori n°2"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1147
3977 msgid "Play playlist bookmark 3"
3978 msgstr "Lire le favori n°3"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1148
3981 msgid "Play playlist bookmark 4"
3982 msgstr "Lire le favori n°4"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1149
3985 msgid "Play playlist bookmark 5"
3986 msgstr "Lire le favori n°5"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1150
3989 msgid "Play playlist bookmark 6"
3990 msgstr "Lire le favori n°6"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1151
3993 msgid "Play playlist bookmark 7"
3994 msgstr "Lire le favori n°7"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1152
3997 msgid "Play playlist bookmark 8"
3998 msgstr "Lire le favori n°8"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1153
4001 msgid "Play playlist bookmark 9"
4002 msgstr "Lire le favori n°9"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1154
4005 msgid "Play playlist bookmark 10"
4006 msgstr "Lire le favori n°10"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1155
4009 msgid "Select the key to play this bookmark."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1156
4013 msgid "Set playlist bookmark 1"
4014 msgstr "Régler le favori n°1"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1157
4017 msgid "Set playlist bookmark 2"
4018 msgstr "Régler le favori n°2"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1158
4021 msgid "Set playlist bookmark 3"
4022 msgstr "Régler le favori n°3"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1159
4025 msgid "Set playlist bookmark 4"
4026 msgstr "Régler le favori n°4"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1160
4029 msgid "Set playlist bookmark 5"
4030 msgstr "Régler le favori n°5"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1161
4033 msgid "Set playlist bookmark 6"
4034 msgstr "Régler le favori n°6"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1162
4037 msgid "Set playlist bookmark 7"
4038 msgstr "Régler le favori n°7"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1163
4041 msgid "Set playlist bookmark 8"
4042 msgstr "Régler le favori n°8"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1164
4045 msgid "Set playlist bookmark 9"
4046 msgstr "Régler le favori n°9"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1165
4049 msgid "Set playlist bookmark 10"
4050 msgstr "Régler le favori n°10"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1166
4053 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4054 msgstr ""
4055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:83
4058 msgid "Playlist bookmark 1"
4059 msgstr "Favori n°1"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:84
4062 msgid "Playlist bookmark 2"
4063 msgstr "Favori n°2"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:85
4066 msgid "Playlist bookmark 3"
4067 msgstr "Favori n°3"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:86
4070 msgid "Playlist bookmark 4"
4071 msgstr "Favori n°4"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:87
4074 msgid "Playlist bookmark 5"
4075 msgstr "Favori n°5"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:88
4078 msgid "Playlist bookmark 6"
4079 msgstr "Favori n°6"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:89
4082 msgid "Playlist bookmark 7"
4083 msgstr "Favori n°7"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:90
4086 msgid "Playlist bookmark 8"
4087 msgstr "Favori n°8"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/control/hotkeys.c:91
4090 msgid "Playlist bookmark 9"
4091 msgstr "Favori n°9"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1177 modules/control/hotkeys.c:92
4094 msgid "Playlist bookmark 10"
4095 msgstr "Favori n°10"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1179
4098 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4099 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1181
4102 msgid "Go back in browsing history"
4103 msgstr "Précédent (historique)"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1182
4106 msgid ""
4107 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4108 "history."
4109 msgstr ""
4110 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4111 "précédent de l’historique de navigation."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1183
4114 msgid "Go forward in browsing history"
4115 msgstr "Suivant (historique)"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1184
4118 msgid ""
4119 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4120 "history."
4121 msgstr ""
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4123 "suivant de l’historique de navigation."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1186
4126 msgid "Cycle audio track"
4127 msgstr "Défiler les pistes audio"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1187
4130 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4131 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1188
4134 msgid "Cycle subtitle track"
4135 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1189
4138 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4139 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1190
4142 msgid "Cycle source aspect ratio"
4143 msgstr "Boucler entre les aspects"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1191
4146 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4147 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1192
4150 msgid "Cycle video crop"
4151 msgstr "Boucler entre les rognages"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1193
4154 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4155 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1194
4158 msgid "Cycle deinterlace modes"
4159 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1195
4162 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4163 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1196
4166 msgid "Show interface"
4167 msgstr "Afficher l’interface"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1197
4170 msgid "Raise the interface above all other windows."
4171 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1198
4174 msgid "Hide interface"
4175 msgstr "Masquer l’interface"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1199
4178 msgid "Lower the interface below all other windows."
4179 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1200
4182 msgid "Take video snapshot"
4183 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1201
4186 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4187 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/record.c:51
4190 #: modules/access_filter/record.c:52
4191 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:252
4192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4193 msgid "Record"
4194 msgstr "Enregistrer"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1204
4197 msgid "Record access filter start/stop."
4198 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/access_filter/dump.c:49
4201 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Dump"
4204 msgstr "Aller à"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1206
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Media dump access filter trigger."
4209 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1208
4212 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4213 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1209
4216 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4217 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1212
4220 msgid "Toggle random playlist playback"
4221 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1215
4224 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4225 msgid "Zoom"
4226 msgstr "Zoom"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1217 src/libvlc-module.c:1218
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Un-Zoom"
4231 msgstr "Zoom"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
4234 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4235 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1222 src/libvlc-module.c:1223
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4240 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4245 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1228
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4255 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1232 src/libvlc-module.c:1233
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4260 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4265 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1238
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1240
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4275 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1242
4278 msgid ""
4279 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4280 "output for the time being."
4281 msgstr ""
4282 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4283 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1245
4286 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1246
4290 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1247
4294 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1248
4298 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1249
4302 msgid "Highlight widget on the right"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1251
4306 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1252
4310 msgid "Highlight widget on the left"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1254
4314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1255
4318 msgid "Highlight widget on top"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1257
4322 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1258
4326 msgid "Highlight widget below"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1260
4330 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1261
4334 msgid "Select current widget"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1263
4338 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1266
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4345 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4346 "in the playlist.\n"
4347 "The first item specified will be played first.\n"
4348 "\n"
4349 "Options-styles:\n"
4350 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4351 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4352 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4353 "            and that overrides previous settings.\n"
4354 "\n"
4355 "Stream MRL syntax:\n"
4356 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4357 "option=value ...]\n"
4358 "\n"
4359 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4360 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4361 "\n"
4362 "URL syntax:\n"
4363 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4364 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4365 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4366 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4367 "  screen://                      Screen capture\n"
4368 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4369 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4370 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4371 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4372 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4373 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4374 "certain time\n"
4375 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4376 msgstr ""
4377 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4378 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4379 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4380 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4381 "\n"
4382 "Styles des options :\n"
4383 "  --option  Une option globale.\n"
4384 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4385 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4386 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4387 "\n"
4388 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4389 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4390 "option=valeur ...]\n"
4391 "\n"
4392 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4393 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4394 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4395 "\n"
4396 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4397 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4398 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4399 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4400 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4401 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4402 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4403 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4404 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4405 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4406 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4407 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4408 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4409 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1398 src/video_output/vout_intf.c:448
4412 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4413 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:664
4414 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4415 msgid "Snapshot"
4416 msgstr "Capture d’écran"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1411
4419 msgid "Window properties"
4420 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1454
4423 msgid "Subpictures"
4424 msgstr "Incrustations"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1461 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4427 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4430 msgid "Subtitles"
4431 msgstr "Sous-titres"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1478 modules/stream_out/transcode.c:154
4434 msgid "Overlays"
4435 msgstr "Overlays"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1486
4438 #, fuzzy
4439 msgid "France"
4440 msgstr "Trance"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1488
4443 msgid "Track settings"
4444 msgstr "Paramètres de la piste"
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1510
4447 msgid "Playback control"
4448 msgstr "Contrôle de lecture"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1527
4451 msgid "Default devices"
4452 msgstr "Périphériques par défaut"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1536
4455 msgid "Network settings"
4456 msgstr "Paramètres réseau"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1548
4459 msgid "Socks proxy"
4460 msgstr "Proxy SOCKS"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1557
4463 msgid "Metadata"
4464 msgstr "Métadonnées"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1587
4467 msgid "Decoders"
4468 msgstr "Décodeurs"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/access/v4l2.c:55
4471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4472 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:480
4473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4476 msgid "Input"
4477 msgstr "Entrée"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1632
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4481 msgid "VLM"
4482 msgstr "VLM"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1665
4485 msgid "CPU"
4486 msgstr "Processeur"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1687
4489 msgid "Special modules"
4490 msgstr "Modules spéciaux"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1694
4493 msgid "Plugins"
4494 msgstr "Modules"
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1702
4497 msgid "Performance options"
4498 msgstr "Options de performance"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1844
4501 msgid "Hot keys"
4502 msgstr "Combinaisons de touches"
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:2208
4505 msgid "Jump sizes"
4506 msgstr "Tailles des sauts"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:2287
4509 msgid "main program"
4510 msgstr "Programme principal"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:2297
4513 #, fuzzy
4514 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4515 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:2303
4518 #, fuzzy
4519 msgid ""
4520 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4521 "--help-verbose)"
4522 msgstr ""
4523 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:2308
4526 msgid "print help for the advanced options"
4527 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:2313
4530 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4531 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:2319
4534 msgid "print a list of available modules"
4535 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:2324
4538 #, fuzzy
4539 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4540 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:2330
4543 #, fuzzy
4544 msgid ""
4545 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4546 "verbose)"
4547 msgstr ""
4548 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:2335
4551 msgid "save the current command line options in the config"
4552 msgstr ""
4553 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:2340
4556 msgid "reset the current config to the default values"
4557 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:2345
4560 msgid "use alternate config file"
4561 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:2350
4564 msgid "resets the current plugins cache"
4565 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:2355
4568 msgid "print version information"
4569 msgstr "Affiche le numéro de version"
4570
4571 #: src/modules/configuration.c:1233
4572 msgid "boolean"
4573 msgstr "Booléen"
4574
4575 #: src/modules/configuration.c:1244
4576 msgid "key"
4577 msgstr "Touche"
4578
4579 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4580 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4581 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4582 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4583 #: modules/access/bda/bda.c:152
4584 msgid "Undefined"
4585 msgstr "Indéfini"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:38
4588 msgid "Afar"
4589 msgstr "Afar"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:39
4592 msgid "Abkhazian"
4593 msgstr "Abkhaze"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:40
4596 msgid "Afrikaans"
4597 msgstr "Afrikaans"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:41
4600 msgid "Albanian"
4601 msgstr "Albanais"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:42
4604 msgid "Amharic"
4605 msgstr "Amharique"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:44
4608 msgid "Armenian"
4609 msgstr "Arménien"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:45
4612 msgid "Assamese"
4613 msgstr "Assamais"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:46
4616 msgid "Avestan"
4617 msgstr "Avestique"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:47
4620 msgid "Aymara"
4621 msgstr "Aymara"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:48
4624 msgid "Azerbaijani"
4625 msgstr "Azéri"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:49
4628 msgid "Bashkir"
4629 msgstr "Bachkir"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:50
4632 msgid "Basque"
4633 msgstr "Basque"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:51
4636 msgid "Belarusian"
4637 msgstr "Biélorusse"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:52
4640 msgid "Bengali"
4641 msgstr "Bengali"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:53
4644 msgid "Bihari"
4645 msgstr "Bihari"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:54
4648 msgid "Bislama"
4649 msgstr "Bichlamar"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:55
4652 msgid "Bosnian"
4653 msgstr "Bosniaque"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:56
4656 msgid "Breton"
4657 msgstr "Breton"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:57
4660 msgid "Bulgarian"
4661 msgstr "Bulgare"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:58
4664 msgid "Burmese"
4665 msgstr "Birman"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:60
4668 msgid "Chamorro"
4669 msgstr "Chaorro"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:61
4672 msgid "Chechen"
4673 msgstr "Tchétchène"
4674
4675 #: src/text/iso-639_def.h:62
4676 msgid "Chinese"
4677 msgstr "Chinois"
4678
4679 #: src/text/iso-639_def.h:63
4680 msgid "Church Slavic"
4681 msgstr "Slavon"
4682
4683 #: src/text/iso-639_def.h:64
4684 msgid "Chuvash"
4685 msgstr "Tchouvache"
4686
4687 #: src/text/iso-639_def.h:65
4688 msgid "Cornish"
4689 msgstr "Cornique"
4690
4691 #: src/text/iso-639_def.h:66
4692 msgid "Corsican"
4693 msgstr "Corse"
4694
4695 #: src/text/iso-639_def.h:70
4696 msgid "Dzongkha"
4697 msgstr "Dzongkha"
4698
4699 #: src/text/iso-639_def.h:71
4700 msgid "English"
4701 msgstr "Anglais GB"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:72
4704 msgid "Esperanto"
4705 msgstr "Espéranto"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:73
4708 msgid "Estonian"
4709 msgstr "Estonien"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:74
4712 msgid "Faroese"
4713 msgstr "Féroïen"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:75
4716 msgid "Fijian"
4717 msgstr "Fidjien"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:76
4720 msgid "Finnish"
4721 msgstr "Finnois"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:78
4724 msgid "Frisian"
4725 msgstr "Frison"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:81
4728 msgid "Gaelic (Scots)"
4729 msgstr "Gaélique (écossais)"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:82
4732 msgid "Irish"
4733 msgstr "Irlandais"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:83
4736 msgid "Gallegan"
4737 msgstr "Galicien"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:84
4740 msgid "Manx"
4741 msgstr "Mannois"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:85
4744 msgid "Greek, Modern ()"
4745 msgstr "Grec moderne"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:86
4748 msgid "Guarani"
4749 msgstr "Guarani"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:87
4752 msgid "Gujarati"
4753 msgstr "Goudjrati"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:89
4756 msgid "Herero"
4757 msgstr "Herero"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:90
4760 msgid "Hindi"
4761 msgstr "Hindi"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:91
4764 msgid "Hiri Motu"
4765 msgstr "Hiri motu"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:93
4768 msgid "Icelandic"
4769 msgstr "Islandais"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:94
4772 msgid "Inuktitut"
4773 msgstr "Inuktitut"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:95
4776 msgid "Interlingue"
4777 msgstr "Interlingue"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:96
4780 msgid "Interlingua"
4781 msgstr "Interlingua"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:97
4784 msgid "Indonesian"
4785 msgstr "Indonésien"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:98
4788 msgid "Inupiaq"
4789 msgstr "Inupiaq"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:100
4792 msgid "Javanese"
4793 msgstr "Javanais"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:102
4796 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4797 msgstr "Groenlandais"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:103
4800 msgid "Kannada"
4801 msgstr "Kannada"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:104
4804 msgid "Kashmiri"
4805 msgstr "Kashmiri"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:105
4808 msgid "Kazakh"
4809 msgstr "Kazakh"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:106
4812 msgid "Khmer"
4813 msgstr "Khmer"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:107
4816 msgid "Kikuyu"
4817 msgstr "Kikuyu"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:108
4820 msgid "Kinyarwanda"
4821 msgstr "Rwanda"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:109
4824 msgid "Kirghiz"
4825 msgstr "Kirghize"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:110
4828 msgid "Komi"
4829 msgstr "Komi"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:112
4832 msgid "Kuanyama"
4833 msgstr "Kuanyama"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:113
4836 msgid "Kurdish"
4837 msgstr "Kurde"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:114
4840 msgid "Lao"
4841 msgstr "Lao"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:115
4844 msgid "Latin"
4845 msgstr "Latin"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:116
4848 msgid "Latvian"
4849 msgstr "Letton"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:117
4852 msgid "Lingala"
4853 msgstr "Lingala"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:118
4856 msgid "Lithuanian"
4857 msgstr "Lithuanien"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:119
4860 msgid "Letzeburgesch"
4861 msgstr "Luxembourgeois"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:120
4864 msgid "Macedonian"
4865 msgstr "Macédonien"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:121
4868 msgid "Marshall"
4869 msgstr "Marshall"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:122
4872 msgid "Malayalam"
4873 msgstr "Malayalam"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:123
4876 msgid "Maori"
4877 msgstr "Maori"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:124
4880 msgid "Marathi"
4881 msgstr "Marathe"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:126
4884 msgid "Malagasy"
4885 msgstr "Malgache"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:127
4888 msgid "Maltese"
4889 msgstr "Maltais"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:128
4892 msgid "Moldavian"
4893 msgstr "Moldave"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:129
4896 msgid "Mongolian"
4897 msgstr "Mongol"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:130
4900 msgid "Nauru"
4901 msgstr "Nauruan"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:131
4904 msgid "Navajo"
4905 msgstr "Navaho"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:132
4908 msgid "Ndebele, South"
4909 msgstr "Ndébélé du Nord"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:133
4912 msgid "Ndebele, North"
4913 msgstr "Ndébélé du Sud"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:134
4916 msgid "Ndonga"
4917 msgstr "Ndonga"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:135
4920 msgid "Nepali"
4921 msgstr "Népalais"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:136
4924 msgid "Norwegian"
4925 msgstr "Norvégien"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:137
4928 msgid "Norwegian Nynorsk"
4929 msgstr "Norvégien"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:138
4932 msgid "Norwegian Bokmaal"
4933 msgstr "Norvégien Bokmål"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:139
4936 msgid "Chichewa; Nyanja"
4937 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:140
4940 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4941 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:141
4944 msgid "Oriya"
4945 msgstr "Oriya"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:142
4948 msgid "Oromo"
4949 msgstr "Galla"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:144
4952 msgid "Ossetian; Ossetic"
4953 msgstr "Ossète"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:145
4956 msgid "Panjabi"
4957 msgstr "Pendjabi"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:147
4960 msgid "Pali"
4961 msgstr "Pali"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:149
4964 msgid "Portuguese"
4965 msgstr "Portugais"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:150
4968 msgid "Pushto"
4969 msgstr "Pachto"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:151
4972 msgid "Quechua"
4973 msgstr "Quechua"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:152
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Original audio"
4978 msgstr "Activer l’audio"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:153
4981 msgid "Raeto-Romance"
4982 msgstr "Rhéto-roman"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:155
4985 msgid "Rundi"
4986 msgstr "Rundi"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:157
4989 msgid "Sango"
4990 msgstr "Sango"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:158
4993 msgid "Sanskrit"
4994 msgstr "Sanskrit"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:159
4997 msgid "Serbian"
4998 msgstr "Serbe"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:160
5001 msgid "Croatian"
5002 msgstr "Croate"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:161
5005 msgid "Sinhalese"
5006 msgstr "Singhalais"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:164
5009 msgid "Northern Sami"
5010 msgstr "Sami du Nord"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:165
5013 msgid "Samoan"
5014 msgstr "Samoan"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:166
5017 msgid "Shona"
5018 msgstr "Shona"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:167
5021 msgid "Sindhi"
5022 msgstr "Sindhi"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:168
5025 msgid "Somali"
5026 msgstr "Somali"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:169
5029 msgid "Sotho, Southern"
5030 msgstr "Sotho du Sud"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:171
5033 msgid "Sardinian"
5034 msgstr "Sarde"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:172
5037 msgid "Swati"
5038 msgstr "Swati"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:173
5041 msgid "Sundanese"
5042 msgstr "Soudanais"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:174
5045 msgid "Swahili"
5046 msgstr "Swahili"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:176
5049 msgid "Tahitian"
5050 msgstr "Tahitien"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:177
5053 msgid "Tamil"
5054 msgstr "Tamoul"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:178
5057 msgid "Tatar"
5058 msgstr "Tatar"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:179
5061 msgid "Telugu"
5062 msgstr "Télougou"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:180
5065 msgid "Tajik"
5066 msgstr "Tadjik"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:181
5069 msgid "Tagalog"
5070 msgstr "Tagalog"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:182
5073 msgid "Thai"
5074 msgstr "Thaï"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:183
5077 msgid "Tibetan"
5078 msgstr "Tibétain"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:184
5081 msgid "Tigrinya"
5082 msgstr "Tigrigna"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:185
5085 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5086 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:186
5089 msgid "Tswana"
5090 msgstr "Tswana"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:187
5093 msgid "Tsonga"
5094 msgstr "Tsonga"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:189
5097 msgid "Turkmen"
5098 msgstr "Turkmène"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:190
5101 msgid "Twi"
5102 msgstr "Twi"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:191
5105 msgid "Uighur"
5106 msgstr "Ouïgour"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:192
5109 msgid "Ukrainian"
5110 msgstr "Ukrainien"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:193
5113 msgid "Urdu"
5114 msgstr "Ourdou"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:194
5117 msgid "Uzbek"
5118 msgstr "Ouzbek"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:195
5121 msgid "Vietnamese"
5122 msgstr "Vietnamien"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:196
5125 msgid "Volapuk"
5126 msgstr "Volapük"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:197
5129 msgid "Welsh"
5130 msgstr "Gallois"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:198
5133 msgid "Wolof"
5134 msgstr "Wolof"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:199
5137 msgid "Xhosa"
5138 msgstr "Xhosa"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:200
5141 msgid "Yiddish"
5142 msgstr "Yiddish"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:201
5145 msgid "Yoruba"
5146 msgstr "Yoruba"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:202
5149 msgid "Zhuang"
5150 msgstr "Zhuang"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:203
5153 msgid "Zulu"
5154 msgstr "Zoulou"
5155
5156 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5157 msgid "Unknown"
5158 msgstr "Inconnu"
5159
5160 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:620
5161 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5162 msgid "Deinterlace"
5163 msgstr "Désentrelacer"
5164
5165 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5166 msgid "Discard"
5167 msgstr "Négliger"
5168
5169 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5170 msgid "Blend"
5171 msgstr "Fondu"
5172
5173 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5174 msgid "Mean"
5175 msgstr "Moyenne"
5176
5177 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5178 msgid "Bob"
5179 msgstr "Bob"
5180
5181 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5182 msgid "Linear"
5183 msgstr "Linéaire"
5184
5185 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5186 msgid "1:4 Quarter"
5187 msgstr "1/4"
5188
5189 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5190 msgid "1:2 Half"
5191 msgstr "1/2"
5192
5193 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5194 msgid "1:1 Original"
5195 msgstr "Taille normale"
5196
5197 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5198 msgid "2:1 Double"
5199 msgstr "Taille double"
5200
5201 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:614
5202 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/video_filter/crop.c:100
5203 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5204 msgid "Crop"
5205 msgstr "Rogner"
5206
5207 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:612
5208 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
5209 msgid "Aspect-ratio"
5210 msgstr "Aspect"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5214 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5215 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5216 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5217 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5218 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5219 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5220 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:69
5221 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/vcd/vcd.c:40
5222 msgid "Caching value in ms"
5223 msgstr "Taille du cache en ms"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5226 msgid ""
5227 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5228 msgstr ""
5229 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5230
5231 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:744
5233 msgid "Adapter card to tune"
5234 msgstr "Carte à paramétrer"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5237 msgid ""
5238 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5239 "n>=0."
5240 msgstr ""
5241 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5242 "où n>=0"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5245 msgid "Device number to use on adapter"
5246 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5249 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:698
5250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:766
5251 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5252 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5253
5254 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5255 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5256 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:55
5259 #, fuzzy
5260 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5261 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5262
5263 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5264 msgid "Inversion mode"
5265 msgstr "Mode d’inversion"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5268 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5269 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5272 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5273 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5276 msgid ""
5277 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5278 "disable this feature if you experience some trouble."
5279 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5282 msgid "Budget mode"
5283 msgstr "Mode « budget »"
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5286 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5287 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:75
5290 #, fuzzy
5291 msgid "Network Identifier"
5292 msgstr "Paramètres réseau"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5295 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5296 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5299 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5300 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5303 msgid "LNB voltage"
5304 msgstr "Voltage LNB"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5307 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5308 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5311 msgid "High LNB voltage"
5312 msgstr "Haut voltage LNB"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5315 msgid ""
5316 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5317 "supported by all frontends."
5318 msgstr ""
5319 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5320 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5323 msgid "22 kHz tone"
5324 msgstr "Signal à 22 kHz"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5327 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5328 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5331 msgid "Transponder FEC"
5332 msgstr "FEC du transpondeur"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5335 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5336 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5339 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5340 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5343 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5344 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:99
5347 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5351 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5352 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:102
5355 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5359 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5360 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:106
5363 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5367 msgid "Modulation type"
5368 msgstr "Type de modulation"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:110
5371 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:113
5375 #, fuzzy
5376 msgid "16"
5377 msgstr "16:9"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:113
5380 msgid "32"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:114
5384 msgid "64"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:114
5388 msgid "128"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:114
5392 msgid "256"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5396 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5397 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:118
5400 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5404 msgid "1/2"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5408 msgid "2/3"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5412 msgid "3/4"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5416 msgid "5/6"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5420 msgid "7/8"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5424 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:125
5428 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Bande passante terrestre"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:134
5440 #, fuzzy
5441 msgid "6 MHz"
5442 msgstr "%d Hz"
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:135
5445 #, fuzzy
5446 msgid "7 MHz"
5447 msgstr "%d Hz"
5448
5449 #: modules/access/bda/bda.c:135
5450 #, fuzzy
5451 msgid "8 MHz"
5452 msgstr "%d Hz"
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5455 msgid "Terrestrial guard interval"
5456 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:138
5459 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:140
5463 msgid "1/4"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:140
5467 msgid "1/8"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:141
5471 #, fuzzy
5472 msgid "1/16"
5473 msgstr "16:9"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:141
5476 msgid "1/32"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5480 msgid "Terrestrial transmission mode"
5481 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:144
5484 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:146
5488 msgid "2k"
5489 msgstr ""
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:147
5492 msgid "8k"
5493 msgstr ""
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5496 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5497 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:150
5500 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:152
5504 #, fuzzy
5505 msgid "1"
5506 msgstr "16:9"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:153
5509 msgid "2"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:153
5513 msgid "4"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:156
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Satellite Azimuth"
5519 msgstr "Entrée satellite"
5520
5521 #: modules/access/bda/bda.c:157
5522 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: modules/access/bda/bda.c:158
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Satellite Elevation"
5528 msgstr "Entrée satellite"
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:159
5531 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:160
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Satellite Longitude"
5537 msgstr "Entrée satellite"
5538
5539 #: modules/access/bda/bda.c:162
5540 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:163
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Satellite Polarisation"
5546 msgstr "Normalisation du volume"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:164
5549 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:166
5553 msgid "Horizontal"
5554 msgstr "Horizontale"
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:166
5557 msgid "Vertical"
5558 msgstr "Verticale"
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:167
5561 msgid "Circular Left"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:167
5565 msgid "Circular Right"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5569 msgid "DVB"
5570 msgstr "DVB"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:171
5573 #, fuzzy
5574 msgid "DirectShow DVB input"
5575 msgstr "Entrée DirectShow"
5576
5577 #: modules/access/cdda/access.c:291
5578 msgid "CD reading failed"
5579 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5580
5581 #: modules/access/cdda/access.c:292
5582 #, c-format
5583 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/cdda.c:60
5587 msgid ""
5588 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5589 "milliseconds."
5590 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5591
5592 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5593 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5596 msgid "Audio CD"
5597 msgstr "CD audio"
5598
5599 #: modules/access/cdda.c:65
5600 msgid "Audio CD input"
5601 msgstr "CD audio"
5602
5603 #: modules/access/cdda.c:71
5604 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5605 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5606
5607 #: modules/access/cdda.c:83
5608 msgid "CDDB Server"
5609 msgstr "Serveur CDDB"
5610
5611 #: modules/access/cdda.c:83
5612 msgid "Address of the CDDB server to use."
5613 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5614
5615 #: modules/access/cdda.c:86
5616 msgid "CDDB port"
5617 msgstr "Port CDDB"
5618
5619 #: modules/access/cdda.c:86
5620 msgid "CDDB Server port to use."
5621 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5622
5623 #: modules/access/cdda.c:439
5624 msgid "Audio CD - Track "
5625 msgstr "CD Audio - Piste "
5626
5627 #: modules/access/cdda.c:456
5628 #, c-format
5629 msgid "Audio CD - Track %i"
5630 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5631
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5633 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5634 msgid "none"
5635 msgstr "Aucun"
5636
5637 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5638 msgid "overlap"
5639 msgstr "moyen"
5640
5641 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5642 msgid "full"
5643 msgstr "Complet"
5644
5645 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5646 msgid ""
5647 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5648 "meta info          1\n"
5649 "events             2\n"
5650 "MRL                4\n"
5651 "external call      8\n"
5652 "all calls (0x10)  16\n"
5653 "LSN       (0x20)  32\n"
5654 "seek      (0x40)  64\n"
5655 "libcdio   (0x80) 128\n"
5656 "libcddb  (0x100) 256\n"
5657 msgstr ""
5658 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5659 "informations           1\n"
5660 "évènements             2\n"
5661 "MRL                    4\n"
5662 "appels externes        8\n"
5663 "tous les appels (10)  16\n"
5664 "LSN             (20)  32\n"
5665 "Déplacement     (40)  64\n"
5666 "libcdio         (80) 128\n"
5667 "libcddb        (100) 256\n"
5668
5669 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5670 msgid ""
5671 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5672 "units."
5673 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5674
5675 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5676 msgid ""
5677 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5678 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5679 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5680 "25 blocks per access."
5681 msgstr ""
5682 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5683 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5684 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5685
5686 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5687 msgid ""
5688 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5689 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5690 "   %a : The artist (for the album)\n"
5691 "   %A : The album information\n"
5692 "   %C : Category\n"
5693 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5694 "   %I : CDDB disk ID\n"
5695 "   %G : Genre\n"
5696 "   %M : The current MRL\n"
5697 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5698 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5699 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5700 "   %T : The track number\n"
5701 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5702 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5703 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5704 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5705 "   %% : a % \n"
5706 msgstr ""
5707 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5708 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5709 "   %a : Artiste\n"
5710 "   %A : Informations sur l’album\n"
5711 "   %C : Catégorie\n"
5712 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5713 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5714 "   %G : Genre\n"
5715 "   %M : MRL en cours\n"
5716 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5717 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5718 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5719 "   %T : Numéro de piste\n"
5720 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5721 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5722 "   %t : Titre\n"
5723 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5724 "   %% : un signe % \n"
5725
5726 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5727 msgid ""
5728 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5729 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5730 "   %M : The current MRL\n"
5731 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5732 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5733 "   %T : The track number\n"
5734 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5735 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5736 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5737 "   %% : a % \n"
5738 msgstr ""
5739 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5740 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5741 "   %M : MRL actuel\n"
5742 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5743 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5744 "   %T : Numéro de piste\n"
5745 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5746 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5747 "   %% : un signe % \n"
5748
5749 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5750 msgid "Enable CD paranoia?"
5751 msgstr "Activer CD paranoia"
5752
5753 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5754 msgid ""
5755 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5756 "none: no paranoia - fastest.\n"
5757 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5758 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5759 msgstr ""
5760 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5761 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5762 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5763 "recommandée.\n"
5764 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5765
5766 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5767 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5768 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5769
5770 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5771 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5772 msgstr "CD Audio"
5773
5774 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5775 msgid "Audio Compact Disc"
5776 msgstr "CD audio"
5777
5778 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5779 msgid "Additional debug"
5780 msgstr "Débogage supplémentaire"
5781
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5783 msgid "Caching value in microseconds"
5784 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5785
5786 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5787 msgid "Number of blocks per CD read"
5788 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5789
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5791 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5792 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5793
5794 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5795 msgid "Use CD audio controls and output?"
5796 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5797
5798 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5799 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5800 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5801
5802 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5803 msgid "Do CD-Text lookups?"
5804 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5805
5806 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5807 msgid "If set, get CD-Text information"
5808 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5809
5810 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5811 msgid "Use Navigation-style playback?"
5812 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5813
5814 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5815 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5816 msgstr ""
5817 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5818 "la liste de lecture."
5819
5820 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5821 msgid "CDDB"
5822 msgstr "CDDB"
5823
5824 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5825 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5826 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5827
5828 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5829 msgid "CDDB lookups"
5830 msgstr "Recherches CDDB"
5831
5832 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5833 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5834 msgstr ""
5835 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5836 "en utilisant CDDB."
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5839 msgid "CDDB server"
5840 msgstr "Serveur CDDB"
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5843 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5844 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5845
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5847 msgid "CDDB server port"
5848 msgstr "Port du serveur CDDB"
5849
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5851 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5852 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5855 msgid "email address reported to CDDB server"
5856 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5859 msgid "Cache CDDB lookups?"
5860 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5863 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5864 msgstr ""
5865 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5866
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5868 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5869 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5870
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5872 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5873 msgstr ""
5874 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5875 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5876
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5878 msgid "CDDB server timeout"
5879 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5880
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5882 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5883 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5884
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5886 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5887 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5890 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5891 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5894 msgid ""
5895 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5896 "are available"
5897 msgstr ""
5898 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5899 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5900
5901 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5902 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5903 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5904 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5905 msgid "Disc"
5906 msgstr "Disque"
5907
5908 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:112
5910 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5911 msgid "Duration"
5912 msgstr "Durée"
5913
5914 #: modules/access/cdda/info.c:334
5915 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5916 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5917
5918 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5919 msgid "Tracks"
5920 msgstr "Pistes"
5921
5922 #: modules/access/cdda/info.c:401
5923 msgid "MRL"
5924 msgstr "MRL"
5925
5926 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:84
5927 msgid "Track Number"
5928 msgstr "Numéro de piste"
5929
5930 #: modules/access/dc1394.c:62
5931 #, fuzzy
5932 msgid "dc1394 input"
5933 msgstr "Pas d’entrée"
5934
5935 #: modules/access/directory.c:70
5936 msgid "Subdirectory behavior"
5937 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5938
5939 #: modules/access/directory.c:72
5940 msgid ""
5941 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5942 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5943 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5944 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5945 msgstr ""
5946 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5947 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5948 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5949 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5950
5951 #: modules/access/directory.c:78
5952 msgid "collapse"
5953 msgstr "refermer"
5954
5955 #: modules/access/directory.c:79
5956 msgid "expand"
5957 msgstr "développer"
5958
5959 #: modules/access/directory.c:81
5960 msgid "Ignored extensions"
5961 msgstr "Extensions ignorées"
5962
5963 #: modules/access/directory.c:83
5964 msgid ""
5965 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5966 "directory.\n"
5967 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5968 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5969 msgstr ""
5970 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5971 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5972 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5973
5974 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5975 msgid "Directory"
5976 msgstr "Répertoire"
5977
5978 #: modules/access/directory.c:92
5979 msgid "Standard filesystem directory input"
5980 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5981
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5983 msgid "Cable"
5984 msgstr "Câble"
5985
5986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5987 msgid "Antenna"
5988 msgstr "Antenne"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5991 msgid "TV"
5992 msgstr ""
5993
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5995 #, fuzzy
5996 msgid "FM radio"
5997 msgstr "Muter l’audio"
5998
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6000 #, fuzzy
6001 msgid "AM radio"
6002 msgstr "Muter l’audio"
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6005 #, fuzzy
6006 msgid "DSS"
6007 msgstr "RSS"
6008
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6010 msgid ""
6011 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6012 "millisecondss."
6013 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6014
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6016 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
6017 msgid "Video device name"
6018 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6019
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6021 msgid ""
6022 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6023 "don't specify anything, the default device will be used."
6024 msgstr ""
6025 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6026 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6029 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:501
6030 msgid "Audio device name"
6031 msgstr "Nom du périphérique audio"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6034 #, fuzzy
6035 msgid ""
6036 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6037 "don't specify anything, the default device will be used. "
6038 msgstr ""
6039 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6040 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:667
6043 msgid "Video size"
6044 msgstr "Taille de la vidéo"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6047 #, fuzzy
6048 msgid ""
6049 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6050 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6051 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6052 msgstr ""
6053 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6054 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6057 msgid "Video input chroma format"
6058 msgstr "Chroma vidéo"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6061 msgid ""
6062 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6063 "(default), RV24, etc.)"
6064 msgstr ""
6065 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6066 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6067
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6069 msgid "Video input frame rate"
6070 msgstr "Débit d'images par secondes"
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6073 msgid ""
6074 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6075 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6076 msgstr ""
6077 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6078 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6079 "59.94, etc.)"
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6082 msgid "Device properties"
6083 msgstr "Propriétés du périphérique"
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6086 msgid ""
6087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6088 msgstr ""
6089 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6090 "du flux."
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6093 msgid "Tuner properties"
6094 msgstr "Propriétés du tuner"
6095
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6097 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6098 msgstr ""
6099 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6102 msgid "Tuner TV Channel"
6103 msgstr "Chaine du tuner TV"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6106 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6107 msgstr ""
6108 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6111 msgid "Tuner country code"
6112 msgstr "Code pays du tuner"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6115 msgid ""
6116 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6117 "mapping (0 means default)."
6118 msgstr ""
6119 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6120 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6123 msgid "Tuner input type"
6124 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6127 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6128 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6131 msgid "Video input pin"
6132 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6135 #, fuzzy
6136 msgid ""
6137 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6138 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6139 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6140 "will not be changed."
6141 msgstr ""
6142 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6143 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6144 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6145 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6148 msgid "Audio input pin"
6149 msgstr "Patte d'entrée audio"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6156 msgid "Video output pin"
6157 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6160 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6164 msgid "Audio output pin"
6165 msgstr "Patte de sortie audio"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6168 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6169 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6170
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6172 #, fuzzy
6173 msgid "AM Tuner mode"
6174 msgstr "Mode analyse"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6177 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6178 msgstr ""
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6181 msgid "DirectShow"
6182 msgstr "DirectShow"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6185 msgid "DirectShow input"
6186 msgstr "Entrée DirectShow"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6189 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6190 msgid "Refresh list"
6191 msgstr "Rafraîchir la liste"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6194 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:659
6195 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:662
6196 msgid "Configure"
6197 msgstr "Configurer"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6200 msgid "Capturing failed"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6210 #, c-format
6211 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/access/dvb/access.c:127
6215 msgid "Modulation type for front-end device."
6216 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6217
6218 #: modules/access/dvb/access.c:148
6219 msgid "HTTP Host address"
6220 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6221
6222 #: modules/access/dvb/access.c:150
6223 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6224 msgstr ""
6225 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6226 "spécifique aux cartes DVB."
6227
6228 #: modules/access/dvb/access.c:152
6229 msgid "HTTP user name"
6230 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6231
6232 #: modules/access/dvb/access.c:154
6233 msgid ""
6234 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6235 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6236
6237 #: modules/access/dvb/access.c:157
6238 msgid "HTTP password"
6239 msgstr "Mot de passe HTTP"
6240
6241 #: modules/access/dvb/access.c:159
6242 msgid ""
6243 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6244 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6245
6246 #: modules/access/dvb/access.c:162
6247 msgid "HTTP ACL"
6248 msgstr "ACL HTTP"
6249
6250 #: modules/access/dvb/access.c:164
6251 msgid ""
6252 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6253 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6254 msgstr ""
6255 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6256 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6257 "serveur HTTP interne."
6258
6259 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6260 #: modules/control/http/http.c:53
6261 msgid "Certificate file"
6262 msgstr "Fichier certificat"
6263
6264 #: modules/access/dvb/access.c:169
6265 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6266 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6267
6268 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6269 #: modules/control/http/http.c:56
6270 msgid "Private key file"
6271 msgstr "Fichier de clé privée"
6272
6273 #: modules/access/dvb/access.c:173
6274 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6275 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6276
6277 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6278 #: modules/control/http/http.c:58
6279 msgid "Root CA file"
6280 msgstr "Fichier CA"
6281
6282 #: modules/access/dvb/access.c:176
6283 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6284 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6285
6286 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6287 #: modules/control/http/http.c:61
6288 msgid "CRL file"
6289 msgstr "Fichier CRL"
6290
6291 #: modules/access/dvb/access.c:180
6292 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6293 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6294
6295 #: modules/access/dvb/access.c:184
6296 msgid "DVB input with v4l2 support"
6297 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6298
6299 #: modules/access/dvb/access.c:236
6300 msgid "HTTP server"
6301 msgstr "Serveur HTTP"
6302
6303 #: modules/access/dvb/access.c:726
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Input syntax is deprecated"
6306 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6307
6308 #: modules/access/dvb/access.c:727
6309 msgid ""
6310 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6311 "the new syntax."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/dvb/access.c:773
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Illegal Polarization"
6317 msgstr "Normalisation du volume"
6318
6319 #: modules/access/dvb/access.c:774
6320 #, c-format
6321 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access/dv.c:68
6325 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6326 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6327
6328 #: modules/access/dv.c:72
6329 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6330 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6331
6332 #: modules/access/dv.c:73
6333 msgid "dv"
6334 msgstr "dv"
6335
6336 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6337 msgid "DVD angle"
6338 msgstr "Angle DVD"
6339
6340 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6341 msgid "Default DVD angle."
6342 msgstr "Angle DVD par défaut."
6343
6344 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6345 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6346 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6347
6348 #: modules/access/dvdnav.c:70
6349 msgid "Start directly in menu"
6350 msgstr "Commencer directement au menu"
6351
6352 #: modules/access/dvdnav.c:72
6353 msgid ""
6354 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6355 "useless warning introductions."
6356 msgstr ""
6357 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6358 "les introductions inutiles d’avertissements."
6359
6360 #: modules/access/dvdnav.c:81
6361 msgid "DVD with menus"
6362 msgstr "DVD avec menus"
6363
6364 #: modules/access/dvdnav.c:82
6365 msgid "DVDnav Input"
6366 msgstr "Entrée DVDnav"
6367
6368 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6369 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Playback failure"
6372 msgstr "Lecture"
6373
6374 #: modules/access/dvdnav.c:299
6375 msgid ""
6376 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6377 msgstr ""
6378 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6379 "déchiffrer le disque entièrement."
6380
6381 #: modules/access/dvdread.c:65
6382 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6383 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6384
6385 #: modules/access/dvdread.c:67
6386 msgid ""
6387 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6388 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6389 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6390 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6391 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6392 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6393 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6394 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6395 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6396 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6397 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6398 "The default method is: key."
6399 msgstr ""
6400 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6401 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6402 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6403 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6404 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6405 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6406 "d’un titre.\n"
6407 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6408 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6409 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6410 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6411 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6412 "utilisée par libcss.\n"
6413 "La méthode par défaut est: key."
6414
6415 #: modules/access/dvdread.c:83
6416 msgid "title"
6417 msgstr "Titre"
6418
6419 #: modules/access/dvdread.c:83
6420 msgid "Key"
6421 msgstr "Touche"
6422
6423 #: modules/access/dvdread.c:89
6424 msgid "DVD without menus"
6425 msgstr "DVD sans menus"
6426
6427 #: modules/access/dvdread.c:90
6428 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6429 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6430
6431 #: modules/access/dvdread.c:235
6432 #, c-format
6433 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6434 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6435
6436 #: modules/access/dvdread.c:494
6437 #, c-format
6438 msgid "DVDRead could not read block %d."
6439 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6440
6441 #: modules/access/dvdread.c:556
6442 #, c-format
6443 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6444 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6445
6446 #: modules/access/eyetv.c:44
6447 #, fuzzy
6448 msgid "EyeTV access module"
6449 msgstr "Module d’accès"
6450
6451 #: modules/access/fake.c:40
6452 msgid ""
6453 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6455
6456 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6457 msgid "Framerate"
6458 msgstr "Débit d’images"
6459
6460 #: modules/access/fake.c:44
6461 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6462 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6463
6464 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6466 msgid "ID"
6467 msgstr "ID"
6468
6469 #: modules/access/fake.c:47
6470 msgid ""
6471 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6472 "(default 0)."
6473 msgstr ""
6474 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6475 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6476
6477 #: modules/access/fake.c:49
6478 msgid "Duration in ms"
6479 msgstr "Durée (ms)"
6480
6481 #: modules/access/fake.c:51
6482 msgid ""
6483 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6484 "meaning that the stream is unlimited)."
6485 msgstr ""
6486 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6487 "illimité"
6488
6489 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6490 msgid "Fake"
6491 msgstr "Factice"
6492
6493 #: modules/access/fake.c:56
6494 msgid "Fake input"
6495 msgstr "Entrée factice"
6496
6497 #: modules/access/file.c:79
6498 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6499 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6500
6501 #: modules/access/file.c:81
6502 msgid "Concatenate with additional files"
6503 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6504
6505 #: modules/access/file.c:83
6506 msgid ""
6507 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6508 "a comma-separated list of files."
6509 msgstr ""
6510 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6511 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6512
6513 #: modules/access/file.c:87
6514 msgid "File input"
6515 msgstr "Lecture de fichiers"
6516
6517 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6518 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6521 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6522 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6527 msgid "File"
6528 msgstr "Fichier"
6529
6530 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6531 #: modules/access/file.c:450
6532 #, fuzzy
6533 msgid "File reading failed"
6534 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6535
6536 #: modules/access/file.c:282
6537 #, c-format
6538 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6539 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6540
6541 #: modules/access/file.c:434
6542 #, c-format
6543 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6544 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6545
6546 #: modules/access/file.c:451
6547 #, c-format
6548 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6549 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
6550
6551 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6552 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6556 msgid ""
6557 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6558 "seconds."
6559 msgstr ""
6560
6561 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6562 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:717
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Bandwidth"
6565 msgstr "Largeur de la vidéo"
6566
6567 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6568 msgid "Bandwidth limiter"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: modules/access_filter/dump.c:37
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Force use of dump module"
6574 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6575
6576 #: modules/access_filter/dump.c:38
6577 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6578 msgstr ""
6579
6580 #: modules/access_filter/dump.c:41
6581 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6582 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6583
6584 #: modules/access_filter/dump.c:42
6585 msgid ""
6586 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6587 "megabyte were performed."
6588 msgstr ""
6589
6590 #: modules/access_filter/record.c:43
6591 msgid "Record directory"
6592 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6593
6594 #: modules/access_filter/record.c:45
6595 msgid "Directory where the record will be stored."
6596 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6597
6598 #: modules/access_filter/record.c:321
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Recording"
6601 msgstr "Decodage"
6602
6603 #: modules/access_filter/record.c:323
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Recording done"
6606 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6607
6608 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6609 msgid "Timeshift granularity"
6610 msgstr "Granularité en différé"
6611
6612 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6613 #, fuzzy
6614 msgid ""
6615 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6616 "timeshifted streams."
6617 msgstr ""
6618 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6619
6620 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6621 msgid "Timeshift directory"
6622 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6623
6624 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6625 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6626 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6627
6628 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6629 msgid "Force use of the timeshift module"
6630 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6631
6632 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6633 msgid ""
6634 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6635 "control pace or pause."
6636 msgstr ""
6637
6638 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6640 msgid "Timeshift"
6641 msgstr "Différé"
6642
6643 #: modules/access/ftp.c:54
6644 msgid ""
6645 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6647
6648 #: modules/access/ftp.c:56
6649 msgid "FTP user name"
6650 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6651
6652 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6653 msgid "User name that will be used for the connection."
6654 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6655
6656 #: modules/access/ftp.c:59
6657 msgid "FTP password"
6658 msgstr "Mot de passe FTP"
6659
6660 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6661 msgid "Password that will be used for the connection."
6662 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6663
6664 #: modules/access/ftp.c:62
6665 msgid "FTP account"
6666 msgstr "Compte FTP"
6667
6668 #: modules/access/ftp.c:63
6669 msgid "Account that will be used for the connection."
6670 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6671
6672 #: modules/access/ftp.c:68
6673 msgid "FTP input"
6674 msgstr "Entrée FTP"
6675
6676 #: modules/access/ftp.c:85
6677 #, fuzzy
6678 msgid "FTP upload output"
6679 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6680
6681 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6682 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Network interaction failed"
6685 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6686
6687 #: modules/access/ftp.c:130
6688 msgid "VLC could not connect with the given server."
6689 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6690
6691 #: modules/access/ftp.c:140
6692 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6693 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6694
6695 #: modules/access/ftp.c:201
6696 msgid "Your account was rejected."
6697 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6698
6699 #: modules/access/ftp.c:211
6700 msgid "Your password was rejected."
6701 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6702
6703 #: modules/access/ftp.c:219
6704 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6705 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6706
6707 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6708 msgid ""
6709 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6710 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6711
6712 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6713 msgid "GnomeVFS input"
6714 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6715
6716 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6717 msgid "HTTP proxy"
6718 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6719
6720 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6721 #, fuzzy
6722 msgid ""
6723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6724 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6725 "tried."
6726 msgstr ""
6727 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6728 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6729 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6730
6731 #: modules/access/http.c:56
6732 msgid ""
6733 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6734 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6735
6736 #: modules/access/http.c:59
6737 msgid "HTTP user agent"
6738 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6739
6740 #: modules/access/http.c:60
6741 msgid "User agent that will be used for the connection."
6742 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6743
6744 #: modules/access/http.c:63
6745 msgid "Auto re-connect"
6746 msgstr "Reconnexion automatique"
6747
6748 #: modules/access/http.c:65
6749 msgid ""
6750 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6751 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6752
6753 #: modules/access/http.c:68
6754 msgid "Continuous stream"
6755 msgstr "Flux continu"
6756
6757 #: modules/access/http.c:69
6758 #, fuzzy
6759 msgid ""
6760 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6761 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6762 "other types of HTTP streams."
6763 msgstr ""
6764 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6765 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6766 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6767
6768 #: modules/access/http.c:75
6769 msgid "HTTP input"
6770 msgstr "Entrée HTTP"
6771
6772 #: modules/access/http.c:77
6773 msgid "HTTP(S)"
6774 msgstr "HTTP(S)"
6775
6776 #: modules/access/http.c:294
6777 msgid "HTTP authentication"
6778 msgstr "Authentification HTTP"
6779
6780 #: modules/access/http.c:295 modules/demux/live555.cpp:482
6781 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6782 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6783
6784 #: modules/access/jack.c:59
6785 msgid ""
6786 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6787 "milliseconds."
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access/jack.c:61
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Pace"
6793 msgstr "Dance"
6794
6795 #: modules/access/jack.c:63
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6798 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6799
6800 #: modules/access/jack.c:64
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Auto Connection"
6803 msgstr "Reconnexion automatique"
6804
6805 #: modules/access/jack.c:66
6806 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6807 msgstr ""
6808
6809 #: modules/access/jack.c:69
6810 #, fuzzy
6811 msgid "JACK audio input"
6812 msgstr "Sortie audio JACK"
6813
6814 #: modules/access/jack.c:71
6815 #, fuzzy
6816 msgid "JACK Input"
6817 msgstr "Entrée"
6818
6819 #: modules/access/mms/mms.c:47
6820 msgid ""
6821 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6823
6824 #: modules/access/mms/mms.c:50
6825 msgid "Force selection of all streams"
6826 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6827
6828 #: modules/access/mms/mms.c:52
6829 msgid ""
6830 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6831 "You can choose to select all of them."
6832 msgstr ""
6833 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6834 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6835
6836 #: modules/access/mms/mms.c:55
6837 msgid "Maximum bitrate"
6838 msgstr "Débit maximum"
6839
6840 #: modules/access/mms/mms.c:57
6841 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6842 msgstr ""
6843 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6844 "cette limite."
6845
6846 #: modules/access/mms/mms.c:67
6847 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6848 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6849
6850 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6851 msgid "Dummy stream output"
6852 msgstr "Flux de sortie inutile"
6853
6854 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6855 msgid "Dummy"
6856 msgstr "Inutile"
6857
6858 #: modules/access_output/file.c:61
6859 msgid "Append to file"
6860 msgstr "Ajouter au fichier"
6861
6862 #: modules/access_output/file.c:62
6863 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6864 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6865
6866 #: modules/access_output/file.c:66
6867 msgid "File stream output"
6868 msgstr "Sortie vers un fichier"
6869
6870 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:117
6871 msgid "Username"
6872 msgstr "Nom d’utilisateur"
6873
6874 #: modules/access_output/http.c:61
6875 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6876 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6877
6878 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6879 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 modules/misc/notify/growl.c:60
6881 msgid "Password"
6882 msgstr "Mot de passe"
6883
6884 #: modules/access_output/http.c:64
6885 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6886 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6887
6888 #: modules/access_output/http.c:66
6889 msgid "Mime"
6890 msgstr "MIME"
6891
6892 #: modules/access_output/http.c:67
6893 #, fuzzy
6894 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6895 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6896
6897 #: modules/access_output/http.c:70
6898 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6899 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6900
6901 #: modules/access_output/http.c:73
6902 msgid ""
6903 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6904 "empty if you don't have one."
6905 msgstr ""
6906 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6907 "si vous n'en n'avez pas."
6908
6909 #: modules/access_output/http.c:77
6910 msgid ""
6911 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6912 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6913 msgstr ""
6914 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6915 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6916
6917 #: modules/access_output/http.c:82
6918 msgid ""
6919 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6920 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6921 msgstr ""
6922 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6923 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6924
6925 #: modules/access_output/http.c:85
6926 msgid "Advertise with Bonjour"
6927 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6928
6929 #: modules/access_output/http.c:86
6930 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6931 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6932
6933 #: modules/access_output/http.c:90
6934 msgid "HTTP stream output"
6935 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6936
6937 #: modules/access_output/shout.c:58
6938 msgid "Stream name"
6939 msgstr "Nom"
6940
6941 #: modules/access_output/shout.c:59
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6944 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6945
6946 #: modules/access_output/shout.c:62
6947 msgid "Stream description"
6948 msgstr "Description du flux"
6949
6950 #: modules/access_output/shout.c:63
6951 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6952 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6953
6954 #: modules/access_output/shout.c:66
6955 msgid "Stream MP3"
6956 msgstr "Diffuser en MP3"
6957
6958 #: modules/access_output/shout.c:67
6959 #, fuzzy
6960 msgid ""
6961 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6962 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6963 "shoutcast/icecast server."
6964 msgstr ""
6965 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6966 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6967
6968 #: modules/access_output/shout.c:76
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Genre description"
6971 msgstr "Description du flux"
6972
6973 #: modules/access_output/shout.c:77
6974 msgid "Genre of the content. "
6975 msgstr "Genre du contenu."
6976
6977 #: modules/access_output/shout.c:79
6978 #, fuzzy
6979 msgid "URL description"
6980 msgstr "Description"
6981
6982 #: modules/access_output/shout.c:80
6983 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/access_output/shout.c:87
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6989 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6990
6991 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:121
6992 msgid "Samplerate"
6993 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6994
6995 #: modules/access_output/shout.c:90
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6998 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6999
7000 #: modules/access_output/shout.c:92
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Number of channels"
7003 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7004
7005 #: modules/access_output/shout.c:93
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7008 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7009
7010 #: modules/access_output/shout.c:95
7011 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7012 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7013
7014 #: modules/access_output/shout.c:96
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7017 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7018
7019 #: modules/access_output/shout.c:98
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Stream public"
7022 msgstr "Flux de sortie"
7023
7024 #: modules/access_output/shout.c:99
7025 msgid ""
7026 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7027 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7028 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7029 msgstr ""
7030
7031 #: modules/access_output/shout.c:105
7032 msgid "IceCAST output"
7033 msgstr "Sortie IceCAST"
7034
7035 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
7036 #: modules/demux/live555.cpp:58
7037 msgid "Caching value (ms)"
7038 msgstr "Taille du cache en ms"
7039
7040 #: modules/access_output/udp.c:89
7041 msgid ""
7042 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7043 "milliseconds."
7044 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7045
7046 #: modules/access_output/udp.c:92
7047 msgid "Group packets"
7048 msgstr "Groupe les paquets"
7049
7050 #: modules/access_output/udp.c:93
7051 msgid ""
7052 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7053 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7054 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7055 msgstr ""
7056 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7057 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7058 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7059
7060 #: modules/access_output/udp.c:98
7061 msgid "Raw write"
7062 msgstr "Réécriture brute"
7063
7064 #: modules/access_output/udp.c:99
7065 msgid ""
7066 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7067 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7068 msgstr ""
7069 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
7070 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
7071
7072 #: modules/access_output/udp.c:103
7073 msgid "RTCP Sender Report"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: modules/access_output/udp.c:104
7077 msgid "Send RTCP Sender Report packets"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: modules/access_output/udp.c:105
7081 #, fuzzy
7082 msgid "RTCP destination port number"
7083 msgstr "Nom de session"
7084
7085 #: modules/access_output/udp.c:106
7086 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
7087 msgstr ""
7088
7089 #: modules/access_output/udp.c:107
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Automatic multicast streaming"
7092 msgstr "Réduction automatique"
7093
7094 #: modules/access_output/udp.c:108
7095 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7096 msgstr ""
7097
7098 #: modules/access_output/udp.c:110
7099 msgid "UDP-Lite"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: modules/access_output/udp.c:111
7103 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/access_output/udp.c:112
7107 msgid "Checksum coverage"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/access_output/udp.c:113
7111 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/access_output/udp.c:116
7115 msgid "UDP stream output"
7116 msgstr "Flux de sortie UDP"
7117
7118 #: modules/access/pvr.c:57
7119 msgid ""
7120 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7121 "milliseconds."
7122 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7123
7124 #: modules/access/pvr.c:60
7125 msgid "Device"
7126 msgstr "Périphérique"
7127
7128 #: modules/access/pvr.c:61
7129 msgid "PVR video device"
7130 msgstr "Périphérique vidéo"
7131
7132 #: modules/access/pvr.c:63
7133 msgid "Radio device"
7134 msgstr "Périphérique radio"
7135
7136 #: modules/access/pvr.c:64
7137 msgid "PVR radio device"
7138 msgstr "Périphérique radio PVR."
7139
7140 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7141 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:508
7142 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:601
7143 msgid "Norm"
7144 msgstr "Norme"
7145
7146 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7147 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7148 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7149
7150 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7151 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7152 msgid "Width"
7153 msgstr "Largeur"
7154
7155 #: modules/access/pvr.c:71
7156 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7157 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7158
7159 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7160 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7161 msgid "Height"
7162 msgstr "Hauteur"
7163
7164 #: modules/access/pvr.c:75
7165 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7166 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7167
7168 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7169 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:515
7170 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
7171 msgid "Frequency"
7172 msgstr "Fréquence"
7173
7174 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7175 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7176 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7177
7178 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136
7179 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7180 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7181
7182 #: modules/access/pvr.c:85
7183 msgid "Key interval"
7184 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7185
7186 #: modules/access/pvr.c:86
7187 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7188 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7189
7190 #: modules/access/pvr.c:88
7191 msgid "B Frames"
7192 msgstr "Images B"
7193
7194 #: modules/access/pvr.c:89
7195 msgid ""
7196 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7197 "number of B-Frames."
7198 msgstr ""
7199 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7200 "cette option pour en régler le nombre."
7201
7202 #: modules/access/pvr.c:93
7203 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7204 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7205
7206 #: modules/access/pvr.c:95
7207 msgid "Bitrate peak"
7208 msgstr "Débit en pointe"
7209
7210 #: modules/access/pvr.c:96
7211 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7212 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7213
7214 #: modules/access/pvr.c:98
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Bitrate mode"
7217 msgstr "Mode de débit"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:99
7220 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7221 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:101
7224 msgid "Audio bitmask"
7225 msgstr "Masque de bits audio"
7226
7227 #: modules/access/pvr.c:102
7228 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7229 msgstr ""
7230 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7231 "par la partie audio de la carte."
7232
7233 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7234 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7235 msgid "Volume"
7236 msgstr "Volume"
7237
7238 #: modules/access/pvr.c:106
7239 msgid "Audio volume (0-65535)."
7240 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7241
7242 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7243 msgid "Channel"
7244 msgstr "Canal"
7245
7246 #: modules/access/pvr.c:109
7247 msgid ""
7248 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7249 msgstr ""
7250 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7251 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7252
7253 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7254 msgid "Automatic"
7255 msgstr "Automatique"
7256
7257 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7258 msgid "SECAM"
7259 msgstr "SECAM"
7260
7261 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7262 msgid "PAL"
7263 msgstr "PAL"
7264
7265 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7266 msgid "NTSC"
7267 msgstr "NTSC"
7268
7269 #: modules/access/pvr.c:118
7270 msgid "vbr"
7271 msgstr "vbr"
7272
7273 #: modules/access/pvr.c:118
7274 msgid "cbr"
7275 msgstr "cbr"
7276
7277 #: modules/access/pvr.c:123
7278 msgid "PVR"
7279 msgstr "PVR"
7280
7281 #: modules/access/pvr.c:124
7282 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7283 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7284
7285 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7286 msgid ""
7287 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7288 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7289
7290 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7291 msgid "Real RTSP"
7292 msgstr "Real RTSP"
7293
7294 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7295 #, fuzzy
7296 msgid "Connection failed"
7297 msgstr "Fichier de configuration"
7298
7299 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7300 #, c-format
7301 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7302 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7303
7304 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Session failed"
7307 msgstr "Courriel de session"
7308
7309 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7310 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7311 msgstr ""
7312
7313 #: modules/access/screen/screen.c:36
7314 msgid ""
7315 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7316 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7317
7318 #: modules/access/screen/screen.c:40
7319 msgid "Desired frame rate for the capture."
7320 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7321
7322 #: modules/access/screen/screen.c:43
7323 msgid "Capture fragment size"
7324 msgstr "Taille des fragments capturés"
7325
7326 #: modules/access/screen/screen.c:45
7327 msgid ""
7328 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7329 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7330 msgstr ""
7331 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7332 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7333 "désactivé)."
7334
7335 #: modules/access/screen/screen.c:59
7336 msgid "Screen Input"
7337 msgstr "Module de capture d’écran"
7338
7339 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7340 msgid "Screen"
7341 msgstr "Écran"
7342
7343 #: modules/access/smb.c:61
7344 msgid ""
7345 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7346 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7347
7348 #: modules/access/smb.c:63
7349 msgid "SMB user name"
7350 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7351
7352 #: modules/access/smb.c:66
7353 msgid "SMB password"
7354 msgstr "Mot de passe SMB"
7355
7356 #: modules/access/smb.c:69
7357 msgid "SMB domain"
7358 msgstr "Domaine SMB"
7359
7360 #: modules/access/smb.c:70
7361 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7362 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7363
7364 #: modules/access/smb.c:75
7365 msgid "SMB input"
7366 msgstr "Entrée SMB"
7367
7368 #: modules/access/tcp.c:38
7369 msgid ""
7370 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7371 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7372
7373 #: modules/access/tcp.c:45
7374 msgid "TCP"
7375 msgstr "TCP"
7376
7377 #: modules/access/tcp.c:46
7378 msgid "TCP input"
7379 msgstr "Entrée TCP"
7380
7381 #: modules/access/udp.c:71
7382 msgid ""
7383 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7384 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7385
7386 #: modules/access/udp.c:74
7387 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7388 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7389
7390 #: modules/access/udp.c:76
7391 msgid ""
7392 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7393 "time specified here (in milliseconds)."
7394 msgstr ""
7395 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7396 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7397 "millisecondes)."
7398
7399 #: modules/access/udp.c:83 modules/gui/macosx/open.m:185
7400 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7401 msgid "UDP/RTP"
7402 msgstr "UDP/RTP"
7403
7404 #: modules/access/udp.c:84
7405 msgid "UDP/RTP input"
7406 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:51 modules/gui/macosx/open.m:169
7409 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:588
7410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7411 msgid "Device name"
7412 msgstr "Nom du périphérique"
7413
7414 #: modules/access/v4l2.c:53
7415 #, fuzzy
7416 msgid ""
7417 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7418 "be used."
7419 msgstr ""
7420 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7421 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:57
7424 #, fuzzy
7425 msgid ""
7426 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7427 msgstr ""
7428 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7429 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:62
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Video4Linux2"
7434 msgstr "Video4Linux"
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:63
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Video4Linux2 input"
7439 msgstr "Lecture Video4Linux"
7440
7441 #: modules/access/v4l.c:74
7442 msgid ""
7443 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7445
7446 #: modules/access/v4l.c:78
7447 msgid ""
7448 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7449 "device will be used."
7450 msgstr ""
7451 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7452 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7453
7454 #: modules/access/v4l.c:82
7455 msgid ""
7456 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7457 "device will be used."
7458 msgstr ""
7459 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7460 "périphérique audio ne sera utilisé."
7461
7462 #: modules/access/v4l.c:86
7463 msgid ""
7464 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7465 "(default), RV24, etc.)"
7466 msgstr ""
7467 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7468 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7469
7470 #: modules/access/v4l.c:93
7471 msgid ""
7472 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7473 msgstr ""
7474 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7475 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7476
7477 #: modules/access/v4l.c:98
7478 msgid "Audio Channel"
7479 msgstr "Canal audio"
7480
7481 #: modules/access/v4l.c:100
7482 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7483 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7484
7485 #: modules/access/v4l.c:102
7486 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7487 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7488
7489 #: modules/access/v4l.c:105
7490 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7491 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7492
7493 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7496 msgid "Brightness"
7497 msgstr "Brillance"
7498
7499 #: modules/access/v4l.c:109
7500 msgid "Brightness of the video input."
7501 msgstr "Brillance de l’image."
7502
7503 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7506 msgid "Hue"
7507 msgstr "Teinte"
7508
7509 #: modules/access/v4l.c:112
7510 msgid "Hue of the video input."
7511 msgstr "Teinte de l’image."
7512
7513 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7516 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7517 #: modules/video_filter/rss.c:145
7518 msgid "Color"
7519 msgstr "Couleur"
7520
7521 #: modules/access/v4l.c:115
7522 msgid "Color of the video input."
7523 msgstr "Couleur de l’image."
7524
7525 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7528 msgid "Contrast"
7529 msgstr "Contraste"
7530
7531 #: modules/access/v4l.c:118
7532 msgid "Contrast of the video input."
7533 msgstr "Contraste de la vidéo"
7534
7535 #: modules/access/v4l.c:119
7536 msgid "Tuner"
7537 msgstr "Tuner"
7538
7539 #: modules/access/v4l.c:120
7540 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7541 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7542
7543 #: modules/access/v4l.c:123
7544 msgid ""
7545 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7546 msgstr ""
7547 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7548
7549 #: modules/access/v4l.c:126
7550 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7551 msgstr "Capture audio en stéréo."
7552
7553 #: modules/access/v4l.c:127
7554 msgid "MJPEG"
7555 msgstr "MJPEG"
7556
7557 #: modules/access/v4l.c:129
7558 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7559 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7560
7561 #: modules/access/v4l.c:130
7562 msgid "Decimation"
7563 msgstr "Décimation"
7564
7565 #: modules/access/v4l.c:132
7566 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7567 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7568
7569 #: modules/access/v4l.c:133
7570 msgid "Quality"
7571 msgstr "Qualité"
7572
7573 #: modules/access/v4l.c:134
7574 msgid "Quality of the stream."
7575 msgstr "Qualité du flux."
7576
7577 #: modules/access/v4l.c:145
7578 msgid "Video4Linux"
7579 msgstr "Video4Linux"
7580
7581 #: modules/access/v4l.c:146
7582 msgid "Video4Linux input"
7583 msgstr "Lecture Video4Linux"
7584
7585 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7586 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7587 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7588
7589 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7590 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7592 msgid "VCD"
7593 msgstr "VCD"
7594
7595 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7596 msgid "VCD input"
7597 msgstr "Lecture VCD"
7598
7599 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7600 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7601 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7604 msgid "The above message had unknown log level"
7605 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7606
7607 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7608 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7609 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7610
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7612 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:286
7614 msgid "Entry"
7615 msgstr "Entrée"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7618 msgid "Segments"
7619 msgstr "Segments"
7620
7621 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7623 #: modules/demux/mkv.cpp:5377
7624 msgid "Segment"
7625 msgstr "Segment"
7626
7627 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7628 msgid "LID"
7629 msgstr "LID"
7630
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7632 msgid "VCD Format"
7633 msgstr "Format VCD"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7636 msgid "Application"
7637 msgstr "Application"
7638
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7640 msgid "Preparer"
7641 msgstr "Préparateur"
7642
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7644 msgid "Vol #"
7645 msgstr "Vol #"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7648 msgid "Vol max #"
7649 msgstr "Vol max #"
7650
7651 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7652 msgid "Volume Set"
7653 msgstr "Volume"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7656 msgid "System Id"
7657 msgstr "Identifiant système"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7660 msgid "Entries"
7661 msgstr "Entrées"
7662
7663 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7664 msgid "First Entry Point"
7665 msgstr "Premier point d’entrée"
7666
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7668 msgid "Last Entry Point"
7669 msgstr "Dernier point d’entrée"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7672 msgid "Track size (in sectors)"
7673 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7674
7675 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7677 msgid "type"
7678 msgstr "type"
7679
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7681 msgid "end"
7682 msgstr "fin"
7683
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7685 msgid "play list"
7686 msgstr "Liste de lecture"
7687
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7689 msgid "extended selection list"
7690 msgstr "Liste de sélection étendue"
7691
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7693 msgid "selection list"
7694 msgstr "Liste de sélection"
7695
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7697 msgid "unknown type"
7698 msgstr "Type inconnu"
7699
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7702 msgid "List ID"
7703 msgstr "Identifiant de liste"
7704
7705 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7706 msgid "(Super) Video CD"
7707 msgstr "(Super) Video CD"
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7710 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7711 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7714 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7715 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7716
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7718 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7719 msgstr ""
7720 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7721
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7723 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7724 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7725
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7727 msgid "Use playback control?"
7728 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7729
7730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7731 msgid ""
7732 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7733 "tracks."
7734 msgstr ""
7735 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7736 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7737
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7739 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7740 msgstr ""
7741 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7742
7743 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7744 msgid ""
7745 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7746 "entry."
7747 msgstr ""
7748 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7749 "que celle d'une entrée."
7750
7751 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7752 msgid "Show extended VCD info?"
7753 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7754
7755 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7756 msgid ""
7757 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7758 "for example playback control navigation."
7759 msgstr ""
7760 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7761 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7762 "lecture."
7763
7764 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7765 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7766 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7767
7768 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7769 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7770 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7771
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7773 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7774 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7775
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7777 msgid "Dolby Surround decoder"
7778 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7781 msgid ""
7782 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7783 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7784 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7785 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7786 "It works with any source format from mono to 7.1."
7787 msgstr ""
7788 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7789 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7790 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7791 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7792 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7793 "mono, 7.1 ou autre."
7794
7795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7796 msgid "Characteristic dimension"
7797 msgstr "Dimension caractéristique"
7798
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7800 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7801 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7802
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7804 msgid "Compensate delay"
7805 msgstr "Compenser le délai"
7806
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7808 msgid ""
7809 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7810 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7811 "case, turn this on to compensate."
7812 msgstr ""
7813 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7814 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7815 "latence."
7816
7817 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7818 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7819 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7820
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7822 msgid ""
7823 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7824 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7825 msgstr ""
7826 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7827 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7828
7829 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7831 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7832 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7833
7834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7835 msgid "Headphone effect"
7836 msgstr "Effet casque"
7837
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7839 msgid "Use downmix algorithme."
7840 msgstr ""
7841
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7843 msgid ""
7844 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7845 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7846 "speakers."
7847 msgstr ""
7848
7849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Select channel to keep"
7852 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7853
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7855 msgid ""
7856 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7857 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7858 msgstr ""
7859
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Left rear"
7863 msgstr "Gauche"
7864
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Right rear"
7868 msgstr "Droite"
7869
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7871 msgid "Left front"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7877 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7878
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7880 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7881 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7882
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7884 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7885 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7886
7887 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7888 msgid "A/52 dynamic range compression"
7889 msgstr "Compression dynamique A/52"
7890
7891 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7893 msgid ""
7894 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7895 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7896 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7897 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7898 msgstr ""
7899 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7900 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7901 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7902 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7903 "une chambre d’écoute."
7904
7905 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7906 msgid "Enable internal upmixing"
7907 msgstr ""
7908
7909 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7910 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7911 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7912
7913 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7914 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7915 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7916 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7917
7918 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7919 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7920 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7921
7922 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7923 msgid "DTS dynamic range compression"
7924 msgstr "Compression dynamique DTS"
7925
7926 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7927 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7928 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7929 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7930
7931 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7932 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7933 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7934
7935 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Fixed point audio format conversions"
7938 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7939
7940 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7941 #, fuzzy
7942 msgid "Floating-point audio format conversions"
7943 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7944
7945 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7946 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7947 msgid "MPEG audio decoder"
7948 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7949
7950 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7951 msgid "Equalizer preset"
7952 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7953
7954 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7955 msgid "Preset to use for the equalizer."
7956 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7957
7958 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7959 msgid "Bands gain"
7960 msgstr "Gain des différentes bandes"
7961
7962 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7963 #, fuzzy
7964 msgid ""
7965 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7966 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7967 "2 0\"."
7968 msgstr ""
7969 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7970 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7971 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7972
7973 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7974 msgid "Two pass"
7975 msgstr "Deux passes"
7976
7977 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7978 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7979 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7980
7981 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7982 msgid "Global gain"
7983 msgstr "Gain global"
7984
7985 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7986 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7987 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7988
7989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7990 msgid "Equalizer with 10 bands"
7991 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7992
7993 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7994 msgid "Flat"
7995 msgstr "Plat"
7996
7997 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7999 msgid "Classical"
8000 msgstr "Classique"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8003 msgid "Club"
8004 msgstr "Club"
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8008 msgid "Dance"
8009 msgstr "Dance"
8010
8011 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8012 msgid "Full bass"
8013 msgstr "Graves"
8014
8015 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8016 msgid "Full bass and treble"
8017 msgstr "Graves et aigües"
8018
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8020 msgid "Full treble"
8021 msgstr "Aigües"
8022
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8024 msgid "Headphones"
8025 msgstr "Casque"
8026
8027 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8028 msgid "Large Hall"
8029 msgstr "Grand Hall"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8032 msgid "Live"
8033 msgstr "Live"
8034
8035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8036 msgid "Party"
8037 msgstr "Fête"
8038
8039 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8041 msgid "Pop"
8042 msgstr "Pop"
8043
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8046 msgid "Reggae"
8047 msgstr "Reggae"
8048
8049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8051 msgid "Rock"
8052 msgstr "Rock"
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8056 msgid "Ska"
8057 msgstr "Ska"
8058
8059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8060 msgid "Soft"
8061 msgstr "Doux"
8062
8063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8064 msgid "Soft rock"
8065 msgstr "Soft Rock"
8066
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8069 msgid "Techno"
8070 msgstr "Techno"
8071
8072 #: modules/audio_filter/format.c:200
8073 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8074 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8075
8076 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8077 msgid "Number of audio buffers"
8078 msgstr "Nombre de tampons audio"
8079
8080 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8081 msgid ""
8082 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8083 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8084 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8085 msgstr ""
8086 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8087 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8088 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8089 "variations."
8090
8091 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8092 msgid "Max level"
8093 msgstr "Niveau maximal"
8094
8095 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8096 msgid ""
8097 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8098 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8099 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8100 msgstr ""
8101 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8102 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8103 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8104
8105 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8107 msgid "Volume normalizer"
8108 msgstr "Normaliseur de volume"
8109
8110 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8111 msgid "Parametric Equalizer"
8112 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8113
8114 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8115 msgid "Low freq (Hz)"
8116 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8117
8118 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Low freq gain (dB)"
8121 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8122
8123 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8124 msgid "High freq (Hz)"
8125 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8126
8127 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8128 #, fuzzy
8129 msgid "High freq gain (dB)"
8130 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8131
8132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8133 msgid "Freq 1 (Hz)"
8134 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8135
8136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8139 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8140
8141 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8142 msgid "Freq 1 Q"
8143 msgstr "Q de la fréquence 1"
8144
8145 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8146 msgid "Freq 2 (Hz)"
8147 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8148
8149 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8152 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8153
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8155 msgid "Freq 2 Q"
8156 msgstr "Q de la fréquence 2"
8157
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8159 msgid "Freq 3 (Hz)"
8160 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8161
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8165 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8166
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8168 msgid "Freq 3 Q"
8169 msgstr "Q de la fréquence 3"
8170
8171 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8172 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8173 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8174
8175 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8176 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8177 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8178 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8179
8180 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8181 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8182 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8183
8184 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8185 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8186 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8187
8188 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8190 #, fuzzy
8191 msgid "spatializer"
8192 msgstr "spatial"
8193
8194 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8195 msgid "Float32 audio mixer"
8196 msgstr "Mixeur audio float32"
8197
8198 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8199 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8200 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8201
8202 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8203 msgid "Trivial audio mixer"
8204 msgstr "Mixeur audio trivial"
8205
8206 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8207 msgid "default"
8208 msgstr "prédéfini"
8209
8210 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8211 msgid "ALSA audio output"
8212 msgstr "Sortie audio ALSA"
8213
8214 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8215 msgid "ALSA Device Name"
8216 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8217
8218 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8219 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8220 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8221 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8222 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:597
8223 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8224 msgid "Audio Device"
8225 msgstr "Périphérique audio"
8226
8227 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8228 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8229 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8230 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8231 msgid "Mono"
8232 msgstr "Mono"
8233
8234 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8235 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8236 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8237 msgid "2 Front 2 Rear"
8238 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8239
8240 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8241 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8242 msgid "A/52 over S/PDIF"
8243 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8244
8245 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8246 #, fuzzy
8247 msgid "No Audio Device"
8248 msgstr "Périphérique audio"
8249
8250 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8251 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8255 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Audio output failed"
8258 msgstr "Patte de sortie audio"
8259
8260 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8261 #, c-format
8262 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8263 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8264
8265 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8266 #, c-format
8267 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8268 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8269
8270 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8271 msgid "Unknown soundcard"
8272 msgstr "Carte son inconnue"
8273
8274 #: modules/audio_output/arts.c:61
8275 msgid "aRts audio output"
8276 msgstr "Sortie audio aRts"
8277
8278 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8279 msgid ""
8280 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8281 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8282 "playback."
8283 msgstr ""
8284 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8285 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8286 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8287
8288 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8289 msgid "HAL AudioUnit output"
8290 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8291
8292 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8293 msgid ""
8294 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8295 msgstr ""
8296 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8297 "programme."
8298
8299 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Audio device is not configured"
8302 msgstr "Nom du périphérique audio"
8303
8304 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8305 msgid ""
8306 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8307 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8308 msgstr ""
8309
8310 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8311 #, c-format
8312 msgid "%s (Encoded Output)"
8313 msgstr "%s (sortie encodée)"
8314
8315 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8316 msgid "Output device"
8317 msgstr "Périphérique de sortie"
8318
8319 #: modules/audio_output/directx.c:204
8320 msgid ""
8321 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8322 "default device appears as 0 AND another number)."
8323 msgstr ""
8324 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8325 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8326 "autre numéro)."
8327
8328 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8329 msgid "Use float32 output"
8330 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8331
8332 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8333 msgid ""
8334 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8335 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8336 msgstr ""
8337 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8338 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8339 "toutes les cartes son)."
8340
8341 #: modules/audio_output/directx.c:212
8342 msgid "DirectX audio output"
8343 msgstr "Sortie audio DirectX"
8344
8345 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8346 msgid "3 Front 2 Rear"
8347 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8348
8349 #: modules/audio_output/esd.c:65
8350 msgid "EsounD audio output"
8351 msgstr "Sortie audio EsounD"
8352
8353 #: modules/audio_output/esd.c:68
8354 msgid "Esound server"
8355 msgstr "Serveur esound"
8356
8357 #: modules/audio_output/file.c:77
8358 msgid "Output format"
8359 msgstr "Format de sortie"
8360
8361 #: modules/audio_output/file.c:78
8362 msgid ""
8363 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8364 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8365 msgstr ""
8366 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8367 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8368
8369 #: modules/audio_output/file.c:81
8370 msgid "Number of output channels"
8371 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8372
8373 #: modules/audio_output/file.c:82
8374 msgid ""
8375 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8376 "restrict the number of channels here."
8377 msgstr ""
8378 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8379 "restreindre le nombre de canaux ici."
8380
8381 #: modules/audio_output/file.c:85
8382 msgid "Add WAVE header"
8383 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8384
8385 #: modules/audio_output/file.c:86
8386 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8387 msgstr ""
8388 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8389 "fichier."
8390
8391 #: modules/audio_output/file.c:103
8392 msgid "Output file"
8393 msgstr "Fichier de sortie"
8394
8395 #: modules/audio_output/file.c:104
8396 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8397 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8398
8399 #: modules/audio_output/file.c:107
8400 msgid "File audio output"
8401 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8402
8403 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8404 msgid "Roku HD1000 audio output"
8405 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8406
8407 #: modules/audio_output/jack.c:63
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Automatically connect to writable clients"
8410 msgstr "Chercher des mises à jour"
8411
8412 #: modules/audio_output/jack.c:65
8413 msgid ""
8414 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8415 "writable JACK clients found."
8416 msgstr ""
8417
8418 #: modules/audio_output/jack.c:69
8419 msgid "Connect to clients matching"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/audio_output/jack.c:71
8423 msgid ""
8424 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8425 "regular expression will be considered for connection."
8426 msgstr ""
8427
8428 #: modules/audio_output/jack.c:79
8429 msgid "JACK audio output"
8430 msgstr "Sortie audio JACK"
8431
8432 #: modules/audio_output/oss.c:97
8433 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8434 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8435
8436 #: modules/audio_output/oss.c:99
8437 msgid ""
8438 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8439 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8440 "drivers, then you need to enable this option."
8441 msgstr ""
8442 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8443 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8444 "vous devez activer cette option."
8445
8446 #: modules/audio_output/oss.c:105
8447 #, fuzzy
8448 msgid "UNIX OSS audio output"
8449 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8450
8451 #: modules/audio_output/oss.c:110
8452 msgid "OSS DSP device"
8453 msgstr "Périphérique audio OSS"
8454
8455 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8456 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8457 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8458
8459 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8460 msgid "PORTAUDIO audio output"
8461 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8462
8463 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8464 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8465 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8466
8467 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8468 msgid "Win32 waveOut extension output"
8469 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8470
8471 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8472 msgid "5.1"
8473 msgstr "5.1"
8474
8475 #: modules/codec/a52.c:93
8476 msgid "A/52 parser"
8477 msgstr "Parseur A/52"
8478
8479 #: modules/codec/a52.c:100
8480 msgid "A/52 audio packetizer"
8481 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8482
8483 #: modules/codec/adpcm.c:43
8484 msgid "ADPCM audio decoder"
8485 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8486
8487 #: modules/codec/araw.c:44
8488 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8489 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8490
8491 #: modules/codec/araw.c:53
8492 msgid "Raw audio encoder"
8493 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8494
8495 #: modules/codec/cinepak.c:38
8496 msgid "Cinepak video decoder"
8497 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8498
8499 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8500 msgid "CMML annotations decoder"
8501 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8502
8503 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8504 msgid "CVD subtitle decoder"
8505 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8506
8507 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8508 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8509 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8510
8511 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8512 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:167
8513 msgid "Encoding quality"
8514 msgstr "Qualité d’encodage"
8515
8516 #: modules/codec/dirac.c:69
8517 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8518 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8519
8520 #: modules/codec/dirac.c:74
8521 msgid "Dirac video decoder"
8522 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8523
8524 #: modules/codec/dirac.c:80
8525 msgid "Dirac video encoder"
8526 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8527
8528 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8529 msgid "DirectMedia Object decoder"
8530 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8531
8532 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8533 msgid "DirectMedia Object encoder"
8534 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8535
8536 #: modules/codec/dts.c:95
8537 msgid "DTS parser"
8538 msgstr "Parseur DTS"
8539
8540 #: modules/codec/dts.c:100
8541 msgid "DTS audio packetizer"
8542 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8543
8544 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8545 msgid "Decoding X coordinate"
8546 msgstr "Position X au décodage"
8547
8548 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8549 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8550 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8551
8552 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8553 msgid "Decoding Y coordinate"
8554 msgstr "Position Y au décodage"
8555
8556 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8557 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8558 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8559
8560 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8561 msgid "Subpicture position"
8562 msgstr "Position du sous-titre"
8563
8564 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8565 msgid ""
8566 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8567 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8568 "g. 6=top-right)."
8569 msgstr ""
8570 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8571 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8572 "par exemple 6 = haut-droite)."
8573
8574 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8575 msgid "Encoding X coordinate"
8576 msgstr "Position X à l'encodage"
8577
8578 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8579 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8580 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8581
8582 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8583 msgid "Encoding Y coordinate"
8584 msgstr "Position Y à l'encodage"
8585
8586 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8587 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8588 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8589
8590 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8591 msgid "DVB subtitles decoder"
8592 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8593
8594 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8595 msgid "DVB subtitles encoder"
8596 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8597
8598 #: modules/codec/faad.c:39
8599 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8600 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8601
8602 #: modules/codec/faad.c:339
8603 #, fuzzy
8604 msgid "AAC extension"
8605 msgstr "Extensions ignorées"
8606
8607 #: modules/codec/faad.c:343
8608 #, c-format
8609 msgid "%d Hz"
8610 msgstr "%d Hz"
8611
8612 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8613 msgid "Image file"
8614 msgstr "Fichier d’image"
8615
8616 #: modules/codec/fake.c:50
8617 msgid "Path of the image file for fake input."
8618 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8619
8620 #: modules/codec/fake.c:51
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Reload image file"
8623 msgstr "Fichier d’image"
8624
8625 #: modules/codec/fake.c:53
8626 msgid "Reload image file every n seconds."
8627 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8628
8629 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8630 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8631 msgid "Output video width."
8632 msgstr "Largeur de la vidéo."
8633
8634 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8635 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8636 msgid "Output video height."
8637 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8638
8639 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8640 msgid "Keep aspect ratio"
8641 msgstr "Conserver les proportions"
8642
8643 #: modules/codec/fake.c:62
8644 msgid "Consider width and height as maximum values."
8645 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8646
8647 #: modules/codec/fake.c:63
8648 msgid "Background aspect ratio"
8649 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8650
8651 #: modules/codec/fake.c:65
8652 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8653 msgstr ""
8654 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8655
8656 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8657 msgid "Deinterlace video"
8658 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8659
8660 #: modules/codec/fake.c:68
8661 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8662 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8663
8664 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8665 msgid "Deinterlace module"
8666 msgstr "Module de désentrelacement"
8667
8668 #: modules/codec/fake.c:71
8669 msgid "Deinterlace module to use."
8670 msgstr "Module de désentrelacement"
8671
8672 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Chroma used."
8675 msgstr "Chroma"
8676
8677 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8678 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8679 msgstr ""
8680
8681 #: modules/codec/fake.c:85
8682 msgid "Fake video decoder"
8683 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:217
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8688 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8689
8690 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:225
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8693 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8694
8695 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8696 #, c-format
8697 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8698 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8699
8700 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8701 msgid "VLC could not open the encoder."
8702 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8703
8704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8705 msgid "Non-ref"
8706 msgstr "Non-ref"
8707
8708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8709 msgid "Bidir"
8710 msgstr "Bidir"
8711
8712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8713 msgid "Non-key"
8714 msgstr "Non-key"
8715
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8717 msgid "All"
8718 msgstr "Tous"
8719
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8721 msgid "rd"
8722 msgstr "rd"
8723
8724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8725 msgid "bits"
8726 msgstr "bits"
8727
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8729 msgid "simple"
8730 msgstr "simple"
8731
8732 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8733 msgid "Fast bilinear"
8734 msgstr "Bilinéaire rapide"
8735
8736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8737 msgid "Bilinear"
8738 msgstr "Bilinéaire"
8739
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8741 msgid "Bicubic (good quality)"
8742 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8743
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8745 msgid "Experimental"
8746 msgstr "Expérimental"
8747
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8749 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8750 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8751
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8753 msgid "Area"
8754 msgstr "Zone"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8757 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8758 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8761 msgid "Gauss"
8762 msgstr "Gaussien"
8763
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8765 msgid "SincR"
8766 msgstr "SincR"
8767
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8769 msgid "Lanczos"
8770 msgstr "Lanczos"
8771
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8773 msgid "Bicubic spline"
8774 msgstr "Courbe bicubique"
8775
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8777 msgid ""
8778 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8779 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8780 "MJPEG and other codecs"
8781 msgstr ""
8782 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8783 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8784 "d'autres codecs"
8785
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8787 msgid ""
8788 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8789 msgstr ""
8790 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8791
8792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8793 #, fuzzy
8794 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8795 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8796
8797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8798 msgid "Decoding"
8799 msgstr "Decodage"
8800
8801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8803 msgid "Encoding"
8804 msgstr "Encodage"
8805
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8807 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8808 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8809
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8811 msgid "FFmpeg demuxer"
8812 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8813
8814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8815 msgid "FFmpeg muxer"
8816 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8817
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8819 msgid "Video scaling filter"
8820 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8821
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8823 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8824 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8825
8826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8827 msgid "FFmpeg video filter"
8828 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8829
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8831 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8832 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8835 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8836 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8839 msgid "Direct rendering"
8840 msgstr "Rendu direct"
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8843 msgid "Error resilience"
8844 msgstr "Résilience d’erreur"
8845
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8847 msgid ""
8848 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8849 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8850 "can produce a lot of errors.\n"
8851 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8852 msgstr ""
8853 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8854 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8855 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8856 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8857
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8859 msgid "Workaround bugs"
8860 msgstr "Contournement de bugs"
8861
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8863 msgid ""
8864 "Try to fix some bugs:\n"
8865 "1  autodetect\n"
8866 "2  old msmpeg4\n"
8867 "4  xvid interlaced\n"
8868 "8  ump4 \n"
8869 "16 no padding\n"
8870 "32 ac vlc\n"
8871 "64 Qpel chroma.\n"
8872 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8873 "\", enter 40."
8874 msgstr ""
8875 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8876 "1  autodetect\n"
8877 "2  old msmpeg4\n"
8878 "4  xvid interlaced\n"
8879 "8  ump4 \n"
8880 "16 no padding\n"
8881 "32 ac vlc\n"
8882 "64 Qpel chroma.\n"
8883 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8884 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8885
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8887 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8888 msgid "Hurry up"
8889 msgstr "Hâter"
8890
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8892 msgid ""
8893 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8894 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8895 msgstr ""
8896 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8897 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8898 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8899
8900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8901 #, fuzzy
8902 msgid "Skip frame (default=0)"
8903 msgstr "Sauter des images"
8904
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8906 msgid ""
8907 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8908 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8912 msgid "Skip idct (default=0)"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8916 msgid ""
8917 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8918 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8919 msgstr ""
8920
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8922 msgid "Post processing quality"
8923 msgstr "Qualité de post-traitement"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8926 msgid ""
8927 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8928 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8929 "looking pictures."
8930 msgstr ""
8931 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8932 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8933 "donnent de meilleures images."
8934
8935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8936 msgid "Debug mask"
8937 msgstr "Masque de déboggage"
8938
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8940 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8941 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8942
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8944 msgid "Visualize motion vectors"
8945 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8946
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8948 msgid ""
8949 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8950 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8951 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8952 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8953 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8954 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8955 msgstr ""
8956 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8957 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8958 "valeurs :\n"
8959 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8960 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8961 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8962 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8963
8964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8965 msgid "Low resolution decoding"
8966 msgstr "Décodage à faible résolution"
8967
8968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8969 msgid ""
8970 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8971 "processing power"
8972 msgstr ""
8973 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8974
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8976 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8977 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8978
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8980 msgid ""
8981 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8982 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8983 msgstr ""
8984 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8985 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8986
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8988 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8989 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8990
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8992 msgid ""
8993 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8994 "<option>...]]...\n"
8995 "long form example:\n"
8996 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8997 "short form example:\n"
8998 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8999 "more examples:\n"
9000 "tn:64:128:256\n"
9001 "Filters                        Options\n"
9002 "short  long name       short   long option     Description\n"
9003 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9004 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9005 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9006 "disabled\n"
9007 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9008 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9009 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9010 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9011 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9012 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9013 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9014 "1\n"
9015 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9016 "1\n"
9017 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9018 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9019 "contrast\n"
9020 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9021 "(0..255)\n"
9022 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9023 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9024 "deinterlace\n"
9025 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9026 "deinterlacer\n"
9027 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9028 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9029 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9030 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9031 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9032 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9033 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9037 msgid "Ratio of key frames"
9038 msgstr "Ratio d’images clés"
9039
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9041 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9042 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9045 msgid "Ratio of B frames"
9046 msgstr "Ratio d’images B"
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9049 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9050 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9053 msgid "Video bitrate tolerance"
9054 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9057 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9058 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9061 msgid "Interlaced encoding"
9062 msgstr "Encodage entrelacé"
9063
9064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9065 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9066 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9067
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9069 msgid "Interlaced motion estimation"
9070 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9071
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9073 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9074 msgstr ""
9075 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9076 "nécessitera plus de puissance."
9077
9078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9079 msgid "Pre-motion estimation"
9080 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9081
9082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9083 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9084 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9085
9086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9087 msgid "Strict rate control"
9088 msgstr "Contrôle strict du débit"
9089
9090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9091 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9092 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9093
9094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9095 msgid "Rate control buffer size"
9096 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9097
9098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9099 msgid ""
9100 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9101 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9102 msgstr ""
9103 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9104 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9105
9106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9107 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9108 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9109
9110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9111 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9112 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9113
9114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9115 msgid "I quantization factor"
9116 msgstr "Facteur de quantization I"
9117
9118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9119 msgid ""
9120 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9121 "same qscale for I and P frames)."
9122 msgstr ""
9123 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9124 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9125
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9127 #: modules/demux/mod.c:70
9128 msgid "Noise reduction"
9129 msgstr "Résolution de bruit"
9130
9131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9132 msgid ""
9133 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9134 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9135 msgstr ""
9136 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9137 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9138
9139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9140 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9141 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9142
9143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9144 msgid ""
9145 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9146 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9147 "standard MPEG2 decoders."
9148 msgstr ""
9149 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9150 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9151 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9152
9153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9154 msgid "Quality level"
9155 msgstr "Niveau de qualité"
9156
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9158 msgid ""
9159 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9160 "encoding very much)."
9161 msgstr ""
9162 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9163 "considérablement ralentir l’encodage)."
9164
9165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9166 msgid ""
9167 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9168 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9169 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9170 "to ease the encoder's task."
9171 msgstr ""
9172 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9173 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9174 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9175 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9176 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9177
9178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9179 msgid "Minimum video quantizer scale"
9180 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9181
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9183 msgid "Minimum video quantizer scale."
9184 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9185
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9187 msgid "Maximum video quantizer scale"
9188 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9191 msgid "Maximum video quantizer scale."
9192 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9193
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9195 msgid "Trellis quantization"
9196 msgstr "Quantisation treillis"
9197
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9199 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9200 msgstr ""
9201 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9202 "des blocs)."
9203
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9205 msgid "Fixed quantizer scale"
9206 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9207
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9209 msgid ""
9210 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9211 "255.0)."
9212 msgstr ""
9213 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9214 "0.01 à 255.0."
9215
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9217 msgid "Strict standard compliance"
9218 msgstr "Respect strict des standards"
9219
9220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9221 msgid ""
9222 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9223 msgstr ""
9224 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9225 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9226
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9228 msgid "Luminance masking"
9229 msgstr "Masquage de luminance"
9230
9231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9233 msgstr ""
9234 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9235 "0.0)."
9236
9237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9238 msgid "Darkness masking"
9239 msgstr "Masquage d'obscurité"
9240
9241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9242 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9243 msgstr ""
9244 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9245
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9247 msgid "Motion masking"
9248 msgstr "Masquage de mouvement"
9249
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9251 msgid ""
9252 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9253 "(default: 0.0)."
9254 msgstr ""
9255 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9256 "important (par défaut: 0.0)."
9257
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9259 msgid "Border masking"
9260 msgstr "Masquage de bordure"
9261
9262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9263 msgid ""
9264 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9265 "0.0)."
9266 msgstr ""
9267 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9268 "défaut: 0.0)."
9269
9270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9271 msgid "Luminance elimination"
9272 msgstr "Elimination de luminance"
9273
9274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9275 msgid ""
9276 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9277 "The H264 specification recommends -4."
9278 msgstr ""
9279 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9280 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9281 "-4."
9282
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9284 msgid "Chrominance elimination"
9285 msgstr "Elimination de chrominance"
9286
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9288 msgid ""
9289 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9290 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9291 msgstr ""
9292 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9293 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9294 "7."
9295
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9297 msgid "Scaling mode"
9298 msgstr "Mode de redimensionnement"
9299
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9301 msgid "Scaling mode to use."
9302 msgstr "Mode de redimensionnement"
9303
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9305 #, fuzzy
9306 msgid "Ffmpeg mux"
9307 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9308
9309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9310 #, fuzzy
9311 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9312 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9313
9314 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:622
9315 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
9316 msgid "Post processing"
9317 msgstr "Post-traitement"
9318
9319 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9320 msgid "1 (Lowest)"
9321 msgstr "1 (La plus faible)"
9322
9323 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9324 msgid "6 (Highest)"
9325 msgstr "6 (La plus haute)"
9326
9327 #: modules/codec/flac.c:179
9328 msgid "Flac audio decoder"
9329 msgstr "Décodeur audio Flac"
9330
9331 #: modules/codec/flac.c:184
9332 msgid "Flac audio encoder"
9333 msgstr "Encodeur audio Flac"
9334
9335 #: modules/codec/flac.c:190
9336 msgid "Flac audio packetizer"
9337 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9338
9339 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9340 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9341 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9342
9343 #: modules/codec/lpcm.c:83
9344 msgid "Linear PCM audio decoder"
9345 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9346
9347 #: modules/codec/lpcm.c:88
9348 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9349 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9350
9351 #: modules/codec/mash.cpp:66
9352 msgid "Video decoder using openmash"
9353 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9354
9355 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9356 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9357 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9358
9359 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9360 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9361 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9362
9363 #: modules/codec/png.c:54
9364 msgid "PNG video decoder"
9365 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9366
9367 #: modules/codec/quicktime.c:63
9368 msgid "QuickTime library decoder"
9369 msgstr "Décodeur QuickTime"
9370
9371 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9372 msgid "Pseudo raw video decoder"
9373 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9374
9375 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9376 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9377 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9378
9379 #: modules/codec/realaudio.c:60
9380 msgid "RealAudio library decoder"
9381 msgstr "Décodeur RealAudio"
9382
9383 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9384 #, fuzzy
9385 msgid "SDL Image decoder"
9386 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9387
9388 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9389 msgid "SDL_image video decoder"
9390 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9391
9392 #: modules/codec/speex.c:108
9393 msgid "Speex audio decoder"
9394 msgstr "Décodeur audio Speex"
9395
9396 #: modules/codec/speex.c:113
9397 msgid "Speex audio packetizer"
9398 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9399
9400 #: modules/codec/speex.c:118
9401 msgid "Speex audio encoder"
9402 msgstr "Encodeur audio Speex"
9403
9404 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9405 msgid "Speex comment"
9406 msgstr "Commentaires Speex"
9407
9408 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9409 msgid "Mode"
9410 msgstr "Mode"
9411
9412 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9413 msgid "DVD subtitles decoder"
9414 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9415
9416 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9417 msgid "DVD subtitles packetizer"
9418 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9419
9420 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9421 msgid "Subtitles text encoding"
9422 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9423
9424 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9425 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9426 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9427
9428 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9429 msgid "Subtitles justification"
9430 msgstr "Justification des sous-titres"
9431
9432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9433 msgid "Set the justification of subtitles"
9434 msgstr "Justification des sous-titres"
9435
9436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9437 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9438 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9439
9440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9441 msgid ""
9442 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9443 msgstr ""
9444 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9445 "sous-titres."
9446
9447 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9448 msgid "Formatted Subtitles"
9449 msgstr "Formatage des sous-titres"
9450
9451 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9452 msgid ""
9453 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9454 "but you can choose to disable all formatting."
9455 msgstr ""
9456 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9457 "partiellement."
9458
9459 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9460 msgid "Text subtitles decoder"
9461 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9462
9463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:344 modules/codec/subtitles/subsdec.c:380
9464 msgid ""
9465 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9466 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9467 msgstr ""
9468 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9469 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9470 "fichier."
9471
9472 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9473 msgid ""
9474 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9475 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9476 msgstr ""
9477
9478 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Enable debug"
9481 msgstr "Activer la vidéo"
9482
9483 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9484 msgid ""
9485 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9486 "calls                 1\n"
9487 "packet assembly info  2\n"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9491 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9492 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9493
9494 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9495 msgid "SVCD subtitles"
9496 msgstr "Sous-titres SVCD"
9497
9498 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9499 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9500 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9501
9502 #: modules/codec/tarkin.c:75
9503 msgid "Tarkin decoder module"
9504 msgstr "Décodeur Tarkin"
9505
9506 #: modules/codec/telx.c:50
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Override page"
9509 msgstr "Remplacer"
9510
9511 #: modules/codec/telx.c:51
9512 msgid ""
9513 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9514 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9515 "usually 888 or 889)."
9516 msgstr ""
9517
9518 #: modules/codec/telx.c:56
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Ignore subtitle flag"
9521 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9522
9523 #: modules/codec/telx.c:57
9524 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/telx.c:60
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Workaround for France"
9530 msgstr "Contournement de bugs"
9531
9532 #: modules/codec/telx.c:61
9533 msgid ""
9534 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9535 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9536 "your subtitles don't appear."
9537 msgstr ""
9538
9539 #: modules/codec/telx.c:67
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Teletext subtitles decoder"
9542 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9543
9544 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:169
9545 msgid ""
9546 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9547 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9548 msgstr ""
9549 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9550 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9551 "variable."
9552
9553 #: modules/codec/theora.c:99
9554 msgid "Theora video decoder"
9555 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9556
9557 #: modules/codec/theora.c:105
9558 msgid "Theora video packetizer"
9559 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9560
9561 #: modules/codec/theora.c:110
9562 msgid "Theora video encoder"
9563 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9564
9565 #: modules/codec/theora.c:510
9566 msgid "Theora comment"
9567 msgstr "Commentaires Theora"
9568
9569 #: modules/codec/twolame.c:52
9570 msgid ""
9571 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9572 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9573 msgstr ""
9574 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9575 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9576 "variable."
9577
9578 #: modules/codec/twolame.c:55
9579 msgid "Stereo mode"
9580 msgstr "Mode Stéréo"
9581
9582 #: modules/codec/twolame.c:56
9583 msgid "Handling mode for stereo streams"
9584 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9585
9586 #: modules/codec/twolame.c:57
9587 msgid "VBR mode"
9588 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9589
9590 #: modules/codec/twolame.c:59
9591 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9592 msgstr ""
9593 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9594
9595 #: modules/codec/twolame.c:60
9596 msgid "Psycho-acoustic model"
9597 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9598
9599 #: modules/codec/twolame.c:62
9600 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9601 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9602
9603 #: modules/codec/twolame.c:66
9604 msgid "Dual mono"
9605 msgstr "Dual Mono"
9606
9607 #: modules/codec/twolame.c:66
9608 msgid "Joint stereo"
9609 msgstr "Stéréo jointe"
9610
9611 #: modules/codec/twolame.c:71
9612 msgid "Libtwolame audio encoder"
9613 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9614
9615 #: modules/codec/vorbis.c:171
9616 msgid "Maximum encoding bitrate"
9617 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9618
9619 #: modules/codec/vorbis.c:173
9620 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9621 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9622
9623 #: modules/codec/vorbis.c:174
9624 msgid "Minimum encoding bitrate"
9625 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9626
9627 #: modules/codec/vorbis.c:176
9628 msgid ""
9629 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9630 "channel."
9631 msgstr ""
9632 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9633
9634 #: modules/codec/vorbis.c:177
9635 msgid "CBR encoding"
9636 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9637
9638 #: modules/codec/vorbis.c:179
9639 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9640 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9641
9642 #: modules/codec/vorbis.c:183
9643 msgid "Vorbis audio decoder"
9644 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9645
9646 #: modules/codec/vorbis.c:194
9647 msgid "Vorbis audio packetizer"
9648 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9649
9650 #: modules/codec/vorbis.c:201
9651 msgid "Vorbis audio encoder"
9652 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9653
9654 #: modules/codec/vorbis.c:643
9655 msgid "Vorbis comment"
9656 msgstr "Commentaires Vorbis"
9657
9658 #: modules/codec/x264.c:44
9659 msgid "Maximum GOP size"
9660 msgstr "Taille maximale du GOP"
9661
9662 #: modules/codec/x264.c:45
9663 msgid ""
9664 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9665 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9666 msgstr ""
9667 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9668 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9669 "d'une perte de précision de la recherche."
9670
9671 #: modules/codec/x264.c:49
9672 msgid "Minimum GOP size"
9673 msgstr "Taille minimale du GOP"
9674
9675 #: modules/codec/x264.c:50
9676 #, fuzzy
9677 msgid ""
9678 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9679 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9680 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9681 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9682 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9683 "the IDR-frame. \n"
9684 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9685 "frames, but do not start a new GOP."
9686 msgstr ""
9687 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9688 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9689 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9690 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9691 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9692 "précédant l'image IDR. \n"
9693 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9694 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9695
9696 #: modules/codec/x264.c:59
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9699 msgstr "Agressivité des images I"
9700
9701 #: modules/codec/x264.c:60
9702 #, fuzzy
9703 msgid ""
9704 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9705 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9706 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9707 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9708 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9709 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9710 "1 to 100."
9711 msgstr ""
9712 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9713 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9714 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9715 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9716 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9717 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9718 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9719 "d'encodage."
9720
9721 #: modules/codec/x264.c:71
9722 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: modules/codec/x264.c:72
9726 msgid ""
9727 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9728 "threading."
9729 msgstr ""
9730
9731 #: modules/codec/x264.c:76
9732 msgid "B-frames between I and P"
9733 msgstr "Images B entre images I et P."
9734
9735 #: modules/codec/x264.c:77
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9738 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9739
9740 #: modules/codec/x264.c:80
9741 msgid "Adaptive B-frame decision"
9742 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9743
9744 #: modules/codec/x264.c:81
9745 #, fuzzy
9746 msgid ""
9747 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9748 "possibly before an I-frame."
9749 msgstr ""
9750 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9751 "avant une image I. "
9752
9753 #: modules/codec/x264.c:84
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9756 msgstr "Utilisation d'images B"
9757
9758 #: modules/codec/x264.c:85
9759 #, fuzzy
9760 msgid ""
9761 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9762 "negative values cause less B-frames."
9763 msgstr ""
9764 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9765 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9766
9767 #: modules/codec/x264.c:88
9768 msgid "Keep some B-frames as references"
9769 msgstr "Garder des images B en références"
9770
9771 #: modules/codec/x264.c:89
9772 msgid ""
9773 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9774 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9775 "appropriately."
9776 msgstr ""
9777 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9778 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9779 "réordonne l'image en conséquence."
9780
9781 #: modules/codec/x264.c:93
9782 msgid "CABAC"
9783 msgstr "CABAC"
9784
9785 #: modules/codec/x264.c:94
9786 #, fuzzy
9787 msgid ""
9788 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9789 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9790 msgstr ""
9791 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9792 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9793
9794 #: modules/codec/x264.c:98
9795 msgid "Number of reference frames"
9796 msgstr "Nombre d'images de référence"
9797
9798 #: modules/codec/x264.c:99
9799 #, fuzzy
9800 msgid ""
9801 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9802 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9803 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9804 msgstr ""
9805 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9806 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9807 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9808 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:104
9811 msgid "Skip loop filter"
9812 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:105
9815 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9816 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9817
9818 #: modules/codec/x264.c:107
9819 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: modules/codec/x264.c:108
9823 msgid ""
9824 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9825 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9826 msgstr ""
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:112
9829 #, fuzzy
9830 msgid "H.264 level"
9831 msgstr "Niveau maximal"
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:113
9834 msgid ""
9835 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9836 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9837 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9838 msgstr ""
9839
9840 #: modules/codec/x264.c:122
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Interlaced mode"
9843 msgstr "Module d’interface"
9844
9845 #: modules/codec/x264.c:123
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Pure-interlaced mode."
9848 msgstr "Mode de désentrelacement"
9849
9850 #: modules/codec/x264.c:128
9851 msgid "Set QP"
9852 msgstr "QP"
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:129
9855 #, fuzzy
9856 msgid ""
9857 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9858 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9859 msgstr ""
9860 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9861 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9862 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9863
9864 #: modules/codec/x264.c:133
9865 msgid "Quality-based VBR"
9866 msgstr "VBR par qalité"
9867
9868 #: modules/codec/x264.c:134
9869 #, fuzzy
9870 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9871 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9872
9873 #: modules/codec/x264.c:136
9874 msgid "Min QP"
9875 msgstr "QP minimum"
9876
9877 #: modules/codec/x264.c:137
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9880 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:140
9883 msgid "Max QP"
9884 msgstr "QP max"
9885
9886 #: modules/codec/x264.c:141
9887 msgid "Maximum quantizer parameter."
9888 msgstr "Quantisateur maximal"
9889
9890 #: modules/codec/x264.c:143
9891 msgid "Max QP step"
9892 msgstr "Saut de QP maximum"
9893
9894 #: modules/codec/x264.c:144
9895 msgid "Max QP step between frames."
9896 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:146
9899 msgid "Average bitrate tolerance"
9900 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9901
9902 #: modules/codec/x264.c:147
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9905 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:150
9908 msgid "Max local bitrate"
9909 msgstr "Débit maximum local"
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:151
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9914 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:153
9917 msgid "VBV buffer"
9918 msgstr "Buffer VBV"
9919
9920 #: modules/codec/x264.c:154
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9923 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9924
9925 #: modules/codec/x264.c:157
9926 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9927 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9928
9929 #: modules/codec/x264.c:158
9930 #, fuzzy
9931 msgid ""
9932 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9933 "0.0 to 1.0."
9934 msgstr ""
9935 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9936 "taille du tampon."
9937
9938 #: modules/codec/x264.c:162
9939 msgid "QP factor between I and P"
9940 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9941
9942 #: modules/codec/x264.c:163
9943 #, fuzzy
9944 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9945 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9946
9947 #: modules/codec/x264.c:166
9948 msgid "QP factor between P and B"
9949 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:167
9952 #, fuzzy
9953 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9954 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9955
9956 #: modules/codec/x264.c:169
9957 msgid "QP difference between chroma and luma"
9958 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9959
9960 #: modules/codec/x264.c:170
9961 msgid "QP difference between chroma and luma."
9962 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9963
9964 #: modules/codec/x264.c:172
9965 #, fuzzy
9966 msgid "Multipass ratecontrol"
9967 msgstr "Contrôle strict du débit"
9968
9969 #: modules/codec/x264.c:173
9970 msgid ""
9971 "Multipass ratecontrol:\n"
9972 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9973 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9974 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/x264.c:178
9978 msgid "QP curve compression"
9979 msgstr "Compression dynamique de QP"
9980
9981 #: modules/codec/x264.c:179
9982 #, fuzzy
9983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9984 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9985
9986 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9988 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:182
9991 msgid ""
9992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9993 "blurs complexity."
9994 msgstr ""
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:186
9997 msgid ""
9998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9999 "quants."
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:191
10003 msgid "Partitions to consider"
10004 msgstr "Partitions à considérer"
10005
10006 #: modules/codec/x264.c:192
10007 msgid ""
10008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10009 " - none  : \n"
10010 " - fast  : i4x4\n"
10011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10012 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10013 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10015 msgstr ""
10016 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10017 " - aucune : \n"
10018 " - rapide : i4x4\n"
10019 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10020 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10021 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10022 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10023
10024 #: modules/codec/x264.c:200
10025 msgid "Direct MV prediction mode"
10026 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10027
10028 #: modules/codec/x264.c:201
10029 #, fuzzy
10030 msgid "Direct MV prediction mode."
10031 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:204
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Direct prediction size"
10036 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10037
10038 #: modules/codec/x264.c:205
10039 msgid ""
10040 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10041 " -  1: 8x8\n"
10042 " - -1: smallest possible according to level\n"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:211
10046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10047 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10048
10049 #: modules/codec/x264.c:212
10050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10051 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:214
10054 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10055 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10056
10057 #: modules/codec/x264.c:215
10058 msgid ""
10059 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10060 "(fast)\n"
10061 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10062 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10063 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10064 msgstr ""
10065 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10066 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10067 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10068 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10069 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10070 "tests)\n"
10071
10072 #: modules/codec/x264.c:222
10073 msgid "Maximum motion vector search range"
10074 msgstr "Distance maximale de recherche"
10075
10076 #: modules/codec/x264.c:223
10077 #, fuzzy
10078 msgid ""
10079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10082 msgstr ""
10083 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10086 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10087
10088 #: modules/codec/x264.c:228
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Maximum motion vector length"
10091 msgstr "Distance maximale de recherche"
10092
10093 #: modules/codec/x264.c:229
10094 msgid ""
10095 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/codec/x264.c:234
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Minimum buffer space between threads"
10101 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10102
10103 #: modules/codec/x264.c:235
10104 msgid ""
10105 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10106 "threads."
10107 msgstr ""
10108
10109 #: modules/codec/x264.c:239
10110 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10111 msgstr ""
10112 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10113 "partition"
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:243
10116 #, fuzzy
10117 msgid ""
10118 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10119 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10120 "quality). Range 1 to 7."
10121 msgstr ""
10122 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10123 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10124 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:248
10127 #, fuzzy
10128 msgid ""
10129 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10130 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10131 "quality). Range 1 to 6."
10132 msgstr ""
10133 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10134 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10135 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10136
10137 #: modules/codec/x264.c:253
10138 #, fuzzy
10139 msgid ""
10140 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10141 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10142 "quality). Range 1 to 5."
10143 msgstr ""
10144 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10145 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10146 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10147
10148 #: modules/codec/x264.c:258
10149 #, fuzzy
10150 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10151 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:259
10154 #, fuzzy
10155 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10156 msgstr ""
10157 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10158
10159 #: modules/codec/x264.c:262
10160 msgid "Decide references on a per partition basis"
10161 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10162
10163 #: modules/codec/x264.c:263
10164 msgid ""
10165 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10166 "as opposed to only one ref per macroblock."
10167 msgstr ""
10168 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10169 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10170
10171 #: modules/codec/x264.c:267
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Chroma in motion estimation"
10174 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10175
10176 #: modules/codec/x264.c:268
10177 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10178 msgstr ""
10179
10180 #: modules/codec/x264.c:271
10181 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10182 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10183
10184 #: modules/codec/x264.c:272
10185 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10186 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:274
10189 msgid "Adaptive spatial transform size"
10190 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10191
10192 #: modules/codec/x264.c:276
10193 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10194 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10195
10196 #: modules/codec/x264.c:278
10197 msgid "Trellis RD quantization"
10198 msgstr "Quantisation treillis RD"
10199
10200 #: modules/codec/x264.c:279
10201 msgid ""
10202 "Trellis RD quantization: \n"
10203 " - 0: disabled\n"
10204 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10205 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10206 "This requires CABAC."
10207 msgstr ""
10208 "Quantisation treillis RD : \n"
10209 "- 0 : désactivé\n"
10210 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10211 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10212 "Ceci nécessite CABAC."
10213
10214 #: modules/codec/x264.c:285
10215 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10216 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10217
10218 #: modules/codec/x264.c:286
10219 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10220 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:288
10223 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/codec/x264.c:289
10227 msgid ""
10228 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10229 "small single coefficient."
10230 msgstr ""
10231
10232 #: modules/codec/x264.c:294
10233 #, fuzzy
10234 msgid ""
10235 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10236 "a useful range."
10237 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:298
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10242 msgstr "Facteur de quantization I"
10243
10244 #: modules/codec/x264.c:299
10245 #, fuzzy
10246 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10247 msgstr "Facteur de quantization I"
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:302
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10252 msgstr "Facteur de quantization I"
10253
10254 #: modules/codec/x264.c:303
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10257 msgstr "Facteur de quantization I"
10258
10259 #: modules/codec/x264.c:310
10260 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: modules/codec/x264.c:311
10264 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10265 msgstr ""
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:315
10268 msgid "CPU optimizations"
10269 msgstr "Optimisations CPU"
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:316
10272 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10273 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:318
10276 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/codec/x264.c:319
10280 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10281 msgstr ""
10282
10283 #: modules/codec/x264.c:321
10284 #, fuzzy
10285 msgid "PSNR computation"
10286 msgstr "Domaine SMB"
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:322
10289 msgid ""
10290 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10291 "quality."
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/codec/x264.c:325
10295 #, fuzzy
10296 msgid "SSIM computation"
10297 msgstr "Domaine SMB"
10298
10299 #: modules/codec/x264.c:326
10300 msgid ""
10301 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10302 "quality."
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/x264.c:329
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Quiet mode"
10308 msgstr "Mode « budget »"
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:330
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Quiet mode."
10313 msgstr "Mode « budget »"
10314
10315 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10318 msgid "Statistics"
10319 msgstr "Statistiques"
10320
10321 #: modules/codec/x264.c:333
10322 msgid "Print stats for each frame."
10323 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10324
10325 #: modules/codec/x264.c:336
10326 msgid "SPS and PPS id numbers"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:337
10330 msgid ""
10331 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10332 "settings."
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/codec/x264.c:341
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Access unit delimiters"
10338 msgstr "Filtres d’accès"
10339
10340 #: modules/codec/x264.c:342
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10343 msgstr "Filtres d’accès"
10344
10345 #: modules/codec/x264.c:348
10346 msgid "dia"
10347 msgstr "dia"
10348
10349 #: modules/codec/x264.c:348
10350 msgid "hex"
10351 msgstr "hex"
10352
10353 #: modules/codec/x264.c:348
10354 msgid "umh"
10355 msgstr "umh"
10356
10357 #: modules/codec/x264.c:348
10358 msgid "esa"
10359 msgstr "esa"
10360
10361 #: modules/codec/x264.c:354
10362 msgid "fast"
10363 msgstr "rapide"
10364
10365 #: modules/codec/x264.c:354
10366 msgid "normal"
10367 msgstr "normal"
10368
10369 #: modules/codec/x264.c:354
10370 msgid "slow"
10371 msgstr "lent"
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:354
10374 msgid "all"
10375 msgstr "tous"
10376
10377 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10378 msgid "spatial"
10379 msgstr "spatial"
10380
10381 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10382 msgid "temporal"
10383 msgstr "temporal"
10384
10385 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10386 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10387 msgid "auto"
10388 msgstr "auto"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:369
10391 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10392 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10393
10394 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10395 #, fuzzy
10396 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10397 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10398
10399 #: modules/codec/zvbi.c:72
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Teletext page"
10402 msgstr "Selectionner l'angle"
10403
10404 #: modules/codec/zvbi.c:73
10405 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: modules/codec/zvbi.c:76
10409 msgid "Text is always opaque"
10410 msgstr ""
10411
10412 #: modules/codec/zvbi.c:77
10413 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/zvbi.c:81
10417 #, fuzzy
10418 msgid "VBI and Teletext decoder"
10419 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10420
10421 #: modules/control/dbus.c:75
10422 msgid "dbus"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: modules/control/dbus.c:78
10426 #, fuzzy
10427 msgid "D-Bus control interface"
10428 msgstr "Interfaces de contrôle"
10429
10430 #: modules/control/gestures.c:77
10431 msgid "Motion threshold (10-100)"
10432 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10433
10434 #: modules/control/gestures.c:79
10435 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10436 msgstr ""
10437 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10438
10439 #: modules/control/gestures.c:81
10440 msgid "Trigger button"
10441 msgstr "Bouton de souris"
10442
10443 #: modules/control/gestures.c:83
10444 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10445 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10446
10447 #: modules/control/gestures.c:87
10448 msgid "Middle"
10449 msgstr "Milieu"
10450
10451 #: modules/control/gestures.c:90
10452 msgid "Gestures"
10453 msgstr "Mouvements"
10454
10455 #: modules/control/gestures.c:98
10456 msgid "Mouse gestures control interface"
10457 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10458
10459 #: modules/control/hotkeys.c:93
10460 msgid "Define playlist bookmarks."
10461 msgstr "Régler les favoris"
10462
10463 #: modules/control/hotkeys.c:96
10464 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10465 msgid "Hotkeys"
10466 msgstr "Raccourcis"
10467
10468 #: modules/control/hotkeys.c:97
10469 msgid "Hotkeys management interface"
10470 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10471
10472 #: modules/control/hotkeys.c:485
10473 #, c-format
10474 msgid "Audio track: %s"
10475 msgstr "Piste audio : %s"
10476
10477 #: modules/control/hotkeys.c:500 modules/control/hotkeys.c:529
10478 #, c-format
10479 msgid "Subtitle track: %s"
10480 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10481
10482 #: modules/control/hotkeys.c:500
10483 msgid "N/A"
10484 msgstr "N/A"
10485
10486 #: modules/control/hotkeys.c:553
10487 #, c-format
10488 msgid "Aspect ratio: %s"
10489 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10490
10491 #: modules/control/hotkeys.c:579
10492 #, c-format
10493 msgid "Crop: %s"
10494 msgstr "Rognage : %s"
10495
10496 #: modules/control/hotkeys.c:605
10497 #, c-format
10498 msgid "Deinterlace mode: %s"
10499 msgstr "Désentrelacement : %s"
10500
10501 #: modules/control/hotkeys.c:635
10502 #, fuzzy, c-format
10503 msgid "Zoom mode: %s"
10504 msgstr "Zoom"
10505
10506 #: modules/control/hotkeys.c:716 modules/control/hotkeys.c:726
10507 #, fuzzy, c-format
10508 msgid "Subtitle delay %i ms"
10509 msgstr "Retarder les sous-titres"
10510
10511 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
10512 #, fuzzy, c-format
10513 msgid "Audio delay %i ms"
10514 msgstr "Retarder l’audio"
10515
10516 #: modules/control/hotkeys.c:981
10517 #, fuzzy, c-format
10518 msgid "Volume %d%%"
10519 msgstr "Volume : %d%%"
10520
10521 #: modules/control/http/http.c:34
10522 msgid "Host address"
10523 msgstr "Adresse de l’hôte"
10524
10525 #: modules/control/http/http.c:36
10526 msgid ""
10527 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10528 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10529 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10530 msgstr ""
10531 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10532 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10533 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10534 "127.0.0.1"
10535
10536 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10537 msgid "Source directory"
10538 msgstr "Répertoire source"
10539
10540 #: modules/control/http/http.c:42
10541 msgid "Charset"
10542 msgstr "Encodage"
10543
10544 #: modules/control/http/http.c:44
10545 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10546 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10547
10548 #: modules/control/http/http.c:45
10549 msgid "Handlers"
10550 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10551
10552 #: modules/control/http/http.c:47
10553 msgid ""
10554 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10555 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10556 msgstr ""
10557 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10558 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10559
10560 #: modules/control/http/http.c:49
10561 msgid "Export album art as /art."
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/control/http/http.c:51
10565 msgid ""
10566 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10567 "id=<id> URLs."
10568 msgstr ""
10569
10570 #: modules/control/http/http.c:54
10571 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10572 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10573
10574 #: modules/control/http/http.c:57
10575 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10576 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10577
10578 #: modules/control/http/http.c:59
10579 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10580 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10581
10582 #: modules/control/http/http.c:62
10583 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10584 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10585
10586 #: modules/control/http/http.c:65
10587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10588 msgid "HTTP"
10589 msgstr "HTTP"
10590
10591 #: modules/control/http/http.c:66
10592 msgid "HTTP remote control interface"
10593 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10594
10595 #: modules/control/http/http.c:76
10596 msgid "HTTP SSL"
10597 msgstr "HTTP SSL"
10598
10599 #: modules/control/lirc.c:36
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Change the lirc configuration file."
10602 msgstr "Fichier de configuration"
10603
10604 #: modules/control/lirc.c:38
10605 msgid ""
10606 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10607 "users home directory."
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/control/lirc.c:61
10611 msgid "Infrared"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: modules/control/lirc.c:64
10615 msgid "Infrared remote control interface"
10616 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10617
10618 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1815
10619 #: modules/control/rc.c:1854
10620 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10621 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10622
10623 #: modules/control/motion.c:65
10624 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/control/motion.c:71
10628 #, fuzzy
10629 msgid "motion"
10630 msgstr "Position"
10631
10632 #: modules/control/motion.c:73
10633 #, fuzzy
10634 msgid "motion control interface"
10635 msgstr "Interface de commande à distance"
10636
10637 #: modules/control/netsync.c:63
10638 msgid "Act as master"
10639 msgstr "Maître"
10640
10641 #: modules/control/netsync.c:64
10642 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10643 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10644
10645 #: modules/control/netsync.c:68
10646 msgid "Master client ip address"
10647 msgstr "Adresse IP du client maître"
10648
10649 #: modules/control/netsync.c:69
10650 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10651 msgstr ""
10652 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10653 "mode esclave)."
10654
10655 #: modules/control/netsync.c:73
10656 msgid "Network Sync"
10657 msgstr "Synchronisation réseau"
10658
10659 #: modules/control/ntservice.c:38
10660 msgid "Install Windows Service"
10661 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10662
10663 #: modules/control/ntservice.c:40
10664 msgid "Install the Service and exit."
10665 msgstr "Installer le service et quitter."
10666
10667 #: modules/control/ntservice.c:41
10668 msgid "Uninstall Windows Service"
10669 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10670
10671 #: modules/control/ntservice.c:43
10672 msgid "Uninstall the Service and exit."
10673 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10674
10675 #: modules/control/ntservice.c:44
10676 msgid "Display name of the Service"
10677 msgstr "Afficher le nom du service"
10678
10679 #: modules/control/ntservice.c:46
10680 msgid "Change the display name of the Service."
10681 msgstr "Changer le nom du service."
10682
10683 #: modules/control/ntservice.c:47
10684 msgid "Configuration options"
10685 msgstr "Options de configuratoin"
10686
10687 #: modules/control/ntservice.c:49
10688 msgid ""
10689 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10690 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10691 "configured."
10692 msgstr ""
10693 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10694 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10695
10696 #: modules/control/ntservice.c:54
10697 msgid ""
10698 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10699 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10700 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10701 msgstr ""
10702 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10703 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10704 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10705 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10706
10707 #: modules/control/ntservice.c:60
10708 msgid "NT Service"
10709 msgstr "Service NT"
10710
10711 #: modules/control/ntservice.c:61
10712 msgid "Windows Service interface"
10713 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10714
10715 #: modules/control/rc.c:153
10716 msgid "Show stream position"
10717 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10718
10719 #: modules/control/rc.c:154
10720 msgid ""
10721 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10722 msgstr ""
10723 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10724
10725 #: modules/control/rc.c:157
10726 msgid "Fake TTY"
10727 msgstr "TTY factice"
10728
10729 #: modules/control/rc.c:158
10730 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10731 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10732
10733 #: modules/control/rc.c:160
10734 msgid "UNIX socket command input"
10735 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:161
10738 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10739 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10740
10741 #: modules/control/rc.c:164
10742 msgid "TCP command input"
10743 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10744
10745 #: modules/control/rc.c:165
10746 msgid ""
10747 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10748 "port the interface will bind to."
10749 msgstr ""
10750 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10751 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10752
10753 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10754 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10755 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:171
10758 msgid ""
10759 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10760 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10761 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10762 msgstr ""
10763 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10764 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10765 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10766
10767 #: modules/control/rc.c:178
10768 msgid "RC"
10769 msgstr "RC"
10770
10771 #: modules/control/rc.c:181
10772 msgid "Remote control interface"
10773 msgstr "Interface de commande à distance"
10774
10775 #: modules/control/rc.c:332
10776 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10777 msgstr ""
10778 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10779
10780 #: modules/control/rc.c:806
10781 #, c-format
10782 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10783 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10784
10785 #: modules/control/rc.c:839
10786 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10787 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10788
10789 #: modules/control/rc.c:841
10790 #, fuzzy
10791 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10792 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10793
10794 #: modules/control/rc.c:842
10795 #, fuzzy
10796 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10797 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
10798
10799 #: modules/control/rc.c:843
10800 #, fuzzy
10801 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10802 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
10803
10804 #: modules/control/rc.c:844
10805 #, fuzzy
10806 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10807 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
10808
10809 #: modules/control/rc.c:845
10810 #, fuzzy
10811 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10812 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10813
10814 #: modules/control/rc.c:846
10815 #, fuzzy
10816 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10817 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10818
10819 #: modules/control/rc.c:847
10820 #, fuzzy
10821 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10822 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10823
10824 #: modules/control/rc.c:848
10825 #, fuzzy
10826 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10827 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
10828
10829 #: modules/control/rc.c:849
10830 #, fuzzy
10831 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10832 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10833
10834 #: modules/control/rc.c:850
10835 #, fuzzy
10836 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10837 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10838
10839 #: modules/control/rc.c:851
10840 #, fuzzy
10841 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10842 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
10843
10844 #: modules/control/rc.c:852
10845 #, fuzzy
10846 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10847 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
10848
10849 #: modules/control/rc.c:853
10850 #, fuzzy
10851 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10852 msgstr ""
10853 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10854 "titre"
10855
10856 #: modules/control/rc.c:854
10857 #, fuzzy
10858 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10859 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
10860
10861 #: modules/control/rc.c:855
10862 #, fuzzy
10863 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10864 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
10865
10866 #: modules/control/rc.c:856
10867 #, fuzzy
10868 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10869 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
10870
10871 #: modules/control/rc.c:857
10872 #, fuzzy
10873 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10874 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
10875
10876 #: modules/control/rc.c:858
10877 #, fuzzy
10878 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10879 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
10880
10881 #: modules/control/rc.c:860
10882 #, fuzzy
10883 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10884 msgstr ""
10885 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10886
10887 #: modules/control/rc.c:861
10888 #, fuzzy
10889 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10890 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
10891
10892 #: modules/control/rc.c:862
10893 #, fuzzy
10894 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10895 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
10896
10897 #: modules/control/rc.c:863
10898 #, fuzzy
10899 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10900 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
10901
10902 #: modules/control/rc.c:864
10903 #, fuzzy
10904 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10905 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
10906
10907 #: modules/control/rc.c:865
10908 #, fuzzy
10909 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10910 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10911
10912 #: modules/control/rc.c:866
10913 #, fuzzy
10914 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10915 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
10916
10917 #: modules/control/rc.c:867
10918 #, fuzzy
10919 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10920 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10921
10922 #: modules/control/rc.c:868
10923 #, fuzzy
10924 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10925 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10926
10927 #: modules/control/rc.c:869
10928 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: modules/control/rc.c:870
10932 #, fuzzy
10933 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10934 msgstr "| is_playing . .  1 si un élément est joué, 0 sinon"
10935
10936 #: modules/control/rc.c:871
10937 #, fuzzy
10938 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10939 msgstr ""
10940 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10941 "titre"
10942
10943 #: modules/control/rc.c:872
10944 #, fuzzy
10945 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10946 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
10947
10948 #: modules/control/rc.c:874
10949 #, fuzzy
10950 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10951 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10952
10953 #: modules/control/rc.c:875
10954 #, fuzzy
10955 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10956 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10957
10958 #: modules/control/rc.c:876
10959 #, fuzzy
10960 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10961 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10962
10963 #: modules/control/rc.c:877
10964 #, fuzzy
10965 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10966 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10967
10968 #: modules/control/rc.c:878
10969 #, fuzzy
10970 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10971 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10972
10973 #: modules/control/rc.c:879
10974 #, fuzzy
10975 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10976 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:880
10979 #, fuzzy
10980 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10981 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10982
10983 #: modules/control/rc.c:881
10984 #, fuzzy
10985 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10986 msgstr ""
10987 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10988 "titre"
10989
10990 #: modules/control/rc.c:882
10991 #, fuzzy
10992 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10993 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10994
10995 #: modules/control/rc.c:883
10996 #, fuzzy
10997 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10998 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10999
11000 #: modules/control/rc.c:884
11001 #, fuzzy
11002 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11003 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:885
11006 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: modules/control/rc.c:886
11010 #, fuzzy
11011 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11012 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11013
11014 #: modules/control/rc.c:891
11015 #, fuzzy
11016 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11017 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11018
11019 #: modules/control/rc.c:892
11020 #, fuzzy
11021 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11022 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11023
11024 #: modules/control/rc.c:893
11025 #, fuzzy
11026 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11027 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11028
11029 #: modules/control/rc.c:894
11030 #, fuzzy
11031 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11032 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11033
11034 #: modules/control/rc.c:895
11035 #, fuzzy
11036 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11037 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11038
11039 #: modules/control/rc.c:896
11040 #, fuzzy
11041 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11042 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11043
11044 #: modules/control/rc.c:897
11045 #, fuzzy
11046 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11047 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11048
11049 #: modules/control/rc.c:898
11050 #, fuzzy
11051 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11052 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11053
11054 #: modules/control/rc.c:900
11055 #, fuzzy
11056 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11057 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11058
11059 #: modules/control/rc.c:901
11060 #, fuzzy
11061 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11062 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11063
11064 #: modules/control/rc.c:902
11065 #, fuzzy
11066 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11067 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11068
11069 #: modules/control/rc.c:903
11070 #, fuzzy
11071 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11072 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11073
11074 #: modules/control/rc.c:904
11075 #, fuzzy
11076 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11077 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11078
11079 #: modules/control/rc.c:906
11080 #, fuzzy
11081 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11082 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11083
11084 #: modules/control/rc.c:907
11085 #, fuzzy
11086 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11087 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11088
11089 #: modules/control/rc.c:908
11090 #, fuzzy
11091 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11092 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11093
11094 #: modules/control/rc.c:909
11095 #, fuzzy
11096 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11097 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11098
11099 #: modules/control/rc.c:910
11100 #, fuzzy
11101 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11102 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11103
11104 #: modules/control/rc.c:911
11105 #, fuzzy
11106 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11107 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11108
11109 #: modules/control/rc.c:912
11110 #, fuzzy
11111 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11112 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11113
11114 #: modules/control/rc.c:913
11115 #, fuzzy
11116 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11117 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11118
11119 #: modules/control/rc.c:914
11120 #, fuzzy
11121 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11122 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11123
11124 #: modules/control/rc.c:915
11125 #, fuzzy
11126 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11127 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:916
11130 #, fuzzy
11131 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11132 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11133
11134 #: modules/control/rc.c:917
11135 #, fuzzy
11136 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11137 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11138
11139 #: modules/control/rc.c:918
11140 #, fuzzy
11141 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11142 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11143
11144 #: modules/control/rc.c:919
11145 #, fuzzy
11146 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11147 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11148
11149 #: modules/control/rc.c:921
11150 msgid ""
11151 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11152 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11153 msgstr ""
11154 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11155 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11156
11157 #: modules/control/rc.c:925
11158 #, fuzzy
11159 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11160 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11161
11162 #: modules/control/rc.c:926
11163 #, fuzzy
11164 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11165 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11166
11167 #: modules/control/rc.c:927
11168 #, fuzzy
11169 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11170 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11171
11172 #: modules/control/rc.c:928
11173 #, fuzzy
11174 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11175 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11176
11177 #: modules/control/rc.c:930
11178 msgid "+----[ end of help ]"
11179 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11180
11181 #: modules/control/rc.c:1040
11182 msgid "Press menu select or pause to continue."
11183 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11184
11185 #: modules/control/rc.c:1278 modules/control/rc.c:1492
11186 #: modules/control/rc.c:1562 modules/control/rc.c:1731
11187 #: modules/control/rc.c:1830
11188 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11189 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11190
11191 #: modules/control/rc.c:1346
11192 #, fuzzy
11193 msgid "goto is deprecated"
11194 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11195
11196 #: modules/control/showintf.c:61
11197 msgid "Threshold"
11198 msgstr "Seuil"
11199
11200 #: modules/control/showintf.c:62
11201 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11202 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11203
11204 #: modules/control/telnet.c:69
11205 msgid "Host"
11206 msgstr "Hôte"
11207
11208 #: modules/control/telnet.c:70
11209 msgid ""
11210 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11211 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11212 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11213 msgstr ""
11214 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11215 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11216 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11217
11218 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11219 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11220 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
11221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
11224 msgid "Port"
11225 msgstr "Port"
11226
11227 #: modules/control/telnet.c:75
11228 msgid ""
11229 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11230 "4212."
11231 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11232
11233 #: modules/control/telnet.c:79
11234 msgid ""
11235 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11236 "default value is \"admin\"."
11237 msgstr ""
11238 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11239 "par défaut est \"admin\"."
11240
11241 #: modules/control/telnet.c:93
11242 msgid "VLM remote control interface"
11243 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11244
11245 #: modules/demux/a52.c:44
11246 msgid "Raw A/52 demuxer"
11247 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11248
11249 #: modules/demux/aiff.c:44
11250 msgid "AIFF demuxer"
11251 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11252
11253 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11254 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11255 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11256
11257 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11258 msgid "Could not demux ASF stream"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11262 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11263 msgstr ""
11264
11265 #: modules/demux/au.c:45
11266 msgid "AU demuxer"
11267 msgstr "Démultiplexeur AU"
11268
11269 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11270 msgid "Force interleaved method"
11271 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11272
11273 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11274 msgid "Force interleaved method."
11275 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11276
11277 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11278 msgid "Force index creation"
11279 msgstr "Forcer la création d’index"
11280
11281 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11282 msgid ""
11283 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11284 "incomplete (not seekable)."
11285 msgstr ""
11286 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11287 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11288
11289 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11290 msgid "Ask"
11291 msgstr "Demander"
11292
11293 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11294 #, fuzzy
11295 msgid "Always fix"
11296 msgstr "Toujours au-dessus"
11297
11298 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11299 msgid "Never fix"
11300 msgstr "Ne Jamais réparer"
11301
11302 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11303 msgid "AVI demuxer"
11304 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11305
11306 #: modules/demux/avi/avi.c:583
11307 msgid "AVI Index"
11308 msgstr "Index AVI"
11309
11310 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11311 msgid ""
11312 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11313 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11314 msgstr ""
11315 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11316 "correctement.\n"
11317 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11318
11319 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Repair"
11322 msgstr "Népalais"
11323
11324 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11325 msgid "Don't repair"
11326 msgstr "Ne pas réparer"
11327
11328 #: modules/demux/avi/avi.c:2301 modules/demux/avi/avi.c:2324
11329 #, fuzzy
11330 msgid "Fixing AVI Index..."
11331 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11332
11333 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11334 msgid "Dump filename"
11335 msgstr "Nom du fichier"
11336
11337 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11338 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11339 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11340
11341 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11342 msgid "Append to existing file"
11343 msgstr "Ajouter au fichier"
11344
11345 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11346 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11347 msgstr ""
11348 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11349 "fichier."
11350
11351 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11352 #, fuzzy
11353 msgid "File dumper"
11354 msgstr "Enregistreur fichier"
11355
11356 #: modules/demux/dts.c:40
11357 msgid "Raw DTS demuxer"
11358 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11359
11360 #: modules/demux/flac.c:43
11361 msgid "FLAC demuxer"
11362 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11363
11364 #: modules/demux/gme.cpp:50
11365 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: modules/demux/live555.cpp:60
11369 msgid ""
11370 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11371 "should be set in millisecond units."
11372 msgstr ""
11373 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11374 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11375
11376 #: modules/demux/live555.cpp:63
11377 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11378 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11379
11380 #: modules/demux/live555.cpp:64
11381 msgid ""
11382 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11383 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11384 "cannot connect to normal RTSP servers."
11385 msgstr ""
11386 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11387 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11388 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11389 "serveurs RTSP."
11390
11391 #: modules/demux/live555.cpp:68
11392 #, fuzzy
11393 msgid "RTSP user name"
11394 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11395
11396 #: modules/demux/live555.cpp:69
11397 #, fuzzy
11398 msgid ""
11399 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11400 "connection."
11401 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11402
11403 #: modules/demux/live555.cpp:71
11404 #, fuzzy
11405 msgid "RTSP password"
11406 msgstr "Mot de passe FTP"
11407
11408 #: modules/demux/live555.cpp:72
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11411 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11412
11413 #: modules/demux/live555.cpp:76
11414 #, fuzzy
11415 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11416 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11417
11418 #: modules/demux/live555.cpp:86
11419 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11420 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11421
11422 #: modules/demux/live555.cpp:92 modules/demux/live555.cpp:93
11423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11424 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11425 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11426
11427 #: modules/demux/live555.cpp:95
11428 msgid "Client port"
11429 msgstr "Port client"
11430
11431 #: modules/demux/live555.cpp:96
11432 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11433 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11434
11435 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11436 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11437 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11438
11439 #: modules/demux/live555.cpp:101
11440 msgid "HTTP tunnel port"
11441 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11442
11443 #: modules/demux/live555.cpp:102
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11446 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11447
11448 #: modules/demux/live555.cpp:481
11449 #, fuzzy
11450 msgid "RTSP authentication"
11451 msgstr "Multidiff. RTP"
11452
11453 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11454 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11455 #: modules/demux/vc1.c:38
11456 msgid "Frames per Second"
11457 msgstr "Images par seconde"
11458
11459 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11460 msgid ""
11461 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11462 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11463 msgstr ""
11464 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11465 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11466
11467 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11468 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11469 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11470
11471 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11472 msgid "Matroska stream demuxer"
11473 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11474
11475 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11476 msgid "Ordered chapters"
11477 msgstr "Chapitres ordonnés"
11478
11479 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11480 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11481 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11482
11483 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11484 msgid "Chapter codecs"
11485 msgstr "Codecs des chapitres"
11486
11487 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11488 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11489 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11490
11491 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11492 msgid "Preload Directory"
11493 msgstr "Répertoire de préchargement"
11494
11495 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11496 msgid ""
11497 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11498 "for broken files)."
11499 msgstr ""
11500 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11501 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11502
11503 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11504 msgid "Seek based on percent not time"
11505 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11506
11507 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11508 msgid "Seek based on percent not time."
11509 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11510
11511 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11512 msgid "Dummy Elements"
11513 msgstr "Eléments inconnus"
11514
11515 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11516 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11517 msgstr ""
11518 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11519 "endommagés)"
11520
11521 #: modules/demux/mkv.cpp:3309
11522 msgid "---  DVD Menu"
11523 msgstr "---  Menu DVD"
11524
11525 #: modules/demux/mkv.cpp:3315
11526 msgid "First Played"
11527 msgstr "Premier Lu"
11528
11529 #: modules/demux/mkv.cpp:3317
11530 msgid "Video Manager"
11531 msgstr "Gestionaire vidéo"
11532
11533 #: modules/demux/mkv.cpp:3323
11534 msgid "----- Title"
11535 msgstr "----- Titre"
11536
11537 #: modules/demux/mod.c:46
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11540 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11541
11542 #: modules/demux/mod.c:47
11543 msgid "Enable reverberation"
11544 msgstr "Activer la réverberation."
11545
11546 #: modules/demux/mod.c:48
11547 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11548 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11549
11550 #: modules/demux/mod.c:50
11551 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11552 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11553
11554 #: modules/demux/mod.c:52
11555 msgid "Enable megabass mode"
11556 msgstr "Mode Méga Bass"
11557
11558 #: modules/demux/mod.c:53
11559 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11560 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11561
11562 #: modules/demux/mod.c:55
11563 #, fuzzy
11564 msgid ""
11565 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11566 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11567 msgstr ""
11568 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11569 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11570 "à 100Hz."
11571
11572 #: modules/demux/mod.c:58
11573 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11574 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11575
11576 #: modules/demux/mod.c:60
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11579 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11580
11581 #: modules/demux/mod.c:65
11582 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11583 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11584
11585 #: modules/demux/mod.c:73
11586 msgid "Reverb"
11587 msgstr "Réverbération"
11588
11589 #: modules/demux/mod.c:76
11590 msgid "Reverberation level"
11591 msgstr "Niveau de réverbération"
11592
11593 #: modules/demux/mod.c:78
11594 msgid "Reverberation delay"
11595 msgstr "Délai de réverbération"
11596
11597 #: modules/demux/mod.c:80
11598 msgid "Mega bass"
11599 msgstr "Méga Bass"
11600
11601 #: modules/demux/mod.c:83
11602 msgid "Mega bass level"
11603 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11604
11605 #: modules/demux/mod.c:85
11606 msgid "Mega bass cutoff"
11607 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11608
11609 #: modules/demux/mod.c:87
11610 msgid "Surround"
11611 msgstr "Effet Surround"
11612
11613 #: modules/demux/mod.c:90
11614 msgid "Surround level"
11615 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11616
11617 #: modules/demux/mod.c:92
11618 msgid "Surround delay (ms)"
11619 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11620
11621 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11622 msgid "MP4 stream demuxer"
11623 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11624
11625 #: modules/demux/mpc.c:47
11626 msgid "Replay Gain type"
11627 msgstr "Type de gain"
11628
11629 #: modules/demux/mpc.c:48
11630 msgid ""
11631 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11632 "specific one. Choose which type you want to use"
11633 msgstr ""
11634 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11635 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11636 "souhaitez utiliser."
11637
11638 #: modules/demux/mpc.c:58
11639 msgid "MusePack demuxer"
11640 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11641
11642 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11643 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11644 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11645
11646 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11647 msgid "H264 video demuxer"
11648 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11649
11650 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11651 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11652 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11653
11654 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11655 #, fuzzy
11656 msgid ""
11657 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11658 msgstr ""
11659 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11660 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11661
11662 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11663 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11664 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11665
11666 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11667 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11668 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11669
11670 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11671 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11672 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11673
11674 #: modules/demux/nsc.c:42
11675 msgid "Windows Media NSC metademux"
11676 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11677
11678 #: modules/demux/nsv.c:44
11679 msgid "NullSoft demuxer"
11680 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11681
11682 #: modules/demux/nuv.c:46
11683 msgid "Nuv demuxer"
11684 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11685
11686 #: modules/demux/ogg.c:45
11687 msgid "OGG demuxer"
11688 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11689
11690 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Google Video"
11693 msgstr "Zoom"
11694
11695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11696 msgid "Auto start"
11697 msgstr "Lecture automatique"
11698
11699 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11702 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11703
11704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11705 msgid "Show shoutcast adult content"
11706 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11707
11708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11709 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11710 msgstr ""
11711
11712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Skip ads"
11715 msgstr "Sauter des images"
11716
11717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11718 msgid ""
11719 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11720 "prevent adding them to the playlist."
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11724 msgid "M3U playlist import"
11725 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11726
11727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11728 msgid "PLS playlist import"
11729 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11730
11731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11732 msgid "B4S playlist import"
11733 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11734
11735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11736 msgid "DVB playlist import"
11737 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11738
11739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11740 msgid "Podcast parser"
11741 msgstr "Parseur Podcast"
11742
11743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11744 msgid "XSPF playlist import"
11745 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11746
11747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11748 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11752 #, fuzzy
11753 msgid "ASX playlist import"
11754 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11755
11756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11757 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11758 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11759
11760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11761 msgid "QuickTime Media Link importer"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Google Video Playlist importer"
11767 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11768
11769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11770 #, fuzzy
11771 msgid "Dummy ifo demux"
11772 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11773
11774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11776 msgid "Podcast Info"
11777 msgstr "Informations Podcast"
11778
11779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11780 msgid "Podcast Summary"
11781 msgstr "Résumé Podcast"
11782
11783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11784 msgid "Podcast Size"
11785 msgstr "Taille du Podcast"
11786
11787 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11788 msgid "Shoutcast"
11789 msgstr "Shoutcast"
11790
11791 #: modules/demux/ps.c:38
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Trust MPEG timestamps"
11794 msgstr "Horodatage"
11795
11796 #: modules/demux/ps.c:39
11797 msgid ""
11798 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11799 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11800 "calculate from the bitrate instead."
11801 msgstr ""
11802
11803 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11804 msgid "MPEG-PS demuxer"
11805 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11806
11807 #: modules/demux/pva.c:38
11808 msgid "PVA demuxer"
11809 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11810
11811 #: modules/demux/rawdv.c:36
11812 #, fuzzy
11813 msgid ""
11814 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11815 msgstr ""
11816 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11817 "d'encodage."
11818
11819 #: modules/demux/rawdv.c:44
11820 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11821 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11822
11823 #: modules/demux/rawvid.c:40
11824 #, fuzzy
11825 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11826 msgstr ""
11827 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11828 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11829
11830 #: modules/demux/rawvid.c:44
11831 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11832 msgstr ""
11833
11834 #: modules/demux/rawvid.c:48
11835 #, fuzzy
11836 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11837 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11838
11839 #: modules/demux/rawvid.c:51
11840 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: modules/demux/rawvid.c:52
11844 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11845 msgstr ""
11846
11847 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11848 msgid "Aspect ratio"
11849 msgstr "Format d’écran"
11850
11851 #: modules/demux/rawvid.c:56
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11854 msgstr ""
11855 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11856
11857 #: modules/demux/rawvid.c:60
11858 #, fuzzy
11859 msgid "Raw video demuxer"
11860 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11861
11862 #: modules/demux/real.c:41
11863 msgid "Real demuxer"
11864 msgstr "Démultiplexeur Real"
11865
11866 #: modules/demux/subtitle.c:48
11867 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11868 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11869
11870 #: modules/demux/subtitle.c:50
11871 #, fuzzy
11872 msgid ""
11873 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11874 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11875 msgstr ""
11876 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11877 "titres MicroDVD et SubRIP."
11878
11879 #: modules/demux/subtitle.c:53
11880 #, fuzzy
11881 msgid ""
11882 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11883 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11884 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11885 msgstr ""
11886 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11887 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11888 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11889
11890 #: modules/demux/subtitle.c:65
11891 msgid "Text subtitles parser"
11892 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11893
11894 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11895 msgid "Frames per second"
11896 msgstr "Images par seconde"
11897
11898 #: modules/demux/subtitle.c:73
11899 msgid "Subtitles delay"
11900 msgstr "Retard des sous-titres"
11901
11902 #: modules/demux/subtitle.c:75
11903 msgid "Subtitles format"
11904 msgstr "Format de sous-titres"
11905
11906 #: modules/demux/ts.c:91
11907 msgid "Extra PMT"
11908 msgstr "PMT supplémentaire"
11909
11910 #: modules/demux/ts.c:93
11911 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11912 msgstr ""
11913 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11914
11915 #: modules/demux/ts.c:95
11916 msgid "Set id of ES to PID"
11917 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11918
11919 #: modules/demux/ts.c:96
11920 msgid ""
11921 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11922 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11923 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11924 msgstr ""
11925 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11926 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11927 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11928
11929 #: modules/demux/ts.c:101
11930 msgid "Fast udp streaming"
11931 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11932
11933 #: modules/demux/ts.c:103
11934 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11935 msgstr ""
11936 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11937 "savez ce que vous faites)."
11938
11939 #: modules/demux/ts.c:105
11940 msgid "MTU for out mode"
11941 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11942
11943 #: modules/demux/ts.c:106
11944 msgid "MTU for out mode."
11945 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11946
11947 #: modules/demux/ts.c:108
11948 msgid "CSA ck"
11949 msgstr "Clé CSA"
11950
11951 #: modules/demux/ts.c:109
11952 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11953 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11954
11955 #: modules/demux/ts.c:111
11956 msgid "Silent mode"
11957 msgstr "Mode silencieux"
11958
11959 #: modules/demux/ts.c:112
11960 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11961 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11962
11963 #: modules/demux/ts.c:114
11964 msgid "CAPMT System ID"
11965 msgstr "System ID du CAPMT"
11966
11967 #: modules/demux/ts.c:115
11968 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11969 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11970
11971 #: modules/demux/ts.c:117
11972 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11973 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11974
11975 #: modules/demux/ts.c:118
11976 msgid ""
11977 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11978 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11979 msgstr ""
11980 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11981 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11982
11983 #: modules/demux/ts.c:122
11984 msgid "Filename of dump"
11985 msgstr "Nom de fichier du dump"
11986
11987 #: modules/demux/ts.c:123
11988 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11989 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11990
11991 #: modules/demux/ts.c:125
11992 msgid "Append"
11993 msgstr "Ajouter"
11994
11995 #: modules/demux/ts.c:127
11996 msgid ""
11997 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11998 "be overwritten."
11999 msgstr ""
12000 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12001 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12002
12003 #: modules/demux/ts.c:130
12004 msgid "Dump buffer size"
12005 msgstr "Taille du tampon de dump"
12006
12007 #: modules/demux/ts.c:132
12008 msgid ""
12009 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12010 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12011 msgstr ""
12012 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12013 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12014 "de paquets"
12015
12016 #: modules/demux/ts.c:136
12017 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12018 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12019
12020 #: modules/demux/ts.c:3284
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Teletext subtitles"
12023 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12024
12025 #: modules/demux/ts.c:3294
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12028 msgstr "Malentendants"
12029
12030 #: modules/demux/ts.c:3385
12031 msgid "subtitles"
12032 msgstr "Sous-titres"
12033
12034 #: modules/demux/ts.c:3389
12035 #, fuzzy
12036 msgid "4:3 subtitles"
12037 msgstr "Sous-titres"
12038
12039 #: modules/demux/ts.c:3393
12040 #, fuzzy
12041 msgid "16:9 subtitles"
12042 msgstr "Sous-titres"
12043
12044 #: modules/demux/ts.c:3397
12045 #, fuzzy
12046 msgid "2.21:1 subtitles"
12047 msgstr "Sous-titres"
12048
12049 #: modules/demux/ts.c:3401 modules/demux/ts.c:3549 modules/demux/ts.c:3584
12050 msgid "hearing impaired"
12051 msgstr "Malentendants"
12052
12053 #: modules/demux/ts.c:3405
12054 #, fuzzy
12055 msgid "4:3 hearing impaired"
12056 msgstr "Malentendants"
12057
12058 #: modules/demux/ts.c:3409
12059 #, fuzzy
12060 msgid "16:9 hearing impaired"
12061 msgstr "Malentendants"
12062
12063 #: modules/demux/ts.c:3413
12064 #, fuzzy
12065 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12066 msgstr "Malentendants"
12067
12068 #: modules/demux/ts.c:3545 modules/demux/ts.c:3580
12069 #, fuzzy
12070 msgid "clean effects"
12071 msgstr "Aléatoire Off"
12072
12073 #: modules/demux/ts.c:3553 modules/demux/ts.c:3588
12074 msgid "visual impaired commentary"
12075 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12076
12077 #: modules/demux/tta.c:40
12078 msgid "TTA demuxer"
12079 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12080
12081 #: modules/demux/ty.c:69
12082 msgid "TY Stream audio/video demux"
12083 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12084
12085 #: modules/demux/vc1.c:39
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12088 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12089
12090 #: modules/demux/vc1.c:45
12091 #, fuzzy
12092 msgid "VC1 video demuxer"
12093 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12094
12095 #: modules/demux/vobsub.c:47
12096 msgid "Vobsub subtitles parser"
12097 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12098
12099 #: modules/demux/voc.c:41
12100 msgid "VOC demuxer"
12101 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12102
12103 #: modules/demux/wav.c:40
12104 msgid "WAV demuxer"
12105 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12106
12107 #: modules/demux/xa.c:40
12108 msgid "XA demuxer"
12109 msgstr "Démultiplexeur XA"
12110
12111 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12112 msgid "Use DVD Menus"
12113 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12114
12115 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12116 msgid "BeOS standard API interface"
12117 msgstr "Interface BeOS"
12118
12119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12120 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12121 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12122
12123 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12124 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12129 msgid "Open"
12130 msgstr "Ouvrir"
12131
12132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:293
12135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12136 msgid "Preferences"
12137 msgstr "Préférences"
12138
12139 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:537
12141 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12143 msgid "Messages"
12144 msgstr "Messages"
12145
12146 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12148 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12149 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12151 msgid "Open File"
12152 msgstr "Ouvrir un fichier"
12153
12154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12156 msgid "Open Disc"
12157 msgstr "Ouvrir disque"
12158
12159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12160 msgid "Open Subtitles"
12161 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12162
12163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:83
12166 msgid "About"
12167 msgstr "À propos"
12168
12169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12170 msgid "Prev Title"
12171 msgstr "Titre précédent"
12172
12173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12174 msgid "Next Title"
12175 msgstr "Titre suivant"
12176
12177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12178 msgid "Go to Title"
12179 msgstr "Titre"
12180
12181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12182 msgid "Go to Chapter"
12183 msgstr "Chapitre"
12184
12185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12186 msgid "Speed"
12187 msgstr "Vitesse"
12188
12189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:625
12190 msgid "Window"
12191 msgstr "Fenêtre"
12192
12193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12194 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12196 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12197 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12199 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12206 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1035
12207 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:30
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12210 msgid "OK"
12211 msgstr "Ok"
12212
12213 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12214 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12215 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12216
12217 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12218 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12219 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12220
12221 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12222 msgid "Drop files to play"
12223 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12224
12225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12226 msgid "playlist"
12227 msgstr "Liste de lecture"
12228
12229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12230 msgid "Close"
12231 msgstr "Fermer"
12232
12233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12234 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12237 msgid "Edit"
12238 msgstr "Édition"
12239
12240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:567
12241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12242 msgid "Select All"
12243 msgstr "Tout sélectionner"
12244
12245 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12246 msgid "Select None"
12247 msgstr "Ne rien sélectionner"
12248
12249 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12250 msgid "Sort Reverse"
12251 msgstr "Trier en ordre inverse"
12252
12253 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12254 msgid "Sort by Name"
12255 msgstr "Trier par nom"
12256
12257 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12258 msgid "Sort by Path"
12259 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12260
12261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12262 msgid "Randomize"
12263 msgstr "Aléatoire"
12264
12265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12266 msgid "Remove"
12267 msgstr "Supprimer"
12268
12269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12270 msgid "Remove All"
12271 msgstr "Tout supprimer"
12272
12273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12274 msgid "View"
12275 msgstr "Vue"
12276
12277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12278 msgid "Path"
12279 msgstr "Chemin d’accès"
12280
12281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12287 msgid "Name"
12288 msgstr "Nom"
12289
12290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12291 msgid "Apply"
12292 msgstr "Appliquer"
12293
12294 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12296 msgid "Save"
12297 msgstr "Enregistrer"
12298
12299 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12300 msgid "Defaults"
12301 msgstr "Options prédéfinies"
12302
12303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12304 msgid "Show Interface"
12305 msgstr "Afficher l’interface"
12306
12307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12308 msgid "50%"
12309 msgstr "50%"
12310
12311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12312 msgid "100%"
12313 msgstr "100%"
12314
12315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12316 msgid "200%"
12317 msgstr "200%"
12318
12319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12320 msgid "Vertical Sync"
12321 msgstr "Synchronisation verticale"
12322
12323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12324 msgid "Correct Aspect Ratio"
12325 msgstr "Format d’écran correct"
12326
12327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12328 msgid "Stay On Top"
12329 msgstr "Toujours au-dessus"
12330
12331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12332 msgid "Take Screen Shot"
12333 msgstr "Copie d’écran"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:541
12336 msgid "About VLC media player"
12337 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12340 #, c-format
12341 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12342 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12345 #, c-format
12346 msgid "Compiled by %s"
12347 msgstr "Compilé par  %s"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:631
12350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12351 msgid "Bookmarks"
12352 msgstr "Signets"
12353
12354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12355 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12357 msgid "Add"
12358 msgstr "Ajouter"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:566
12361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12362 msgid "Clear"
12363 msgstr "Effacer"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12367 #: modules/video_filter/extract.c:68
12368 msgid "Extract"
12369 msgstr "Extraire"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12375 msgid "Time"
12376 msgstr "Temps"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12379 msgid "Untitled"
12380 msgstr "Sans titre"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12384 msgid "No input"
12385 msgstr "Pas d’entrée"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12388 msgid ""
12389 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12390 msgstr ""
12391 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12392 "pour que les signets fonctionnent."
12393
12394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12395 msgid "Input has changed"
12396 msgstr "L’entrée a changé"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12399 msgid ""
12400 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12401 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12402 msgstr ""
12403 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12404 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12405
12406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12408 msgid "Invalid selection"
12409 msgstr "Sélection invalide"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12412 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12413 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12417 msgid "No input found"
12418 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12421 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12422 msgstr ""
12423 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12424 "fonctionnent."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12427 msgid "Jump To Time"
12428 msgstr "Aller à"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12431 msgid "sec."
12432 msgstr "sec."
12433
12434 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12435 msgid "Jump to time"
12436 msgstr "Aller à"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12439 msgid "Random On"
12440 msgstr "Aléatoire On"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12443 msgid "Random Off"
12444 msgstr "Aléatoire Off"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12447 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:577
12448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12449 msgid "Repeat One"
12450 msgstr "Répéter un"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12453 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:578
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12455 msgid "Repeat All"
12456 msgstr "Tout répéter"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12459 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12460 msgid "Repeat Off"
12461 msgstr "Répétition Off"
12462
12463 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12464 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12465 msgid "Half Size"
12466 msgstr "Taille 50 %"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12469 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12470 msgid "Normal Size"
12471 msgstr "Taille normale"
12472
12473 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12474 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12475 msgid "Double Size"
12476 msgstr "Taille double"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12479 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:608
12480 msgid "Float on Top"
12481 msgstr "Flotter au-dessus"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12484 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
12485 msgid "Fit to Screen"
12486 msgstr "Ajuster à l’écran"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:579
12489 msgid "Step Forward"
12490 msgstr "Avancer"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:580
12493 msgid "Step Backward"
12494 msgstr "Reculer"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:526
12497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12498 msgid "Rewind"
12499 msgstr "Retour arrière"
12500
12501 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:529
12502 msgid "Fast Forward"
12503 msgstr "Avance rapide"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1526
12506 #: modules/gui/macosx/intf.m:1527 modules/gui/macosx/intf.m:1528
12507 #: modules/gui/macosx/intf.m:1529 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:486
12509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12512 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12513 msgid "Pause"
12514 msgstr "Pause"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12517 msgid "2 Pass"
12518 msgstr "2 Passes"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12523 msgstr ""
12524 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12525 "fois, produisant un effet plus accentué."
12526
12527 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12528 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12529 msgstr ""
12530 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12531 "utiliser un préréglage."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12534 msgid "Preamp"
12535 msgstr "Préamp"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12538 msgid "Extended controls"
12539 msgstr "Contrôles étendus"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12542 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12543 msgid "Video filters"
12544 msgstr "Filtres vidéo"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12547 msgid "Image adjustment"
12548 msgstr "Ajustement d’image"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12551 msgid "Shows more information about the available video filters."
12552 msgstr ""
12553
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12555 msgid "Wave"
12556 msgstr "Onde"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12559 msgid "Ripple"
12560 msgstr "Surface"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12564 msgid "Psychedelic"
12565 msgstr "Psychédélique"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12568 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12569 msgid "Gradient"
12570 msgstr "Gradient"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12573 #, fuzzy
12574 msgid "General editing filters"
12575 msgstr "Paramètres audio généraux"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Distortion filters"
12580 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12581
12582 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12583 #, fuzzy
12584 msgid "Blur"
12585 msgstr "Bleu"
12586
12587 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12588 msgid "Adds motion blurring to the image"
12589 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12592 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12593 msgstr "Crée des clones de l’image"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12596 msgid "Image cropping"
12597 msgstr "Rognage d’image"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12600 msgid "Crops a defined part of the image"
12601 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Invert colors"
12606 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12609 msgid "Inverts the colors of the image"
12610 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12613 #: modules/video_filter/transform.c:67
12614 msgid "Transformation"
12615 msgstr "Transformation"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12618 msgid "Rotates or flips the image"
12619 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Interactive Zoom"
12624 msgstr "Interface"
12625
12626 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12627 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12631 msgid "Volume normalization"
12632 msgstr "Normalisation du volume"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12635 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12636 msgstr ""
12637 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12640 msgid "Headphone virtualization"
12641 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12644 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12645 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12646
12647 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12648 msgid "Maximum level"
12649 msgstr "Niveau maximal"
12650
12651 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12653 msgid "Restore Defaults"
12654 msgstr "Réinitialiser"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12658 msgid "Gamma"
12659 msgstr "Gamma"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12664 msgid "Saturation"
12665 msgstr "Saturation"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12669 msgid "Opaqueness"
12670 msgstr "Opacité"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12673 #, fuzzy
12674 msgid "About the video filters"
12675 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12678 #, fuzzy
12679 msgid ""
12680 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12681 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12682 "subsections of Video/Filters.\n"
12683 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12684 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12685 msgstr ""
12686 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12687 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12688 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12689 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12690 "ce même endroit."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12693 #, fuzzy
12694 msgid "(no item is being played)"
12695 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12698 #, fuzzy
12699 msgid "Login:"
12700 msgstr "Login"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Password:"
12705 msgstr "Mot de passe"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12709 msgid "Error"
12710 msgstr "Erreur"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12713 #, c-format
12714 msgid "Remaining time: %i seconds"
12715 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:635
12718 msgid "Errors and Warnings"
12719 msgstr "Erreurs et avertissements"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Clean up"
12724 msgstr " Effacer "
12725
12726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Show Details"
12729 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
12732 msgid "VLC - Controller"
12733 msgstr "VLC - Contrôleur"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/intf.m:522 modules/gui/macosx/intf.m:1452
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12737 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:268
12738 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:272
12739 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:705
12740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:707
12741 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:773
12742 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:789
12743 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
12744 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
12745 msgid "VLC media player"
12746 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
12749 msgid "Open CrashLog"
12750 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12753 msgid "Check for Update..."
12754 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12755
12756 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
12757 msgid "Preferences..."
12758 msgstr "Préférences…"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12761 msgid "Services"
12762 msgstr "Services"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12765 msgid "Hide VLC"
12766 msgstr "Masquer VLC"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12769 msgid "Hide Others"
12770 msgstr "Masquer les autres"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
12773 msgid "Show All"
12774 msgstr "Tout afficher"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12777 msgid "Quit VLC"
12778 msgstr "Quitter VLC"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12781 msgid "1:File"
12782 msgstr "1:Fichier"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12785 msgid "Open File..."
12786 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12789 msgid "Quick Open File..."
12790 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12793 msgid "Open Disc..."
12794 msgstr "Ouvrir un disque…"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12797 msgid "Open Network..."
12798 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
12801 msgid "Open Recent"
12802 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:2110
12805 msgid "Clear Menu"
12806 msgstr "Tout effacer"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
12809 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12810 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12811
12812 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12813 msgid "Cut"
12814 msgstr "Couper"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12817 msgid "Copy"
12818 msgstr "Copier"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
12821 msgid "Paste"
12822 msgstr "Coller"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
12825 msgid "Playback"
12826 msgstr "Lecture"
12827
12828 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12829 msgid "Volume Up"
12830 msgstr "Augmenter le volume"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:661
12833 msgid "Volume Down"
12834 msgstr "Baisser le volume"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
12837 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12838 msgid "Video Device"
12839 msgstr "Périphérique vidéo"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12842 msgid "Minimize Window"
12843 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12846 msgid "Close Window"
12847 msgstr "Fermer la fenêtre"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
12850 msgid "Controller"
12851 msgstr "Contrôleur"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
12854 msgid "Extended Controls"
12855 msgstr "Contrôles étendus"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:666
12858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362
12859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12860 msgid "Information"
12861 msgstr "Informations"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
12864 msgid "Bring All to Front"
12865 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
12869 msgid "Help"
12870 msgstr "Aide"
12871
12872 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12873 msgid "ReadMe..."
12874 msgstr "Lisez-moi…"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12877 msgid "Online Documentation"
12878 msgstr "Documentation en ligne"
12879
12880 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12881 msgid "Report a Bug"
12882 msgstr "Signaler un bogue"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12885 msgid "VideoLAN Website"
12886 msgstr "Site web de VideoLAN"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12889 msgid "License"
12890 msgstr "Licence"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12893 msgid "Make a donation"
12894 msgstr "Faire un don"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12897 msgid "Online Forum"
12898 msgstr "Forum en ligne"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/intf.m:1276
12901 #, c-format
12902 msgid "Volume: %d%%"
12903 msgstr "Volume : %d%%"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12906 msgid "No CrashLog found"
12907 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947
12910 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12911 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12912
12913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12914 msgid "Embedded video output"
12915 msgstr "Vidéo intégrée"
12916
12917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12918 msgid ""
12919 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12920 msgstr ""
12921 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12922 "fenêtre."
12923
12924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12925 msgid "Video device"
12926 msgstr "Périphérique vidéo"
12927
12928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12929 msgid ""
12930 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12931 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12932 "menu."
12933 msgstr ""
12934 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12935 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12936 "sélection du périphérique vidéo."
12937
12938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12939 msgid ""
12940 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12941 "is fully transparent."
12942 msgstr ""
12943 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12944 "défaut), 0 à transparent"
12945
12946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12947 msgid "Stretch video to fill window"
12948 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12949
12950 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12951 msgid ""
12952 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12953 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12954 msgstr ""
12955 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12956 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12957
12958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12959 msgid "Black screens in fullscreen"
12960 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12963 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12964 msgstr ""
12965 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12966
12967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12968 msgid "Use as Desktop Background"
12969 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12970
12971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12972 msgid ""
12973 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12974 "with in this mode."
12975 msgstr ""
12976 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12977 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12978
12979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12980 msgid "Show Fullscreen controller"
12981 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12986 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12987
12988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12989 msgid "Remember wizard options"
12990 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12993 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12994 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12997 msgid "Auto-playback of new items"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13001 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13002 msgstr ""
13003
13004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13005 msgid "Mac OS X interface"
13006 msgstr "Interface Mac OS X"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13009 msgid "Quartz video"
13010 msgstr "Vidéo Quartz"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13013 msgid "Open Source"
13014 msgstr "Ouvrir un flux"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13017 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13018 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13019
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13021 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
13022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13024 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
13025 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
13026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
13027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
13028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
13029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
13030 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13032 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13038 msgid "Browse..."
13039 msgstr "Parcourir…"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13042 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13043 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13046 msgid "Use DVD menus"
13047 msgstr "Activer les menus DVD"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13050 msgid "VIDEO_TS directory"
13051 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13052
13053 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13055 msgid "DVD"
13056 msgstr "DVD"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13059 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
13060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13063 msgid "Address"
13064 msgstr "Adresse"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
13067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13068 msgid "UDP/RTP Multicast"
13069 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
13072 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13073 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13077 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13078 msgid "Allow timeshifting"
13079 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13080
13081 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13082 msgid "Load subtitles file:"
13083 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13084
13085 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13087 msgid "Settings..."
13088 msgstr "Paramètres…"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13091 msgid "Override parametters"
13092 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13093
13094 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13096 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13097 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13098 msgid "Delay"
13099 msgstr "Retard"
13100
13101 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13102 msgid "FPS"
13103 msgstr "FPS"
13104
13105 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13106 msgid "Subtitles encoding"
13107 msgstr "Encodage des sous-titres"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13110 msgid "Font size"
13111 msgstr "Taille"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13114 msgid "Subtitles alignment"
13115 msgstr "Alignement des sous-titres"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13118 msgid "Font Properties"
13119 msgstr "Propriétés de police"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13122 msgid "Subtitle File"
13123 msgstr "Fichier de sous-titres"
13124
13125 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13126 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13127 msgid "No %@s found"
13128 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13131 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13132 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13133
13134 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13135 msgid "Retrieving Channel Info..."
13136 msgstr ""
13137
13138 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13139 msgid "Streaming/Saving:"
13140 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13143 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13144 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13145
13146 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13147 msgid "Display the stream locally"
13148 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13149
13150 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13151 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13152 msgid "Stream"
13153 msgstr "Flux"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13157 msgid "Dump raw input"
13158 msgstr "Dumpe le flux brut"
13159
13160 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13162 msgid "Encapsulation Method"
13163 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13164
13165 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13167 msgid "Transcoding options"
13168 msgstr "Options de transcodage"
13169
13170 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
13172 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13177 msgid "Bitrate (kb/s)"
13178 msgstr "Débit (kbps)"
13179
13180 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13182 msgid "Scale"
13183 msgstr "Echelle"
13184
13185 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13186 msgid "Stream Announcing"
13187 msgstr "Annonce des flux"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13191 msgid "SAP announce"
13192 msgstr "Annonce SAP"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13195 msgid "RTSP announce"
13196 msgstr "Annonce RTSP"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13199 msgid "HTTP announce"
13200 msgstr "Annonce HTTP"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13203 msgid "Export SDP as file"
13204 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13207 msgid "Channel Name"
13208 msgstr "Nom du canal"
13209
13210 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13211 msgid "SDP URL"
13212 msgstr "URL du SDP"
13213
13214 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13215 msgid "Save File"
13216 msgstr "Enregistrer le fichier"
13217
13218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13221 msgid "URI"
13222 msgstr "URI"
13223
13224 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13226 #: modules/mux/asf.c:49
13227 msgid "Author"
13228 msgstr "Auteur"
13229
13230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13231 msgid "Advanced Information"
13232 msgstr "Informations avancées"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13235 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:485
13236 msgid "Read at media"
13237 msgstr "Lu à la source"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13240 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:487
13241 msgid "Input bitrate"
13242 msgstr "Débit d'entrée"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13245 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:489
13246 msgid "Demuxed"
13247 msgstr "Démultiplexé"
13248
13249 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13250 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:490
13251 msgid "Stream bitrate"
13252 msgstr "Débit du flux"
13253
13254 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13255 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:493
13256 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13257 msgid "Decoded blocks"
13258 msgstr "Blocs décodés"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13261 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:495
13262 msgid "Displayed frames"
13263 msgstr "Images affichées"
13264
13265 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13266 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:497
13267 msgid "Lost frames"
13268 msgstr "Images perdues"
13269
13270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13271 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:482
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13275 msgid "Streaming"
13276 msgstr "Diffusion"
13277
13278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13279 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
13280 msgid "Sent packets"
13281 msgstr "Paquets envoyés"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13284 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
13285 msgid "Sent bytes"
13286 msgstr "Octetss envoyés"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13289 msgid "Send rate"
13290 msgstr "Débit d'envoi"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13293 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13294 msgid "Played buffers"
13295 msgstr "Buffers joués"
13296
13297 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13298 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:510
13299 msgid "Lost buffers"
13300 msgstr "Tampons perdus"
13301
13302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13303 msgid "Save Playlist..."
13304 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13307 msgid "Expand Node"
13308 msgstr "Déplier"
13309
13310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13311 msgid "Get Stream Information"
13312 msgstr "Récupérer les informations"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13315 msgid "Sort Node by Name"
13316 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13319 msgid "Sort Node by Author"
13320 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13324 msgid "No items in the playlist"
13325 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13328 msgid "Search in Playlist"
13329 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13330
13331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13332 msgid "Add Folder to Playlist"
13333 msgstr "Ajouter un répertoire"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13336 #, fuzzy
13337 msgid "File Format:"
13338 msgstr "Format de sous-titres"
13339
13340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13341 msgid "Extended M3U"
13342 msgstr "M3U étendu"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13345 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13346 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13349 #, c-format
13350 msgid "%i items in the playlist"
13351 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13352
13353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13354 msgid "1 item in the playlist"
13355 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13358 msgid "Save Playlist"
13359 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13360
13361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13362 #, fuzzy
13363 msgid "New Node"
13364 msgstr "Nouvelle branche"
13365
13366 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Please enter a name for the new node."
13369 msgstr "Nom de la branche"
13370
13371 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13372 msgid "Empty Folder"
13373 msgstr "Répertoire vide"
13374
13375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13377 msgid "Reset All"
13378 msgstr "Tout rétablir"
13379
13380 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13382 msgid "Reset Preferences"
13383 msgstr "Rétablir"
13384
13385 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13386 msgid "Continue"
13387 msgstr "Continuer"
13388
13389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13390 msgid ""
13391 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13392 "Are you sure you want to continue?"
13393 msgstr ""
13394 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13395 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13396
13397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13398 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13399 msgstr ""
13400 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13404 msgid "Select a directory"
13405 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13406
13407 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13408 msgid "Select a file"
13409 msgstr "Sélectionner un fichier"
13410
13411 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13412 msgid "Select"
13413 msgstr "Sélectionner"
13414
13415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13416 msgid "Subpicture Filters"
13417 msgstr "Incrustations"
13418
13419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13420 msgid "Logo"
13421 msgstr "Logo"
13422
13423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13424 msgid "Marquee"
13425 msgstr "Texte"
13426
13427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13428 msgid "Save settings"
13429 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13430
13431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13434 msgid "Enabled"
13435 msgstr "Activé"
13436
13437 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Image:"
13440 msgstr "Image"
13441
13442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Position:"
13446 msgstr "Position"
13447
13448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Timestamp:"
13451 msgstr "Horodatage"
13452
13453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13455 msgid "Size:"
13456 msgstr "Taille :"
13457
13458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Color:"
13461 msgstr "Couleur"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Opaqueness:"
13466 msgstr "Opacité"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13469 msgid "(in pixels)"
13470 msgstr "(en pixels)"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Marquee:"
13475 msgstr "Texte"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Timeout:"
13480 msgstr "Délai d’expiration"
13481
13482 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13483 msgid "ms"
13484 msgstr "ms"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13487 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13488 #: modules/video_filter/rss.c:61
13489 msgid "Black"
13490 msgstr "Noir"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13493 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13494 #: modules/video_filter/rss.c:62
13495 msgid "Gray"
13496 msgstr "Gris"
13497
13498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13499 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13500 #: modules/video_filter/rss.c:62
13501 msgid "Silver"
13502 msgstr "Argent"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13505 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13506 #: modules/video_filter/rss.c:62
13507 msgid "White"
13508 msgstr "Blanc"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13511 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13512 #: modules/video_filter/rss.c:62
13513 msgid "Maroon"
13514 msgstr "Marron"
13515
13516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13517 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13518 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13519 msgid "Red"
13520 msgstr "Rouge"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13523 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13524 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13525 msgid "Fuchsia"
13526 msgstr "Fuchsia"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13529 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13530 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13531 msgid "Yellow"
13532 msgstr "Jaune"
13533
13534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13535 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13536 #: modules/video_filter/rss.c:63
13537 msgid "Olive"
13538 msgstr "Olive"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13541 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13542 #: modules/video_filter/rss.c:63
13543 msgid "Green"
13544 msgstr "Vert"
13545
13546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13547 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13548 #: modules/video_filter/rss.c:64
13549 msgid "Teal"
13550 msgstr "Emeraude"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13553 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13554 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13555 msgid "Lime"
13556 msgstr "Citron vert"
13557
13558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13559 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13560 #: modules/video_filter/rss.c:64
13561 msgid "Purple"
13562 msgstr "Violet"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13565 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13566 #: modules/video_filter/rss.c:64
13567 msgid "Navy"
13568 msgstr "Marine"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13571 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13572 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13573 msgid "Blue"
13574 msgstr "Bleu"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13577 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13578 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13579 msgid "Aqua"
13580 msgstr "Eau"
13581
13582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Not Available"
13585 msgstr "Aucune aide disponible"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13588 msgid "Check for Updates"
13589 msgstr "Chercher des mises à jour"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13592 msgid "Download now"
13593 msgstr "Télécharger"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13596 #, fuzzy
13597 msgid "Automatically check for updates"
13598 msgstr "Chercher des mises à jour"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13601 #, fuzzy
13602 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13603 msgstr "Chercher des mises à jour"
13604
13605 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13606 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13607 msgstr ""
13608
13609 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13610 msgid "Yes"
13611 msgstr "Oui"
13612
13613 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13614 msgid "No"
13615 msgstr "Non"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13618 msgid "Checking for Updates..."
13619 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13620
13621 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13622 #, c-format
13623 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13624 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13625
13626 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13627 msgid "This version of VLC is outdated."
13628 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13629
13630 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13631 #, fuzzy
13632 msgid "This version of VLC is the latest available."
13633 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13634
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13636 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13637 msgstr ""
13638 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13641 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13642 msgstr ""
13643 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13646 msgid ""
13647 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13648 "RAW)"
13649 msgstr ""
13650 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13651 "et RAW)"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13654 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13655 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13658 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13659 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13662 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13663 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13666 msgid ""
13667 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13668 "MPEG TS)"
13669 msgstr ""
13670 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13671
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13673 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13674 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13677 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13678 msgstr ""
13679 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13682 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13683 msgstr ""
13684 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13685
13686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13687 msgid ""
13688 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13689 "ASF and OGG)"
13690 msgstr ""
13691 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13692 "ASF et OGG)"
13693
13694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13695 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13696 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13699 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13701 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13702 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13705 msgid ""
13706 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13707 "ASF, OGG and RAW)"
13708 msgstr ""
13709 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13710 "ASF, OGG et RAW)"
13711
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13713 msgid ""
13714 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13715 msgstr ""
13716 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13717 "et RAW)"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13720 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13721 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13724 msgid ""
13725 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13726 msgstr ""
13727 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13730 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13731 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13734 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13735 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13738 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13739 msgstr ""
13740 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13745 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13746 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13747
13748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13749 msgid "MPEG Program Stream"
13750 msgstr "MPEG Program Stream"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13753 msgid "MPEG Transport Stream"
13754 msgstr "MPEG Transport Stream"
13755
13756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13757 msgid "MPEG 1 Format"
13758 msgstr "Format MPEG 1"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13761 msgid ""
13762 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13763 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13764 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13765 "at http://yourip:8080 by default."
13766 msgstr ""
13767 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13768 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13769 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13770 "http://votreip:8080 par défaut."
13771
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13773 msgid ""
13774 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13775 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13776 "generally the most compatible"
13777 msgstr ""
13778 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13779 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13780 "elle est généralement plus compatible."
13781
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13783 msgid ""
13784 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13785 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13786 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13787 "at mms://yourip:8080 by default."
13788 msgstr ""
13789 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13790 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13791 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13792 "http://votreip:8080 par défaut."
13793
13794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13795 msgid ""
13796 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13797 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13798 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13799 "encapsulated in HTTP)."
13800 msgstr ""
13801 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13802 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13803 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13804 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13807 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13808 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13809 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13810
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13812 msgid "Use this to stream to a single computer."
13813 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13814
13815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13816 msgid ""
13817 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13818 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13819 "address beginning with 239.255."
13820 msgstr ""
13821 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13822 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13823 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13824
13825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13826 msgid ""
13827 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13828 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13829 "but it won't work over the Internet."
13830 msgstr ""
13831 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13832 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13833 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13834 "Internet."
13835
13836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13837 msgid ""
13838 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13839 "stream"
13840 msgstr ""
13841 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13842 "ajoutés."
13843
13844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13845 msgid ""
13846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13848 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13849 msgstr ""
13850 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13851 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13852 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13853 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13854
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13856 msgid "Back"
13857 msgstr "Retour"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13864 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13865 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13868 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13869 msgstr ""
13870 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13871 "transcodages."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13878 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13879 msgid "More Info"
13880 msgstr "Détails"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13883 msgid ""
13884 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13885 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13886 "access to more features."
13887 msgstr ""
13888 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13889 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13890 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13891
13892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13895 msgid "Stream to network"
13896 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13900 msgid "Transcode/Save to file"
13901 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13904 msgid "Choose input"
13905 msgstr "Choisir l’entrée"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13908 msgid "Choose here your input stream."
13909 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13914 msgid "Select a stream"
13915 msgstr "Sélectionnez un flux"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13919 msgid "Existing playlist item"
13920 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13924 msgid "Choose..."
13925 msgstr "Choisir…"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13929 msgid "Partial Extract"
13930 msgstr "Extraction partielle"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13933 msgid ""
13934 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13935 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13936 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13937 msgstr ""
13938 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13939 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13940 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13941 "en secondes."
13942
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13945 msgid "From"
13946 msgstr "De"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13950 msgid "To"
13951 msgstr "À"
13952
13953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13954 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13955 msgstr ""
13956 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13957 "envoyé."
13958
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:51
13961 msgid "Destination"
13962 msgstr "Destination"
13963
13964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13966 msgid "Streaming method"
13967 msgstr "Méthode de diffusion"
13968
13969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13970 msgid "Address of the computer to stream to."
13971 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13972
13973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13974 msgid "UDP Unicast"
13975 msgstr "Unicast UDP"
13976
13977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13978 msgid "UDP Multicast"
13979 msgstr "Multidiffusion UDP"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13983 #: modules/stream_out/transcode.c:193
13984 msgid "Transcode"
13985 msgstr "Transcode"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13988 msgid ""
13989 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13990 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13991 msgstr ""
13992 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13993 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13994 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13995
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13998 msgid "Transcode audio"
13999 msgstr "Transcoder l’audio"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14003 msgid "Transcode video"
14004 msgstr "Transcoder la vidéo"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14007 msgid ""
14008 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14009 "stream."
14010 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14013 msgid ""
14014 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14015 "stream."
14016 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14017
14018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14020 msgid "Encapsulation format"
14021 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14024 msgid ""
14025 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14026 "previously chosen settings all formats won't be available."
14027 msgstr ""
14028 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14029 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14033 msgid "Additional streaming options"
14034 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14035
14036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14037 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14038 msgstr ""
14039 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14040 "votre diffusion."
14041
14042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14046 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14047 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14052 msgid "SAP Announce"
14053 msgstr "Annonce SAP"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14057 msgid "Local playback"
14058 msgstr "Lecture locale"
14059
14060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14061 #, fuzzy
14062 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14063 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14067 msgid "Additional transcode options"
14068 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14069
14070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14071 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14072 msgstr ""
14073 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14074 "votre transcodage."
14075
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14078 msgid "Select the file to save to"
14079 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14080
14081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14082 msgid ""
14083 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14084 "the receiving user as they become part of the image."
14085 msgstr ""
14086
14087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14088 msgid ""
14089 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14090 "transcoding."
14091 msgstr ""
14092 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14093 "diffusion ou transcodage."
14094
14095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14096 msgid "Summary"
14097 msgstr "Résumé"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14100 msgid "Encap. format"
14101 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14105 msgid "Input stream"
14106 msgstr "Flux d'entrée"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14109 msgid "Save file to"
14110 msgstr "Enregistrer vers"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Include subtitles"
14115 msgstr "Tous les sous-titres"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14118 msgid "No input selected"
14119 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14122 msgid ""
14123 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14124 "\n"
14125 "Choose one before going to the next page."
14126 msgstr ""
14127 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14128 "lecture. \n"
14129 "\n"
14130 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14131
14132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14133 msgid "No valid destination"
14134 msgstr "Pas de destination valide"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14137 msgid ""
14138 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14139 "Multicast-IP.\n"
14140 "\n"
14141 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14142 "and the help texts in this window."
14143 msgstr ""
14144 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14145 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14146 "\n"
14147 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14148 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14149
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14151 msgid ""
14152 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14153 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14154 "\n"
14155 "Correct your selection and try again."
14156 msgstr ""
14157 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14158 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14159 "codec vidéo.\n"
14160 "\n"
14161 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14162
14163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14164 msgid "Select the directory to save to"
14165 msgstr "Dossier de destination"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14168 msgid "No folder selected"
14169 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14172 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14173 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14174
14175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14176 msgid ""
14177 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14178 "location."
14179 msgstr ""
14180 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14181 "emplacement."
14182
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14184 msgid "No file selected"
14185 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14186
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14188 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14189 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14192 msgid ""
14193 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14194 msgstr ""
14195 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14196 "emplacement."
14197
14198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14199 msgid "Finish"
14200 msgstr "Terminer"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14203 #, c-format
14204 msgid "%i items"
14205 msgstr "%i éléments"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14209 msgid "yes"
14210 msgstr "oui"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14215 msgid "no"
14216 msgstr "non"
14217
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14219 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14220 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14221
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14223 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14224 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14227 msgid "This allows to stream on a network."
14228 msgstr "Diffuser par le réseau"
14229
14230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14231 msgid ""
14232 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14233 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14234 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14235 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14236 msgstr ""
14237 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14238 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14239 "VLC peut lire.\n"
14240 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14241 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14242 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14243
14244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14245 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14246 msgstr ""
14247 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14248 "plus d’information."
14249
14250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14251 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14252 msgstr ""
14253 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14254 "plus d’information."
14255
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14257 msgid ""
14258 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14259 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14260 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14261 "leave this setting to 1."
14262 msgstr ""
14263 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14264 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14265 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14266 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14267
14268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14269 msgid ""
14270 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14271 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14272 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14273 "extra interface.\n"
14274 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14275 "name will be used."
14276 msgstr ""
14277 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14278 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14279 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14280 "activent l’interface SAP.\n"
14281 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14282 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14283
14284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14285 msgid ""
14286 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14287 "streamed.\n"
14288 "\n"
14289 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14290 "streaming."
14291 msgstr ""
14292 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14293 "diffusé. \n"
14294 "\n"
14295 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14296 "transcodage / diffusion"
14297
14298 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:50
14299 msgid "minimal_macosx"
14300 msgstr ""
14301
14302 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:51
14303 #, fuzzy
14304 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14305 msgstr "Interface Mac OS X"
14306
14307 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:59
14308 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14309 msgstr ""
14310
14311 #: modules/gui/ncurses.c:99
14312 msgid "Filebrowser starting point"
14313 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14314
14315 #: modules/gui/ncurses.c:101
14316 msgid ""
14317 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14318 "show you initially."
14319 msgstr ""
14320 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14321 "ncurses montrera au lancement."
14322
14323 #: modules/gui/ncurses.c:106
14324 msgid "Ncurses interface"
14325 msgstr "Interface ncurses"
14326
14327 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14328 msgid "Autoplay selected file"
14329 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14330
14331 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14332 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14333 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14334
14335 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14336 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14337 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14338
14339 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14342 msgid "Filename"
14343 msgstr "Nom de fichier"
14344
14345 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14346 msgid "Permissions"
14347 msgstr "Permissions"
14348
14349 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14350 msgid "Size"
14351 msgstr "Taille"
14352
14353 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14354 msgid "Owner"
14355 msgstr "Propriétaire"
14356
14357 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14358 msgid "Group"
14359 msgstr "Groupe"
14360
14361 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14362 msgid "Index"
14363 msgstr "Index"
14364
14365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14366 msgid "Forward"
14367 msgstr "En avant"
14368
14369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14370 msgid "00:00:00"
14371 msgstr "00:00:00"
14372
14373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14375 msgid "Add to Playlist"
14376 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14377
14378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14379 msgid "MRL:"
14380 msgstr "MRL :"
14381
14382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
14383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
14384 msgid "Port:"
14385 msgstr "Port :"
14386
14387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14388 msgid "Address:"
14389 msgstr "Adresse :"
14390
14391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14392 msgid "unicast"
14393 msgstr "Unicast"
14394
14395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14396 msgid "multicast"
14397 msgstr "Multicast"
14398
14399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14400 msgid "Network: "
14401 msgstr "Réseau : "
14402
14403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14404 msgid "udp"
14405 msgstr "udp"
14406
14407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14408 msgid "udp6"
14409 msgstr "udp6"
14410
14411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14412 msgid "rtp"
14413 msgstr "rtp"
14414
14415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14416 msgid "rtp4"
14417 msgstr "rtp4"
14418
14419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14420 msgid "ftp"
14421 msgstr "ftp"
14422
14423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14424 msgid "http"
14425 msgstr "http"
14426
14427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14428 msgid "sout"
14429 msgstr "sout"
14430
14431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14432 msgid "mms"
14433 msgstr "mms"
14434
14435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14436 msgid "Protocol:"
14437 msgstr "Protocole :"
14438
14439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14440 msgid "Transcode:"
14441 msgstr "Transcode :"
14442
14443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14446 msgid "enable"
14447 msgstr "Activer"
14448
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14450 msgid "Video:"
14451 msgstr "Vidéo :"
14452
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14454 msgid "Audio:"
14455 msgstr "Audio :"
14456
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14458 msgid "Channel:"
14459 msgstr "Canal :"
14460
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14462 msgid "Norm:"
14463 msgstr "Norme :"
14464
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14466 msgid "Frequency:"
14467 msgstr "Fréquence :"
14468
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14470 msgid "Samplerate:"
14471 msgstr "Débit :"
14472
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14474 msgid "Quality:"
14475 msgstr "Qualité :"
14476
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14478 msgid "Tuner:"
14479 msgstr "Tuner :"
14480
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14482 msgid "Sound:"
14483 msgstr "Son :"
14484
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14486 msgid "MJPEG:"
14487 msgstr "MJPEG :"
14488
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14490 msgid "Decimation:"
14491 msgstr "Décimation :"
14492
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14494 msgid "pal"
14495 msgstr "pal"
14496
14497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14498 msgid "ntsc"
14499 msgstr "ntsc"
14500
14501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14502 msgid "secam"
14503 msgstr "secam"
14504
14505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14506 msgid "240x192"
14507 msgstr "240x192"
14508
14509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14510 msgid "320x240"
14511 msgstr "320x240"
14512
14513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14514 msgid "qsif"
14515 msgstr "qsif"
14516
14517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14518 msgid "qcif"
14519 msgstr "qcif"
14520
14521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14522 msgid "sif"
14523 msgstr "sif"
14524
14525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14526 msgid "cif"
14527 msgstr "cif"
14528
14529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14530 msgid "vga"
14531 msgstr "vga"
14532
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14534 msgid "kHz"
14535 msgstr "kHz"
14536
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14538 msgid "Hz/s"
14539 msgstr "Hz/s"
14540
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14542 msgid "mono"
14543 msgstr "Mono"
14544
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14546 msgid "stereo"
14547 msgstr "Stéréo"
14548
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14550 msgid "Camera"
14551 msgstr "Caméra"
14552
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14554 msgid "Video Codec:"
14555 msgstr "Codec vidéo :"
14556
14557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14558 msgid "huffyuv"
14559 msgstr "huffyuv"
14560
14561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14562 msgid "mp1v"
14563 msgstr "mp1v"
14564
14565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14566 msgid "mp2v"
14567 msgstr "mp2v"
14568
14569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14570 msgid "mp4v"
14571 msgstr "mp4v"
14572
14573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14574 msgid "H263"
14575 msgstr "H263"
14576
14577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14578 msgid "WMV1"
14579 msgstr "WMV1"
14580
14581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14582 msgid "WMV2"
14583 msgstr "WMV2"
14584
14585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14586 msgid "Video Bitrate:"
14587 msgstr "Débit vidéo :"
14588
14589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14590 msgid "Bitrate Tolerance:"
14591 msgstr "Tolérance de débit :"
14592
14593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14594 msgid "Keyframe Interval:"
14595 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14596
14597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14598 msgid "Audio Codec:"
14599 msgstr "Codec audio :"
14600
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14602 msgid "Deinterlace:"
14603 msgstr "Désentrelacer :"
14604
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14606 msgid "Access:"
14607 msgstr "Accès :"
14608
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14610 msgid "Muxer:"
14611 msgstr "Multiplexeur :"
14612
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14614 msgid "URL:"
14615 msgstr "URL :"
14616
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14618 msgid "Time To Live (TTL):"
14619 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14620
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14622 msgid "127.0.0.1"
14623 msgstr "127.0.0.1"
14624
14625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14626 msgid "localhost"
14627 msgstr "localhost"
14628
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14630 msgid "localhost.localdomain"
14631 msgstr "localhost.localdomain"
14632
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14634 msgid "239.0.0.42"
14635 msgstr "239.0.0.42"
14636
14637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14638 msgid "PS"
14639 msgstr "PS"
14640
14641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14642 msgid "TS"
14643 msgstr "TS"
14644
14645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14646 msgid "MPEG1"
14647 msgstr "MPEG1"
14648
14649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14650 msgid "AVI"
14651 msgstr "AVI"
14652
14653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14654 msgid "OGG"
14655 msgstr "OGG"
14656
14657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14658 msgid "MP4"
14659 msgstr "MP4"
14660
14661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14662 msgid "MOV"
14663 msgstr "MOV"
14664
14665 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14666 msgid "ASF"
14667 msgstr "ASF"
14668
14669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14670 msgid "kbits/s"
14671 msgstr "kbits/s"
14672
14673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14674 msgid "alaw"
14675 msgstr "alaw"
14676
14677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14678 msgid "ulaw"
14679 msgstr "ulaw"
14680
14681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14682 msgid "mpga"
14683 msgstr "mpga"
14684
14685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14686 msgid "mp3"
14687 msgstr "mp3"
14688
14689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14690 msgid "a52"
14691 msgstr "a52"
14692
14693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14694 msgid "vorb"
14695 msgstr "vorb"
14696
14697 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14698 msgid "bits/s"
14699 msgstr "bits/s"
14700
14701 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14702 msgid "Audio Bitrate :"
14703 msgstr "Débit audio :"
14704
14705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14706 msgid "SAP Announce:"
14707 msgstr "Annonce SAP :"
14708
14709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14710 msgid "SLP Announce:"
14711 msgstr "Annonce SLP :"
14712
14713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14714 msgid "Announce Channel:"
14715 msgstr "Canal d’annonce :"
14716
14717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14719 msgid "Update"
14720 msgstr "Mettre à jour"
14721
14722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14723 msgid " Clear "
14724 msgstr " Effacer "
14725
14726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14727 msgid " Save "
14728 msgstr " Enregistrer "
14729
14730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14731 msgid " Apply "
14732 msgstr " Appliquer "
14733
14734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14735 msgid " Cancel "
14736 msgstr " Annuler "
14737
14738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14739 msgid "Preference"
14740 msgstr "Préférences"
14741
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14743 msgid ""
14744 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14745 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14746 "org/copyleft/gpl.html)."
14747 msgstr ""
14748 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14749 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14750 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14751
14752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14753 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14754 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14755
14756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14757 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14758 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14759
14760 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14761 #, c-format
14762 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14763 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14764
14765 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14766 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14767 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14768
14769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Preamp\n"
14773 msgstr "Préamp"
14774
14775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:686
14776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:744
14777 msgid "dB"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:315
14781 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14782 msgstr ""
14783 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14784 "dans cette liste.\n"
14785
14786 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:380
14787 msgid ""
14788 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14789 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:456
14793 msgid ""
14794 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14795 " Played and streamed info are shown."
14796 msgstr ""
14797
14798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:503
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Sent bitrates"
14801 msgstr "Débit d’envoi"
14802
14803 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:175
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Current visualization:"
14806 msgstr "Visualisations audio"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:232
14809 #, fuzzy
14810 msgid "A to B"
14811 msgstr " vers "
14812
14813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:238
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Take a snapshot"
14816 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14817
14818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:245
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Frame by Frame"
14821 msgstr "Débit d’images"
14822
14823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Normal rate"
14826 msgstr "Taille normale"
14827
14828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
14829 #, fuzzy
14830 msgid "Extended Settings"
14831 msgstr "Paramètres des encodeurs"
14832
14833 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:464
14834 #, fuzzy
14835 msgid "Preferences / Settings"
14836 msgstr "Préférences"
14837
14838 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:535
14839 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14840 msgid "Menu"
14841 msgstr "Menu"
14842
14843 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:538
14844 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14845 msgid "Previous track"
14846 msgstr "Piste précédente"
14847
14848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:539
14849 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14850 msgid "Next track"
14851 msgstr "Piste suivante"
14852
14853 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:81
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14856 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14857
14858 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Filter:"
14861 msgstr "Filtres"
14862
14863 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:169
14864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14865 msgid "Open subtitles file"
14866 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14867
14868 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Channels :"
14871 msgstr "Canaux"
14872
14873 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:550
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Selected ports :"
14876 msgstr "Sélectionné :"
14877
14878 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
14879 msgid ".*"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Input caching :"
14885 msgstr "L’entrée a changé "
14886
14887 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:568
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Use VLC pace"
14890 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:572
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Auto connnection"
14895 msgstr "Reconnexion automatique"
14896
14897 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Radio device name"
14900 msgstr "Nom du périphérique audio"
14901
14902 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:641
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Video Device Name "
14905 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14906
14907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:644
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Audio Device Name "
14910 msgstr "Nom du périphérique audio"
14911
14912 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:653
14913 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:656
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Update List"
14916 msgstr "Mises à jour"
14917
14918 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
14919 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:745
14920 #, fuzzy
14921 msgid "DVB Type:"
14922 msgstr "Type de disque"
14923
14924 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:708
14925 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:775
14926 #, fuzzy
14927 msgid "Transponder symbol rate"
14928 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14929
14930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14931 msgid "Select File"
14932 msgstr "Sélectionner le fichier"
14933
14934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Select Directory"
14937 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14938
14939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:933
14940 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Hotkey for "
14946 msgstr "Raccourcis"
14947
14948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1029
14949 msgid "Press the new keys for "
14950 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14951
14952 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1063
14953 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14954 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14955
14956 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Input and Codecs"
14959 msgstr "Lecture / Codecs"
14960
14961 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14962 #, fuzzy
14963 msgid "Input & Codecs settings"
14964 msgstr "Lecture / Codecs"
14965
14966 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14967 #, fuzzy
14968 msgid "Interface settings"
14969 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14970
14971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14972 #, fuzzy
14973 msgid "Subtitles & OSD settings"
14974 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14975
14976 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14977 msgid "Errors"
14978 msgstr "Erreurs"
14979
14980 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
14981 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
14982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
14983 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14989 msgid "&Close"
14990 msgstr "Fermer"
14991
14992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14993 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14997 msgid "&Clear"
14998 msgstr "Effacer"
14999
15000 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Hide future errors"
15003 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15004
15005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15006 msgid "Adjustments and Effects"
15007 msgstr ""
15008
15009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Graphic Equalizer"
15012 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15013
15014 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:52
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Video Adjustments and Effects"
15017 msgstr "Codecs vidéo"
15018
15019 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
15020 #, fuzzy
15021 msgid "Go to time"
15022 msgstr "Titre"
15023
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
15025 #, fuzzy
15026 msgid "&Go"
15027 msgstr "&Non"
15028
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
15030 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15031 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
15032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15040 msgid "&Cancel"
15041 msgstr "&Annuler"
15042
15043 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:47
15044 msgid ""
15045 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
15046 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
15047 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
15048 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
15049 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
15050 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
15051 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
15052 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
15053 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
15054 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
15055 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
15056 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
15057 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
15058 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
15059 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
15060 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
15061 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
15062 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
15063 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
15064 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
15065 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
15066 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
15067 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
15068 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
15069 "player.</p></html>"
15070 msgstr ""
15071
15072 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15073 #, fuzzy
15074 msgid "Information about VLC media player."
15075 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15076
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:107
15078 msgid ""
15079 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15080 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15081 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that  "
15082 "works on many platforms.\n"
15083 "\n"
15084 msgstr ""
15085
15086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:112
15087 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15091 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15092 msgid "Compiled by "
15093 msgstr "Compilé par "
15094
15095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15097 msgid "Based on SVN revision: "
15098 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15099
15100 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
15101 msgid ""
15102 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15103 "read the distribution tab.\n"
15104 "\n"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:138
15108 msgid ""
15109 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15110 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15111 "provide the best software."
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
15115 #, fuzzy
15116 msgid "General Info"
15117 msgstr "Général"
15118
15119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
15120 msgid "Authors"
15121 msgstr "Auteurs"
15122
15123 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Thanks"
15126 msgstr "Pistes"
15127
15128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Distribution License"
15131 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
15132
15133 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
15134 msgid "Login"
15135 msgstr "Login"
15136
15137 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15138 #, fuzzy
15139 msgid "Media information"
15140 msgstr "Méta-données"
15141
15142 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15143 #, fuzzy
15144 msgid "&General"
15145 msgstr "Général"
15146
15147 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15148 #, fuzzy
15149 msgid "&Extra Metadata"
15150 msgstr "Métadonnées"
15151
15152 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15153 #, fuzzy
15154 msgid "&Codec Details"
15155 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15156
15157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
15158 #, fuzzy
15159 msgid "&Stats"
15160 msgstr "&Paramètres"
15161
15162 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15163 #, fuzzy
15164 msgid "&Save Metadata"
15165 msgstr "Métadonnées"
15166
15167 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15168 #, fuzzy
15169 msgid "Location :"
15170 msgstr "Latin"
15171
15172 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
15173 #, fuzzy
15174 msgid "&Save as..."
15175 msgstr "Enregistrer sous…"
15176
15177 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Verbosity Level"
15180 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
15181
15182 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
15183 #, fuzzy
15184 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15185 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15186
15187 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
15188 msgid ""
15189 "Cannot write file %1:\n"
15190 "%2."
15191 msgstr ""
15192
15193 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15194 msgid "&File"
15195 msgstr "&Fichier"
15196
15197 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
15198 #, fuzzy
15199 msgid "&Disc"
15200 msgstr "Disque"
15201
15202 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15203 #, fuzzy
15204 msgid "&Network"
15205 msgstr "Réseau"
15206
15207 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
15208 #, fuzzy
15209 msgid "Capture &Device"
15210 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15211
15212 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
15213 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
15214 msgid "&Play"
15215 msgstr "&Lire"
15216
15217 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15218 msgid "&Enqueue"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
15222 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
15223 #, fuzzy
15224 msgid "&Stream"
15225 msgstr "Flux"
15226
15227 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
15228 #, fuzzy
15229 msgid "&Convert"
15230 msgstr "Inverser"
15231
15232 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
15233 msgid "&Convert / Save"
15234 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15235
15236 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Manage"
15239 msgstr "&Gérer"
15240
15241 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15242 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:336
15243 #, fuzzy
15244 msgid "Open playlist file"
15245 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15246
15247 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15248 #, fuzzy
15249 msgid "Ctrl+X"
15250 msgstr "Ctrl"
15251
15252 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70
15253 #, fuzzy
15254 msgid "Dock playlist"
15255 msgstr "Liste de lecture"
15256
15257 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:71 modules/gui/qt4/menus.cpp:235
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Ctrl+U"
15260 msgstr "Ctrl"
15261
15262 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Basic"
15266 msgstr "Bachkir"
15267
15268 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15271 msgid "&Save"
15272 msgstr "&Enregistrer"
15273
15274 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15275 #, fuzzy
15276 msgid "&Reset Preferences"
15277 msgstr "Rétablir"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15281 msgid ""
15282 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15283 "Are you sure you want to continue?"
15284 msgstr ""
15285 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15286 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15287
15288 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
15289 #, fuzzy
15290 msgid "Open directory"
15291 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15292
15293 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:347
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Choose a filename to save playlist"
15296 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15297
15298 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15299 #, fuzzy
15300 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15301 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15302
15303 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:350
15304 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15305 msgstr ""
15306
15307 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Media Files"
15310 msgstr "Média: %s"
15311
15312 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Video Files"
15315 msgstr "Filtres vidéo"
15316
15317 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Audio Files"
15320 msgstr "Filtres audio"
15321
15322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15323 #, fuzzy
15324 msgid "Playlist Files"
15325 msgstr "Liste de lecture"
15326
15327 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15328 #, fuzzy
15329 msgid "Subtitles Files"
15330 msgstr "Fichier de sous-titres"
15331
15332 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15333 #, fuzzy
15334 msgid "All Files"
15335 msgstr "Fichiers"
15336
15337 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
15338 msgid ""
15339 "Stream output string.\n"
15340 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15341 " but you can update it manually."
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
15345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15346 msgid "Save file"
15347 msgstr "Enregistrer le fichier"
15348
15349 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Show playlist"
15352 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15353
15354 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:294
15355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
15357 msgid "Open playlist"
15358 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15359
15360 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:774
15361 msgid "Control menu for the player"
15362 msgstr ""
15363
15364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:824
15365 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15366 msgid "Paused"
15367 msgstr "En Pause"
15368
15369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15370 #, fuzzy
15371 msgid "&Media"
15372 msgstr "Média: %s"
15373
15374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15375 #, fuzzy
15376 msgid "&Playlist"
15377 msgstr "Liste de lecture"
15378
15379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177
15380 #, fuzzy
15381 msgid "&Tools"
15382 msgstr "Outil"
15383
15384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15385 msgid "&Video"
15386 msgstr "&Vidéo"
15387
15388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:179 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15389 msgid "&Audio"
15390 msgstr "&Audio"
15391
15392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15393 msgid "&Navigation"
15394 msgstr "&Navigation"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:182 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15397 msgid "&Help"
15398 msgstr "A&ide"
15399
15400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
15401 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15402 msgid "Open &File..."
15403 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15404
15405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Open Directory..."
15408 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15409
15410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:204 modules/gui/qt4/menus.cpp:512
15411 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15412 msgid "Open &Disc..."
15413 msgstr "Ouvrir un disque…"
15414
15415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206 modules/gui/qt4/menus.cpp:513
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Open &Network..."
15418 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15419
15420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15422 msgid "Open &Capture Device..."
15423 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15424
15425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:212
15426 #, fuzzy
15427 msgid "&Streaming..."
15428 msgstr "Flux"
15429
15430 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
15431 msgid "Conve&rt / Save..."
15432 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15433
15434 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217 modules/gui/qt4/menus.cpp:690
15435 #, fuzzy
15436 msgid "&Quit"
15437 msgstr "Quitter"
15438
15439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Show Playlist"
15442 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15443
15444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:234
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Undock from interface"
15447 msgstr "Interface ncurses"
15448
15449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
15450 msgid "Interfaces"
15451 msgstr "Interface"
15452
15453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
15454 #, fuzzy
15455 msgid "Advanced controls"
15456 msgstr "Options avancées"
15457
15458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
15459 msgid "Hide Menus..."
15460 msgstr "Cacher les menus..."
15461
15462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
15463 #, fuzzy
15464 msgid "Ctrl+H"
15465 msgstr "Ctrl"
15466
15467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
15468 #, fuzzy
15469 msgid "Visualizations selector"
15470 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15471
15472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15473 #, fuzzy
15474 msgid "Ctrl+L"
15475 msgstr "Ctrl"
15476
15477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
15478 #, fuzzy
15479 msgid "Switch to skins"
15480 msgstr "Skins"
15481
15482 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Tools"
15485 msgstr "Outil"
15486
15487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Hide VLC media player"
15490 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15491
15492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Show VLC media player"
15495 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
15496
15497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:688
15498 #, fuzzy
15499 msgid "&Open Media"
15500 msgstr "Ouvrir disque"
15501
15502 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:720 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15503 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15504 msgid "Empty"
15505 msgstr "Vide"
15506
15507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15508 msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
15509 msgstr ""
15510 "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
15511
15512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:48
15513 msgid ""
15514 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
15515 "Visualisations are enabled."
15516 msgstr ""
15517 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15518 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15519
15520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Show advanced prefs over simple"
15523 msgstr "Afficher les options avancées"
15524
15525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:53
15526 msgid ""
15527 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
15528 "preferences dialog."
15529 msgstr ""
15530 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15531 "dialogue de préférences."
15532
15533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Show a systray icon to control VLC"
15536 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
15537
15538 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:58
15539 msgid ""
15540 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
15541 "basic actions"
15542 msgstr ""
15543 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15544 "controlerles actions basiques de VLC"
15545
15546 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
15547 msgid "Start VLC only with a systray icon"
15548 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15549
15550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:63
15551 msgid ""
15552 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
15553 "taskbar"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
15557 msgid "Show playing item name in window title"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68
15561 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
15565 #, fuzzy
15566 msgid "Path to use in file dialog"
15567 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15568
15569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
15570 msgid "Show notification popup on track change"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
15574 msgid ""
15575 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15576 "playlist item changes."
15577 msgstr ""
15578
15579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15583 msgid "Advanced options"
15584 msgstr "Options avancées"
15585
15586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15587 msgid "Activate by default all theadvanced options for geeks"
15588 msgstr ""
15589
15590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
15591 #, fuzzy
15592 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15593 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15594
15595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15596 msgid ""
15597 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15598 "extended panel.This options only works with Windows and X11 with composite "
15599 "extensions."
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15605 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15606
15607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15608 msgid ""
15609 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15610 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15611 "32; Rating: 256."
15612 msgstr ""
15613
15614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15615 msgid "Qt interface"
15616 msgstr "Interface Qt"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15619 #, fuzzy
15620 msgid "2 pass"
15621 msgstr "2 Passes"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Preset"
15626 msgstr "Récupérer les informations"
15627
15628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15629 #, fuzzy
15630 msgid "Select the capture device type"
15631 msgstr "Dossier de destination"
15632
15633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15634 #, fuzzy
15635 msgid "Capture Mode"
15636 msgstr "Codecs des chapitres"
15637
15638 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15640 msgid "Options"
15641 msgstr "Options"
15642
15643 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15644 #, fuzzy
15645 msgid "Card Selection"
15646 msgstr "&Sélection"
15647
15648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15649 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15654 msgid "Advanced options..."
15655 msgstr "Options avancées…"
15656
15657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15658 #, fuzzy
15659 msgid "Disc selection"
15660 msgstr "Sélection invalide"
15661
15662 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Select the device"
15665 msgstr "Sélectionner un fichier"
15666
15667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Disk device"
15670 msgstr "Périphérique"
15671
15672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15673 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15674 msgstr ""
15675
15676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15677 #, fuzzy
15678 msgid "No DVD Menus"
15679 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15680
15681 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15682 msgid "Starting position"
15683 msgstr "Position de départ"
15684
15685 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Audio and Subtitles"
15688 msgstr "Formatage des sous-titres"
15689
15690 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15691 #, fuzzy
15692 msgid "File Names:"
15693 msgstr "Nom de fichier"
15694
15695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Choose one or more media file to open"
15698 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15699
15700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Add a subtitle file"
15703 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15704
15705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15708 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Alignment:"
15713 msgstr "Alignement des données"
15714
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Select the subtitle file"
15718 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15719
15720 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Network Protocol"
15723 msgstr "Protocole"
15724
15725 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15726 msgid "Set the protocol for the URL"
15727 msgstr ""
15728
15729 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15730 msgid "Protocol"
15731 msgstr "Protocole"
15732
15733 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15734 msgid "Set the port used"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15738 msgid ""
15739 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15740 "with or without the protocol."
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15744 #, fuzzy
15745 msgid "Show extended options"
15746 msgstr "Afficher les options avancées"
15747
15748 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Show &amp;more options"
15751 msgstr "Afficher les options avancées"
15752
15753 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Start Time"
15756 msgstr "Temps de début"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15759 #, fuzzy
15760 msgid "Change the start time for the media"
15761 msgstr "Changer le nom du service."
15762
15763 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15764 msgid "Caching"
15765 msgstr "Mise en cache"
15766
15767 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15768 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15772 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15773 msgstr ""
15774
15775 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15776 #, fuzzy
15777 msgid "Customize"
15778 msgstr "Personnaliser :"
15779
15780 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Extra media"
15783 msgstr "Métadonnées"
15784
15785 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Select the file"
15788 msgstr "Sélectionner un fichier"
15789
15790 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Change the caching for the media"
15793 msgstr "Changer le nom du service."
15794
15795 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15797 msgid "Podcast URLs list"
15798 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15799
15800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15801 #, fuzzy
15802 msgid "Stream Output"
15803 msgstr "Flux de sortie"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15807 msgid "Outputs"
15808 msgstr "Sorties"
15809
15810 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15812 msgid "Play locally"
15813 msgstr "Jouer en local"
15814
15815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15816 #, fuzzy
15817 msgid "Encapsulation"
15818 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15819
15820 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15821 #, fuzzy
15822 msgid "Transcoding"
15823 msgstr "Transcode"
15824
15825 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15826 #, fuzzy
15827 msgid "Overlay subtitles on the video"
15828 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15829
15830 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15832 msgid "Group name"
15833 msgstr "Nom du groupe"
15834
15835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15836 #, fuzzy
15837 msgid "Stream all elementary streams"
15838 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15839
15840 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Generated stream output string"
15843 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15844
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15846 #, fuzzy
15847 msgid "General Audio"
15848 msgstr "Général"
15849
15850 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15851 #, fuzzy
15852 msgid "Preferred audio language"
15853 msgstr "Langue audio"
15854
15855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Default volume"
15858 msgstr "Volume audio par défaut"
15859
15860 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15861 #, fuzzy
15862 msgid "OSS Device"
15863 msgstr "Périphérique audio OSS"
15864
15865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15866 #, fuzzy
15867 msgid "DirectX Device"
15868 msgstr "Périphérique vidéo"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15871 #, fuzzy
15872 msgid "Alsa Device"
15873 msgstr "Périphérique"
15874
15875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15876 #, fuzzy
15877 msgid "Effects"
15878 msgstr "Effet"
15879
15880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Headphone surround effect"
15883 msgstr "Effet casque"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Visualisation"
15888 msgstr "Visualisations"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Disk Devices"
15893 msgstr "Périphériques"
15894
15895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Disk Device"
15898 msgstr "Périphérique"
15899
15900 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Default Network caching in ms"
15903 msgstr "Par défaut : admin"
15904
15905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15906 #, fuzzy
15907 msgid "HTTP Proxy"
15908 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15909
15910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15911 #, fuzzy
15912 msgid "Server Default Port"
15913 msgstr "Réinitialiser"
15914
15915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15916 msgid "Codecs / Muxers"
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15920 #, fuzzy
15921 msgid "Post-Processing Quality"
15922 msgstr "Qualité de post-traitement"
15923
15924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15925 msgid "Repair AVI files"
15926 msgstr ""
15927
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15929 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15930 msgstr ""
15931
15932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Access Filter"
15935 msgstr "Filtres d’accès"
15936
15937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Default Interface"
15940 msgstr "Interface Telnet"
15941
15942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Skin File"
15945 msgstr "Fichiers Thèmes"
15946
15947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15948 #, fuzzy
15949 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15950 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15951
15952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15953 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15954 msgid "Skins"
15955 msgstr "Skins"
15956
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Always display the video"
15960 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15961
15962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15963 #, fuzzy
15964 msgid "Instances"
15965 msgstr "Interface"
15966
15967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15968 #, fuzzy
15969 msgid "Allow only one instance"
15970 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15971
15972 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15973 #, fuzzy
15974 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15975 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15976
15977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15978 msgid ""
15979 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
15980 msgstr ""
15981
15982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Enable OSD"
15985 msgstr "Activer"
15986
15987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Subtitles languages"
15990 msgstr "Langue des sous-titres"
15991
15992 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Subtitles preferred language"
15995 msgstr "Langue des sous-titres"
15996
15997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15998 #, fuzzy
15999 msgid "Default Encoding"
16000 msgstr "Decodage"
16001
16002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16003 #, fuzzy
16004 msgid "Display Settings"
16005 msgstr "Résolution d’affichage"
16006
16007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16008 #: modules/video_output/opengl.c:166
16009 msgid "Effect"
16010 msgstr "Effet"
16011
16012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Font Color"
16015 msgstr "Couleur"
16016
16017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
16018 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
16019 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
16020 msgid "Font"
16021 msgstr "Police"
16022
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16024 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16025 msgid "Display"
16026 msgstr "Affichage"
16027
16028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16030 msgid "Output"
16031 msgstr "Sortie"
16032
16033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16034 #, fuzzy
16035 msgid "Accelerated video output"
16036 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16037
16038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16039 #, fuzzy
16040 msgid "Skip Frames"
16041 msgstr "Sauter des images"
16042
16043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16044 #, fuzzy
16045 msgid "Overlay"
16046 msgstr "Overlays"
16047
16048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16049 #, fuzzy
16050 msgid "DirectX"
16051 msgstr "Répertoire"
16052
16053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16054 #, fuzzy
16055 msgid "Display Device"
16056 msgstr "Affichage"
16057
16058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16061 msgstr "Activer le mode papier peint "
16062
16063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Video snapshots"
16066 msgstr "Format des captures d’écran"
16067
16068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Prefix"
16071 msgstr "Précédent"
16072
16073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Format"
16076 msgstr "Norme"
16077
16078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16079 msgid "Sequential numbering"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Edit settings"
16085 msgstr "Paramètres audio"
16086
16087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16088 #, fuzzy
16089 msgid "Control"
16090 msgstr "Contrôles"
16091
16092 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16093 msgid "Run manually"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16097 msgid "Setup schedule"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16101 msgid "Run on schedule"
16102 msgstr ""
16103
16104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Status"
16107 msgstr "&Paramètres"
16108
16109 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16110 #, fuzzy
16111 msgid "P/P"
16112 msgstr "UDP/RTP"
16113
16114 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16115 #, fuzzy
16116 msgid "Prev"
16117 msgstr "Précédent"
16118
16119 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16120 #, fuzzy
16121 msgid "Add input"
16122 msgstr "Pas d’entrée"
16123
16124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16125 #, fuzzy
16126 msgid "Edit input"
16127 msgstr "Lecture de fichiers"
16128
16129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16130 #, fuzzy
16131 msgid "Clear list"
16132 msgstr "Liste de lecture"
16133
16134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Transform"
16137 msgstr "Transformation"
16138
16139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Sharpen"
16142 msgstr "Écran"
16143
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Sigma"
16147 msgstr "Petit"
16148
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16150 msgid "Image adjust"
16151 msgstr "Ajustement d’image"
16152
16153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16154 msgid "Brightness threshold"
16155 msgstr "Seuil de luminosité"
16156
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Color fun"
16160 msgstr "Couleur"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Color extraction"
16165 msgstr "Inversion des couleurs"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16168 #, fuzzy
16169 msgid "Color invert"
16170 msgstr "Inversion des couleurs"
16171
16172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16173 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Color threshold"
16176 msgstr "Seuil de mouvement"
16177
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16179 msgid "Similarity"
16180 msgstr ""
16181
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16183 #, fuzzy
16184 msgid "Some random name"
16185 msgstr "Nom"
16186
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Rotate"
16190 msgstr "Débit"
16191
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Angle"
16195 msgstr "Jungle"
16196
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Puzzle game"
16200 msgstr "Violet"
16201
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16203 #, fuzzy
16204 msgid "Black slot"
16205 msgstr "Noir"
16206
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Columns"
16211 msgstr "Volume"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Rows"
16217 msgstr "Parcourir…"
16218
16219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Image modification"
16222 msgstr "Amplification"
16223
16224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16225 #, fuzzy
16226 msgid "Water effect"
16227 msgstr "Effet casque"
16228
16229 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16230 #: modules/video_filter/noise.c:48
16231 msgid "Noise"
16232 msgstr "Bruit"
16233
16234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16235 msgid "Motion detect"
16236 msgstr "Détection de mouvement"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16239 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16240 msgid "Motion blur"
16241 msgstr "Brouillage de mouvement"
16242
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Factor"
16246 msgstr "Avance rapide"
16247
16248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16249 #, fuzzy
16250 msgid "Cartoon"
16251 msgstr "Marron"
16252
16253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16254 #, fuzzy
16255 msgid "Find a name"
16256 msgstr "Nom de fichier"
16257
16258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16259 #, fuzzy
16260 msgid "Logo erase"
16261 msgstr "Incrustation d’un logo"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16264 msgid "Mask"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16268 msgid "Clone"
16269 msgstr "Clone"
16270
16271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16272 msgid "Number of clones"
16273 msgstr "Nombre de clones"
16274
16275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16276 #, fuzzy
16277 msgid "Wall"
16278 msgstr "tous"
16279
16280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16281 msgid "Find one here too"
16282 msgstr ""
16283
16284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16285 #, fuzzy
16286 msgid "Add text"
16287 msgstr "Suivant"
16288
16289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:110
16290 #: modules/video_filter/marq.c:78
16291 msgid "Text"
16292 msgstr "Texte"
16293
16294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Add logo"
16297 msgstr "logo"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16300 msgid "Transparency"
16301 msgstr "Transparence"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Advanced video filter controls"
16306 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16307
16308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Subpicture filters"
16311 msgstr "Incrustations"
16312
16313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Vout filters"
16316 msgstr "Filtres vidéo"
16317
16318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Reset"
16321 msgstr "Récupérer les informations"
16322
16323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16324 msgid "Open a skin file"
16325 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16326
16327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16328 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16329 msgstr ""
16330 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16331
16332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16333 msgid ""
16334 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16335 "xspf"
16336 msgstr ""
16337 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16338 "*.xspf"
16339
16340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16342 msgid "Save playlist"
16343 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16344
16345 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16346 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16347 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16348
16349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16350 msgid "Skin to use"
16351 msgstr "Skin"
16352
16353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16354 msgid "Path to the skin to use."
16355 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16356
16357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16358 msgid "Config of last used skin"
16359 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16360
16361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16362 #, fuzzy
16363 msgid ""
16364 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16365 "automatically, do not touch it."
16366 msgstr ""
16367 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16368 "jour automatiquement."
16369
16370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16372 msgid "Systray icon"
16373 msgstr "Icône dans la barre système"
16374
16375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16377 msgid "Show a systray icon for VLC"
16378 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16379
16380 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16383 msgid "Show VLC on the taskbar"
16384 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16385
16386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16387 msgid "Enable transparency effects"
16388 msgstr "Active les effets de transparence"
16389
16390 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16391 msgid ""
16392 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16393 "when moving windows does not behave correctly."
16394 msgstr ""
16395 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16396 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16397 "déplacement des fenêtres."
16398
16399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16401 #, fuzzy
16402 msgid "Use a skinned playlist"
16403 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16404
16405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16406 msgid "Skinnable Interface"
16407 msgstr "Interface skinnable"
16408
16409 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16410 msgid "Skins loader demux"
16411 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16412
16413 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16414 msgid "Select skin"
16415 msgstr "Skins"
16416
16417 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16418 msgid "Open skin..."
16419 msgstr "Choisir une skin…"
16420
16421 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16422 msgid ""
16423 "\n"
16424 "(WinCE interface)\n"
16425 "\n"
16426 msgstr ""
16427 "\n"
16428 "(Interface WinCE)\n"
16429 "\n"
16430
16431 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16432 msgid ""
16433 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16434 "\n"
16435 msgstr ""
16436 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16437 "\n"
16438
16439 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16440 msgid "Compiler: "
16441 msgstr "Compilateur : "
16442
16443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16444 msgid ""
16445 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16446 "http://www.videolan.org/"
16447 msgstr ""
16448 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16449 "http://www.videolan.org/"
16450
16451 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16452 msgid "Open:"
16453 msgstr "Ouvrir :"
16454
16455 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16456 msgid ""
16457 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16458 "targets:"
16459 msgstr ""
16460 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16461 "prédéfinies suivantes:"
16462
16463 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16465 msgid "Choose directory"
16466 msgstr "Choisissez le répertoire"
16467
16468 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16470 msgid "Choose file"
16471 msgstr "Choisissez le fichier"
16472
16473 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16474 msgid "Embed video in interface"
16475 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16476
16477 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16478 msgid ""
16479 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16480 "window."
16481 msgstr ""
16482 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16483 "fenêtre."
16484
16485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16486 msgid "WinCE interface module"
16487 msgstr "Module d’interface WinCE"
16488
16489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16490 msgid "WinCE dialogs provider"
16491 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16492
16493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16494 msgid "Edit bookmark"
16495 msgstr "Editer le signet"
16496
16497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16499 msgid "Bytes"
16500 msgstr "Octets"
16501
16502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16508 msgid "&OK"
16509 msgstr "&Ok"
16510
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16512 msgid "&Delete"
16513 msgstr "Supprimer"
16514
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16516 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16517 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16518
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16520 #, fuzzy
16521 msgid "Removes the selected bookmarks"
16522 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16523
16524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16527 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16528
16529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16530 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16531 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16532
16533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16534 #, fuzzy
16535 msgid ""
16536 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16537 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16538 "between these bookmarks"
16539 msgstr ""
16540 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16541 "streamming"
16542
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16544 msgid "You must select two bookmarks"
16545 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16546
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16548 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16549 msgstr ""
16550 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16551 "fonctionnent."
16552
16553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16554 msgid ""
16555 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16556 msgstr ""
16557 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16558 "pour que les signets fonctionnent."
16559
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16561 msgid ""
16562 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16563 "bookmarks to keep the same input."
16564 msgstr ""
16565 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16566 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16567
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16569 msgid "Input has changed "
16570 msgstr "L’entrée a changé "
16571
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16574 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16575 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16576
16577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16578 msgid "Stream and Media Info"
16579 msgstr "Info flux et média"
16580
16581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16582 msgid "Advanced information"
16583 msgstr "Détails"
16584
16585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16586 msgid ""
16587 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16588 "Messages window."
16589 msgstr ""
16590 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16591 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16592
16593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16594 msgid "&Yes"
16595 msgstr "&Oui"
16596
16597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16598 msgid "&No"
16599 msgstr "&Non"
16600
16601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16602 msgid "Don't show further errors"
16603 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16604
16605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16606 msgid "Playlist item info"
16607 msgstr "Informations sur l’élément"
16608
16609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16610 msgid "Save &As..."
16611 msgstr "Enregistrer &sous…"
16612
16613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16614 msgid "Save Messages As..."
16615 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16616
16617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16618 msgid "Options:"
16619 msgstr "Options :"
16620
16621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16623 msgid "Open..."
16624 msgstr "Ouvrir…"
16625
16626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16627 msgid "Stream/Save"
16628 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16629
16630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16631 msgid "Use VLC as a stream server"
16632 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16633
16634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16635 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16636 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16637
16638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16639 msgid "Customize:"
16640 msgstr "Personnaliser :"
16641
16642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16643 msgid ""
16644 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16645 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16646 "controls above."
16647 msgstr ""
16648 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16649 "désirez ouvrir.\n"
16650 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16651 "dessus."
16652
16653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16654 msgid "Use a subtitles file"
16655 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16656
16657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16658 msgid "Use an external subtitles file."
16659 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16660
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16662 msgid "Advanced Settings..."
16663 msgstr "Options avancées…"
16664
16665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16666 msgid "File:"
16667 msgstr "Fichier :"
16668
16669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16670 msgid "DVD (menus)"
16671 msgstr "DVD (menus)"
16672
16673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16674 msgid "Disc type"
16675 msgstr "Type de disque"
16676
16677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16678 msgid "Probe Disc(s)"
16679 msgstr "Chercher"
16680
16681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16682 msgid ""
16683 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16684 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16685 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16686 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16687 "parameter ranges are set based on media we find."
16688 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16689
16690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16691 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16692 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16693
16694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16695 msgid "RTSP"
16696 msgstr "RTP"
16697
16698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16699 msgid "DVD device to use"
16700 msgstr "Lecteur DVD"
16701
16702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16703 msgid ""
16704 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16705 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16706 msgstr ""
16707 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16708 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16709
16710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16712 msgid "CD-ROM device to use"
16713 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16714
16715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16716 msgid ""
16717 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16718 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16719 msgstr ""
16720 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16721 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16722
16723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16724 msgid "Title number."
16725 msgstr "Numéro du titre."
16726
16727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16728 #, fuzzy
16729 msgid ""
16730 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16731 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16732 "will be shown."
16733 msgstr ""
16734 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16735 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16736 "aucun sous-titre ne sera montré."
16737
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16741 msgstr ""
16742 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16743 "à 7)"
16744
16745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16746 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16747 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16748
16749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16750 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16751 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16752
16753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16754 msgid "Track number."
16755 msgstr "Piste."
16756
16757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16758 #, fuzzy
16759 msgid ""
16760 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16761 "subtitle will be shown."
16762 msgstr ""
16763 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16764 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16765
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16767 #, fuzzy
16768 msgid ""
16769 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16770 msgstr ""
16771 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16772 "numérotées 0 ou 1 "
16773
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16775 msgid ""
16776 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16777 "given, then all tracks are played."
16778 msgstr ""
16779 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16780 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16781
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16783 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16784 msgstr ""
16785 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16786 "généralement 1."
16787
16788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16789 msgid "Shuffle"
16790 msgstr "Aléatoire"
16791
16792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16793 msgid "&Simple Add File..."
16794 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16795
16796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16797 msgid "Add &Directory..."
16798 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16799
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16801 msgid "&Add URL..."
16802 msgstr "Ajout d’une MRL"
16803
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16805 msgid "Services Discovery"
16806 msgstr "Découverte de services"
16807
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16809 msgid "&Open Playlist..."
16810 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16811
16812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16813 msgid "&Save Playlist..."
16814 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16815
16816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16817 msgid "Sort by &Title"
16818 msgstr "Tri par &titre"
16819
16820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16821 msgid "&Reverse Sort by Title"
16822 msgstr "Tri inverse par titre"
16823
16824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16825 msgid "&Shuffle"
16826 msgstr "Aléatoire"
16827
16828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16829 msgid "D&elete"
16830 msgstr "S&upprimer"
16831
16832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16833 msgid "&Manage"
16834 msgstr "&Gérer"
16835
16836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16837 msgid "S&ort"
16838 msgstr "&Tri"
16839
16840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16841 msgid "&Selection"
16842 msgstr "&Sélection"
16843
16844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16845 msgid "&View items"
16846 msgstr "&Voir"
16847
16848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16849 msgid "Play this Branch"
16850 msgstr "Jouer cette branche"
16851
16852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16854 msgid "Preparse"
16855 msgstr "Récupérer les informations"
16856
16857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16858 msgid "Sort this Branch"
16859 msgstr "Trier cette branche"
16860
16861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16863 msgid "Info"
16864 msgstr "Info"
16865
16866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16867 msgid "Add Node"
16868 msgstr "Ajouter une branche"
16869
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16872 #, c-format
16873 msgid "%i items in playlist"
16874 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16875
16876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16877 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16878 msgid "root"
16879 msgstr "Racine"
16880
16881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16882 msgid "XSPF playlist"
16883 msgstr "List XSPF"
16884
16885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16886 msgid "Playlist is empty"
16887 msgstr "Liste de lecture vide"
16888
16889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16890 msgid "Can't save"
16891 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16892
16893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16894 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16895 #: modules/misc/win32text.c:74
16896 msgid "Normal"
16897 msgstr "Normal"
16898
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16900 #, fuzzy
16901 msgid "One level"
16902 msgstr "Niveau maximal"
16903
16904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16905 msgid "Please enter node name"
16906 msgstr "Nom de la branche"
16907
16908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16909 msgid "New node"
16910 msgstr "Nouvelle branche"
16911
16912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16913 msgid "Alt"
16914 msgstr "Alt"
16915
16916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16917 msgid "Ctrl"
16918 msgstr "Ctrl"
16919
16920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16921 msgid "Shift"
16922 msgstr "Shift"
16923
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16925 msgid ""
16926 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16927 "\" can be modified."
16928 msgstr ""
16929 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16930 "même la \"chaîne\" obtenue."
16931
16932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16933 msgid "Stream output MRL"
16934 msgstr "MRL du flux de sortie"
16935
16936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16937 msgid "Target:"
16938 msgstr "Flux :"
16939
16940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16941 msgid ""
16942 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16943 "by adjusting the stream settings."
16944 msgstr ""
16945 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16946 "les paramètres."
16947
16948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16949 msgid "MMSH"
16950 msgstr "MMSH"
16951
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16953 #: modules/stream_out/rtp.c:108
16954 msgid "RTP"
16955 msgstr "RTP"
16956
16957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16958 msgid "UDP"
16959 msgstr "UDP"
16960
16961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16962 msgid "Channel name"
16963 msgstr "Nom du canal"
16964
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16966 msgid "Select all elementary streams"
16967 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16968
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16970 msgid "Video codec"
16971 msgstr "Codec vidéo"
16972
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16974 msgid "Audio codec"
16975 msgstr "Codec audio"
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16978 msgid "Subtitles codec"
16979 msgstr "Codec des sous-titres"
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16982 msgid "Subtitles overlay"
16983 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16986 msgid "Subtitle options"
16987 msgstr "Options de sous-titres"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16990 msgid "Subtitles file"
16991 msgstr "Fichier de sous-titres"
16992
16993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16994 msgid ""
16995 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16996 "subtitles."
16997 msgstr ""
16998 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16999 "titres MicroDVD et SubRIP."
17000
17001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17002 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17003 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17004
17005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17006 msgid "Open file"
17007 msgstr "Ouvrir un fichier"
17008
17009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17010 msgid "Updates"
17011 msgstr "Mises à jour"
17012
17013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17014 msgid "Check for updates"
17015 msgstr "Chercher des mises à jour"
17016
17017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17018 msgid ""
17019 "\n"
17020 "Available updates and related downloads.\n"
17021 "(Double click on a file to download it)\n"
17022 msgstr ""
17023 "\n"
17024 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17025 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17026
17027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17028 msgid "Save file..."
17029 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17030
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17032 msgid "Broadcasts"
17033 msgstr "Diffusions"
17034
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17036 msgid "Load"
17037 msgstr "Charger"
17038
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17040 msgid "Load Configuration"
17041 msgstr "Charger une configuration"
17042
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17044 msgid "Save Configuration"
17045 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17046
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17048 msgid "New broadcast"
17049 msgstr "Nouvelle diffusion"
17050
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17054 msgid "Choose"
17055 msgstr "Choisir"
17056
17057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17058 msgid "Loop"
17059 msgstr "Boucle"
17060
17061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17062 msgid "Create"
17063 msgstr "Créer"
17064
17065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17066 msgid "VLM stream"
17067 msgstr "Flux VLM"
17068
17069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17070 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17071 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17072
17073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17074 msgid "Use this to stream on a network."
17075 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17076
17077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17078 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17079 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17080
17081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17082 msgid ""
17083 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17084 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17085 msgstr ""
17086 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17087 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17088 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17089
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17091 msgid "Use this to stream on a network"
17092 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17093
17094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17095 msgid ""
17096 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17097 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17098 "\n"
17099 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17100 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17101 msgstr ""
17102 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17103 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17104 "VLC peut lire.\n"
17105 "\n"
17106 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17107 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17108 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17109
17110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17111 msgid "You must choose a stream"
17112 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17113
17114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17115 msgid "Unable to find playlist"
17116 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17117
17118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17119 msgid ""
17120 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17121 "ending times (in seconds).\n"
17122 "\n"
17123 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17124 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17125 msgstr ""
17126 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17127 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17128 "\n"
17129 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17130 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17131
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17133 msgid ""
17134 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17135 "the container format, proceed to the next page."
17136 msgstr ""
17137 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17138 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17139
17140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17141 msgid "Transcode video (if available)"
17142 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17143
17144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17145 msgid ""
17146 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17147 "about it."
17148 msgstr ""
17149 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17150 "plus d’information."
17151
17152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17153 msgid ""
17154 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17155 "about it."
17156 msgstr ""
17157 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17158 "plus d’information."
17159
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17161 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17162 msgstr ""
17163 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17164 "envoyé."
17165
17166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17167 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17168 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17169
17170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17171 msgid "Please enter an address"
17172 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17173
17174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17175 msgid ""
17176 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17177 "choices, some formats might not be available."
17178 msgstr ""
17179 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17180 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17181
17182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17183 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17184 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17185
17186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17187 msgid "You must choose a file to save to"
17188 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17189
17190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17191 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17192 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17193
17194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17195 msgid ""
17196 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17197 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17198 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17199 "setting to 1."
17200 msgstr ""
17201 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17202 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17203 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17204 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17205
17206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17207 msgid ""
17208 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17209 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17210 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17211 "extra interface.\n"
17212 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17213 "default name will be used."
17214 msgstr ""
17215 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17216 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17217 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17218 "activent l’interface SAP.\n"
17219 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17220 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17221
17222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17223 msgid "More information"
17224 msgstr "Détails"
17225
17226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17227 msgid "Save to file"
17228 msgstr "Enregistrer le fichier"
17229
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17231 msgid "Transcode audio (if available)"
17232 msgstr "Transcoder l’audio"
17233
17234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17235 msgid ""
17236 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17237 "correlated their movement will be."
17238 msgstr ""
17239 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17240 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17241
17242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17243 msgid "Creates several clones of the image"
17244 msgstr "Crée des clones de l’image"
17245
17246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17247 msgid "Distortion"
17248 msgstr "Distorsion"
17249
17250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17251 msgid "Adds distortion effects"
17252 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17253
17254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17255 msgid "Image inversion"
17256 msgstr "Inversion vidéo"
17257
17258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17259 msgid "Blurring"
17260 msgstr "Flou"
17261
17262 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17263 msgid "Magnify"
17264 msgstr "Agrandir"
17265
17266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17267 msgid "Magnifies part of the image"
17268 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17269
17270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Puzzle"
17273 msgstr "Violet"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17276 msgid "Turns the image into a puzzle"
17277 msgstr ""
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17280 msgid "Video Options"
17281 msgstr "Paramètres vidéo"
17282
17283 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17284 msgid "Aspect Ratio"
17285 msgstr "Format d’écran"
17286
17287 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17288 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17289 msgstr ""
17290 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17293 msgid ""
17294 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17295 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17296 msgstr ""
17297 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17298 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17301 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17302 msgstr ""
17303 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17304 "fois, produisant un effet plus accentué."
17305
17306 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17307 msgid "Smooth :"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17311 #, fuzzy
17312 msgid ""
17313 "Preamp\n"
17314 "12.0dB"
17315 msgstr "Préamp"
17316
17317 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17318 msgid ""
17319 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17320 "these settings to take effect.\n"
17321 "\n"
17322 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17323 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17324 "Video Filter Module inside the preferences."
17325 msgstr ""
17326 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17327 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17328 "\n"
17329 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17330 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17331 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17332 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17333
17334 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17335 msgid "More Information"
17336 msgstr "Détails"
17337
17338 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17339 msgid "Stopped"
17340 msgstr "Arrété"
17341
17342 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17343 msgid "Playing"
17344 msgstr "Lecture en cours"
17345
17346 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17347 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17348 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17349
17350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17351 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17352 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17353
17354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17355 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17356 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17357
17358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17359 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17360 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17361
17362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17363 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17364 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17365
17366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17367 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17368 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17369
17370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17371 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17372 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17373
17374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17375 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17376 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17377
17378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17379 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17380 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17381
17382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17383 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17384 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17385
17386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17387 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17388 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17389
17390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17391 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17392 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17393
17394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17395 #, fuzzy
17396 msgid "VideoLAN's Website"
17397 msgstr "Site web de VideoLAN"
17398
17399 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17400 #, fuzzy
17401 msgid "Online Help"
17402 msgstr "Forum en ligne"
17403
17404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17405 msgid "About..."
17406 msgstr "À propos…"
17407
17408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17409 msgid "Check for Updates..."
17410 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17411
17412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17413 msgid "&View"
17414 msgstr "&Vue"
17415
17416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17417 msgid "&Settings"
17418 msgstr "&Paramètres"
17419
17420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17422 msgid "Embedded playlist"
17423 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17424
17425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17426 msgid "Previous playlist item"
17427 msgstr "Élement précédent"
17428
17429 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17430 msgid "Next playlist item"
17431 msgstr "Élement suivant"
17432
17433 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17434 msgid "Play slower"
17435 msgstr "Jouer plus lentement"
17436
17437 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17438 msgid "Play faster"
17439 msgstr "Jouer plus rapidement"
17440
17441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17442 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17443 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17444
17445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17446 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17447 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17448
17449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17450 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17451 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17452
17453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17454 msgid ""
17455 " (wxWidgets interface)\n"
17456 "\n"
17457 msgstr ""
17458 " (interface wxWidgets)\n"
17459 "\n"
17460
17461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17462 msgid ""
17463 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17464 "http://www.videolan.org/\n"
17465 "\n"
17466 msgstr ""
17467 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17468 "http://www.videolan.org/\n"
17469 "\n"
17470
17471 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17472 #, c-format
17473 msgid "About %s"
17474 msgstr "À propos de %s"
17475
17476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17477 msgid "Show/Hide Interface"
17478 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17479
17480 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17481 msgid "Open D&irectory..."
17482 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17483
17484 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17485 msgid "Open &Network Stream..."
17486 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17487
17488 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17489 msgid "Media &Info..."
17490 msgstr "&Info flux…"
17491
17492 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17493 msgid "&Messages..."
17494 msgstr "&Messages…"
17495
17496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17497 msgid "&Preferences..."
17498 msgstr "&Préférences…"
17499
17500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17501 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17502 msgstr ""
17503 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17504
17505 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17506 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17507 msgstr ""
17508 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17509
17510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17511 msgid ""
17512 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17513 "and RAW)"
17514 msgstr ""
17515 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17516 "et RAW)"
17517
17518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17519 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17520 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17521
17522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17523 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17524 msgstr ""
17525 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17526
17527 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17528 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17529 msgstr ""
17530 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17531
17532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17533 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17534 msgstr ""
17535 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17536
17537 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17538 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17539 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17540
17541 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17542 msgid "RTP Unicast"
17543 msgstr "Unicast RTP"
17544
17545 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17546 msgid "Stream to a single computer."
17547 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17548
17549 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17550 msgid "RTP Multicast"
17551 msgstr "Multidiff. RTP"
17552
17553 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17554 msgid ""
17555 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17556 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17557 "work over the Internet."
17558 msgstr ""
17559 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17560 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17561 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17562 "Internet."
17563
17564 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17565 msgid ""
17566 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17567 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17568 "with 239.255."
17569 msgstr ""
17570 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17571 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17572 "commençant par 239.255."
17573
17574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17575 msgid ""
17576 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17577 "needs to send the stream several times."
17578 msgstr ""
17579 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17580 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17581
17582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17583 msgid ""
17584 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17585 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17586 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17587 "at http://yourip:8080 by default."
17588 msgstr ""
17589 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17590 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17591 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17592 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17593
17594 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17595 msgid "Bookmarks dialog"
17596 msgstr "Fenêtre des signets"
17597
17598 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17599 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17600 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17601
17602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17603 msgid "Extended GUI"
17604 msgstr "Interface étendue"
17605
17606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17607 msgid ""
17608 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17609 msgstr ""
17610 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17611 "au démarrage"
17612
17613 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17614 msgid "Taskbar"
17615 msgstr "Barre des tâches"
17616
17617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17618 msgid "Minimal interface"
17619 msgstr "Interface minimale"
17620
17621 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17622 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17623 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17624
17625 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17626 msgid "Size to video"
17627 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17628
17629 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17630 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17631 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17632
17633 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17634 msgid "Show labels in toolbar"
17635 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17636
17637 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17638 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17639 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17640
17641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17642 msgid "Playlist view"
17643 msgstr "Liste de lecture"
17644
17645 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17646 msgid ""
17647 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17648 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17649 "with less features). You can select which one will be available on the "
17650 "toolbar (or both)."
17651 msgstr ""
17652 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17653 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17654 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17655
17656 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17657 msgid "Embedded"
17658 msgstr "Intégré"
17659
17660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17661 msgid "Both"
17662 msgstr "Les deux"
17663
17664 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17665 msgid "wxWidgets interface module"
17666 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17667
17668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17669 msgid "last config"
17670 msgstr "Dernière configuration"
17671
17672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17673 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17674 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17675
17676 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Folder"
17679 msgstr "Répertoire vide"
17680
17681 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17682 #, fuzzy
17683 msgid "Folder meta data"
17684 msgstr "Titre"
17685
17686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17687 msgid "Blues"
17688 msgstr "Blues"
17689
17690 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17691 msgid "Classic rock"
17692 msgstr "Rock classique"
17693
17694 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17695 msgid "Country"
17696 msgstr "Country"
17697
17698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17699 msgid "Disco"
17700 msgstr "Disco"
17701
17702 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17703 msgid "Funk"
17704 msgstr "Funk"
17705
17706 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17707 msgid "Grunge"
17708 msgstr "Grunge"
17709
17710 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17711 msgid "Hip-Hop"
17712 msgstr "Hip-Hop"
17713
17714 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17715 msgid "Jazz"
17716 msgstr "Jazz"
17717
17718 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17719 msgid "Metal"
17720 msgstr "Métal"
17721
17722 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17723 msgid "New Age"
17724 msgstr "New Age"
17725
17726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17727 msgid "Oldies"
17728 msgstr "Anciennetés"
17729
17730 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17731 msgid "Other"
17732 msgstr "Autre"
17733
17734 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17735 msgid "R&B"
17736 msgstr "RnB"
17737
17738 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17739 msgid "Rap"
17740 msgstr "Rap"
17741
17742 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17743 msgid "Industrial"
17744 msgstr "Industriel"
17745
17746 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17747 msgid "Alternative"
17748 msgstr "Alternatif"
17749
17750 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17751 msgid "Death metal"
17752 msgstr "Death metal"
17753
17754 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17755 msgid "Pranks"
17756 msgstr "Pranks"
17757
17758 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17759 msgid "Soundtrack"
17760 msgstr "Bande son"
17761
17762 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17763 msgid "Euro-Techno"
17764 msgstr "Euro-Techno"
17765
17766 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17767 msgid "Ambient"
17768 msgstr "Ambience"
17769
17770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17771 msgid "Trip-Hop"
17772 msgstr "Trip-Hop"
17773
17774 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17775 msgid "Vocal"
17776 msgstr "Vocal"
17777
17778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17779 msgid "Jazz+Funk"
17780 msgstr "Jazz+Funk"
17781
17782 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17783 msgid "Fusion"
17784 msgstr "Fusion"
17785
17786 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17787 msgid "Trance"
17788 msgstr "Trance"
17789
17790 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17791 msgid "Instrumental"
17792 msgstr "Instrumental"
17793
17794 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17795 msgid "Acid"
17796 msgstr "Acide"
17797
17798 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17799 msgid "House"
17800 msgstr "House"
17801
17802 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17803 msgid "Game"
17804 msgstr "Jeux"
17805
17806 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17807 msgid "Sound clip"
17808 msgstr "Clip sonore"
17809
17810 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17811 msgid "Gospel"
17812 msgstr "Gospel"
17813
17814 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17815 msgid "Alternative rock"
17816 msgstr "Rock alternatif"
17817
17818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17819 msgid "Bass"
17820 msgstr "Basse"
17821
17822 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17823 msgid "Soul"
17824 msgstr "Soul"
17825
17826 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17827 msgid "Punk"
17828 msgstr "Punk"
17829
17830 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17831 msgid "Space"
17832 msgstr "Space"
17833
17834 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17835 msgid "Meditative"
17836 msgstr "Méditatif"
17837
17838 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17839 msgid "Instrumental pop"
17840 msgstr "Pop instrumentale"
17841
17842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17843 msgid "Instrumental rock"
17844 msgstr "Rock instrumental"
17845
17846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17847 msgid "Ethnic"
17848 msgstr "Ethnique"
17849
17850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17851 msgid "Gothic"
17852 msgstr "Gothique"
17853
17854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17855 msgid "Darkwave"
17856 msgstr "Darkwave"
17857
17858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17859 msgid "Techno-Industrial"
17860 msgstr "Techno-Industrielle"
17861
17862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17863 msgid "Electronic"
17864 msgstr "Electronique"
17865
17866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17867 msgid "Pop-Folk"
17868 msgstr "Pop-Folk"
17869
17870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17871 msgid "Eurodance"
17872 msgstr "Eurodance"
17873
17874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17875 msgid "Dream"
17876 msgstr "Dream"
17877
17878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17879 msgid "Southern rock"
17880 msgstr "Rock du Sud"
17881
17882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17883 msgid "Comedy"
17884 msgstr "Comédie"
17885
17886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17887 msgid "Cult"
17888 msgstr "Culte"
17889
17890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17891 msgid "Gangsta"
17892 msgstr "Gangsta"
17893
17894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17895 msgid "Top 40"
17896 msgstr "Top 40"
17897
17898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17899 msgid "Christian rap"
17900 msgstr "Rap chrétien"
17901
17902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17903 msgid "Pop/funk"
17904 msgstr "Pop/funk"
17905
17906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17907 msgid "Jungle"
17908 msgstr "Jungle"
17909
17910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17911 msgid "Native American"
17912 msgstr "Native American"
17913
17914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17915 msgid "Cabaret"
17916 msgstr "Cabaret"
17917
17918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17919 msgid "New wave"
17920 msgstr "New wave"
17921
17922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17923 msgid "Rave"
17924 msgstr "Rave"
17925
17926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17927 msgid "Showtunes"
17928 msgstr "Showtunes"
17929
17930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17931 msgid "Trailer"
17932 msgstr "Trailer"
17933
17934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17935 msgid "Lo-Fi"
17936 msgstr "Lo-Fi"
17937
17938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17939 msgid "Tribal"
17940 msgstr "Tribal"
17941
17942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17943 msgid "Acid punk"
17944 msgstr "Acid punk"
17945
17946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17947 msgid "Acid jazz"
17948 msgstr "Acid jazz"
17949
17950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17951 msgid "Polka"
17952 msgstr "Polka"
17953
17954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17955 msgid "Retro"
17956 msgstr "Rétro"
17957
17958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17959 msgid "Musical"
17960 msgstr "Musical"
17961
17962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17963 msgid "Rock & roll"
17964 msgstr "Rock & roll"
17965
17966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17967 msgid "Hard rock"
17968 msgstr "Hard rock"
17969
17970 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17971 #, fuzzy
17972 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17973 msgstr "Parseur ID3"
17974
17975 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17976 #, fuzzy
17977 msgid "MusicBrainz"
17978 msgstr "Musical"
17979
17980 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17981 #, fuzzy
17982 msgid "MusicBrainz meta data"
17983 msgstr "Description"
17984
17985 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
17986 msgid "The username of your last.fm account"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
17990 msgid "The password of your last.fm account"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:149
17994 #, fuzzy
17995 msgid "Audioscrobbler"
17996 msgstr "Encodeur audio"
17997
17998 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17999 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
18000 msgstr ""
18001
18002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:353
18003 msgid "Last.fm username not set"
18004 msgstr ""
18005
18006 #: modules/misc/audioscrobbler.c:354
18007 msgid ""
18008 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18009 "VLC.\n"
18010 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/misc/audioscrobbler.c:852
18014 msgid "Bad last.fm Username"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:853
18018 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18022 msgid "Dummy image chroma format"
18023 msgstr "Format chroma d’image muette"
18024
18025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18026 msgid ""
18027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18029 msgstr ""
18030 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18031 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18032 "utilisant le plus performant."
18033
18034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18035 msgid "Save raw codec data"
18036 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18037
18038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18039 msgid ""
18040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18041 "main options."
18042 msgstr ""
18043 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18044 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18045
18046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18047 msgid ""
18048 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18049 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18050 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18051 msgstr ""
18052 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18053 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18054 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18055
18056 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18057 msgid "Dummy interface function"
18058 msgstr "Pseudo-interface"
18059
18060 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18061 msgid "Dummy Interface"
18062 msgstr "Pseudo-interface"
18063
18064 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18065 msgid "Dummy access function"
18066 msgstr "Pseudo-entrée"
18067
18068 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18069 msgid "Dummy demux function"
18070 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18071
18072 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18073 msgid "Dummy decoder"
18074 msgstr "Pseudo-décodeur"
18075
18076 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18077 msgid "Dummy decoder function"
18078 msgstr "Pseudo-décodeur"
18079
18080 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18081 msgid "Dummy encoder function"
18082 msgstr "Pseudo-encoder"
18083
18084 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18085 msgid "Dummy audio output function"
18086 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18087
18088 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18089 msgid "Dummy video output function"
18090 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18091
18092 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18093 msgid "Dummy Video output"
18094 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18095
18096 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18097 msgid "Dummy font renderer function"
18098 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18099
18100 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18101 msgid "Filename for the font you want to use"
18102 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18103
18104 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18105 msgid "Font size in pixels"
18106 msgstr "Taille de la police en pixels"
18107
18108 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18109 #, fuzzy
18110 msgid ""
18111 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18112 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18113 "font size."
18114 msgstr ""
18115 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18116 "option outrepassera la taille de police relative. "
18117
18118 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18119 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18120 msgid "Opacity"
18121 msgstr "Opacité"
18122
18123 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18124 msgid ""
18125 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18126 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18127 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18128
18129 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18130 msgid "Text default color"
18131 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18132
18133 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18134 msgid ""
18135 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18136 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18137 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18138 "(red + green), #FFFFFF = white"
18139 msgstr ""
18140 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18141 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18142 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18143 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18144
18145 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18146 msgid "Relative font size"
18147 msgstr "Taille relative"
18148
18149 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18150 msgid ""
18151 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18152 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18153 msgstr ""
18154 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18155 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18156
18157 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18158 msgid "Smaller"
18159 msgstr "Plus petit"
18160
18161 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18162 msgid "Small"
18163 msgstr "Petit"
18164
18165 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18166 msgid "Large"
18167 msgstr "Grand"
18168
18169 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18170 msgid "Larger"
18171 msgstr "Plus grand"
18172
18173 #: modules/misc/freetype.c:129
18174 msgid "Use YUVP renderer"
18175 msgstr "Rendu YUVP"
18176
18177 #: modules/misc/freetype.c:130
18178 msgid ""
18179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18180 "you want to encode into DVB subtitles"
18181 msgstr ""
18182 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18183 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18184
18185 #: modules/misc/freetype.c:132
18186 msgid "Font Effect"
18187 msgstr "Effet de police"
18188
18189 #: modules/misc/freetype.c:133
18190 #, fuzzy
18191 msgid ""
18192 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18193 "readability."
18194 msgstr ""
18195 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18196 "lisibilité."
18197
18198 #: modules/misc/freetype.c:141
18199 msgid "Background"
18200 msgstr "Arrière plan"
18201
18202 #: modules/misc/freetype.c:141
18203 msgid "Outline"
18204 msgstr "Contour"
18205
18206 #: modules/misc/freetype.c:142
18207 msgid "Fat Outline"
18208 msgstr "Contour épais"
18209
18210 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18211 msgid "Text renderer"
18212 msgstr "Rendu du texte"
18213
18214 #: modules/misc/freetype.c:155
18215 msgid "Freetype2 font renderer"
18216 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18217
18218 #: modules/misc/gnutls.c:62
18219 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
18220 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
18221
18222 #: modules/misc/gnutls.c:64
18223 msgid ""
18224 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
18225 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
18226 msgstr ""
18227 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
18228 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
18229 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
18230
18231 #: modules/misc/gnutls.c:68
18232 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18233 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18234
18235 #: modules/misc/gnutls.c:70
18236 msgid ""
18237 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18238 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18239 msgstr ""
18240 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18241 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18242
18243 #: modules/misc/gnutls.c:73
18244 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18245 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18246
18247 #: modules/misc/gnutls.c:75
18248 msgid ""
18249 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18250 msgstr ""
18251 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18252 "cache pourra contenir."
18253
18254 #: modules/misc/gnutls.c:78
18255 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18256 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18257
18258 #: modules/misc/gnutls.c:80
18259 msgid ""
18260 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18261 "approved Certification Authority)."
18262 msgstr ""
18263 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18264 "une Autorité de Certification approuvée)."
18265
18266 #: modules/misc/gnutls.c:83
18267 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
18268 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
18269
18270 #: modules/misc/gnutls.c:85
18271 msgid ""
18272 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
18273 "host name."
18274 msgstr ""
18275 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
18276 "d'hôte demandé."
18277
18278 #: modules/misc/gnutls.c:90
18279 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18280 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18281
18282 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18283 msgid "Gtk+ GUI helper"
18284 msgstr "Aide Gtk+"
18285
18286 #: modules/misc/logger.c:116
18287 msgid "Log format"
18288 msgstr "Format d’enregistrement"
18289
18290 #: modules/misc/logger.c:118
18291 msgid ""
18292 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18293 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18294 msgstr ""
18295 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18296 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18297
18298 #: modules/misc/logger.c:122
18299 msgid ""
18300 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18301 "\"."
18302 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18303
18304 #: modules/misc/logger.c:127
18305 msgid "Logging"
18306 msgstr "Journalisation"
18307
18308 #: modules/misc/logger.c:128
18309 msgid "File logging"
18310 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18311
18312 #: modules/misc/logger.c:134
18313 msgid "Log filename"
18314 msgstr "Nom du fichier de journal"
18315
18316 #: modules/misc/logger.c:134
18317 msgid "Specify the log filename."
18318 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18319
18320 #: modules/misc/logger.c:139
18321 msgid "RRD output file"
18322 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18323
18324 #: modules/misc/logger.c:140
18325 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18326 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18327
18328 #: modules/misc/lua/vlclua.c:49
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Lua Meta"
18331 msgstr "Métal"
18332
18333 #: modules/misc/lua/vlclua.c:50
18334 msgid "Fetch Artwork using lua scripts"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Lua Playlist"
18340 msgstr "Liste de lecture"
18341
18342 #: modules/misc/lua/vlclua.c:62
18343 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18347 msgid "AltiVec memcpy"
18348 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18349
18350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18351 msgid "libc memcpy"
18352 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18353
18354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18355 msgid "3D Now! memcpy"
18356 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18357
18358 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18359 msgid "MMX memcpy"
18360 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18361
18362 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18363 msgid "MMX EXT memcpy"
18364 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18365
18366 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18367 msgid "Server"
18368 msgstr "Serveur"
18369
18370 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18371 msgid ""
18372 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18373 "notifications are sent locally."
18374 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18375
18376 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Growl password on the Growl server."
18379 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18380
18381 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18384 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18385
18386 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18387 msgid "Growl Notification Plugin"
18388 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18389
18390 #: modules/misc/notify/msn.c:62
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Title format string"
18393 msgstr "Format de titre"
18394
18395 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18396 msgid ""
18397 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18398 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18399 msgstr ""
18400 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18401 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18402 "- {1}\"."
18403
18404 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18405 msgid "MSN Now-Playing"
18406 msgstr "MSN En cours de lecture"
18407
18408 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Timeout (ms)"
18411 msgstr "Délai d'expiration"
18412
18413 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18414 msgid "How long the notification will be displayed "
18415 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18416
18417 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18418 msgid "Notify"
18419 msgstr "Notifications"
18420
18421 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18422 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18423 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18424
18425 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18426 msgid "Flip vertical position"
18427 msgstr "Inverser la position verticale"
18428
18429 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18430 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18431 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18432
18433 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18434 msgid "Vertical offset"
18435 msgstr "Décalage vertical"
18436
18437 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18438 msgid ""
18439 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18440 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18441 msgstr ""
18442 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18443 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18444
18445 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18446 msgid "Shadow offset"
18447 msgstr "Décalage de l’ombre"
18448
18449 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18450 msgid ""
18451 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18452 msgstr ""
18453 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18454 "pixels."
18455
18456 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18457 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18458 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18459
18460 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18461 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18462 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18463
18464 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18465 msgid "XOSD interface"
18466 msgstr "Interface XOSD"
18467
18468 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18469 msgid "M3U playlist exporter"
18470 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18471
18472 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18473 msgid "Old playlist exporter"
18474 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18475
18476 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18477 msgid "XSPF playlist export"
18478 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18479
18480 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18481 msgid "HAL devices detection"
18482 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18483
18484 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18485 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18486 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18487
18488 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18489 msgid ""
18490 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18491 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18492 msgstr ""
18493 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18494 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18495
18496 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18497 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18498 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18499
18500 #: modules/misc/qte_main.cpp:177
18501 msgid "video"
18502 msgstr "vidéo"
18503
18504 #: modules/misc/quartztext.c:80
18505 #, fuzzy
18506 msgid "Mac Text renderer"
18507 msgstr "Rendu du texte"
18508
18509 #: modules/misc/quartztext.c:81
18510 #, fuzzy
18511 msgid "Quartz font renderer"
18512 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18513
18514 #: modules/misc/rtsp.c:49
18515 msgid "RTSP host address"
18516 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18517
18518 #: modules/misc/rtsp.c:51
18519 #, fuzzy
18520 msgid ""
18521 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18522 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18523 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18524 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18525 msgstr ""
18526 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18527 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18528 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18529 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18530 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18531
18532 #: modules/misc/rtsp.c:56
18533 msgid "Maximum number of connections"
18534 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18535
18536 #: modules/misc/rtsp.c:57
18537 msgid ""
18538 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18539 "0 means no limit."
18540 msgstr ""
18541 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18542 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18543
18544 #: modules/misc/rtsp.c:60
18545 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/misc/rtsp.c:62
18549 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/misc/rtsp.c:64
18553 msgid ""
18554 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18555 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18556 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18557 "The default is 5."
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/misc/rtsp.c:70
18561 msgid "RTSP VoD"
18562 msgstr "VoD RTSP"
18563
18564 #: modules/misc/rtsp.c:71
18565 msgid "RTSP VoD server"
18566 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18567
18568 #: modules/misc/screensaver.c:81
18569 msgid "X Screensaver disabler"
18570 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18571
18572 #: modules/misc/svg.c:65
18573 msgid "SVG template file"
18574 msgstr "Fichier de format SVG"
18575
18576 #: modules/misc/svg.c:66
18577 msgid ""
18578 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18579 msgstr ""
18580 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18581 "automatique de chaînes de caractères."
18582
18583 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18584 msgid "C module that does nothing"
18585 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18586
18587 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18588 msgid "Miscellaneous stress tests"
18589 msgstr "Tests de performance divers"
18590
18591 #: modules/misc/win32text.c:88
18592 msgid "Win32 font renderer"
18593 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18594
18595 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18596 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18597 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18598
18599 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18600 msgid "Simple XML Parser"
18601 msgstr "Parseur XML simple"
18602
18603 #: modules/mux/asf.c:48
18604 msgid "Title to put in ASF comments."
18605 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18606
18607 #: modules/mux/asf.c:50
18608 msgid "Author to put in ASF comments."
18609 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18610
18611 #: modules/mux/asf.c:52
18612 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18613 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18614
18615 #: modules/mux/asf.c:53
18616 msgid "Comment"
18617 msgstr "Commentaire"
18618
18619 #: modules/mux/asf.c:54
18620 msgid "Comment to put in ASF comments."
18621 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18622
18623 #: modules/mux/asf.c:56
18624 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18625 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18626
18627 #: modules/mux/asf.c:57
18628 msgid "Packet Size"
18629 msgstr "Taille du paquet"
18630
18631 #: modules/mux/asf.c:58
18632 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18633 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18634
18635 #: modules/mux/asf.c:61
18636 msgid "ASF muxer"
18637 msgstr "Multiplexeur ASF"
18638
18639 #: modules/mux/asf.c:539
18640 msgid "Unknown Video"
18641 msgstr "Vidéo inconnue"
18642
18643 #: modules/mux/avi.c:42
18644 msgid "AVI muxer"
18645 msgstr "Multiplexeur AVI"
18646
18647 #: modules/mux/dummy.c:40
18648 msgid "Dummy/Raw muxer"
18649 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18650
18651 #: modules/mux/mp4.c:44
18652 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18653 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18654
18655 #: modules/mux/mp4.c:46
18656 msgid ""
18657 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18658 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18659 "downloading."
18660 msgstr ""
18661 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18662 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18663 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18664
18665 #: modules/mux/mp4.c:56
18666 msgid "MP4/MOV muxer"
18667 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18668
18669 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18670 msgid "DTS delay (ms)"
18671 msgstr "Retard DTS (ms)"
18672
18673 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18674 msgid ""
18675 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18676 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18677 "inside the client decoder."
18678 msgstr ""
18679 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18680 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18681 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18682 "décodage, sur le client."
18683
18684 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18685 msgid "PES maximum size"
18686 msgstr "Taille PES maximale"
18687
18688 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18689 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18690 msgstr ""
18691 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18692
18693 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18694 msgid "PS muxer"
18695 msgstr "Multiplexeur PS"
18696
18697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18698 msgid "Video PID"
18699 msgstr "Vidéo PID"
18700
18701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18702 msgid ""
18703 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18704 "the video."
18705 msgstr ""
18706 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18707 "automatiquement celui de la vidéo."
18708
18709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18710 msgid "Audio PID"
18711 msgstr "PID audio"
18712
18713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18714 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18715 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18716
18717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18718 msgid "SPU PID"
18719 msgstr "PID SPU"
18720
18721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18722 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18723 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18724
18725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18726 msgid "PMT PID"
18727 msgstr "PID de la PMT"
18728
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18730 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18731 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18732
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18734 msgid "TS ID"
18735 msgstr "ID TS"
18736
18737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18738 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18739 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18740
18741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18742 msgid "NET ID"
18743 msgstr "ID NET"
18744
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18746 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18747 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18748
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18750 msgid "PMT Program numbers"
18751 msgstr "Numéro du programme PMT"
18752
18753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18754 msgid ""
18755 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18756 "to be enabled."
18757 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18758
18759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18760 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18761 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18762
18763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18764 msgid ""
18765 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18766 "be enabled."
18767 msgstr ""
18768 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18769 "l'ES\" doit être activée."
18770
18771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18772 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18773 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18774
18775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18776 msgid ""
18777 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18778 "be enabled."
18779 msgstr ""
18780 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18781 "l'ES\" doit être activée."
18782
18783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18784 msgid "Set PID to ID of ES"
18785 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18786
18787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18788 msgid ""
18789 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18790 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18791 msgstr ""
18792 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18793 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18794 "et sortants."
18795
18796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18797 msgid "Data alignment"
18798 msgstr "Alignement des données"
18799
18800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18801 #, fuzzy
18802 msgid ""
18803 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18804 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18805 msgstr ""
18806 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18807
18808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18809 msgid "Shaping delay (ms)"
18810 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18811
18812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18813 msgid ""
18814 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18815 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18816 "especially for reference frames."
18817 msgstr ""
18818 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18819 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18820 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18821
18822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18823 msgid "Use keyframes"
18824 msgstr "Utiliser les images clés"
18825
18826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18827 msgid ""
18828 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18829 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18830 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18831 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18832 "the biggest frames in the stream."
18833 msgstr ""
18834 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18835 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18836 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18837 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18838 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18839 "les images les plus volumineuses du flux."
18840
18841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18842 msgid "PCR delay (ms)"
18843 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18844
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18846 msgid ""
18847 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18848 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18849 msgstr ""
18850 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18851 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18852
18853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18854 msgid "Minimum B (deprecated)"
18855 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18856
18857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18858 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18859 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18860
18861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18862 msgid "Maximum B (deprecated)"
18863 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18864
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18866 msgid ""
18867 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18868 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18869 "inside the client decoder."
18870 msgstr ""
18871 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18872 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18873 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18874 "décodage."
18875
18876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18877 msgid "Crypt audio"
18878 msgstr "Cryptage audio"
18879
18880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18881 msgid "Crypt audio using CSA"
18882 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18883
18884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18885 msgid "Crypt video"
18886 msgstr "Cryptage vidéo"
18887
18888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18889 msgid "Crypt video using CSA"
18890 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18891
18892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18893 msgid "CSA Key"
18894 msgstr "Clé CSA"
18895
18896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18897 msgid ""
18898 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18899 msgstr ""
18900 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18901 "octets hexadécimaux)."
18902
18903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18904 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18905 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18906
18907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18908 #, fuzzy
18909 msgid ""
18910 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18911 "header from the value before encrypting."
18912 msgstr ""
18913 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18914 "de la valeur avant le chiffrage. "
18915
18916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18917 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18918 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18919
18920 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
18921 msgid "Multipart separator string"
18922 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18923
18924 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18925 msgid ""
18926 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18927 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18928 msgstr ""
18929 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18930 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18931 "myboundary"
18932
18933 #: modules/mux/mpjpeg.c:51
18934 msgid "Multipart JPEG muxer"
18935 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18936
18937 #: modules/mux/ogg.c:47
18938 msgid "Ogg/OGM muxer"
18939 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18940
18941 #: modules/mux/wav.c:41
18942 msgid "WAV muxer"
18943 msgstr "Multiplexeur WAV"
18944
18945 #: modules/packetizer/copy.c:42
18946 msgid "Copy packetizer"
18947 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18948
18949 #: modules/packetizer/h264.c:48
18950 msgid "H.264 video packetizer"
18951 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18952
18953 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18954 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18955 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18956
18957 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18958 msgid "MPEG4 video packetizer"
18959 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18960
18961 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18962 msgid "Sync on Intra Frame"
18963 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18964
18965 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18966 msgid ""
18967 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18968 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18969 msgstr ""
18970 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18971 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18972 "trouvée."
18973
18974 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18975 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18976 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18977
18978 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18979 #, fuzzy
18980 msgid "VC-1 packetizer"
18981 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18982
18983 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18984 msgid "Bonjour services"
18985 msgstr "Services « Bonjour »"
18986
18987 #: modules/services_discovery/bonjour.c:293
18988 msgid "Bonjour"
18989 msgstr "Bonjour"
18990
18991 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18992 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:96
18993 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
18994 msgid "Devices"
18995 msgstr "Périphériques"
18996
18997 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18998 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18999 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19000
19001 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19002 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19003 msgid "Podcasts"
19004 msgstr "Podcasts"
19005
19006 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19007 msgid "SAP multicast address"
19008 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19009
19010 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19011 msgid ""
19012 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19013 "However, you can specify a specific address."
19014 msgstr ""
19015 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19016 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19017
19018 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19019 msgid "IPv4 SAP"
19020 msgstr "SAP IPv4"
19021
19022 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19023 #, fuzzy
19024 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19025 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19026
19027 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19028 msgid "IPv6 SAP"
19029 msgstr "SAP IPv6"
19030
19031 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19032 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19033 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19034
19035 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19036 msgid "IPv6 SAP scope"
19037 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19038
19039 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19040 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19041 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19042
19043 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19044 msgid "SAP timeout (seconds)"
19045 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19046
19047 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19048 msgid ""
19049 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19050 msgstr ""
19051 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19052 "annonce n’est reçue."
19053
19054 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19055 msgid "Try to parse the announce"
19056 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19057
19058 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19059 msgid ""
19060 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19061 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19062 msgstr ""
19063 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19064 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19065
19066 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19067 msgid "SAP Strict mode"
19068 msgstr "SAP mode strict"
19069
19070 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19071 msgid ""
19072 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19073 "announcements."
19074 msgstr ""
19075 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19076 "standard."
19077
19078 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19079 msgid "Use SAP cache"
19080 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19081
19082 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19083 msgid ""
19084 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19085 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19086 msgstr ""
19087 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19088 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19089 "inexistants."
19090
19091 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19092 msgid ""
19093 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19094 "announcements."
19095 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19096
19097 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19098 msgid "SAP Announcements"
19099 msgstr "Annonces SAP"
19100
19101 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19102 #, fuzzy
19103 msgid "SDP Descriptions parser"
19104 msgstr "Fichier de description"
19105
19106 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19107 msgid "Session"
19108 msgstr "Session"
19109
19110 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19111 msgid "Tool"
19112 msgstr "Outil"
19113
19114 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19115 msgid "User"
19116 msgstr "Utilisateur"
19117
19118 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19119 msgid "Shoutcast radio listings"
19120 msgstr "Shoutcast"
19121
19122 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19123 #, fuzzy
19124 msgid "Shoutcast TV listings"
19125 msgstr "Shoutcast"
19126
19127 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19128 #, fuzzy
19129 msgid "Shoutcast TV"
19130 msgstr "Shoutcast"
19131
19132 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19133 #, fuzzy
19134 msgid "Shoutcast Radio"
19135 msgstr "Shoutcast"
19136
19137 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19138 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19139 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19140
19141 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19142 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19143 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19144
19145 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Autodel"
19148 msgstr "Auto"
19149
19150 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19151 #, fuzzy
19152 msgid "Automatically add/delete input streams"
19153 msgstr "Recherche des métadonnées"
19154
19155 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19156 msgid ""
19157 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19158 "this stream later."
19159 msgstr ""
19160 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19161 "\"retrouver\" par la suite."
19162
19163 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19164 #, fuzzy
19165 msgid ""
19166 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19167 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19168 "need to raise caching values."
19169 msgstr ""
19170 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19171 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19172 "cache de fichier et les autres caches."
19173
19174 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19175 msgid "ID Offset"
19176 msgstr "Décalage d’ID"
19177
19178 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19179 msgid ""
19180 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19181 "IDs bridge_in will register."
19182 msgstr ""
19183 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19184 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19185
19186 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19187 msgid "Bridge"
19188 msgstr "Pont"
19189
19190 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19191 msgid "Bridge stream output"
19192 msgstr "Flux de sortie de pont"
19193
19194 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19195 msgid "Bridge out"
19196 msgstr "Pont sortant"
19197
19198 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19199 msgid "Bridge in"
19200 msgstr "Pont entrant"
19201
19202 #: modules/stream_out/description.c:47
19203 msgid "Description stream output"
19204 msgstr "Flux de sortie de description"
19205
19206 #: modules/stream_out/display.c:37
19207 msgid "Enable/disable audio rendering."
19208 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19209
19210 #: modules/stream_out/display.c:39
19211 msgid "Enable/disable video rendering."
19212 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19213
19214 #: modules/stream_out/display.c:41
19215 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19216 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19217
19218 #: modules/stream_out/display.c:50
19219 msgid "Display stream output"
19220 msgstr "Affiche le flux"
19221
19222 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19223 msgid "Duplicate stream output"
19224 msgstr "Duplique le flux"
19225
19226 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19227 msgid "Output access method"
19228 msgstr "Méthode de sortie"
19229
19230 #: modules/stream_out/es.c:38
19231 msgid "This is the default output access method that will be used."
19232 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19233
19234 #: modules/stream_out/es.c:40
19235 msgid "Audio output access method"
19236 msgstr "Module de sortie audio"
19237
19238 #: modules/stream_out/es.c:42
19239 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19240 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19241
19242 #: modules/stream_out/es.c:43
19243 msgid "Video output access method"
19244 msgstr "Module de sortie vidéo"
19245
19246 #: modules/stream_out/es.c:45
19247 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19248 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19249
19250 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19251 msgid "Output muxer"
19252 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19253
19254 #: modules/stream_out/es.c:49
19255 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19256 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19257
19258 #: modules/stream_out/es.c:50
19259 msgid "Audio output muxer"
19260 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19261
19262 #: modules/stream_out/es.c:52
19263 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19264 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19265
19266 #: modules/stream_out/es.c:53
19267 msgid "Video output muxer"
19268 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19269
19270 #: modules/stream_out/es.c:55
19271 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19272 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19273
19274 #: modules/stream_out/es.c:57
19275 msgid "Output URL"
19276 msgstr "URL de sortie"
19277
19278 #: modules/stream_out/es.c:59
19279 msgid "This is the default output URI."
19280 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19281
19282 #: modules/stream_out/es.c:60
19283 msgid "Audio output URL"
19284 msgstr "URL de sortie audio"
19285
19286 #: modules/stream_out/es.c:62
19287 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19288 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19289
19290 #: modules/stream_out/es.c:63
19291 msgid "Video output URL"
19292 msgstr "URL de sortie vidéo"
19293
19294 #: modules/stream_out/es.c:65
19295 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19296 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19297
19298 #: modules/stream_out/es.c:74
19299 msgid "Elementary stream output"
19300 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19301
19302 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19303 #, c-format
19304 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19305 msgstr ""
19306
19307 #: modules/stream_out/gather.c:39
19308 msgid "Gathering stream output"
19309 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19310
19311 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19312 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19313 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19314
19315 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19316 msgid "Sample aspect ratio"
19317 msgstr "Format d’écran de la source"
19318
19319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19320 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19321 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19322
19323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19324 msgid "Video filter"
19325 msgstr "Filtre vidéo"
19326
19327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19328 #, fuzzy
19329 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19330 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19331
19332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19333 #, fuzzy
19334 msgid "Image chroma"
19335 msgstr "Format de l’image"
19336
19337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19338 msgid ""
19339 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19340 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19341 msgstr ""
19342
19343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19344 msgid "Mosaic bridge"
19345 msgstr "Mosaïque"
19346
19347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19348 msgid "Mosaic bridge stream output"
19349 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19350
19351 #: modules/stream_out/rtp.c:53
19352 msgid "This is the output URL that will be used."
19353 msgstr "Adresse de sortie."
19354
19355 #: modules/stream_out/rtp.c:54
19356 msgid "SDP"
19357 msgstr "SDP"
19358
19359 #: modules/stream_out/rtp.c:56
19360 msgid ""
19361 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19362 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19363 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19364 "SDP to be announced via SAP."
19365 msgstr ""
19366 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19367 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19368 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19369
19370 #: modules/stream_out/rtp.c:60
19371 msgid "Muxer"
19372 msgstr "Multiplexeur :"
19373
19374 #: modules/stream_out/rtp.c:62
19375 msgid ""
19376 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19377 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19378 msgstr ""
19379 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19380 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19381
19382 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:46
19383 msgid "Session name"
19384 msgstr "Nom de session"
19385
19386 #: modules/stream_out/rtp.c:67
19387 msgid ""
19388 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19389 "Descriptor)."
19390 msgstr ""
19391 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19392
19393 #: modules/stream_out/rtp.c:69
19394 msgid "Session description"
19395 msgstr "Description de session"
19396
19397 #: modules/stream_out/rtp.c:71
19398 msgid ""
19399 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
19400 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19401 msgstr ""
19402 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19403 "Session)."
19404
19405 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:60
19406 msgid "Session URL"
19407 msgstr "URL de session"
19408
19409 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:62
19410 msgid ""
19411 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19412 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19413 "(Session Descriptor)."
19414 msgstr ""
19415 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19416 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19417 "(Descripteur de Session)."
19418
19419 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:65
19420 msgid "Session email"
19421 msgstr "Courriel de session"
19422
19423 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:67
19424 msgid ""
19425 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19426 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19427 msgstr ""
19428 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19429 "(Descripteur de Session)."
19430
19431 #: modules/stream_out/rtp.c:84
19432 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19433 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19434
19435 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19436 msgid "Audio port"
19437 msgstr "Port audio"
19438
19439 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19440 msgid ""
19441 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19442 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19443
19444 #: modules/stream_out/rtp.c:88
19445 msgid "Video port"
19446 msgstr "Port vidéo"
19447
19448 #: modules/stream_out/rtp.c:90
19449 msgid ""
19450 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19451 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19452
19453 #: modules/stream_out/rtp.c:94
19454 msgid ""
19455 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19456 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19457 "in default)."
19458 msgstr ""
19459 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19460 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19461
19462 #: modules/stream_out/rtp.c:98
19463 msgid "MP4A LATM"
19464 msgstr "MP4A LATM"
19465
19466 #: modules/stream_out/rtp.c:100
19467 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19468 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19469
19470 #: modules/stream_out/rtp.c:109
19471 msgid "RTP stream output"
19472 msgstr "Flux de sortie RTP"
19473
19474 #: modules/stream_out/standard.c:39
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Output method to use for the stream."
19477 msgstr ""
19478 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19479
19480 #: modules/stream_out/standard.c:42
19481 #, fuzzy
19482 msgid "Muxer to use for the stream."
19483 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19484
19485 #: modules/stream_out/standard.c:43
19486 msgid "Output destination"
19487 msgstr "Destination"
19488
19489 #: modules/stream_out/standard.c:45
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19492 msgstr "URL de destination à utiliser."
19493
19494 #: modules/stream_out/standard.c:48
19495 msgid ""
19496 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19497 "you choose to use SAP."
19498 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19499
19500 #: modules/stream_out/standard.c:51
19501 msgid "Session groupname"
19502 msgstr "Nom du groupe de session"
19503
19504 #: modules/stream_out/standard.c:53
19505 msgid ""
19506 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19507 "if you choose to use SAP."
19508 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19509
19510 #: modules/stream_out/standard.c:56
19511 #, fuzzy
19512 msgid "Session descriptipn"
19513 msgstr "Description de session"
19514
19515 #: modules/stream_out/standard.c:58
19516 #, fuzzy
19517 msgid ""
19518 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19519 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19520 msgstr ""
19521 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19522 "Session)."
19523
19524 #: modules/stream_out/standard.c:69
19525 #, fuzzy
19526 msgid "Session phone number"
19527 msgstr "Nom de session"
19528
19529 #: modules/stream_out/standard.c:71
19530 #, fuzzy
19531 msgid ""
19532 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19533 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19534 msgstr ""
19535 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19536 "(Descripteur de Session)."
19537
19538 #: modules/stream_out/standard.c:75
19539 msgid "SAP announcing"
19540 msgstr "Annonce SAP"
19541
19542 #: modules/stream_out/standard.c:76
19543 msgid "Announce this session with SAP."
19544 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19545
19546 #: modules/stream_out/standard.c:84
19547 msgid "Standard"
19548 msgstr "Standard"
19549
19550 #: modules/stream_out/standard.c:85
19551 msgid "Standard stream output"
19552 msgstr "Flux de sortie standard"
19553
19554 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19555 msgid "Files"
19556 msgstr "Fichiers"
19557
19558 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19559 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19560 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19561
19562 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19563 msgid "Sizes"
19564 msgstr "Tailles"
19565
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19567 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19568 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19569
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19571 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19572 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19573
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19575 msgid "Command UDP port"
19576 msgstr "Port UDP de commande"
19577
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19579 msgid "UDP port to listen to for commands."
19580 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19581
19582 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19583 msgid "Command"
19584 msgstr "Commande"
19585
19586 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19587 msgid "Initial command to execute."
19588 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19589
19590 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19591 msgid "GOP size"
19592 msgstr "Taille du GOP"
19593
19594 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19595 msgid "Number of P frames between two I frames."
19596 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19597
19598 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19599 msgid "Quantizer scale"
19600 msgstr "Echelle de quantisateur"
19601
19602 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19603 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19604 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19605
19606 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19607 msgid "Mute audio"
19608 msgstr "Muter l'audio"
19609
19610 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19611 msgid "Mute audio when command is not 0."
19612 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19613
19614 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19615 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19616 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19617
19618 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19619 msgid "Video encoder"
19620 msgstr "Encodeur vidéo"
19621
19622 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19623 msgid ""
19624 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19625 "options)."
19626 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19627
19628 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19629 msgid "Destination video codec"
19630 msgstr "Codec vidéo de destination"
19631
19632 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19633 msgid "This is the video codec that will be used."
19634 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19635
19636 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19637 msgid "Video bitrate"
19638 msgstr "Débit vidéo"
19639
19640 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19641 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19642 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19643
19644 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19645 msgid "Video scaling"
19646 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19647
19648 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19649 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19650 msgstr ""
19651 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19652
19653 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19654 msgid "Video frame-rate"
19655 msgstr "Débit d’images vidéo"
19656
19657 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19658 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19659 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19660
19661 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19662 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19663 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19664
19665 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19666 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19667 msgstr ""
19668 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19669
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19671 msgid "Maximum video width"
19672 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19673
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19675 msgid "Maximum output video width."
19676 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19677
19678 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19679 msgid "Maximum video height"
19680 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19681
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19683 msgid "Maximum output video height."
19684 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19685
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19687 msgid ""
19688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19690 msgstr ""
19691 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19692 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19693
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19695 msgid "Video crop (top)"
19696 msgstr "Rognage à droite"
19697
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19699 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19700 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19701
19702 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19703 msgid "Video crop (left)"
19704 msgstr "Rognage à gauche"
19705
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19707 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19708 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19709
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19711 msgid "Video crop (bottom)"
19712 msgstr "Rognage en bas"
19713
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19715 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19716 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19717
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19719 msgid "Video crop (right)"
19720 msgstr "Rognage à droite"
19721
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19723 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19724 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19725
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19727 msgid "Video padding (top)"
19728 msgstr "Bordures en haut"
19729
19730 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19731 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19732 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19733
19734 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19735 msgid "Video padding (left)"
19736 msgstr "Bordure à gauche"
19737
19738 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19739 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19740 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19741
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19743 msgid "Video padding (bottom)"
19744 msgstr "Bordure en bas"
19745
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19747 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19748 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19749
19750 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19751 msgid "Video padding (right)"
19752 msgstr "Bordure en haut"
19753
19754 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19755 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19756 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19757
19758 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19759 msgid "Video canvas width"
19760 msgstr "Largeur du canevas"
19761
19762 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19763 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19764 msgstr ""
19765 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19766 "fixée."
19767
19768 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19769 msgid "Video canvas height"
19770 msgstr "Hauteur du canevas"
19771
19772 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19773 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19774 msgstr ""
19775 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19776 "fixée."
19777
19778 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19779 msgid "Video canvas aspect ratio"
19780 msgstr "Format du canevas"
19781
19782 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19783 msgid ""
19784 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19785 "accordingly."
19786 msgstr ""
19787 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19788
19789 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19790 msgid "Audio encoder"
19791 msgstr "Encodeur audio"
19792
19793 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19794 msgid ""
19795 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19796 "options)."
19797 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19798
19799 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19800 msgid "Destination audio codec"
19801 msgstr "Codec audio de destination"
19802
19803 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19804 msgid "This is the audio codec that will be used."
19805 msgstr "Codec audio à utiliser"
19806
19807 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19808 msgid "Audio bitrate"
19809 msgstr "Débit audio"
19810
19811 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19812 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19813 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19814
19815 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19816 msgid "Audio sample rate"
19817 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19818
19819 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19820 msgid ""
19821 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19822 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19823
19824 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19825 msgid "Audio channels"
19826 msgstr "Canaux audio"
19827
19828 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19829 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19830 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19831
19832 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Audio filter"
19835 msgstr "Filtres audio"
19836
19837 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19838 #, fuzzy
19839 msgid ""
19840 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19841 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19842 msgstr ""
19843 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19844 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19845
19846 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19847 msgid "Subtitles encoder"
19848 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19849
19850 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19851 msgid ""
19852 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19853 "options)."
19854 msgstr ""
19855 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19856 "configurer ses options associées."
19857
19858 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19859 msgid "Destination subtitles codec"
19860 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19861
19862 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19863 #, fuzzy
19864 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19865 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19866
19867 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19868 msgid ""
19869 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19870 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19871 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19872 "of subpicture modules"
19873 msgstr ""
19874 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19875 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19876 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19877
19878 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19879 msgid "OSD menu"
19880 msgstr "Menu OSD"
19881
19882 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19883 msgid ""
19884 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19885 msgstr ""
19886 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19887 "osdmenu."
19888
19889 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19890 msgid "Number of threads"
19891 msgstr "Nombre de threads"
19892
19893 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19894 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19895 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19896
19897 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19898 msgid "High priority"
19899 msgstr "Priorité élevée"
19900
19901 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19902 msgid ""
19903 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19904 msgstr ""
19905 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19906 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19907
19908 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19909 msgid "Synchronise on audio track"
19910 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19911
19912 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19913 msgid ""
19914 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19915 "on the audio track."
19916 msgstr ""
19917 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19918 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19919
19920 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19921 msgid ""
19922 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19923 "rate."
19924 msgstr ""
19925 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19926 "d'encodage."
19927
19928 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19929 msgid "Transcode stream output"
19930 msgstr "Transcode le flux"
19931
19932 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19933 msgid "Overlays/Subtitles"
19934 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19935
19936 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19937 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19938 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19939
19940 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19941 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19942 msgid "Conversions from "
19943 msgstr "Conversions de "
19944
19945 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19946 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19947 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19948
19949 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19950 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19951 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19952
19953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19954 #, fuzzy
19955 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19956 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19957
19958 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19959 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19960 msgid "MMX conversions from "
19961 msgstr "Conversions MMX de "
19962
19963 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19964 #, fuzzy
19965 msgid "SSE2 conversions from "
19966 msgstr "Conversions MMX de "
19967
19968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19969 msgid "AltiVec conversions from "
19970 msgstr "Conversions Altivec de "
19971
19972 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19973 msgid ""
19974 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19975 "threshold value will be the brighness defined below."
19976 msgstr ""
19977 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19978 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19979
19980 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19981 msgid "Image contrast (0-2)"
19982 msgstr "Contraste (0-2)"
19983
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19985 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19986 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19987
19988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19989 msgid "Image hue (0-360)"
19990 msgstr "Teinte (0-360)"
19991
19992 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19993 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19994 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19995
19996 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19997 msgid "Image saturation (0-3)"
19998 msgstr "Saturation (0-3)"
19999
20000 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20001 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20002 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20003
20004 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20005 msgid "Image brightness (0-2)"
20006 msgstr "Brillance (0-2)"
20007
20008 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20009 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20010 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20011
20012 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20013 msgid "Image gamma (0-10)"
20014 msgstr "Gamma (0-10)"
20015
20016 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20018 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20019
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20021 msgid "Image properties filter"
20022 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20023
20024 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20025 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20026 msgstr ""
20027
20028 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20029 #, fuzzy
20030 msgid "Transparency mask"
20031 msgstr "Transparence"
20032
20033 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20034 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20035 msgstr ""
20036
20037 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20038 #, fuzzy
20039 msgid "Alpha mask video filter"
20040 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20041
20042 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20043 #, fuzzy
20044 msgid "Alpha mask"
20045 msgstr "Ajustement d’image"
20046
20047 #: modules/video_filter/blend.c:95
20048 msgid "Video pictures blending"
20049 msgstr "Mélange d’images"
20050
20051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20052 #, fuzzy
20053 msgid ""
20054 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20055 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20056 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20057 "default)."
20058 msgstr ""
20059 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20060 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20061 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20062 "fondue (bleu par défaut)."
20063
20064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20065 msgid "Bluescreen U value"
20066 msgstr "Valeur U de la couleur"
20067
20068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20069 msgid ""
20070 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20071 "Defaults to 120 for blue."
20072 msgstr ""
20073 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20074 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20075
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20077 msgid "Bluescreen V value"
20078 msgstr "Valeur V de la couleur"
20079
20080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20081 msgid ""
20082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20083 "Defaults to 90 for blue."
20084 msgstr ""
20085 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20086 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20087
20088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20089 msgid "Bluescreen U tolerance"
20090 msgstr "Tolérance U"
20091
20092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20093 msgid ""
20094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20095 "value between 10 and 20 seems sensible."
20096 msgstr ""
20097 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20098 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20099
20100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20101 msgid "Bluescreen V tolerance"
20102 msgstr "Tolérance V"
20103
20104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20105 msgid ""
20106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20107 "value between 10 and 20 seems sensible."
20108 msgstr ""
20109 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20110 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20111
20112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20113 #, fuzzy
20114 msgid "Bluescreen video filter"
20115 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20116
20117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20118 msgid "Bluescreen"
20119 msgstr "Ecran bleu"
20120
20121 #: modules/video_filter/clone.c:54
20122 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20123 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20124
20125 #: modules/video_filter/clone.c:57
20126 msgid "Video output modules"
20127 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20128
20129 #: modules/video_filter/clone.c:58
20130 msgid ""
20131 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20132 "separated list of modules."
20133 msgstr ""
20134 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20135 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20136
20137 #: modules/video_filter/clone.c:64
20138 msgid "Clone video filter"
20139 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20140
20141 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20142 #, fuzzy
20143 msgid ""
20144 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20145 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20146 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20147 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20148 msgstr ""
20149 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20150 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20151 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20152 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20153
20154 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20155 #, fuzzy
20156 msgid "Color threshold filter"
20157 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20158
20159 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20160 #, fuzzy
20161 msgid "Saturaton threshold"
20162 msgstr "Seuil de mouvement"
20163
20164 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20165 #, fuzzy
20166 msgid "Similarity threshold"
20167 msgstr "Seuil de mouvement"
20168
20169 #: modules/video_filter/crop.c:68
20170 msgid "Crop geometry (pixels)"
20171 msgstr "Zone à réduire"
20172
20173 #: modules/video_filter/crop.c:69
20174 msgid ""
20175 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20176 "<left offset> + <top offset>."
20177 msgstr ""
20178 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20179 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20180
20181 #: modules/video_filter/crop.c:71
20182 msgid "Automatic cropping"
20183 msgstr "Réduction automatique"
20184
20185 #: modules/video_filter/crop.c:72
20186 #, fuzzy
20187 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20188 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20189
20190 #: modules/video_filter/crop.c:75
20191 msgid "Ratio max (x 1000)"
20192 msgstr ""
20193
20194 #: modules/video_filter/crop.c:76
20195 msgid ""
20196 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20197 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20198 "4/3."
20199 msgstr ""
20200
20201 #: modules/video_filter/crop.c:78
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Manual ratio"
20204 msgstr "Saturation"
20205
20206 #: modules/video_filter/crop.c:79
20207 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20208 msgstr ""
20209
20210 #: modules/video_filter/crop.c:81
20211 #, fuzzy
20212 msgid "Number of images for change"
20213 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20214
20215 #: modules/video_filter/crop.c:82
20216 msgid ""
20217 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20218 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20219 "trigger recrop."
20220 msgstr ""
20221
20222 #: modules/video_filter/crop.c:84
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Number of lines for change"
20225 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20226
20227 #: modules/video_filter/crop.c:85
20228 msgid ""
20229 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20230 "that ratio changed and trigger recrop."
20231 msgstr ""
20232
20233 #: modules/video_filter/crop.c:87
20234 #, fuzzy
20235 msgid "Number of non black pixels "
20236 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20237
20238 #: modules/video_filter/crop.c:88
20239 msgid ""
20240 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20241 msgstr ""
20242
20243 #: modules/video_filter/crop.c:91
20244 msgid "Skip percentage (%)"
20245 msgstr ""
20246
20247 #: modules/video_filter/crop.c:92
20248 msgid ""
20249 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20250 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20251 msgstr ""
20252
20253 #: modules/video_filter/crop.c:94
20254 #, fuzzy
20255 msgid "Luminance threshold "
20256 msgstr "Seuil de luminosité"
20257
20258 #: modules/video_filter/crop.c:95
20259 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20260 msgstr ""
20261
20262 #: modules/video_filter/crop.c:99
20263 msgid "Crop video filter"
20264 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20265
20266 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Cropping failed"
20269 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20270
20271 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20272 #, fuzzy
20273 msgid "VLC could not open the video output module."
20274 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20275
20276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20277 msgid "Deinterlace mode"
20278 msgstr "Mode de désentrelacement"
20279
20280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20281 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20282 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20283
20284 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20285 msgid "Streaming deinterlace mode"
20286 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20287
20288 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20289 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20290 msgstr ""
20291 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20292
20293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20294 msgid "Deinterlacing video filter"
20295 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20296
20297 #: modules/video_filter/erase.c:49
20298 #, fuzzy
20299 msgid "Image mask"
20300 msgstr "Ajustement d’image"
20301
20302 #: modules/video_filter/erase.c:50
20303 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20304 msgstr ""
20305
20306 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20308 msgid "X coordinate"
20309 msgstr "Position X"
20310
20311 #: modules/video_filter/erase.c:53
20312 #, fuzzy
20313 msgid "X coordinate of the mask."
20314 msgstr "Position X du logo"
20315
20316 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20318 msgid "Y coordinate"
20319 msgstr "Position Y"
20320
20321 #: modules/video_filter/erase.c:55
20322 #, fuzzy
20323 msgid "Y coordinate of the mask."
20324 msgstr "Position Y du logo"
20325
20326 #: modules/video_filter/erase.c:60
20327 #, fuzzy
20328 msgid "Erase video filter"
20329 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20330
20331 #: modules/video_filter/erase.c:61
20332 #, fuzzy
20333 msgid "Erase"
20334 msgstr "Récupérer les informations"
20335
20336 #: modules/video_filter/extract.c:56
20337 msgid "RGB component to extract"
20338 msgstr ""
20339
20340 #: modules/video_filter/extract.c:57
20341 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20342 msgstr ""
20343
20344 #: modules/video_filter/extract.c:67
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Extract RGB component video filter"
20347 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20348
20349 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20350 #, fuzzy
20351 msgid "video-filter-event"
20352 msgstr "Filtre vidéo"
20353
20354 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20355 msgid "Gaussian's std deviation"
20356 msgstr ""
20357
20358 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20359 msgid ""
20360 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20361 "to 3*sigma away in any direction."
20362 msgstr ""
20363
20364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20365 #, fuzzy
20366 msgid "Gaussian blur video filter"
20367 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20368
20369 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Gaussian Blur"
20372 msgstr "Russe"
20373
20374 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20375 msgid "Distort mode"
20376 msgstr "Mode de distorsion"
20377
20378 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20379 #, fuzzy
20380 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20381 msgstr ""
20382 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20383 "ou « psychedelic »."
20384
20385 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20386 msgid "Gradient image type"
20387 msgstr "Type de gradient"
20388
20389 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20390 msgid ""
20391 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20392 "keep colors."
20393 msgstr ""
20394 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20395
20396 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20397 msgid "Apply cartoon effect"
20398 msgstr "Effet dessin animé"
20399
20400 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20401 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20402 msgstr ""
20403 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20404 "et \"edge\""
20405
20406 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20407 msgid "Edge"
20408 msgstr "Contours"
20409
20410 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20411 msgid "Hough"
20412 msgstr "Lignes"
20413
20414 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20415 #, fuzzy
20416 msgid "Gradient video filter"
20417 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20418
20419 #: modules/video_filter/grain.c:47
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Grain video filter"
20422 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20423
20424 #: modules/video_filter/grain.c:48
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Grain"
20427 msgstr "Gradient"
20428
20429 #: modules/video_filter/invert.c:45
20430 msgid "Invert video filter"
20431 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20432
20433 #: modules/video_filter/invert.c:46
20434 msgid "Color inversion"
20435 msgstr "Inversion des couleurs"
20436
20437 #: modules/video_filter/logo.c:66
20438 msgid "Logo filenames"
20439 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20440
20441 #: modules/video_filter/logo.c:67
20442 msgid ""
20443 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20444 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20445 "simply enter its filename."
20446 msgstr ""
20447 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20448 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20449 "entrez son chemin."
20450
20451 #: modules/video_filter/logo.c:70
20452 msgid "Logo animation # of loops"
20453 msgstr "Nombre de boucles"
20454
20455 #: modules/video_filter/logo.c:71
20456 #, fuzzy
20457 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20458 msgstr ""
20459 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20460 "désactivé"
20461
20462 #: modules/video_filter/logo.c:73
20463 msgid "Logo individual image time in ms"
20464 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20465
20466 #: modules/video_filter/logo.c:74
20467 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20468 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20469
20470 #: modules/video_filter/logo.c:77
20471 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20472 msgstr ""
20473 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20474
20475 #: modules/video_filter/logo.c:80
20476 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20477 msgstr ""
20478 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20479
20480 #: modules/video_filter/logo.c:82
20481 msgid "Transparency of the logo"
20482 msgstr "Transparence du logo"
20483
20484 #: modules/video_filter/logo.c:83
20485 msgid ""
20486 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20487 "opacity)."
20488 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20489
20490 #: modules/video_filter/logo.c:85
20491 msgid "Logo position"
20492 msgstr "Position du logo"
20493
20494 #: modules/video_filter/logo.c:87
20495 msgid ""
20496 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20497 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20498 msgstr ""
20499 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20500 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20501 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20502
20503 #: modules/video_filter/logo.c:99
20504 msgid "Logo video filter"
20505 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20506
20507 #: modules/video_filter/logo.c:101
20508 msgid "Logo overlay"
20509 msgstr "Incrustation d’un logo"
20510
20511 #: modules/video_filter/logo.c:122
20512 msgid "Logo sub filter"
20513 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20514
20515 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20516 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20517 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20518
20519 #: modules/video_filter/marq.c:80
20520 msgid ""
20521 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20522 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20523 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20524 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20525 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20526 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20527 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20528 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20529 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20530 msgstr ""
20531
20532 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20533 msgid "X offset"
20534 msgstr "Décalage horizontal"
20535
20536 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20537 msgid "X offset, from the left screen edge."
20538 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20539
20540 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20541 msgid "Y offset"
20542 msgstr "Décalage vertical"
20543
20544 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20545 msgid "Y offset, down from the top."
20546 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20547
20548 #: modules/video_filter/marq.c:99
20549 msgid "Timeout"
20550 msgstr "Délai d'expiration"
20551
20552 #: modules/video_filter/marq.c:100
20553 msgid ""
20554 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20555 "(remains forever)."
20556 msgstr ""
20557 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20558 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20559
20560 #: modules/video_filter/marq.c:104
20561 msgid ""
20562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20563 "totally opaque. "
20564 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20565
20566 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20567 msgid "Font size, pixels"
20568 msgstr "Taille de la police en pixels"
20569
20570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20571 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20572 msgstr ""
20573 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20574 "taille par défaut)."
20575
20576 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20577 msgid ""
20578 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20579 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20580 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20581 "(red + green), #FFFFFF = white"
20582 msgstr ""
20583 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20584 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20585 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20586 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20587
20588 #: modules/video_filter/marq.c:116
20589 msgid "Marquee position"
20590 msgstr "Position du texte"
20591
20592 #: modules/video_filter/marq.c:118
20593 msgid ""
20594 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20596 "6 = top-right)."
20597 msgstr ""
20598 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20599 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20600 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20601
20602 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20603 msgid "Misc"
20604 msgstr "Divers"
20605
20606 #: modules/video_filter/marq.c:161
20607 msgid "Marquee display"
20608 msgstr "Texte"
20609
20610 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20611 msgid ""
20612 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20613 "opaque (default)."
20614 msgstr ""
20615 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20616 "défaut)."
20617
20618 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20619 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20620 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20621
20622 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20623 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20624 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20625
20626 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20627 msgid "Top left corner X coordinate"
20628 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20629
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20631 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20632 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20633
20634 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20635 msgid "Top left corner Y coordinate"
20636 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20637
20638 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20639 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20640 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20641
20642 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Border width"
20645 msgstr "Largeur de la vidéo"
20646
20647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20650 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20651
20652 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Border height"
20655 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20656
20657 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20660 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20661
20662 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20663 msgid "Mosaic alignment"
20664 msgstr "Alignement de la mosaique"
20665
20666 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20667 msgid ""
20668 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20669 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20670 "6 = top-right)."
20671 msgstr ""
20672 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20673 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20674 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20675
20676 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20677 msgid "Positioning method"
20678 msgstr "Méthode de positionement"
20679
20680 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20681 #, fuzzy
20682 msgid ""
20683 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20684 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20685 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20686 msgstr ""
20687 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20688 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20689 "l'utilisateur."
20690
20691 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20692 #: modules/video_filter/wall.c:55
20693 msgid "Number of rows"
20694 msgstr "Nombre de lignes"
20695
20696 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20697 #, fuzzy
20698 msgid ""
20699 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20700 "to \"fixed\")."
20701 msgstr ""
20702 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20703 "de positionnement est \"fixed\")."
20704
20705 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20706 #: modules/video_filter/wall.c:51
20707 msgid "Number of columns"
20708 msgstr "Nombre de colonnes"
20709
20710 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20711 msgid ""
20712 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20713 "set to \"fixed\"."
20714 msgstr ""
20715 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20716 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20717
20718 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20719 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20720 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20721
20722 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20723 msgid "Keep original size"
20724 msgstr "Conserver la taille originale"
20725
20726 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20727 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20728 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20729
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20731 msgid "Elements order"
20732 msgstr "Ordre des éléments"
20733
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20735 msgid ""
20736 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20737 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20738 "bridge\" module."
20739 msgstr ""
20740 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20741 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20742 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20743
20744 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20745 #, fuzzy
20746 msgid "Offsets in order"
20747 msgstr "Ordre des éléments"
20748
20749 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20750 msgid ""
20751 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20752 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20753 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20754 msgstr ""
20755
20756 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20757 msgid ""
20758 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20759 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20760 "input."
20761 msgstr ""
20762 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20763 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20764 "fichier et les autres caches."
20765
20766 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20767 msgid "fixed"
20768 msgstr "fixe"
20769
20770 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20771 #, fuzzy
20772 msgid "offsets"
20773 msgstr "Décalage horizontal"
20774
20775 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20776 msgid "Mosaic video sub filter"
20777 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20778
20779 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20780 msgid "Mosaic"
20781 msgstr "Mosaique"
20782
20783 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20784 msgid "Blur factor (1-127)"
20785 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20786
20787 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20788 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20789 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20790
20791 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20792 msgid "Motion blur filter"
20793 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20794
20795 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20796 msgid "Motion detect video filter"
20797 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20798
20799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Motion Detect"
20802 msgstr "Détection de mouvement"
20803
20804 #: modules/video_filter/noise.c:47
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Noise video filter"
20807 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20808
20809 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20810 msgid "OpenCV face detection example filter"
20811 msgstr ""
20812
20813 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20814 #, fuzzy
20815 msgid "OpenCV example"
20816 msgstr "Ouvre un fichier"
20817
20818 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20819 msgid "Haar cascade filename"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20823 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20827 #, fuzzy
20828 msgid "Use input chroma unaltered"
20829 msgstr "Chroma vidéo"
20830
20831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20832 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20833 msgstr ""
20834
20835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20836 msgid "RGB32"
20837 msgstr ""
20838
20839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20840 #, fuzzy
20841 msgid "Don't display any video"
20842 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20843
20844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20845 #, fuzzy
20846 msgid "Display the input video"
20847 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20848
20849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20850 #, fuzzy
20851 msgid "Display the processed video"
20852 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20853
20854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20855 msgid "Show only errors"
20856 msgstr ""
20857
20858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20859 msgid "Show errors and warnings"
20860 msgstr ""
20861
20862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20863 msgid "Show everything including debug messages"
20864 msgstr ""
20865
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20867 #, fuzzy
20868 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20869 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20870
20871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20872 #, fuzzy
20873 msgid "OpenCV"
20874 msgstr "Ouvrir"
20875
20876 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20877 #, fuzzy
20878 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20879 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20880
20881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20882 msgid ""
20883 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20884 "OpenCV filter"
20885 msgstr ""
20886
20887 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20888 #, fuzzy
20889 msgid "OpenCV filter chroma"
20890 msgstr "Ouvrir un fichier"
20891
20892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20893 msgid ""
20894 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20895 msgstr ""
20896
20897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20898 #, fuzzy
20899 msgid "Wrapper filter output"
20900 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20901
20902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20903 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20904 msgstr ""
20905
20906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20907 msgid "Wrapper filter verbosity"
20908 msgstr ""
20909
20910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20911 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20912 msgstr ""
20913
20914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20915 msgid "OpenCV internal filter name"
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20919 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20920 msgstr ""
20921
20922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20923 msgid "Configuration file"
20924 msgstr "Fichier de configuration"
20925
20926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20929 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20930
20931 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20932 msgid "Path to OSD menu images"
20933 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20934
20935 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20936 msgid ""
20937 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20938 "configuration file."
20939 msgstr ""
20940 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20941 "le fichier de configuration du menu OSD."
20942
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20944 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20945 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20946
20947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20948 msgid "Menu position"
20949 msgstr "Position du menu"
20950
20951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20952 msgid ""
20953 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20954 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20955 "6 = top-right)."
20956 msgstr ""
20957 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20958 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20959 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20960
20961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20962 msgid "Menu timeout"
20963 msgstr "Disparition du menu"
20964
20965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20966 msgid ""
20967 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20968 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20969 "visible."
20970 msgstr ""
20971 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20972 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20973 "temps spécifié."
20974
20975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20976 msgid "Menu update interval"
20977 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20978
20979 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20980 msgid ""
20981 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20982 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20983 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20984 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20985 msgstr ""
20986 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20987 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20988 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20989 "1000ms."
20990
20991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20992 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20996 msgid ""
20997 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20998 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20999 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21000 "is fully transparent (value 0)."
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21004 msgid "On Screen Display menu"
21005 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21006
21007 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21008 #, fuzzy
21009 msgid ""
21010 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21011 msgstr ""
21012 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21013 "vidéo"
21014
21015 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21016 #, fuzzy
21017 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21018 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21019
21020 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21021 msgid "Active windows"
21022 msgstr "Fenêtres activées"
21023
21024 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21025 #, fuzzy
21026 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21027 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21028
21029 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21030 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21031 msgstr ""
21032
21033 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Panoramix"
21036 msgstr "Programme"
21037
21038 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21039 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21040 msgstr ""
21041
21042 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21043 msgid ""
21044 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21045 "misalignment due to autoratio control)"
21046 msgstr ""
21047
21048 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21049 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21050 msgstr ""
21051
21052 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21053 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21054 msgstr ""
21055
21056 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21057 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21061 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21062 msgstr ""
21063
21064 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Attenuation"
21067 msgstr "Saturation"
21068
21069 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21070 msgid ""
21071 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21072 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21073 msgstr ""
21074
21075 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21076 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21077 msgstr ""
21078
21079 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21080 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21081 msgstr ""
21082
21083 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21084 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21085 msgstr ""
21086
21087 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21088 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21089 msgstr ""
21090
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21092 msgid "Attenuation, end (in %)"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21096 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21097 msgstr ""
21098
21099 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21100 msgid "middle position (in %)"
21101 msgstr ""
21102
21103 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21104 msgid ""
21105 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21106 "of blended zone"
21107 msgstr ""
21108
21109 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21110 msgid "Gamma (Red) correction"
21111 msgstr ""
21112
21113 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21114 msgid ""
21115 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21116 msgstr ""
21117
21118 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21119 msgid "Gamma (Green) correction"
21120 msgstr ""
21121
21122 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21123 msgid ""
21124 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21125 msgstr ""
21126
21127 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21128 msgid "Gamma (Blue) correction"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21132 msgid ""
21133 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21137 msgid "Black Crush for Red"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21141 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21145 msgid "Black Crush for Green"
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21149 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21153 msgid "Black Crush for Blue"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21157 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21161 msgid "White Crush for Red"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21169 msgid "White Crush for Green"
21170 msgstr ""
21171
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21173 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21177 msgid "White Crush for Blue"
21178 msgstr ""
21179
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21181 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21182 msgstr ""
21183
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21185 msgid "Black Level for Red"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21189 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21193 msgid "Black Level for Green"
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21197 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21198 msgstr ""
21199
21200 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21201 msgid "Black Level for Blue"
21202 msgstr ""
21203
21204 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21205 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21206 msgstr ""
21207
21208 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21209 msgid "White Level for Red"
21210 msgstr ""
21211
21212 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21213 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21214 msgstr ""
21215
21216 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21217 msgid "White Level for Green"
21218 msgstr ""
21219
21220 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21221 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21225 msgid "White Level for Blue"
21226 msgstr ""
21227
21228 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21229 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Xinerama option"
21235 msgstr "Options de performance"
21236
21237 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21238 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21239 msgstr ""
21240
21241 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21242 #, fuzzy
21243 msgid "Psychedelic video filter"
21244 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21245
21246 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21247 #, fuzzy
21248 msgid "Number of puzzle rows"
21249 msgstr "Nombre de lignes"
21250
21251 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21252 #, fuzzy
21253 msgid "Number of puzzle columns"
21254 msgstr "Nombre de colonnes"
21255
21256 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21257 msgid "Make one tile a black slot"
21258 msgstr ""
21259
21260 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21261 msgid ""
21262 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21268 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21269
21270 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Ripple video filter"
21273 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21274
21275 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21276 msgid "Angle in degrees"
21277 msgstr ""
21278
21279 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21280 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21281 msgstr ""
21282
21283 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21284 #, fuzzy
21285 msgid "Rotate video filter"
21286 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21287
21288 #: modules/video_filter/rss.c:120
21289 msgid "Feed URLs"
21290 msgstr "URLs des flux"
21291
21292 #: modules/video_filter/rss.c:121
21293 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21294 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21295
21296 #: modules/video_filter/rss.c:122
21297 msgid "Speed of feeds"
21298 msgstr "Vtesse des flux"
21299
21300 #: modules/video_filter/rss.c:123
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21303 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21304
21305 #: modules/video_filter/rss.c:124
21306 msgid "Max length"
21307 msgstr "Longueur maximale"
21308
21309 #: modules/video_filter/rss.c:125
21310 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21311 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21312
21313 #: modules/video_filter/rss.c:127
21314 msgid "Refresh time"
21315 msgstr "Délai de rafraichissement"
21316
21317 #: modules/video_filter/rss.c:128
21318 msgid ""
21319 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21320 "feeds are never updated."
21321 msgstr ""
21322 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21323 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21324
21325 #: modules/video_filter/rss.c:130
21326 msgid "Feed images"
21327 msgstr "Flux d'images"
21328
21329 #: modules/video_filter/rss.c:131
21330 msgid "Display feed images if available."
21331 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21332
21333 #: modules/video_filter/rss.c:138
21334 msgid ""
21335 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21336 "totally opaque."
21337 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21338
21339 #: modules/video_filter/rss.c:151
21340 msgid "Text position"
21341 msgstr "Position du texte"
21342
21343 #: modules/video_filter/rss.c:153
21344 msgid ""
21345 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21346 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21347 "right)."
21348 msgstr ""
21349 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21350 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21351 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21352
21353 #: modules/video_filter/rss.c:157
21354 #, fuzzy
21355 msgid "Title display mode"
21356 msgstr "Display X11"
21357
21358 #: modules/video_filter/rss.c:158
21359 msgid ""
21360 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21361 "images are enabled, 1 otherwise."
21362 msgstr ""
21363
21364 #: modules/video_filter/rss.c:173
21365 msgid "Don't show"
21366 msgstr ""
21367
21368 #: modules/video_filter/rss.c:173
21369 #, fuzzy
21370 msgid "Always visible"
21371 msgstr "Toujours au-dessus"
21372
21373 #: modules/video_filter/rss.c:173
21374 msgid "Scroll with feed"
21375 msgstr ""
21376
21377 #: modules/video_filter/rss.c:213
21378 msgid "RSS and Atom feed display"
21379 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21380
21381 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21382 msgid "RV32 conversion filter"
21383 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21384
21385 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21386 #, fuzzy
21387 msgid "Seam Carving video filter"
21388 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21389
21390 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21391 #, fuzzy
21392 msgid "Seam Carvinf"
21393 msgstr "Info flux…"
21394
21395 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21396 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21397 msgstr ""
21398
21399 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21400 #, fuzzy
21401 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21402 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21403
21404 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21405 msgid "Augment contrast between contours."
21406 msgstr ""
21407
21408 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21409 #, fuzzy
21410 msgid "Sharpen video filter"
21411 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21412
21413 #: modules/video_filter/transform.c:55
21414 msgid "Transform type"
21415 msgstr "Type de transformation"
21416
21417 #: modules/video_filter/transform.c:56
21418 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21419 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21420
21421 #: modules/video_filter/transform.c:59
21422 msgid "Rotate by 90 degrees"
21423 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21424
21425 #: modules/video_filter/transform.c:60
21426 msgid "Rotate by 180 degrees"
21427 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21428
21429 #: modules/video_filter/transform.c:60
21430 msgid "Rotate by 270 degrees"
21431 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21432
21433 #: modules/video_filter/transform.c:61
21434 msgid "Flip horizontally"
21435 msgstr "Retournement horizontal"
21436
21437 #: modules/video_filter/transform.c:61
21438 msgid "Flip vertically"
21439 msgstr "Retournement vertical"
21440
21441 #: modules/video_filter/transform.c:66
21442 msgid "Video transformation filter"
21443 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21444
21445 #: modules/video_filter/wall.c:52
21446 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21447 msgstr ""
21448 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21449 "vidéo"
21450
21451 #: modules/video_filter/wall.c:56
21452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21453 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21454
21455 #: modules/video_filter/wall.c:60
21456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21457 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21458
21459 #: modules/video_filter/wall.c:63
21460 msgid "Element aspect ratio"
21461 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21462
21463 #: modules/video_filter/wall.c:64
21464 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21465 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21466
21467 #: modules/video_filter/wall.c:70
21468 msgid "Wall video filter"
21469 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21470
21471 #: modules/video_filter/wall.c:71
21472 msgid "Image wall"
21473 msgstr "Mur d’image"
21474
21475 #: modules/video_filter/wave.c:48
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Wave video filter"
21478 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21479
21480 #: modules/video_output/aa.c:53
21481 msgid "ASCII Art"
21482 msgstr "Art ASCII"
21483
21484 #: modules/video_output/aa.c:56
21485 msgid "ASCII-art video output"
21486 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21487
21488 #: modules/video_output/caca.c:79
21489 msgid "Color ASCII art video output"
21490 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21491
21492 #: modules/video_output/directfb.c:67
21493 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21494 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21495
21496 #: modules/video_output/fb.c:66
21497 msgid "Framebuffer device"
21498 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21499
21500 #: modules/video_output/fb.c:68
21501 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21502 msgstr ""
21503 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21504
21505 #: modules/video_output/fb.c:70
21506 msgid "Run fb on current tty."
21507 msgstr ""
21508
21509 #: modules/video_output/fb.c:72
21510 msgid ""
21511 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21512 "handling with caution)"
21513 msgstr ""
21514
21515 #: modules/video_output/fb.c:79
21516 #, fuzzy
21517 msgid "Video aspect ratio"
21518 msgstr "Format du canevas"
21519
21520 #: modules/video_output/fb.c:81
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21523 msgstr ""
21524 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21525
21526 #: modules/video_output/fb.c:94
21527 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21528 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21529
21530 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21531 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21532 msgid "X11 display"
21533 msgstr "Display X11"
21534
21535 #: modules/video_output/ggi.c:56
21536 msgid ""
21537 "X11 hardware display to use.\n"
21538 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21539 msgstr ""
21540 "Display X11 à utiliser.\n"
21541 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21542
21543 #: modules/video_output/glide.c:62
21544 msgid "3dfx Glide video output"
21545 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21546
21547 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21548 msgid "HD1000 video output"
21549 msgstr "Sortie audio HD1000"
21550
21551 #: modules/video_output/image.c:48
21552 msgid "Image format"
21553 msgstr "Format de l’image"
21554
21555 #: modules/video_output/image.c:49
21556 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21557 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21558
21559 #: modules/video_output/image.c:51
21560 #, fuzzy
21561 msgid "Image width"
21562 msgstr "Ajustement d’image"
21563
21564 #: modules/video_output/image.c:52
21565 #, fuzzy
21566 msgid ""
21567 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21568 "characteristics."
21569 msgstr ""
21570 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21571 "la vidéo."
21572
21573 #: modules/video_output/image.c:56
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Image height"
21576 msgstr "Hauteur du pic"
21577
21578 #: modules/video_output/image.c:57
21579 #, fuzzy
21580 msgid ""
21581 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21582 "video characteristics."
21583 msgstr ""
21584 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21585 "de la vidéo."
21586
21587 #: modules/video_output/image.c:61
21588 msgid "Recording ratio"
21589 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21590
21591 #: modules/video_output/image.c:62
21592 msgid ""
21593 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21594 msgstr ""
21595 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21596 "enregistrées."
21597
21598 #: modules/video_output/image.c:65
21599 msgid "Filename prefix"
21600 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21601
21602 #: modules/video_output/image.c:66
21603 msgid ""
21604 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21605 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21606 msgstr ""
21607 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21608 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21609
21610 #: modules/video_output/image.c:70
21611 msgid "Always write to the same file"
21612 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21613
21614 #: modules/video_output/image.c:71
21615 msgid ""
21616 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21617 "this case, the number is not appended to the filename."
21618 msgstr ""
21619 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21620 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21621
21622 #: modules/video_output/image.c:82
21623 msgid "Image video output"
21624 msgstr "Sortie vidéo Image"
21625
21626 #: modules/video_output/mga.c:57
21627 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21628 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21629
21630 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21631 msgid "DirectX 3D video output"
21632 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21633
21634 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21635 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21636 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21637
21638 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21639 msgid ""
21640 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21641 "doesn't have any effect when using overlays."
21642 msgstr ""
21643 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21644 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21645
21646 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21647 msgid "Use video buffers in system memory"
21648 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21649
21650 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21651 msgid ""
21652 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21653 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21654 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21655 "doesn't have any effect when using overlays."
21656 msgstr ""
21657 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21658 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21659 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21660 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21661 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21662
21663 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21664 msgid "Use triple buffering for overlays"
21665 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21666
21667 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21668 msgid ""
21669 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21670 "better video quality (no flickering)."
21671 msgstr ""
21672 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21673 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21674
21675 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21676 msgid "Name of desired display device"
21677 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21678
21679 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21680 msgid ""
21681 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21682 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21683 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21684 msgstr ""
21685 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21686 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21687 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21688
21689 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21690 msgid "Enable wallpaper mode "
21691 msgstr "Activer le mode papier peint "
21692
21693 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21694 msgid ""
21695 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21696 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21697 "desktop must not already have a wallpaper."
21698 msgstr ""
21699 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21700 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21701 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21702
21703 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21704 msgid "DirectX video output"
21705 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21706
21707 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21708 msgid "Wallpaper"
21709 msgstr "Papier peint"
21710
21711 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:181
21712 msgid "OpenGL video output"
21713 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21714
21715 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21716 msgid "Windows GAPI video output"
21717 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21718
21719 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21720 msgid "Windows GDI video output"
21721 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21722
21723 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21724 msgid "Cube"
21725 msgstr "Cube"
21726
21727 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21728 msgid "Transparent Cube"
21729 msgstr "Cube transparent"
21730
21731 #: modules/video_output/opengl.c:121
21732 #, fuzzy
21733 msgid "Cylinder"
21734 msgstr "Bilinéaire"
21735
21736 #: modules/video_output/opengl.c:121
21737 #, fuzzy
21738 msgid "Torus"
21739 msgstr "House"
21740
21741 #: modules/video_output/opengl.c:121
21742 #, fuzzy
21743 msgid "Sphere"
21744 msgstr "Vitesse"
21745
21746 #: modules/video_output/opengl.c:121
21747 msgid "SQUAREXY"
21748 msgstr ""
21749
21750 #: modules/video_output/opengl.c:121
21751 msgid "SQUARER"
21752 msgstr ""
21753
21754 #: modules/video_output/opengl.c:121
21755 msgid "ASINXY"
21756 msgstr ""
21757
21758 #: modules/video_output/opengl.c:121
21759 msgid "ASINR"
21760 msgstr ""
21761
21762 #: modules/video_output/opengl.c:121
21763 msgid "SINEXY"
21764 msgstr ""
21765
21766 #: modules/video_output/opengl.c:121
21767 msgid "SINER"
21768 msgstr ""
21769
21770 #: modules/video_output/opengl.c:149
21771 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21772 msgstr ""
21773
21774 #: modules/video_output/opengl.c:150
21775 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21776 msgstr ""
21777
21778 #: modules/video_output/opengl.c:151
21779 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21780 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21781
21782 #: modules/video_output/opengl.c:152
21783 #, fuzzy
21784 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21785 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21786
21787 #: modules/video_output/opengl.c:153
21788 #, fuzzy
21789 msgid "Point of view x-coordinate"
21790 msgstr "Position X au décodage"
21791
21792 #: modules/video_output/opengl.c:154
21793 #, fuzzy
21794 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21795 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21796
21797 #: modules/video_output/opengl.c:156
21798 #, fuzzy
21799 msgid "Point of view y-coordinate"
21800 msgstr "Position X au décodage"
21801
21802 #: modules/video_output/opengl.c:157
21803 #, fuzzy
21804 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21805 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21806
21807 #: modules/video_output/opengl.c:159
21808 #, fuzzy
21809 msgid "Point of view z-coordinate"
21810 msgstr "Position X au décodage"
21811
21812 #: modules/video_output/opengl.c:160
21813 #, fuzzy
21814 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21815 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21816
21817 #: modules/video_output/opengl.c:163
21818 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21819 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21820
21821 #: modules/video_output/opengl.c:164
21822 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21823 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21824
21825 #: modules/video_output/opengl.c:168
21826 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21827 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21828
21829 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21830 msgid "QT Embedded display"
21831 msgstr "Display Qt Embedded"
21832
21833 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21834 msgid ""
21835 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21836 "the DISPLAY environment variable."
21837 msgstr ""
21838 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21839 "variable d’environnement DISPLAY."
21840
21841 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21842 msgid "QT Embedded video output"
21843 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21844
21845 #: modules/video_output/sdl.c:99
21846 #, fuzzy
21847 msgid "SDL chroma format"
21848 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21849
21850 #: modules/video_output/sdl.c:101
21851 #, fuzzy
21852 msgid ""
21853 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21854 "improve performances by using the most efficient one."
21855 msgstr ""
21856 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21857 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21858
21859 #: modules/video_output/sdl.c:111
21860 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21861 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21862
21863 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21864 msgid "Snapshot width"
21865 msgstr "Largeur de la capture"
21866
21867 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21868 msgid "Width of the snapshot image."
21869 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21870
21871 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21872 msgid "Snapshot height"
21873 msgstr "Hauteur de la capture"
21874
21875 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21876 msgid "Height of the snapshot image."
21877 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21878
21879 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21880 msgid "Chroma"
21881 msgstr "Chroma"
21882
21883 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21884 msgid ""
21885 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21886 msgstr ""
21887 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21888
21889 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21890 msgid "Cache size (number of images)"
21891 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21892
21893 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21894 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21895 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21896
21897 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21898 msgid "Snapshot module"
21899 msgstr "Module de capture"
21900
21901 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21902 msgid "SVGAlib video output"
21903 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21904
21905 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21906 msgid "XVideo adaptor number"
21907 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21908
21909 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21910 msgid ""
21911 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21913 msgstr ""
21914 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21915 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21916 "cette valeur)."
21917
21918 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21920 msgid "Alternate fullscreen method"
21921 msgstr "Mode plein écran spécial"
21922
21923 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21924 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21925 msgid ""
21926 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21927 "its drawbacks.\n"
21928 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21929 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21930 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21931 "show on top of the video."
21932 msgstr ""
21933 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21934 "inconvénients :\n"
21935 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21936 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21937 "dessus de la vidéo.\n"
21938 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21939 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21940
21941 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21943 msgid ""
21944 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21945 "DISPLAY environment variable."
21946 msgstr ""
21947 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21948 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21949
21950 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21952 msgid "Screen for fullscreen mode."
21953 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21954
21955 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21957 msgid ""
21958 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21959 "1 for the second."
21960 msgstr ""
21961 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21962 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21963
21964 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21965 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21966 msgstr ""
21967
21968 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21969 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21970 msgid "Use shared memory"
21971 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21972
21973 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21974 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21975 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21976 msgstr ""
21977 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21978
21979 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
21980 msgid "X11 video output"
21981 msgstr "Sortie vidéo X11"
21982
21983 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21984 msgid ""
21985 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21986 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21987 msgstr ""
21988 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21989 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21990 "cette valeur)."
21991
21992 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21993 msgid "XVimage chroma format"
21994 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21995
21996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21997 msgid ""
21998 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21999 "to improve performances by using the most efficient one."
22000 msgstr ""
22001 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22002 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22003
22004 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22005 msgid "XVideo extension video output"
22006 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22007
22008 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22009 #, fuzzy
22010 msgid "XVMC adaptor number"
22011 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22012
22013 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22014 #, fuzzy
22015 msgid ""
22016 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22017 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22018 msgstr ""
22019 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22020 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22021 "cette valeur)."
22022
22023 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22024 #, fuzzy
22025 msgid "X11 display name"
22026 msgstr "Display X11"
22027
22028 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22029 #, fuzzy
22030 msgid ""
22031 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22032 "the value of the DISPLAY environment variable."
22033 msgstr ""
22034 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22035 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22036
22037 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22038 #, fuzzy
22039 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22040 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22041
22042 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22043 #, fuzzy
22044 msgid ""
22045 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22046 "0 for first screen, 1 for the second."
22047 msgstr ""
22048 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22049 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22050
22051 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22052 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22053 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22054
22055 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22056 #, fuzzy
22057 msgid "You can choose the crop style to apply."
22058 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22059
22060 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22061 #, fuzzy
22062 msgid "XVMC extension video output"
22063 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22064
22065 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22066 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22067 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22068
22069 #: modules/visualization/goom.c:56
22070 msgid "Goom display width"
22071 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22072
22073 #: modules/visualization/goom.c:57
22074 msgid "Goom display height"
22075 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22076
22077 #: modules/visualization/goom.c:58
22078 msgid ""
22079 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22080 "will be prettier but more CPU intensive)."
22081 msgstr ""
22082 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22083 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22084
22085 #: modules/visualization/goom.c:61
22086 msgid "Goom animation speed"
22087 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22088
22089 #: modules/visualization/goom.c:62
22090 msgid ""
22091 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22092 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22093
22094 #: modules/visualization/goom.c:68
22095 msgid "Goom"
22096 msgstr "Goom"
22097
22098 #: modules/visualization/goom.c:69
22099 msgid "Goom effect"
22100 msgstr "Effet goom"
22101
22102 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22103 msgid "Effects list"
22104 msgstr "Liste des effets"
22105
22106 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22107 msgid ""
22108 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22109 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22110 msgstr ""
22111 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22112 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22113
22114 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22115 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22116 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22117
22118 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22119 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22120 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22121
22122 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22123 msgid "Number of bands"
22124 msgstr "Nombre de bandes"
22125
22126 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22127 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22128 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22129
22130 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22131 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22132 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22133
22134 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22135 msgid "Band separator"
22136 msgstr "Séparation entre les bandes"
22137
22138 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22139 msgid "Number of blank pixels between bands."
22140 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22141
22142 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22143 msgid "Amplification"
22144 msgstr "Amplification"
22145
22146 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22147 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22148 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22149
22150 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22151 msgid "Enable peaks"
22152 msgstr "Activer les pics"
22153
22154 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22155 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22156 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22157
22158 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22159 msgid "Enable original graphic spectrum"
22160 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22161
22162 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22163 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22164 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22165
22166 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22167 msgid "Enable bands"
22168 msgstr "Activer les bandes"
22169
22170 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22171 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22172 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22173
22174 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22175 msgid "Enable base"
22176 msgstr "Activer la base"
22177
22178 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22179 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22180 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22181
22182 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22183 msgid "Base pixel radius"
22184 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22185
22186 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22187 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22188 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22189
22190 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22191 msgid "Spectral sections"
22192 msgstr "Sections spectrales"
22193
22194 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22195 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22196 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22197
22198 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22199 msgid "Peak height"
22200 msgstr "Hauteur du pic"
22201
22202 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22203 msgid "Total pixel height of the peak items."
22204 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22205
22206 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22207 msgid "Peak extra width"
22208 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22209
22210 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22211 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22212 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22213
22214 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22215 msgid "V-plane color"
22216 msgstr "Couleur du plan V"
22217
22218 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22219 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22220 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22221
22222 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22223 msgid "Number of stars"
22224 msgstr "Nombre d’étoiles"
22225
22226 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22227 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22228 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22229
22230 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22231 msgid "Visualizer"
22232 msgstr "Visualisation"
22233
22234 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22235 msgid "Visualizer filter"
22236 msgstr "Filtre de visualisation"
22237
22238 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22239 msgid "Spectrum analyser"
22240 msgstr "Analyseur de spectre"
22241
22242 #~ msgid "Album/movie/show title"
22243 #~ msgstr "Album"
22244
22245 #~ msgid "Track number/position in set"
22246 #~ msgstr "Numéro de piste"
22247
22248 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22249 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22253 #~ "truncated packets are found"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22256 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22257
22258 #, fuzzy
22259 #~ msgid "Track number/Position"
22260 #~ msgstr "Numéro de piste"
22261
22262 #, fuzzy
22263 #~ msgid "Show columns"
22264 #~ msgstr "Showtunes"
22265
22266 #~ msgid "(no title)"
22267 #~ msgstr "(Sans titre)"
22268
22269 #~ msgid "(no artist)"
22270 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22271
22272 #~ msgid "(no album)"
22273 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22274
22275 #, fuzzy
22276 #~ msgid "no artist"
22277 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22278
22279 #, fuzzy
22280 #~ msgid "no album"
22281 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22282
22283 #~ msgid "Podcast"
22284 #~ msgstr "Podcast"
22285
22286 #, fuzzy
22287 #~ msgid "SAP sessions"
22288 #~ msgstr "Session"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "R1"
22292 #~ msgstr "16:9"
22293
22294 #, fuzzy
22295 #~ msgid "RA"
22296 #~ msgstr "RAW"
22297
22298 #, fuzzy
22299 #~ msgid "Ctrl+Z"
22300 #~ msgstr "Ctrl"
22301
22302 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22303 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22304
22305 #~ msgid ""
22306 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22307 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22308 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22309 #~ msgstr ""
22310 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22311 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22312 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22313
22314 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22315 #~ msgstr ""
22316 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22317 #~ "uniquement)"
22318
22319 #~ msgid ""
22320 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22321 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22322 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22323 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22324 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22325 #~ msgstr ""
22326 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22327 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22328 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22329 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22330 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22331 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22332
22333 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22334 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22335
22336 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22337 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22338
22339 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22340 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22341
22342 #, fuzzy
22343 #~ msgid "Bluescreen effect"
22344 #~ msgstr "Ecran bleu"
22345
22346 #~ msgid ""
22347 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22348 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22349 #~ msgstr ""
22350 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22351 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22352
22353 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22354 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22355
22356 #~ msgid "Growl server"
22357 #~ msgstr "Serveur Growl"
22358
22359 #~ msgid "Growl password"
22360 #~ msgstr "Mot de passe"
22361
22362 #~ msgid "Growl UDP port"
22363 #~ msgstr "Port UDP"
22364
22365 #~ msgid ""
22366 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22367 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22368 #~ "relative font size. "
22369 #~ msgstr ""
22370 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22371 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22372
22373 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22374 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22375
22376 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22377 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22378
22379 #, fuzzy
22380 #~ msgid "Sound Files"
22381 #~ msgstr "Clip sonore"
22382
22383 #, fuzzy
22384 #~ msgid "Halve sample rate"
22385 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22386
22387 #, fuzzy
22388 #~ msgid "Video monitoring filter"
22389 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22390
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid "Video Monitor"
22393 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22394
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "Statistics input file"
22397 #~ msgstr "Statistiques"
22398
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "Statistics output file"
22401 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22402
22403 #~ msgid "QP factor between P and B."
22404 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22405
22406 #~ msgid ""
22407 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22408 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22409 #~ "quality). From 1 to 6."
22410 #~ msgstr ""
22411 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22412 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22413 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22414
22415 #~ msgid "PSNR calculation"
22416 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22417
22418 #~ msgid "Timestamp"
22419 #~ msgstr "Horodatage"
22420
22421 #~ msgid ""
22422 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22423 #~ "mosaic."
22424 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22425
22426 #~ msgid "Text rendering"
22427 #~ msgstr "Rendu du texte"
22428
22429 #~ msgid "Open MRL"
22430 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22431
22432 #~ msgid "Streamming"
22433 #~ msgstr "Diffusion"
22434
22435 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22436 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22437
22438 #~ msgid "Audio Bitrate"
22439 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22440
22441 #~ msgid "Segment Filename"
22442 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22443
22444 #~ msgid "Acid Punk"
22445 #~ msgstr "Acid Punk"
22446
22447 #~ msgid "Acid Jazz"
22448 #~ msgstr "Acid Jazz"
22449
22450 #~ msgid "Group Info"
22451 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22452
22453 #~ msgid "Dummy stream"
22454 #~ msgstr "Flux factice"
22455
22456 #~ msgid "List of vout modules"
22457 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22458
22459 #~ msgid "General interface setttings"
22460 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22461
22462 #~ msgid "Video snapshot directory"
22463 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22469 #~ "advanced)"
22470
22471 #~ msgid ""
22472 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22473 #~ "empty if you don't have one."
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22476 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22477
22478 #~ msgid ""
22479 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22480 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22481 #~ msgstr ""
22482 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22483 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22484
22485 #~ msgid ""
22486 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22487 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22488 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22489 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22490 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22491 #~ "Frame. \n"
22492 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22493 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22494 #~ msgstr ""
22495 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22496 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22497 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22498 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22499 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22500 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22501 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22502 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22503
22504 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22505 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22509 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22510 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22511 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22512 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22513 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22514 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22515 #~ msgstr ""
22516 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22517 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22518 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22519 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22520 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22521 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22522 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22523 #~ "des artefacts d'encodage."
22524
22525 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22526 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22527
22528 #~ msgid ""
22529 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22530 #~ "possibly before an I-frame. "
22531 #~ msgstr ""
22532 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22533 #~ "avant une image I. "
22534
22535 #~ msgid "B-frames usage"
22536 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22537
22538 #~ msgid ""
22539 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22540 #~ "negative values cause less B-frames. "
22541 #~ msgstr ""
22542 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22543 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22544
22545 #~ msgid ""
22546 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22547 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22548 #~ msgstr ""
22549 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22550 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22551
22552 #~ msgid ""
22553 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22554 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22555 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22556 #~ msgstr ""
22557 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22558 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22559 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22560 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22561
22562 #~ msgid ""
22563 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22564 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22565 #~ "0 means lossless"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22568 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22569 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22570
22571 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22572 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22573
22574 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22575 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22576
22577 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22578 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22579
22580 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22581 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22582
22583 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22584 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22585
22586 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22587 #~ msgstr ""
22588 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22589 #~ "taille du tampon."
22590
22591 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22592 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22593
22594 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22595 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22596
22597 #~ msgid ""
22598 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22599 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22600 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22601 #~ msgstr ""
22602 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22603 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22604 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22605 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22606
22607 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22608 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22609
22610 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22611 #~ msgstr ""
22612 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22613
22614 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22615 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22616
22617 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22618 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22619
22620 #~ msgid ""
22621 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22622 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22623 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22626 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22627 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22628 #~ "127.0.0.1"
22629
22630 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22631 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22632
22633 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22634 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22635
22636 #~ msgid ""
22637 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22638 #~ "automatically by the skins module."
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22641 #~ "à jour automatiquement."
22642
22643 #~ msgid ""
22644 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22645 #~ "readability."
22646 #~ msgstr ""
22647 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22648 #~ "lisibilité."
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22652 #~ "of bandwidth."
22653 #~ msgstr ""
22654 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22655 #~ "passante."
22656
22657 #~ msgid ""
22658 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22659 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22660 #~ "will need to raise caching values."
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22663 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22664 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22665
22666 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22667 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22668
22669 #~ msgid "File read"
22670 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22671
22672 #~ msgid "Select angle"
22673 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22674
22675 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22676 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22677
22678 #~ msgid "Video filters settings"
22679 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22680
22681 #~ msgid "CDDB Artist"
22682 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22683
22684 #~ msgid "CDDB Category"
22685 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22686
22687 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22688 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22689
22690 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22691 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22692
22693 #~ msgid "CDDB Genre"
22694 #~ msgstr "Genre CDDB"
22695
22696 #~ msgid "CDDB Year"
22697 #~ msgstr "Année CDDB"
22698
22699 #~ msgid "CDDB Title"
22700 #~ msgstr "Titre CDDB"
22701
22702 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22703 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22704
22705 #~ msgid "CD-Text Composer"
22706 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22707
22708 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22709 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22710
22711 #~ msgid "CD-Text Genre"
22712 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22713
22714 #~ msgid "CD-Text Message"
22715 #~ msgstr "Message CD-Text"
22716
22717 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22718 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22719
22720 #~ msgid "CD-Text Performer"
22721 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22722
22723 #~ msgid "CD-Text Title"
22724 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22725
22726 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22727 #~ msgstr "Application"
22728
22729 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22730 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22731
22732 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22733 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22734
22735 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22736 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22737
22738 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22739 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22740
22741 #~ msgid "Console"
22742 #~ msgstr "Console"
22743
22744 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22745 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22746
22747 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22748 #~ msgstr ""
22749 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22750 #~ "table de routage."
22751
22752 #~ msgid "By category"
22753 #~ msgstr "Par catégorie"
22754
22755 #~ msgid "Manually added"
22756 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22757
22758 #~ msgid "All items, unsorted"
22759 #~ msgstr "Tous les éléments"
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22763 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22764 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22765 #~ "settings will not be changed."
22766 #~ msgstr ""
22767 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22768 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22769 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22770 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22771
22772 #~ msgid ""
22773 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22774 #~ "timeshifted streams."
22775 #~ msgstr ""
22776 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22777
22778 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22779 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22783 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22784 #~ "the icecast server."
22785 #~ msgstr ""
22786 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22787 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22788
22789 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22790 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22791
22792 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22793 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22794
22795 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22796 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22797
22798 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22799 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22800
22801 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22802 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22803
22804 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22805 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22806
22807 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22808 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22809
22810 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22811 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22812
22813 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22814 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22815
22816 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22817 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22818
22819 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22820 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22821
22822 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22823 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22824
22825 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22826 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22827
22828 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22829 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22830
22831 #~ msgid "Corba control"
22832 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22833
22834 #~ msgid "Reactivity"
22835 #~ msgstr "Réactivité"
22836
22837 #~ msgid ""
22838 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22839 #~ "appears to be a sensible value."
22840 #~ msgstr ""
22841 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22842 #~ "semble être une valeur correcte."
22843
22844 #~ msgid "corba control module"
22845 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22846
22847 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22848 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22849
22850 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22851 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22852
22853 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22854 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22855
22856 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22857 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22858
22859 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22860 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22861
22862 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22863 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22864
22865 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22866 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22867
22868 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22869 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22870
22871 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22872 #~ msgstr "Création de l'index..."
22873
22874 #~ msgid "Playlist metademux"
22875 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22876
22877 #~ msgid "Segment filename"
22878 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22879
22880 #~ msgid "Muxing application"
22881 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22882
22883 #~ msgid "Writing application"
22884 #~ msgstr "Application d’écriture"
22885
22886 #~ msgid "Listeners"
22887 #~ msgstr "Auditeurs"
22888
22889 #~ msgid "Native playlist import"
22890 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22891
22892 #~ msgid "Podcast Link"
22893 #~ msgstr "Lien Podcast"
22894
22895 #~ msgid "Podcast Copyright"
22896 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22897
22898 #~ msgid "Podcast Category"
22899 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22900
22901 #~ msgid "Podcast Keywords"
22902 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22903
22904 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22905 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22906
22907 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22908 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22909
22910 #~ msgid "Podcast Author"
22911 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22912
22913 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22914 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22915
22916 #~ msgid "Podcast Duration"
22917 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22918
22919 #~ msgid "Podcast Type"
22920 #~ msgstr "Type du Podcast"
22921
22922 #, fuzzy
22923 #~ msgid "Mime type"
22924 #~ msgstr "Type de disque"
22925
22926 #~ msgid ""
22927 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22928 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22929 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22930 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22931 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22934 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22935 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22936 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22937 #~ "indiquée à ce même endroit."
22938
22939 #~ msgid ""
22940 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22941 #~ "the program:"
22942 #~ msgstr ""
22943 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22944 #~ "du programme :"
22945
22946 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22949 #~ "instructions à l’adresse :"
22950
22951 #~ msgid "Open Messages Window"
22952 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22953
22954 #~ msgid "Dismiss"
22955 #~ msgstr "Fermer"
22956
22957 #~ msgid "Do not display further errors"
22958 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22959
22960 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22961 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22962
22963 #~ msgid ""
22964 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22965 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22966 #~ msgstr ""
22967 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22968 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22969
22970 #, fuzzy
22971 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22972 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
22973
22974 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22975 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
22976
22977 #~ msgid "M3U file"
22978 #~ msgstr "Fichier M3U"
22979
22980 #~ msgid "Sorted by Artist"
22981 #~ msgstr "Trié par auteur"
22982
22983 #~ msgid "Sorted by Album"
22984 #~ msgstr "Trié par Album"
22985
22986 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22987 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
22988
22989 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22990 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
22991
22992 #~ msgid "Playlist stress tests"
22993 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
22994
22995 #~ msgid "DAAP shares"
22996 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
22997
22998 #~ msgid "DAAP access"
22999 #~ msgstr "Accès DAAP"
23000
23001 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23002 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23003
23004 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23005 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23006
23007 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23008 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23009
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23012 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23013 #~ msgstr ""
23014 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23015 #~ "» ou « psychedelic »."
23016
23017 #~ msgid "Distort video filter"
23018 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23019
23020 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23023 #~ "désactivé"
23024
23025 #~ msgid "Marquee text to display."
23026 #~ msgstr "Texte à afficher"
23027
23028 #~ msgid ""
23029 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23030 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23031 #~ "and columns."
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23034 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23035 #~ "l'utilisateur."
23036
23037 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23038 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23039
23040 #~ msgid "History parameter"
23041 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23042
23043 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23044 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23045
23046 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23047 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23048
23049 #~ msgid ""
23050 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23051 #~ "minute, %S = second)."
23052 #~ msgstr ""
23053 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23054 #~ "minute,%S = seconde)."
23055
23056 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23057 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23058
23059 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23060 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23061
23062 #~ msgid ""
23063 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
23064 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
23065 #~ "e.g. 6 = top-right)."
23066 #~ msgstr ""
23067 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
23068 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
23069 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23070
23071 #~ msgid "Time overlay"
23072 #~ msgstr "Heure"
23073
23074 #~ msgid "Time display sub filter"
23075 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23076
23077 #~ msgid "Standard Play"
23078 #~ msgstr "Lecture standard"
23079
23080 #~ msgid "DCA"
23081 #~ msgstr "DCA"
23082
23083 #~ msgid ""
23084 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23085 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23086 #~ msgstr ""
23087 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23088 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23089 #~ "pendant le délai spécifié."
23090
23091 #~ msgid ""
23092 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23093 #~ "from being calculated (for speed)."
23094 #~ msgstr ""
23095 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23096 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23097
23098 #~ msgid "Image"
23099 #~ msgstr "Image"
23100
23101 #~ msgid "Center-Center"
23102 #~ msgstr "Centré"
23103
23104 #~ msgid "Left-Center"
23105 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23106
23107 #~ msgid "Right-Center"
23108 #~ msgstr "Centré à droite"
23109
23110 #~ msgid "Center-Top"
23111 #~ msgstr "Centre-Haut"
23112
23113 #~ msgid "Left-Top"
23114 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23115
23116 #~ msgid "Right-Top"
23117 #~ msgstr "Haut-Droit"
23118
23119 #~ msgid "Center-Bottom"
23120 #~ msgstr "Bas-Centre"
23121
23122 #~ msgid "Left-Bottom"
23123 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23124
23125 #~ msgid "Right-Bottom"
23126 #~ msgstr "Bas-Droite"
23127
23128 #~ msgid "Growl"
23129 #~ msgstr "Growl"
23130
23131 #~ msgid "MSN"
23132 #~ msgstr "MSN"
23133
23134 #~ msgid "Number of streams"
23135 #~ msgstr "Nombre de flux"
23136
23137 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23138 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23139
23140 #~ msgid "Vertical border width"
23141 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23142
23143 #~ msgid ""
23144 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23145 #~ "mosaic."
23146 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23147
23148 #~ msgid "Horizontal border width"
23149 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23150
23151 #~ msgid "Adjust Image"
23152 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23153
23154 #~ msgid "Check for updates..."
23155 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23156
23157 #~ msgid "delay"
23158 #~ msgstr "Délai"
23159
23160 #~ msgid "fps"
23161 #~ msgstr "fps"
23162
23163 #~ msgid "More info"
23164 #~ msgstr "Détails"
23165
23166 #~ msgid "Control interface settings"
23167 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23168
23169 #~ msgid ""
23170 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23171 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23172 #~ msgstr ""
23173 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23174 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23175 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23176
23177 #~ msgid ""
23178 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23179 #~ "here (x coordinate)."
23180 #~ msgstr ""
23181 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23182 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23183
23184 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23185 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23186
23187 #~ msgid "Program to select"
23188 #~ msgstr "Programme"
23189
23190 #~ msgid "Programs to select"
23191 #~ msgstr "Programmes"
23192
23193 #~ msgid "DTS"
23194 #~ msgstr "DTS"
23195
23196 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23197 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23198
23199 #~ msgid "Default to 4212"
23200 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23201
23202 #, fuzzy
23203 #~ msgid "Go To Position"
23204 #~ msgstr "Aller à"
23205
23206 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23207 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23208
23209 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23210 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23211
23212 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23213 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23214
23215 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23216 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23217
23218 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23219 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23220
23221 #, fuzzy
23222 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23223 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23224
23225 #~ msgid "Font filename"
23226 #~ msgstr "Fichier de police"
23227
23228 #, fuzzy
23229 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23230 #~ msgstr "Découverte de services"
23231
23232 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23233 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23234
23235 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23236 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23237
23238 #~ msgid "Height in pixels"
23239 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23240
23241 #~ msgid "Width in pixels"
23242 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23243
23244 #~ msgid "Ascii Art"
23245 #~ msgstr "Ascii Art"
23246
23247 #~ msgid "Select effect"
23248 #~ msgstr "Choisir un effet"
23249
23250 #, fuzzy
23251 #~ msgid "Small playlist"
23252 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23253
23254 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23255 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23256
23257 #~ msgid "raw DV demuxer"
23258 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23259
23260 #~ msgid "Enable CABAC"
23261 #~ msgstr "Activer CABAC"
23262
23263 #~ msgid "Enable loop filter"
23264 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23265
23266 #~ msgid "Analyse mode"
23267 #~ msgstr "Mode analyse"
23268
23269 #~ msgid "Properties"
23270 #~ msgstr "Propriétés"
23271
23272 #~ msgid "from "
23273 #~ msgstr "De "
23274
23275 #~ msgid "type : "
23276 #~ msgstr "type : "
23277
23278 #~ msgid "URL : "
23279 #~ msgstr "URL : "
23280
23281 #~ msgid "file size : "
23282 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23283
23284 #~ msgid "file md5 hash : "
23285 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23286
23287 #~ msgid "Choose a mirror"
23288 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23289
23290 #~ msgid "Downloading..."
23291 #~ msgstr "Téléchargement..."
23292
23293 #~ msgid " "
23294 #~ msgstr " "
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23298 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23299 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23300 #~ "\n"
23301 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23302 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23303 #~ "\n"
23304 #~ "For more information, have a look at the web site."
23305 #~ msgstr ""
23306 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23307 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23308 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23309 #~ "flux réseau.\n"
23310 #~ "\n"
23311 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23312 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23313 #~ "débits.\n"
23314 #~ "\n"
23315 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23316
23317 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23318 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23319
23320 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23321 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23322
23323 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23324 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23325
23326 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23327 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23328
23329 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23330 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23331
23332 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23333 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23334
23335 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23336 #~ msgstr "1 minute en avant"
23337
23338 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23339 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23340
23341 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23342 #~ msgstr "HTTP(S)"
23343
23344 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23345 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23346
23347 #~ msgid "Channel mixer"
23348 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23349
23350 #~ msgid "Choose program (SID)"
23351 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23352
23353 #~ msgid "Choose programs"
23354 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23355
23356 #~ msgid "Choose audio track"
23357 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23358
23359 #~ msgid "Choose subtitles track"
23360 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23361
23362 #~ msgid "Shout"
23363 #~ msgstr "Shoutcast"
23364
23365 #~ msgid "Segment "
23366 #~ msgstr "Segment "
23367
23368 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23369 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23370
23371 #~ msgid "Current version"
23372 #~ msgstr "Version actuelle"
23373
23374 #~ msgid "Your version"
23375 #~ msgstr "Votre version"
23376
23377 #~ msgid "Mirror"
23378 #~ msgstr "Miroir"
23379
23380 #~ msgid "UPnP"
23381 #~ msgstr "UPnP"
23382
23383 #~ msgid "RSS"
23384 #~ msgstr "RSS"
23385
23386 #~ msgid "Windows GAPI"
23387 #~ msgstr "GAPI"
23388
23389 #~ msgid "Windows GDI"
23390 #~ msgstr "Windows GDI"
23391
23392 #~ msgid "Access modules settings"
23393 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23394
23395 #~ msgid "Audio output modules settings"
23396 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23397
23398 #~ msgid "Decoder modules settings"
23399 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23400
23401 #~ msgid "Demuxers settings"
23402 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23406 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23407
23408 #~ msgid "Text renderer settings"
23409 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23410
23411 #~ msgid "Video track"
23412 #~ msgstr "Piste vidéo"
23413
23414 #~ msgid "Next Chapter"
23415 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23416
23417 #~ msgid "Previous Chapter"
23418 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23419
23420 #~ msgid ""
23421 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23422 #~ "\n"
23423 #~ msgstr ""
23424 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23425 #~ "\n"
23426
23427 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23428 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23429
23430 #~ msgid "Choose channel"
23431 #~ msgstr "Choisir un canal"
23432
23433 #~ msgid "Choose a stream output"
23434 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23435
23436 #~ msgid "Loop playlist on end"
23437 #~ msgstr "Tout répéter"
23438
23439 #~ msgid "file"
23440 #~ msgstr "fichier"
23441
23442 #~ msgid "File stream ouput"
23443 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23444
23445 #~ msgid "UDP stream ouput"
23446 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23447
23448 #~ msgid "udp stream output"
23449 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23450
23451 #~ msgid "Truncated stream"
23452 #~ msgstr "Flux tronqué"
23453
23454 #~ msgid "Stream "
23455 #~ msgstr "Flux "
23456
23457 #~ msgid "Codec name"
23458 #~ msgstr "Nom du codec"
23459
23460 #, fuzzy
23461 #~ msgid "Planes"
23462 #~ msgstr "Pranks"
23463
23464 #~ msgid "Number of Streams"
23465 #~ msgstr "Nombre de flux"
23466
23467 #, fuzzy
23468 #~ msgid "Flags"
23469 #~ msgstr "Plat"
23470
23471 #, fuzzy
23472 #~ msgid "playlist metademux"
23473 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23474
23475 #, fuzzy
23476 #~ msgid "Muxing Application"
23477 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23478
23479 #, fuzzy
23480 #~ msgid "Writing Application"
23481 #~ msgstr "Application d’écriture"
23482
23483 #~ msgid "Codec Setting"
23484 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23485
23486 #~ msgid "Codec Info"
23487 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23488
23489 #~ msgid "Codec Download"
23490 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23491
23492 #~ msgid "Display Resolution"
23493 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23494
23495 #, fuzzy
23496 #~ msgid "Instrumental Pop"
23497 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23498
23499 #~ msgid "Instrumental Rock"
23500 #~ msgstr "Rock instrumental"
23501
23502 #~ msgid "Pop/Funk"
23503 #~ msgstr "Pop / Funk"
23504
23505 #~ msgid "Psychadelic"
23506 #~ msgstr "Psychédélique"
23507
23508 #~ msgid "Rock & Roll"
23509 #~ msgstr "Rock & Roll"
23510
23511 #~ msgid "Hard Rock"
23512 #~ msgstr "Hard Rock"
23513
23514 #~ msgid "Prev Chapter"
23515 #~ msgstr "Chapitre préc"
23516
23517 #~ msgid "Play List"
23518 #~ msgstr "Liste de lecture"
23519
23520 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23521 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23522
23523 #~ msgid "<unknown>"
23524 #~ msgstr "<inconnu>"
23525
23526 #~ msgid "GNOME"
23527 #~ msgstr "GNOME"
23528
23529 #~ msgid "GNOME interface"
23530 #~ msgstr "Interface GNOME"
23531
23532 #~ msgid "_Open File..."
23533 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23534
23535 #~ msgid "Open a file"
23536 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23537
23538 #~ msgid "Open _Disc..."
23539 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23540
23541 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23542 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23543
23544 #~ msgid "_Network Stream..."
23545 #~ msgstr "Flux réseau…"
23546
23547 #~ msgid "Select a network stream"
23548 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23549
23550 #~ msgid "_Eject Disc"
23551 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23552
23553 #~ msgid "Eject disc"
23554 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23555
23556 #~ msgid "_Title"
23557 #~ msgstr "_Titre"
23558
23559 #~ msgid "_Chapter"
23560 #~ msgstr "_Chapitre"
23561
23562 #~ msgid "_Language"
23563 #~ msgstr "_Langue"
23564
23565 #~ msgid "_Subtitles"
23566 #~ msgstr "_Sous-titres"
23567
23568 #~ msgid "_Fullscreen"
23569 #~ msgstr "Plein écran"
23570
23571 #~ msgid "_Audio"
23572 #~ msgstr "_Audio"
23573
23574 #~ msgid "_Video"
23575 #~ msgstr "_Vidéo"
23576
23577 #~ msgid "Net"
23578 #~ msgstr "Réseau"
23579
23580 #~ msgid "Stop Stream"
23581 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23582
23583 #~ msgid "Pause Stream"
23584 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23585
23586 #~ msgid "Play Slower"
23587 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23588
23589 #~ msgid "Fast"
23590 #~ msgstr "Accélérer"
23591
23592 #~ msgid "Play Faster"
23593 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23594
23595 #~ msgid "Previous file"
23596 #~ msgstr "Fichier précédent"
23597
23598 #~ msgid "Next File"
23599 #~ msgstr "Fichier suivant"
23600
23601 #~ msgid "Title:"
23602 #~ msgstr "Titre :"
23603
23604 #~ msgid "Chapter:"
23605 #~ msgstr "Chapitre :"
23606
23607 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23608 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23609
23610 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23611 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23612
23613 #~ msgid "FEC"
23614 #~ msgstr "FEC"
23615
23616 #~ msgid "Url"
23617 #~ msgstr "URL"
23618
23619 #~ msgid "Path:"
23620 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23621
23622 #~ msgid "Gtk+"
23623 #~ msgstr "Gtk+"
23624
23625 #~ msgid "Gtk+ interface"
23626 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23627
23628 #~ msgid "_File"
23629 #~ msgstr "_Fichier"
23630
23631 #~ msgid "_Close"
23632 #~ msgstr "Fermer"
23633
23634 #~ msgid "E_xit"
23635 #~ msgstr "Quitter"
23636
23637 #~ msgid "Exit the program"
23638 #~ msgstr "Quitter le programme"
23639
23640 #~ msgid "_View"
23641 #~ msgstr "_Vue"
23642
23643 #~ msgid "_Settings"
23644 #~ msgstr "Paramètres"
23645
23646 #~ msgid "_Help"
23647 #~ msgstr "Aide"
23648
23649 #~ msgid "_About..."
23650 #~ msgstr "_À propos…"
23651
23652 #~ msgid "About this application"
23653 #~ msgstr "À propos de cette application"
23654
23655 #~ msgid "_Play"
23656 #~ msgstr "Lecture"
23657
23658 #~ msgid "Go to:"
23659 #~ msgstr "Atteindre :"
23660
23661 #~ msgid "_Invert"
23662 #~ msgstr "_Inverser"
23663
23664 #~ msgid "_Select"
23665 #~ msgstr "_Sélectionner"
23666
23667 #~ msgid "Title %d (%d)"
23668 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23669
23670 #~ msgid "Chapter %d"
23671 #~ msgstr "Chapitre %d"
23672
23673 #~ msgid "Gtk2 interface"
23674 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23675
23676 #~ msgid "_New"
23677 #~ msgstr "_Nouveau"
23678
23679 #~ msgid "window1"
23680 #~ msgstr "fenêtre1"
23681
23682 #~ msgid "_Edit"
23683 #~ msgstr "É_dition"
23684
23685 #~ msgid "_About"
23686 #~ msgstr "À _propos"
23687
23688 #~ msgid "Languages"
23689 #~ msgstr "Langues"
23690
23691 #~ msgid "KDE interface"
23692 #~ msgstr "Interface KDE"
23693
23694 #~ msgid "Fit To Screen"
23695 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23696
23697 #~ msgid "Repeat Playlist"
23698 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23699
23700 #~ msgid "TTL"
23701 #~ msgstr "TTL"
23702
23703 #~ msgid "Ogg"
23704 #~ msgstr "Ogg"
23705
23706 #~ msgid "MPEG PS"
23707 #~ msgstr "MPEG PS"
23708
23709 #~ msgid "MPEG 4"
23710 #~ msgstr "MPEG 4"
23711
23712 #~ msgid "MPEG 1"
23713 #~ msgstr "MPEG 1"
23714
23715 #~ msgid "Quicktime"
23716 #~ msgstr "Quicktime"
23717
23718 #~ msgid "Pause stream"
23719 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23720
23721 #~ msgid "Play stream"
23722 #~ msgstr "Jouer le flux"
23723
23724 #~ msgid "MRL :"
23725 #~ msgstr "MRL"
23726
23727 #~ msgid "FTP"
23728 #~ msgstr "FTP"
23729
23730 #~ msgid "0:00:00"
23731 #~ msgstr "0:00:00"
23732
23733 #~ msgid "file://"
23734 #~ msgstr "file://"
23735
23736 #~ msgid "ftp://"
23737 #~ msgstr "ftp://"
23738
23739 #~ msgid "http://"
23740 #~ msgstr "http://"
23741
23742 #~ msgid "udp://@:1234"
23743 #~ msgstr "udp://@:1234"
23744
23745 #~ msgid "udp6://@:1234"
23746 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23747
23748 #~ msgid "rtp://"
23749 #~ msgstr "rtp://"
23750
23751 #~ msgid "rtp6://"
23752 #~ msgstr "rtp6://"
23753
23754 #~ msgid "Stream:"
23755 #~ msgstr "Flux :"
23756
23757 #~ msgid "client"
23758 #~ msgstr "client"
23759
23760 #~ msgid "/dev/dsp"
23761 #~ msgstr "/dev/dsp"
23762
23763 #~ msgid "/dev/video"
23764 #~ msgstr "/dev/video"
23765
23766 #~ msgid "Device :"
23767 #~ msgstr "Matériel :"
23768
23769 #~ msgid "Codec :"
23770 #~ msgstr "Codec :"
23771
23772 #, fuzzy
23773 #~ msgid "huff"
23774 #~ msgstr "huffyuv"
23775
23776 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23777 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23778
23779 #~ msgid "FileInfo"
23780 #~ msgstr "InfoFichier"
23781
23782 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23783 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23784
23785 #~ msgid "Open a network stream"
23786 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23787
23788 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23789 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23790
23791 #~ msgid "Exit this program"
23792 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23793
23794 #~ msgid "Show the program logs"
23795 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23796
23797 #~ msgid "About this program"
23798 #~ msgstr "A propos de..."
23799
23800 #~ msgid "Simple &Open ..."
23801 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23802
23803 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23804 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23805
23806 #~ msgid "&Eject Disc"
23807 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23808
23809 #~ msgid "E&xit"
23810 #~ msgstr "&Quitter"
23811
23812 #~ msgid "&File info..."
23813 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23814
23815 #~ msgid "&About..."
23816 #~ msgstr "À &propos..."
23817
23818 #~ msgid ""
23819 #~ " (wxWindows interface)\n"
23820 #~ "\n"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23823 #~ "\n"
23824
23825 #~ msgid ""
23826 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23827 #~ "\n"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23830 #~ "↵\n"
23831 #~ "\n"
23832
23833 #~ msgid "Playlist Item options"
23834 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23835
23836 #~ msgid "Audio menu"
23837 #~ msgstr "Menu audio"
23838
23839 #~ msgid "Capture input stream"
23840 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23841
23842 #~ msgid "Video For Linux"
23843 #~ msgstr "La video pour Linux"
23844
23845 #~ msgid "CD Audio"
23846 #~ msgstr "CD Audio"
23847
23848 #~ msgid "WebCam"
23849 #~ msgstr "Webcam"
23850
23851 #~ msgid "TV Card"
23852 #~ msgstr "Carte TV"
23853
23854 #~ msgid "&Simple Add..."
23855 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23856
23857 #~ msgid "&Disable"
23858 #~ msgstr "&Désactiver"
23859
23860 #~ msgid "&Select All"
23861 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23862
23863 #~ msgid "Item Infos"
23864 #~ msgstr "Informations Eléments"
23865
23866 #~ msgid "no info"
23867 #~ msgstr "pas d'information"
23868
23869 #~ msgid "General Settings"
23870 #~ msgstr "Réglages généraux"
23871
23872 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23873 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23874
23875 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23876 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23877
23878 #~ msgid "Audio Options"
23879 #~ msgstr "Options audio"
23880
23881 #~ msgid "Bitrate Options"
23882 #~ msgstr "Options liées au débit"
23883
23884 #~ msgid "Filename of Font"
23885 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23886
23887 #~ msgid "Fonts"
23888 #~ msgstr "Polices"
23889
23890 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23891 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23892
23893 #~ msgid "log filename"
23894 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23895
23896 #~ msgid "file logging interface"
23897 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23898
23899 #~ msgid "SAP interface"
23900 #~ msgstr "Interface SAP"
23901
23902 #~ msgid "Standard stream"
23903 #~ msgstr "Flux standard"
23904
23905 #~ msgid "Transcode stream"
23906 #~ msgstr "Flux transcodé"
23907
23908 #~ msgid "Adjust"
23909 #~ msgstr "Ajuster"
23910
23911 #~ msgid "logo video filter"
23912 #~ msgstr "logo du filtre video"
23913
23914 #~ msgid "X11"
23915 #~ msgstr "X11"
23916
23917 #~ msgid "XOSD module"
23918 #~ msgstr "module XOSD"
23919
23920 #~ msgid "xosd interface"
23921 #~ msgstr "interface XOSD"
23922
23923 #~ msgid "Close Menu"
23924 #~ msgstr "Fermer le menu"
23925
23926 #~ msgid "Advanced open options"
23927 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23928
23929 #~ msgid "SAP interface module"
23930 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23931
23932 #, fuzzy
23933 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23934 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23935
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "osd text filter"
23938 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23939
23940 #~ msgid "&Title:"
23941 #~ msgstr "&Titre :"
23942
23943 #~ msgid "&Chapter:"
23944 #~ msgstr "&Chapitre :"
23945
23946 #~ msgid "Open &file..."
23947 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23948
23949 #~ msgid "Open &disc..."
23950 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23951
23952 #~ msgid "&Network stream..."
23953 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23954
23955 #~ msgid "&Hide interface"
23956 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23957
23958 #~ msgid "&Add interface"
23959 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23960
23961 #~ msgid "Spawn a new interface"
23962 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23963
23964 #~ msgid "&Controls"
23965 #~ msgstr "&Contrôles"
23966
23967 #~ msgid "C&hannels"
23968 #~ msgstr "C&anaux"
23969
23970 #~ msgid "Sc&reen"
23971 #~ msgstr "Ecran"
23972
23973 #~ msgid "&Title"
23974 #~ msgstr "&Titre"
23975
23976 #~ msgid "&Chapter"
23977 #~ msgstr "&Chapitre"
23978
23979 #~ msgid "&Language"
23980 #~ msgstr "&Langue"
23981
23982 #~ msgid "&Subtitles"
23983 #~ msgstr "&Sous-titres"
23984
23985 #~ msgid "New stream"
23986 #~ msgstr "Nouveau flux"
23987
23988 #~ msgid "Network Stream..."
23989 #~ msgstr "Flux reseau"
23990
23991 #~ msgid "Next file"
23992 #~ msgstr "Fichier suivant"
23993
23994 #~ msgid "&Add subtitles..."
23995 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
23996
23997 #~ msgid "Exit"
23998 #~ msgstr "Quitter"
23999
24000 #~ msgid "&Fullscreen"
24001 #~ msgstr "Plein &écran"
24002
24003 #~ msgid "Select next title"
24004 #~ msgstr "Fichier suivant"
24005
24006 #~ msgid "&Mute"
24007 #~ msgstr "&Muet"
24008
24009 #~ msgid "Open network"
24010 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24011
24012 #~ msgid "&Disc..."
24013 #~ msgstr "&Disque..."
24014
24015 #~ msgid "&Network..."
24016 #~ msgstr "&Réseau..."
24017
24018 #~ msgid "Delete &all"
24019 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24020
24021 #~ msgid "Play the selected stream"
24022 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24023
24024 #~ msgid "Native Windows interface"
24025 #~ msgstr "Interface Windows native"
24026
24027 #~ msgid "Language 0x%x"
24028 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24029
24030 #~ msgid "Screen %d"
24031 #~ msgstr "Ecran %d"
24032
24033 #~ msgid "Open skin"
24034 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24035
24036 #~ msgid "All files"
24037 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24038
24039 #~ msgid "Add file"
24040 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24041
24042 #~ msgid "Stream Output MRL"
24043 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24044
24045 #~ msgid "A_udio"
24046 #~ msgstr "A_udio"
24047
24048 #~ msgid "Open a File"
24049 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24050
24051 #~ msgid "Open file..."
24052 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24053
24054 #~ msgid "Open disc..."
24055 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24056
24057 #~ msgid "Network stream..."
24058 #~ msgstr "Flux réseau..."
24059
24060 #~ msgid "Loop filter"
24061 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24062
24063 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24064 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24065
24066 #~ msgid "ax QP"
24067 #~ msgstr "QP max"
24068
24069 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24070 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24071
24072 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24073 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24074
24075 #~ msgid "Inverts the image colors"
24076 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24077
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid ""
24080 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24081 #~ "value."
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24084 #~ "prédéfinie."
24085
24086 #~ msgid ""
24087 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24088 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24089
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid ""
24092 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24093 #~ "to.\n"
24094 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24095 #~ "controls below"
24096 #~ msgstr ""
24097 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24098 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24099 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24100 #~ "contrôles ci-dessous."
24101
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid ""
24104 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24105 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24106 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24107 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24108 #~ "example."
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24111 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24112 #~ "que VLC peut lire.\n"
24113 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24114 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24115 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24116
24117 #, fuzzy
24118 #~ msgid ""
24119 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24120 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24121 #~ "format, proceed to next  page.)"
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24124 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24125 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24126
24127 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24128 #~ msgstr ""
24129 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24130 #~ "envoyé."
24131
24132 #~ msgid ""
24133 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24134 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24135 #~ msgstr ""
24136 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24137 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24138
24139 #~ msgid ""
24140 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24141 #~ "transcoding"
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24144 #~ "pour votre transcodage."
24145
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24149 #~ "headphone."
24150 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24151
24152 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24153 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24154
24155 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24158 #~ "démarrage"
24159
24160 #~ msgid ""
24161 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24162 #~ "mode."
24163 #~ msgstr ""
24164 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24165 #~ "plein écran."
24166
24167 #~ msgid ""
24168 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24169 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24172 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24173
24174 #~ msgid ""
24175 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24176 #~ "be stored."
24177 #~ msgstr ""
24178 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24179 #~ "d'écrans."
24180
24181 #, fuzzy
24182 #~ msgid ""
24183 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24184 #~ "routing table."
24185 #~ msgstr ""
24186 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24187 #~ "de routage."
24188
24189 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24190 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24191
24192 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24193 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24194
24195 #~ msgid ""
24196 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24197 #~ "logo."
24198 #~ msgstr ""
24199 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24200 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24201
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24204 #~ "should be set in millisecond units."
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24207 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24208
24209 #~ msgid "Preferred codecs list"
24210 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24214 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24215 #~ "the other ones."
24216 #~ msgstr ""
24217 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24218 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24219 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24220
24221 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24224 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24225
24226 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24229 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24230
24231 #~ msgid ""
24232 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24233 #~ "read when VLM is launched."
24234 #~ msgstr ""
24235 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24236 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24237
24238 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24241 #~ "zéro"
24242
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24245 #~ "value should be set in milliseconds units."
24246 #~ msgstr ""
24247 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24248 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24249
24250 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24251 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24252
24253 #~ msgid ""
24254 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24255 #~ "value should be set in millisecond units."
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24258 #~ "valeur est en millisecondes."
24259
24260 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24261 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24262
24263 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24264 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24265
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24268 #~ "value should be set in millisecond units."
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24271 #~ "valeur est en millisecondes."
24272
24273 #~ msgid ""
24274 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
24275 #~ "will be selected"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24278 #~ "cette limite, sera utilisé"
24279
24280 #~ msgid ""
24281 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24282 #~ "value should be set in millisecond units."
24283 #~ msgstr ""
24284 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24285 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24286
24287 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24288 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24289
24290 #, fuzzy
24291 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24294 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24295
24296 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24297 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24298
24299 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24302 #~ "sont trouvés."
24303
24304 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24305 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24306
24307 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24308 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24309
24310 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24311 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24312
24313 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24314 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24315
24316 #~ msgid "Filter twice the audio"
24317 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24318
24319 #~ msgid "Output channels number"
24320 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24321
24322 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24323 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24324
24325 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24326 #~ msgstr ""
24327 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24328 #~ "ici."
24329
24330 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24331 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24332
24333 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24334 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24335
24336 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24337 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24338
24339 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24340 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24341
24342 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24345
24346 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24347 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24348
24349 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24350 #~ msgstr ""
24351 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24352 #~ "débit."
24353
24354 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24355 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24356
24357 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24360 #~ "vidéo."
24361
24362 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24365 #~ "vidéo."
24366
24367 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24368 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24369
24370 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24371 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24372
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24375 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24376
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24379 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24380
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24383 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24384
24385 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24386 #~ msgstr ""
24387 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24388 #~ "joignable."
24389
24390 #~ msgid ""
24391 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24392 #~ "the network synchronisation."
24393 #~ msgstr ""
24394 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24395 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24396
24397 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24400
24401 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24402 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24403
24404 #~ msgid "Telnet Interface host"
24405 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24406
24407 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24408 #~ msgstr ""
24409 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24410
24411 #~ msgid "Telnet Interface port"
24412 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24413
24414 #~ msgid "Telnet Interface password"
24415 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24416
24417 #~ msgid "set id of es to pid"
24418 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24419
24420 #~ msgid "Size offset"
24421 #~ msgstr "Position"
24422
24423 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24424 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24425
24426 #~ msgid ""
24427 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24428 #~ "The effect will be sharper."
24429 #~ msgstr ""
24430 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24431 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24432
24433 #~ msgid "Crops the image"
24434 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24435
24436 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24437 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24438
24439 #~ msgid ""
24440 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24441 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24442 #~ "'fullscreen'."
24443 #~ msgstr ""
24444 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24445 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24446 #~ "écran »."
24447
24448 #~ msgid ""
24449 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24450 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24451 #~ msgstr ""
24452 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24453 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24454
24455 #~ msgid "Advanced output:"
24456 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24457
24458 #~ msgid "Output Options"
24459 #~ msgstr "Options de sortie"
24460
24461 #~ msgid "Transcode options"
24462 #~ msgstr "Options de transcodage"
24463
24464 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24467 #~ "activez ceci."
24468
24469 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24470 #~ msgstr ""
24471 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24472 #~ "activez ceci."
24473
24474 #, fuzzy
24475 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24476 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24477
24478 #~ msgid "Last skin used"
24479 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24480
24481 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24482 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24483
24484 #~ msgid "Config of last used skin."
24485 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24486
24487 #~ msgid "Destination Target:"
24488 #~ msgstr "Destination :"
24489
24490 #~ msgid "Output methods"
24491 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24492
24493 #~ msgid "Miscellaneous options"
24494 #~ msgstr "Options diverses"
24495
24496 #~ msgid "Subtitles options"
24497 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24498
24499 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24500 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24501
24502 #~ msgid "Show taskbar entry"
24503 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24504
24505 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24506 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24507
24508 #~ msgid ""
24509 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24510 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24513 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24514 #~ "couleurs activées [blanc]"
24515
24516 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24517 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24518
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24521 #~ "seconds)."
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24524
24525 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24528 #~ "ASF."
24529
24530 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24531 #~ msgstr ""
24532 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24533 #~ "commentaires ASF."
24534
24535 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24536 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24537
24538 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24539 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24540
24541 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24542 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24543
24544 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24545 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24546
24547 #~ msgid "set PID to id of es"
24548 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24549
24550 #, fuzzy
24551 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24552 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24553
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24556 #~ "the standard address."
24557 #~ msgstr ""
24558 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24559 #~ "l'adresse standard."
24560
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24563 #~ "the standard address."
24564 #~ msgstr ""
24565 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24566 #~ "l'adresse standard."
24567
24568 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24569 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24570
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24573 #~ "output."
24574 #~ msgstr ""
24575 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24576
24577 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24578 #~ msgstr ""
24579 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24580
24581 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24582 #~ msgstr ""
24583 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24584 #~ "sortie audio."
24585
24586 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24587 #~ msgstr ""
24588 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24589 #~ "sortie vidéo."
24590
24591 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24592 #~ msgstr ""
24593 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24594
24595 #~ msgid ""
24596 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24597 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24598
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24601 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24602
24603 #~ msgid ""
24604 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24605 #~ msgstr ""
24606 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24607
24608 #~ msgid ""
24609 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24610 #~ msgstr ""
24611 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24612 #~ "session."
24613
24614 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24617 #~ "session."
24618
24619 #~ msgid ""
24620 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24621 #~ "output."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24624
24625 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24626 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24627
24628 #~ msgid ""
24629 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24630 #~ "output."
24631 #~ msgstr ""
24632 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24633
24634 #~ msgid ""
24635 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24636 #~ "output."
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24639 #~ "diffusion."
24640
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24643 #~ msgstr ""
24644 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24645
24646 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24647 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24648
24649 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24652
24653 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24656
24657 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24658 #~ msgstr ""
24659 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24660
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24663 #~ "subpictures overlaying."
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24666 #~ "transcodage et l'incrustation"
24667
24668 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24669 #~ msgstr ""
24670 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24671 #~ "l’image."
24672
24673 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24676 #~ "l’image."
24677
24678 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24681 #~ "l’image."
24682
24683 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24684 #~ msgstr ""
24685 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24686 #~ "l’image."
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24690 #~ msgstr ""
24691 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24692
24693 #~ msgid ""
24694 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24695 #~ msgstr ""
24696 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24697 #~ "utilisée pour la diffusion."
24698
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24701 #~ "output."
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24704 #~ "diffusion."
24705
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24708 #~ "streaming output."
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24711 #~ "la diffusion."
24712
24713 #~ msgid "Subpictures filter"
24714 #~ msgstr "Incrustations"
24715
24716 #~ msgid "List of video output modules"
24717 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24718
24719 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24720 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24721
24722 #~ msgid "Marquee text"
24723 #~ msgstr "Texte"
24724
24725 #~ msgid "X offset, from left"
24726 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24727
24728 #~ msgid "Y offset, from the top"
24729 #~ msgstr "Décalage vertical"
24730
24731 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24732 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24733
24734 #~ msgid "Alpha blending"
24735 #~ msgstr "Niveau alpha"
24736
24737 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24738 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24739
24740 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24741 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24742
24743 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24746
24747 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24748 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24749
24750 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24751 #~ msgstr ""
24752 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24753 #~ "images des boutons"
24754
24755 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24756 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24757
24758 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24759 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24760
24761 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24762 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24763
24764 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24765 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24766
24767 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24768 #~ msgstr "Menu OSD"
24769
24770 #, fuzzy
24771 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24772 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24773
24774 #, fuzzy
24775 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24776 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24777
24778 #, fuzzy
24779 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24780 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24781
24782 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24783 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24784
24785 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24786 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24787
24788 #~ msgid ""
24789 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24792 #~ "rotation."
24793
24794 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24795 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24796
24797 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24798 #~ msgstr ""
24799 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24800 #~ "maximum 10)."
24801
24802 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24803 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24804
24805 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24808
24809 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24810 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24811
24812 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24813 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24814
24815 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24816 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24817
24818 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24819 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24820
24821 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24822 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24823
24824 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24825 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24826
24827 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24828 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24829
24830 #, fuzzy
24831 #~ msgid "Podcast playlist import"
24832 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24833
24834 #~ msgid "Text subtitles demux"
24835 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24836
24837 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24838 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24839
24840 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24841 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24842
24843 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24844 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24845
24846 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24847 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24848
24849 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24850 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24851
24852 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24853 #~ msgstr ""
24854 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24855 #~ "complètement codées)."
24856
24857 #~ msgid "B pyramid"
24858 #~ msgstr "Pyramide B"
24859
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24862 #~ msgstr ""
24863 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24864 #~ "prédire d'autres images"
24865
24866 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24867 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24868
24869 #~ msgid "Scene-cut detection."
24870 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24871
24872 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24873 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24874
24875 #~ msgid "Netsync"
24876 #~ msgstr "Netsync"
24877
24878 #~ msgid "Interface showing control interface"
24879 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24880
24881 #~ msgid "Item Info"
24882 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24883
24884 #~ msgid "Time To Live"
24885 #~ msgstr "TTL"
24886
24887 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24888 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24889
24890 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24891 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24892
24893 #~ msgid "CoreAudio output"
24894 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24895
24896 #~ msgid "SLP announce"
24897 #~ msgstr "Annonce SLP"
24898
24899 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24900 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24901
24902 #~ msgid "SLP announcing"
24903 #~ msgstr "Annonce SLP"
24904
24905 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24906 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24907
24908 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24911 #~ "secondes."
24912
24913 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24916 #~ "secondes."
24917
24918 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24919 #~ msgstr ""
24920 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24921 #~ "minutes."
24922
24923 #~ msgid "1:1"
24924 #~ msgstr "1:1"
24925
24926 #~ msgid "4:3"
24927 #~ msgstr "4:3"
24928
24929 #~ msgid "221:100"
24930 #~ msgstr "221:100"
24931
24932 #~ msgid "Entry "
24933 #~ msgstr "Entrée "
24934
24935 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24936 #~ msgstr "Étirer l’image"
24937
24938 #~ msgid ""
24939 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24942 #~ "OGG)"
24943
24944 #~ msgid "Audio output volume"
24945 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24946
24947 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24950 #~ "flux MPEG-2"
24951
24952 #~ msgid "Network interface address"
24953 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24957 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24958 #~ "multicasting interface here."
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24961 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24962 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24963
24964 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24967 #~ "modules d’accès au flux."
24968
24969 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24970 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24971
24972 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24973 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24974
24975 #~ msgid "Old playlist open"
24976 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24977
24978 #~ msgid "SAP announces"
24979 #~ msgstr "Annonces SAP"
24980
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
24983 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
24984 #~ "headphone."
24985 #~ msgstr ""
24986 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
24987 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
24988 #~ "5.1 avec un casque."
24989
24990 #, fuzzy
24991 #~ msgid "Wizard..."
24992 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24993
24994 #~ msgid "Random effect"
24995 #~ msgstr "Aléatoire Off"
24996
24997 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
24998 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
24999
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25002 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25005 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25006 #~ "tous les attributs."
25007
25008 #~ msgid "SLP scopes list"
25009 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25010
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25013 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25014 #~ msgstr ""
25015 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25016 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25017 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25018
25019 #~ msgid "SLP naming authority"
25020 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25021
25022 #~ msgid ""
25023 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25024 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25025 #~ msgstr ""
25026 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25027 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25028 #~ "défaut (IANA)."
25029
25030 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25031 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25032
25033 #~ msgid ""
25034 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25035 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25036 #~ msgstr ""
25037 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25038 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25039 #~ "réponses."
25040
25041 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25042 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25043
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25046 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25049 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25050 #~ "SLP."
25051
25052 #~ msgid "SLP input"
25053 #~ msgstr "Entrée SLP"
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25057 #~ ">32767)."
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25060 #~ "( 0-32767 )."
25061
25062 #~ msgid "Joystick device"
25063 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25064
25065 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25066 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25067
25068 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25069 #~ msgstr "Temps de répétition"
25070
25071 #~ msgid ""
25072 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25073 #~ "milliseconds."
25074 #~ msgstr ""
25075 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25076
25077 #~ msgid "Wait time (ms)"
25078 #~ msgstr "Temps d’attente"
25079
25080 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25081 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25082
25083 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25084 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25085
25086 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25087 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25088
25089 #~ msgid "Action mapping"
25090 #~ msgstr "Association des actions"
25091
25092 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25093 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25094
25095 #~ msgid "Joystick control interface"
25096 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25097
25098 #~ msgid "Show tooltips"
25099 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25100
25101 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25102 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25103
25104 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25105 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25106
25107 #~ msgid ""
25108 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25109 #~ "preferences menu will occupy."
25110 #~ msgstr ""
25111 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25112 #~ "configuration dans le menu préférences."
25113
25114 #~ msgid "Interface default search path"
25115 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25116
25117 #~ msgid ""
25118 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25119 #~ "open when looking for a file."
25120 #~ msgstr ""
25121 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25122 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25123
25124 #~ msgid "_Network stream..."
25125 #~ msgstr "Flux réseau…"
25126
25127 #~ msgid "_Hide interface"
25128 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25129
25130 #~ msgid "Progr_am"
25131 #~ msgstr "Progr_amme"
25132
25133 #~ msgid "Choose the program"
25134 #~ msgstr "Choisir le programme"
25135
25136 #~ msgid "Choose title"
25137 #~ msgstr "Choisir le titre"
25138
25139 #~ msgid "Choose chapter"
25140 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25141
25142 #~ msgid "_Playlist..."
25143 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25144
25145 #~ msgid "_Modules..."
25146 #~ msgstr "_Modules…"
25147
25148 #~ msgid "Open the module manager"
25149 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25150
25151 #~ msgid "Open the messages window"
25152 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25153
25154 #~ msgid "Select audio channel"
25155 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25156
25157 #~ msgid "Select subtitles channel"
25158 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25159
25160 #~ msgid "Open disc"
25161 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25162
25163 #~ msgid "Sat"
25164 #~ msgstr "Sat"
25165
25166 #~ msgid "Open a satellite card"
25167 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25168
25169 #~ msgid "Stop stream"
25170 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25171
25172 #~ msgid "Select previous title"
25173 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25174
25175 #~ msgid "Select previous chapter"
25176 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25177
25178 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25179 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25180
25181 #~ msgid "_Jump..."
25182 #~ msgstr "Sauter à…"
25183
25184 #~ msgid "Switch program"
25185 #~ msgstr "Changer de programme"
25186
25187 #~ msgid "_Navigation"
25188 #~ msgstr "_Navigation"
25189
25190 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25191 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25192
25193 #~ msgid "Toggle _Interface"
25194 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25195
25196 #~ msgid "Playlist..."
25197 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25198
25199 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25200 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25201
25202 #~ msgid ""
25203 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25204 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25207 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25208
25209 #~ msgid "Open Stream"
25210 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25211
25212 #~ msgid "Symbol Rate"
25213 #~ msgstr "Débit de symboles"
25214
25215 #~ msgid "Satellite"
25216 #~ msgstr "Satellite"
25217
25218 #~ msgid "stream output"
25219 #~ msgstr "Flux de sortie"
25220
25221 #~ msgid "Modules"
25222 #~ msgstr "Modules"
25223
25224 #~ msgid ""
25225 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25226 #~ "version."
25227 #~ msgstr ""
25228 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25229 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25230
25231 #~ msgid "Item"
25232 #~ msgstr "Élément"
25233
25234 #~ msgid "stream output (MRL)"
25235 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25236
25237 #~ msgid "Destination Target: "
25238 #~ msgstr "Destination : "
25239
25240 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25241 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25242
25243 #~ msgid "Close the window"
25244 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25245
25246 #~ msgid "Hide the main interface window"
25247 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25248
25249 #~ msgid "Navigate through the stream"
25250 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25251
25252 #~ msgid "_Preferences..."
25253 #~ msgstr "_Préférences…"
25254
25255 #~ msgid "Configure the application"
25256 #~ msgstr "Configurer l’application"
25257
25258 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25259 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25260
25261 #~ msgid "Go Backward"
25262 #~ msgstr "Retour arrière"
25263
25264 #~ msgid "Open Playlist"
25265 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25266
25267 #~ msgid "Previous File"
25268 #~ msgstr "Fichier précédent"
25269
25270 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25271 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25272
25273 #~ msgid "Open Target"
25274 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25275
25276 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25277 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25278
25279 #~ msgid "Use stream output"
25280 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25281
25282 #~ msgid "Stream output configuration "
25283 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25284
25285 #~ msgid "Go To:"
25286 #~ msgstr "Aller à :"
25287
25288 #~ msgid "s."
25289 #~ msgstr "s."
25290
25291 #~ msgid "m:"
25292 #~ msgstr "m :"
25293
25294 #~ msgid "h:"
25295 #~ msgstr "h :"
25296
25297 #~ msgid "Selected"
25298 #~ msgstr "Sélectionné"
25299
25300 #~ msgid "_Crop"
25301 #~ msgstr "Rogner"
25302
25303 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25304 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25305
25306 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25307 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25308
25309 #~ msgid "PBC LID"
25310 #~ msgstr "PBC LID"
25311
25312 #~ msgid "Disk type"
25313 #~ msgstr "Type de disque"
25314
25315 #~ msgid "Title "
25316 #~ msgstr "Titre "
25317
25318 #~ msgid "Chapter "
25319 #~ msgstr "Chapitre "
25320
25321 #~ msgid "Device name "
25322 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25323
25324 #~ msgid "language"
25325 #~ msgstr "Langue"
25326
25327 #~ msgid "Open &Disk"
25328 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25329
25330 #~ msgid "Open &Stream"
25331 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25332
25333 #~ msgid "&Backward"
25334 #~ msgstr "&Retour arrière"
25335
25336 #~ msgid "&Stop"
25337 #~ msgstr "&Stop"
25338
25339 #~ msgid "P&ause"
25340 #~ msgstr "P&ause"
25341
25342 #~ msgid "&Slow"
25343 #~ msgstr "Ra&lentir"
25344
25345 #~ msgid "Fas&t"
25346 #~ msgstr "Ac&célérer"
25347
25348 #~ msgid "Opens an existing document"
25349 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25350
25351 #~ msgid "Opens a recently used file"
25352 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25353
25354 #~ msgid "Quits the application"
25355 #~ msgstr "Quitter l’application"
25356
25357 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25358 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25359
25360 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25361 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25362
25363 #~ msgid "Opens a disk"
25364 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25365
25366 #~ msgid "Opens a network stream"
25367 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25368
25369 #~ msgid "Starts playback"
25370 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25371
25372 #~ msgid "Ready."
25373 #~ msgstr "Prêt"
25374
25375 #~ msgid "Opening file..."
25376 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25377
25378 #~ msgid "Exiting..."
25379 #~ msgstr "Sortie…"
25380
25381 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25382 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25383
25384 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25385 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25386
25387 #~ msgid "Messages:"
25388 #~ msgstr "Messages :"
25389
25390 #~ msgid "Address "
25391 #~ msgstr "Adresse "
25392
25393 #~ msgid "Port "
25394 #~ msgstr "Port "
25395
25396 #~ msgid "Video Filters"
25397 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25398
25399 #~ msgid "Demux number"
25400 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25401
25402 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25403 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25404
25405 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25406 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25407
25408 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25409 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25410
25411 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25412 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25413
25414 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25415 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25416
25417 #, fuzzy
25418 #~ msgid "< Back"
25419 #~ msgstr "Retour"
25420
25421 #, fuzzy
25422 #~ msgid "Next >"
25423 #~ msgstr "Suivant"
25424
25425 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25428
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25431 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25432 #~ "all of them"
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25435 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25436 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25437
25438 #~ msgid "Choose here your input stream"
25439 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25440
25441 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25444 #~ "activez ceci."
25445
25446 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25449 #~ "activez ceci."
25450
25451 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25452 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25453
25454 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25455 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25456
25457 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25458 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25459
25460 #~ msgid "DivX first version"
25461 #~ msgstr "Première version de DivX"
25462
25463 #~ msgid "DivX second version"
25464 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25465
25466 #~ msgid "DivX third version"
25467 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25468
25469 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25470 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25471
25472 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25473 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25474
25475 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25476 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25477
25478 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25479 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25480
25481 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25482 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25483
25484 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25485 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25486
25487 #~ msgid "DVD audio format"
25488 #~ msgstr "Format audio DVD"
25489
25490 #~ msgid "MPEG4"
25491 #~ msgstr "MPEG4"
25492
25493 #~ msgid "WAV"
25494 #~ msgstr "WAV"
25495
25496 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25497 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25498
25499 #~ msgid "Greek"
25500 #~ msgstr "Grec"
25501
25502 #~ msgid "Pashto"
25503 #~ msgstr "Pachto"
25504
25505 #~ msgid "Brazilian"
25506 #~ msgstr "Brésilien"
25507
25508 #~ msgid "Tetum"
25509 #~ msgstr "Tetum"
25510
25511 #~ msgid "Faux"
25512 #~ msgstr "TTY factice"
25513
25514 #~ msgid ""
25515 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25516 #~ "(Basic authentication only)."
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25519 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25520
25521 #~ msgid "Late delay (ms)"
25522 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25523
25524 #~ msgid ""
25525 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25526 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25527 #~ msgstr ""
25528 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25529 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25530
25531 #~ msgid "I263"
25532 #~ msgstr "I263"
25533
25534 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25535 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25536
25537 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25538 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25539
25540 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25541 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25542
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Big"
25545 #~ msgstr "Pont"
25546
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid "Extra Audio File"
25549 #~ msgstr "Filtres audio"
25550
25551 #, fuzzy
25552 #~ msgid "Media File"
25553 #~ msgstr "Média: %s"
25554
25555 #, fuzzy
25556 #~ msgid "Download when asked"
25557 #~ msgstr "Télécharger"
25558
25559 #, fuzzy
25560 #~ msgid "QWidget"
25561 #~ msgstr "Largeur"
25562
25563 #, fuzzy
25564 #~ msgid "geometry"
25565 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25566
25567 #, fuzzy
25568 #~ msgid "margin"
25569 #~ msgstr "Amharique"
25570
25571 #, fuzzy
25572 #~ msgid "spacing"
25573 #~ msgstr "Mise en cache"
25574
25575 #, fuzzy
25576 #~ msgid "QPushButton"
25577 #~ msgstr "Pachto"
25578
25579 #, fuzzy
25580 #~ msgid "Line"
25581 #~ msgstr "Linéaire"
25582
25583 #, fuzzy
25584 #~ msgid "line"
25585 #~ msgstr "Contour"
25586
25587 #, fuzzy
25588 #~ msgid "orientation"
25589 #~ msgstr "Détails"
25590
25591 #, fuzzy
25592 #~ msgid "QGroupBox"
25593 #~ msgstr "Groupe"
25594
25595 #, fuzzy
25596 #~ msgid "enabled"
25597 #~ msgstr "Activer"
25598
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "checkable"
25601 #~ msgstr "Activer"
25602
25603 #, fuzzy
25604 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25605 #~ msgstr "Horizontale"
25606
25607 #, fuzzy
25608 #~ msgid "Disk"
25609 #~ msgstr "Disque"
25610
25611 #, fuzzy
25612 #~ msgid "Stream information"
25613 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25614
25615 #, fuzzy
25616 #~ msgid "Justification"
25617 #~ msgstr "Amplification"
25618
25619 #, fuzzy
25620 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25621 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25622
25623 #, fuzzy
25624 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25625 #~ msgstr "Mot de passe"
25626
25627 #, fuzzy
25628 #~ msgid "Connecting..."
25629 #~ msgstr "Paramètres…"
25630
25631 #, fuzzy
25632 #~ msgid "Filters (v2)"
25633 #~ msgstr "Filtres"
25634
25635 #, fuzzy
25636 #~ msgid "Dummy video filter"
25637 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25638
25639 #, fuzzy
25640 #~ msgid "Dummy VF"
25641 #~ msgstr "Inutile"
25642
25643 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25644 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25645
25646 #~ msgid "Jump"
25647 #~ msgstr "Aller à"