]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
l10n: Initial Walloon translation
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 #
5 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
6 # Paula Iglesias - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
7 # Gonçalo Cordeiro - Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.0.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-14 16:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
15 "Language-Team: Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: gl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: include/vlc_common.h:916
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
30 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
31 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
32 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Preferencias do VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Interface"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Configuracións para as interfaces do VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Interfaces principais"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Configuracións para a interface principal"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Interfaces de control"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Son"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Configuracións de son"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Configuracións xerais de son"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Filtros"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Os filtros de son úsanse para procesar o fluxo de son."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualizacións"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualizacións de son"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Módulos de saída"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de son."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Outros"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros módulos e configuracións de son."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Configuracións de vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Subtítulos/OSD"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 msgid ""
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 msgstr ""
166 "Configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos subtítulos e "
167 "coas \"subimaxes superpostas\""
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Saída/Códecs"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr ""
176 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
177 "codificación"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Módulos de acceso"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
189 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou as "
190 "configuracións de caché."
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtros de fluxo"
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
197 msgid ""
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
200 msgstr ""
201 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
202 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Demultiplexores"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de son e vídeo."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Códecs de vídeo"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 #, fuzzy
218 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
219 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Códecs de son"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de son."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:117
230 #, fuzzy
231 msgid "Subtitles codecs"
232 msgstr "Codificador de subtítulos"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 #, fuzzy
236 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
237 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de vídeo."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:120
240 msgid "General Input"
241 msgstr "Entrada xeral"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgid "General input settings. Use with care..."
245 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado..."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
248 msgid "Stream output"
249 msgstr "Saída de fluxo"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
252 msgid ""
253 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
254 "saving incoming streams.\n"
255 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
256 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
257 "RTSP).\n"
258 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "duplicating...)."
260 msgstr ""
261 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
262 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
263 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
264 "de \"saída de acceso\" que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben "
265 "emitir o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
266 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
267 "(transcodificación, duplicación...)."
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:134
270 msgid "General stream output settings"
271 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:136
274 msgid "Muxers"
275 msgstr "Multiplexores"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:138
278 msgid ""
279 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
280 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
281 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each muxer."
283 msgstr ""
284 "Os multiplexores crean as formas para encapsular que se usan para poñer "
285 "todos os fluxos elementais (vídeo, son, ...) xuntos. Estas configuracións "
286 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
287 "sexa recomendábel.\n"
288 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:144
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de acceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:146
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
303 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
304 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
305 "acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:151
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:153
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Os empaquetadores úsanse para \"preprocesar\" os fluxos elementais. Esta "
319 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
320 "non sexa recomendábel.\n"
321 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:159
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo de saída estándar"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:160
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
334 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
335 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
336 "de saída estándar."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
348 "mediante UDP o RTP multicast."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo petición"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
359 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reprodución"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Configuracións relacionadas co comportamento da lista de reprodución (ex. "
374 "modo reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista "
375 "automaticamente (módulos de \"descubrimento de servizo\")."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descubrimento de servizo"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Os módulos de descubrimento de servizo son instalacións que engaden "
392 "elementos á lista automaticamente."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzadas"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado..."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Características de CPU"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
409 msgstr ""
410 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
411 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Configuracións avanzadas"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
420 msgid "Network"
421 msgstr "Rede"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
425 msgstr ""
426 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:203
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr ""
435 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Configuracións dos codificadores"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
449 "son e subtítulos."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:214
452 msgid "Dialog providers settings"
453 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Dialog providers can be configured here."
457 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:218
460 msgid "Subtitle demuxer settings"
461 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:220
464 msgid ""
465 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
466 "example by setting the subtitles type or file name."
467 msgstr ""
468 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
469 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:228
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
478
479 #: include/vlc_interface.h:126
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
484 msgstr ""
485 "\n"
486 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
487 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute \"vlc -I qt\"\n"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Abrir d&irectorio..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Abrir carta&fol..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Seleccionar un directorio"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 #, fuzzy
515 msgid "Select Folder"
516 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:55
519 msgid "Media &Information"
520 msgstr "&Información multimedia"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:56
523 msgid "&Codec Information"
524 msgstr "Informacións de &códecs"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:57
527 msgid "&Messages"
528 msgstr "&Mensaxes"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:58
531 msgid "Jump to Specific &Time"
532 msgstr "Ir a un &tempo específico"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
535 msgid "&Bookmarks"
536 msgstr "&Marcadores"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgid "&VLM Configuration"
540 msgstr "Configuración &VLM"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:62
543 msgid "&About"
544 msgstr "&Sobre"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproducir"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obter información"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 #, fuzzy
563 msgid "Remove Selected"
564 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:68
567 msgid "Information..."
568 msgstr "Información..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:69
571 msgid "Sort"
572 msgstr "Ordenar"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:70
575 #, fuzzy
576 msgid "Create Directory..."
577 msgstr "Abrir &directorio..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:71
580 #, fuzzy
581 msgid "Create Folder..."
582 msgstr "Abrir cartafol..."
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:72
585 #, fuzzy
586 msgid "Show Containing Directory..."
587 msgstr "Seleccionar un directorio..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr ""
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Fluxo..."
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Gardar..."
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
602 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
603 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
604 msgid "Repeat All"
605 msgstr "Repetir todos"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
609 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
610 msgid "Repeat One"
611 msgstr "Repetir un"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:82
614 #, fuzzy
615 msgid "No Repeat"
616 msgstr "Non repetir"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
622 msgid "Random"
623 msgstr "Aleatorio"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
626 msgid "Random Off"
627 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:87
630 msgid "Add to Playlist"
631 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 #, fuzzy
635 msgid "Add to Media Library"
636 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:90
639 #, fuzzy
640 msgid "Add File..."
641 msgstr "Engadir ficheiro..."
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 #, fuzzy
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 #, fuzzy
650 msgid "Add Directory..."
651 msgstr "Engadir directorio..."
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:93
654 #, fuzzy
655 msgid "Add Folder..."
656 msgstr "Engadir ficheiro..."
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:95
659 msgid "Save Playlist to &File..."
660 msgstr "Gardar a lista de reprodución no &ficheiro..."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:96
663 msgid "Open Play&list..."
664 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:98
667 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
668 msgid "Search"
669 msgstr "Buscar"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:99
672 msgid "Search Filter"
673 msgstr "Filtro de busca"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:101
676 msgid "&Services Discovery"
677 msgstr "Descubrimento de &servizos"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:105
680 msgid ""
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "them."
683 msgstr ""
684 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
685 "para velas."
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Clon da imaxe"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:111
692 msgid "Clone the image"
693 msgstr "Clonar a imaxe"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:113
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Ampliación"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:114
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
704 "Amplía unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe estar "
705 "ampliada."
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:117
708 msgid "Waves"
709 msgstr "Ondas"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:118
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:120
716 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
717 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
718
719 #: include/vlc_intf_strings.h:122
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
722
723 #: include/vlc_intf_strings.h:124
724 msgid "Split the image to make an image wall"
725 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 msgid ""
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
731 msgstr ""
732 "Crear un \"crebacabezas\" co vídeo.\n"
733 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
741 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
742
743 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
749 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
750 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
751
752 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 msgid ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
756 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
758 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
760 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
761 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
762 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
763 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
764 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
765 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
766 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
767 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
768 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
769 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
770 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
772 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
774 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
775 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
776 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
777 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
778 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 msgstr ""
780 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
781 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
782 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
783 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
784 "p><p>Se é nova/o no reprodutor multimedia VLC, lea a<br><a href=\"http://"
785 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o "
786 "reprodutor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información "
787 "sobre o uso do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
788 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co reprodutor "
789 "multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, "
790 "conversión, transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de "
791 "fluxos, pode que encontre información interesante na <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</"
793 "p><p>Se ten dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender "
795 "os atallos de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki."
796 "videolan.org/Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer "
797 "calquera pregunta, diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
798 "html\">Preguntas máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter "
799 "axuda (ou axudar) nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas "
800 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na "
801 "nosa canle IRC (<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír "
802 "co proxecto</h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu "
803 "tempo en proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de "
804 "aparencia, traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo "
805 "código. Pode tamén facer unha contribución económica ou material. E, por "
806 "suposto, pode <b>promocionar</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></"
807 "html>"
808
809 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
810 #: src/audio_output/filters.c:236
811 msgid "Audio filtering failed"
812 msgstr "Fallou a filtración de son"
813
814 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
815 #: src/audio_output/filters.c:237
816 #, c-format
817 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
818 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
819
820 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
821 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
822 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
823 msgid "Disable"
824 msgstr "Desactivar"
825
826 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
827 msgid "Spectrometer"
828 msgstr "Espectrómetro"
829
830 #: src/audio_output/input.c:114
831 msgid "Scope"
832 msgstr "Ámbito"
833
834 #: src/audio_output/input.c:116
835 msgid "Spectrum"
836 msgstr "Espectro"
837
838 #: src/audio_output/input.c:118
839 msgid "Vu meter"
840 msgstr "Medidor Vu"
841
842 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
844 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Filtros de son"
851
852 #: src/audio_output/input.c:197
853 msgid "Replay gain"
854 msgstr "Volver a reproducir a ganancia"
855
856 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
857 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
859 msgid "Audio Channels"
860 msgstr "Canles de son"
861
862 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
863 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
864 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
865 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
866 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
867 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
868 #: modules/codec/twolame.c:71
869 msgid "Stereo"
870 msgstr "Estéreo"
871
872 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
873 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
876 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
878 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
879 #: modules/video_filter/rss.c:174
880 msgid "Left"
881 msgstr "Esquerda"
882
883 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
888 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
889 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
890 #: modules/video_filter/rss.c:174
891 msgid "Right"
892 msgstr "Dereita"
893
894 #: src/audio_output/output.c:134
895 msgid "Dolby Surround"
896 msgstr "Dolby Surround"
897
898 #: src/audio_output/output.c:146
899 msgid "Reverse stereo"
900 msgstr "Estéreo invertido"
901
902 #: src/config/file.c:621
903 msgid "key"
904 msgstr "tecla"
905
906 #: src/config/file.c:630
907 msgid "boolean"
908 msgstr "booleano"
909
910 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
911 msgid "integer"
912 msgstr "enteiro"
913
914 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
915 msgid "float"
916 msgstr "flotante"
917
918 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
919 msgid "string"
920 msgstr "cadea"
921
922 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
923 #: src/playlist/loadsave.c:162
924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Biblioteca multimedia"
927
928 #: src/input/control.c:217
929 #, c-format
930 msgid "Bookmark %i"
931 msgstr "Marcador %i"
932
933 #: src/input/decoder.c:270
934 #, fuzzy
935 msgid "packetizer"
936 msgstr "Empaquetadores"
937
938 #: src/input/decoder.c:270
939 #, fuzzy
940 msgid "decoder"
941 msgstr "Descodificadores"
942
943 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
947 #: modules/stream_out/es.c:378
948 msgid "Streaming / Transcoding failed"
949 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
950
951 #: src/input/decoder.c:279
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "VLC could not open the %s module."
954 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
955
956 #: src/input/decoder.c:431
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
959
960 #: src/input/decoder.c:682
961 msgid "No suitable decoder module"
962 msgstr "O módulo descodificador non é adecuado"
963
964 #: src/input/decoder.c:683
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
968 "there is no way for you to fix this."
969 msgstr ""
970 "O VLC non soporta o formato de vídeo ou son \"%4.4s\". Por desgraza non hai "
971 "forma de solucionar isto."
972
973 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
974 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
976 msgid "Track"
977 msgstr "Pista"
978
979 #: src/input/es_out.c:1156
980 #, c-format
981 msgid "%s [%s %d]"
982 msgstr "%s [%s %d]"
983
984 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
985 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
987 msgid "Program"
988 msgstr "Programa"
989
990 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
991 msgid "Scrambled"
992 msgstr "Codificado"
993
994 #: src/input/es_out.c:1355
995 msgid "Yes"
996 msgstr "Si"
997
998 #: src/input/es_out.c:2002
999 #, c-format
1000 msgid "Closed captions %u"
1001 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2830
1004 #, c-format
1005 msgid "Stream %d"
1006 msgstr "Fluxo %d"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1009 msgid "Subtitle"
1010 msgstr "Subtítulo"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1013 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1014 msgid "Type"
1015 msgstr "Tipo"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2857
1018 msgid "Original ID"
1019 msgstr "ID orixinal"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1023 msgid "Codec"
1024 msgstr "Códec"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1028 msgid "Language"
1029 msgstr "Idioma"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1033 msgid "Description"
1034 msgstr "Descrición"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 msgid "Channels"
1039 msgstr "Canles"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2891
1042 msgid "Sample rate"
1043 msgstr "Taxa de mostra"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2891
1046 #, c-format
1047 msgid "%u Hz"
1048 msgstr "%u Hz"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2901
1051 msgid "Bits per sample"
1052 msgstr "Bits por mostra"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1055 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1057 msgid "Bitrate"
1058 msgstr "Taxa de bits"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:2906
1061 #, c-format
1062 msgid "%u kb/s"
1063 msgstr "%u kb/s"
1064
1065 #: src/input/es_out.c:2918
1066 msgid "Track replay gain"
1067 msgstr "Ganancia para reproducir de novo a pista"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2920
1070 msgid "Album replay gain"
1071 msgstr "Ganancia para reproducir de novo o álbum"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2921
1074 #, c-format
1075 msgid "%.2f dB"
1076 msgstr "%.2f dB"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2930
1079 msgid "Resolution"
1080 msgstr "Resolución"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2935
1083 msgid "Display resolution"
1084 msgstr "Resolución da visualización"
1085
1086 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1087 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1088 msgid "Frame rate"
1089 msgstr "Taxa de fotogramas"
1090
1091 #: src/input/input.c:2473
1092 msgid "Your input can't be opened"
1093 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1094
1095 #: src/input/input.c:2474
1096 #, c-format
1097 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1098 msgstr ""
1099 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1100 "máis detalles."
1101
1102 #: src/input/input.c:2593
1103 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1104 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1105
1106 #: src/input/input.c:2594
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1110 msgstr ""
1111 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1112
1113 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1117 msgid "Title"
1118 msgstr "Título"
1119
1120 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1122 msgid "Artist"
1123 msgstr "Artista"
1124
1125 #: src/input/meta.c:53
1126 msgid "Genre"
1127 msgstr "Xénero"
1128
1129 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1130 msgid "Copyright"
1131 msgstr "Copyright"
1132
1133 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1134 msgid "Album"
1135 msgstr "Álbum"
1136
1137 #: src/input/meta.c:56
1138 msgid "Track number"
1139 msgstr "Número da pista"
1140
1141 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1142 msgid "Rating"
1143 msgstr "Valoración"
1144
1145 #: src/input/meta.c:59
1146 msgid "Date"
1147 msgstr "Data"
1148
1149 #: src/input/meta.c:60
1150 msgid "Setting"
1151 msgstr "Configuración"
1152
1153 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1154 msgid "URL"
1155 msgstr "URL"
1156
1157 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1158 msgid "Now Playing"
1159 msgstr "Reproducindo agora"
1160
1161 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1162 msgid "Publisher"
1163 msgstr "Editor"
1164
1165 #: src/input/meta.c:65
1166 msgid "Encoded by"
1167 msgstr "Codificado por"
1168
1169 #: src/input/meta.c:66
1170 msgid "Artwork URL"
1171 msgstr "URL do deseño gráfico"
1172
1173 #: src/input/meta.c:67
1174 msgid "Track ID"
1175 msgstr "ID da pista"
1176
1177 #: src/input/var.c:168
1178 msgid "Bookmark"
1179 msgstr "Marcador"
1180
1181 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1182 msgid "Programs"
1183 msgstr "Programas"
1184
1185 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1186 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1187 msgid "Chapter"
1188 msgstr "Capítulo"
1189
1190 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1191 msgid "Navigation"
1192 msgstr "Navegación"
1193
1194 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1196 msgid "Video Track"
1197 msgstr "Pista de vídeo"
1198
1199 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1200 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1201 msgid "Audio Track"
1202 msgstr "Pista de son"
1203
1204 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1205 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1207 msgid "Subtitles Track"
1208 msgstr "Pista dos subtítulos"
1209
1210 #: src/input/var.c:285
1211 msgid "Next title"
1212 msgstr "Título seguinte"
1213
1214 #: src/input/var.c:290
1215 msgid "Previous title"
1216 msgstr "Título anterior"
1217
1218 #: src/input/var.c:316
1219 #, c-format
1220 msgid "Title %i"
1221 msgstr "Título %i"
1222
1223 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1224 #, c-format
1225 msgid "Chapter %i"
1226 msgstr "Capítulo %i"
1227
1228 #: src/input/var.c:378
1229 msgid "Next chapter"
1230 msgstr "Capítulo seguinte"
1231
1232 #: src/input/var.c:383
1233 msgid "Previous chapter"
1234 msgstr "Capítulo anterior"
1235
1236 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1237 #, c-format
1238 msgid "Media: %s"
1239 msgstr "Multimedia: %s"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1243 msgid "Add Interface"
1244 msgstr "Engadir interface"
1245
1246 #: src/interface/interface.c:92
1247 msgid "Console"
1248 msgstr "Consola"
1249
1250 #: src/interface/interface.c:95
1251 msgid "Telnet Interface"
1252 msgstr "Interface Telnet"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:98
1255 msgid "Web Interface"
1256 msgstr "Interface web"
1257
1258 #: src/interface/interface.c:101
1259 msgid "Debug logging"
1260 msgstr "Rexistro de depuración"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:104
1263 msgid "Mouse Gestures"
1264 msgstr "Movementos do rato"
1265
1266 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1267 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1268 msgid "C"
1269 msgstr "gl_ES"
1270
1271 #: src/libvlc.c:1109
1272 msgid ""
1273 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1274 "interface."
1275 msgstr ""
1276 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1277 "interface."
1278
1279 #: src/libvlc.c:1234
1280 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1281 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
1282
1283 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1287 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1288 "in the playlist.\n"
1289 "The first item specified will be played first.\n"
1290 "\n"
1291 "Options-styles:\n"
1292 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1293 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1294 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1295 "            and that overrides previous settings.\n"
1296 "\n"
1297 "Stream MRL syntax:\n"
1298 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1299 "option=value ...]\n"
1300 "\n"
1301 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1302 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1303 "\n"
1304 "URL syntax:\n"
1305 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1306 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1307 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1308 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1309 "  screen://                      Screen capture\n"
1310 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1311 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1312 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1313 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1314 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1315 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1316 "certain time\n"
1317 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1318 msgstr ""
1319 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
1320 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
1321 "lista de reprodución.\n"
1322 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
1323 "primeiro.\n"
1324 "\n"
1325 "Estilos das opcións:\n"
1326 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
1327 "programa.\n"
1328 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
1329 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
1330 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
1331 "\n"
1332 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
1333 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1334 "option=value ...]\n"
1335 "\n"
1336 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
1337 "específicas.\n"
1338 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
1339 "\n"
1340 "Sintaxe URL:\n"
1341 "  [file://]filename              Todo o ficheiro multimedia\n"
1342 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
1343 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
1344 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
1345 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
1346 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
1347 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
1348 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de son\n"
1349 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1350 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
1351 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
1352 "reprodución durante un tempo.\n"
1353 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
1354
1355 #: src/libvlc.c:1628
1356 msgid " (default enabled)"
1357 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1358
1359 #: src/libvlc.c:1629
1360 msgid " (default disabled)"
1361 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1362
1363 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1364 msgid "Note:"
1365 msgstr "Nota:"
1366
1367 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1368 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1369 msgstr ""
1370 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1371
1372 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1376 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1377
1378 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1382 "modules."
1383 msgstr ""
1384 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1385 "verbose para listar os módulos dispoñíbeis."
1386
1387 #: src/libvlc.c:1910
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1390 msgstr "Versión %s do VLC\n"
1391
1392 #: src/libvlc.c:1912
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1395 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1396
1397 #: src/libvlc.c:1914
1398 #, c-format
1399 msgid "Compiler: %s\n"
1400 msgstr "Compilador: %s\n"
1401
1402 #: src/libvlc.c:1949
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1409
1410 #: src/libvlc.c:1969
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Press the RETURN key to continue...\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1417
1418 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1419 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1420 msgid "Zoom"
1421 msgstr "Ampliar"
1422
1423 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1424 msgid "1:4 Quarter"
1425 msgstr "1:4 Un cuarto"
1426
1427 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1428 msgid "1:2 Half"
1429 msgstr "1:2 A metade"
1430
1431 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1432 msgid "1:1 Original"
1433 msgstr "1:1 Orixinal"
1434
1435 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1436 msgid "2:1 Double"
1437 msgstr "2:1 O dobre"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1440 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1442 msgid "Auto"
1443 msgstr "Automático"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:168
1446 msgid ""
1447 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1448 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1449 "related options."
1450 msgstr ""
1451 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1452 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1453 "definir máis opcións."
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:172
1456 msgid "Interface module"
1457 msgstr "Módulo de interface"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:174
1460 msgid ""
1461 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1462 "automatically select the best module available."
1463 msgstr ""
1464 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1465 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1468 msgid "Extra interface modules"
1469 msgstr "Módulos de interface extra"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:180
1472 msgid ""
1473 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1474 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1475 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1476 "\", \"gestures\" ...)"
1477 msgstr ""
1478 "Pode seleccionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Estas iniciaranse no "
1479 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1480 "interface separados por comas. (os valores comúns son \"rc\" (control "
1481 "remoto), \"http\", \"gestures\"...)"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:187
1484 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1485 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:189
1488 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1489 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:191
1492 msgid ""
1493 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1494 "1=warnings, 2=debug)."
1495 msgstr ""
1496 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1497 "2=depuración)."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:194
1500 msgid "Choose which objects should print debug message"
1501 msgstr ""
1502 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1503
1504 #: src/libvlc-module.c:197
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1508 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1509 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1510 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1511 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1512 "message."
1513 msgstr ""
1514 "Esta é unha cadea separada por ','; cada obxecto debería ir prefixado por un "
1515 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1516 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1517 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1518 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1519 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1520 "depuración."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:204
1523 msgid "Be quiet"
1524 msgstr "Silencioso"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:206
1527 msgid "Turn off all warning and information messages."
1528 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:208
1531 msgid "Default stream"
1532 msgstr "Fluxo predeterminado"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:210
1535 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1536 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:213
1539 msgid ""
1540 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1541 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1542 msgstr ""
1543 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1544 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo \"automático\"."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:217
1547 msgid "Color messages"
1548 msgstr "Mensaxes en cor"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:219
1551 msgid ""
1552 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1553 "needs Linux color support for this to work."
1554 msgstr ""
1555 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1556 "precisa un soporte de cor de Linux para que isto funcione."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:222
1559 msgid "Show advanced options"
1560 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:224
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1565 "available options, including those that most users should never touch."
1566 msgstr ""
1567 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1568 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1569 "deberían tocar."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:228
1572 msgid "Interface interaction"
1573 msgstr "Interacción coa interface"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:230
1576 msgid ""
1577 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1578 "user input is required."
1579 msgstr ""
1580 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1581 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:240
1584 msgid ""
1585 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1586 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1587 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1588 "the \"audio filters\" modules section."
1589 msgstr ""
1590 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de son e "
1591 "engadir filtros de son, estes poderán usarse para o posprocesamento ou para "
1592 "os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros aquí "
1593 "e configúraos na sección de módulos de \"filtros de son\"."
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:246
1596 msgid "Audio output module"
1597 msgstr "Módulo de saída de son"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:248
1600 msgid ""
1601 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1602 "automatically select the best method available."
1603 msgstr ""
1604 "Este é o método de saída de son que usa o VLC. O comportamento "
1605 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1606 "dispoñíbeis."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1609 msgid "Enable audio"
1610 msgstr "Activar o son"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:254
1613 msgid ""
1614 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1615 "not take place, thus saving some processing power."
1616 msgstr ""
1617 "Pode desactivar completamente a saída de son. A fase de descodificación de "
1618 "son non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:258
1621 msgid "Force mono audio"
1622 msgstr "Forzar o son mono"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:259
1625 msgid "This will force a mono audio output."
1626 msgstr "Isto forzará a saída de son mono."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:262
1629 msgid "Default audio volume"
1630 msgstr "Volume de son predeterminado"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:264
1633 msgid ""
1634 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1635 msgstr ""
1636 "Pode estabelecer o volume de saída de son predeterminado aquí nun intervalo "
1637 "de 0 a 1024."
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:267
1640 msgid "Audio output saved volume"
1641 msgstr "Volume gardado de saída de son"
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:269
1644 msgid ""
1645 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1646 "should not change this option manually."
1647 msgstr ""
1648 "Isto garda o volume de saída de son cando utilice a función \"sen son\". Non "
1649 "cambie esta opción de forma manual."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:272
1652 msgid "Audio output volume step"
1653 msgstr "Paso de volume da saída de son"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:274
1656 msgid ""
1657 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1658 "0 to 1024."
1659 msgstr ""
1660 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1661 "de 0 a 1024."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:277
1664 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1665 msgstr "Frecuencia de saída de son (Hz)"
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:279
1668 msgid ""
1669 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1670 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1671 msgstr ""
1672 "Podes forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -"
1673 "1 (predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:283
1676 msgid "High quality audio resampling"
1677 msgstr "Remostraxe de son de alta calidade"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:285
1680 msgid ""
1681 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1682 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1683 "resampling algorithm will be used instead."
1684 msgstr ""
1685 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de son de alta calidade. Este pode "
1686 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1687 "consuma menos."
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:290
1690 msgid "Audio desynchronization compensation"
1691 msgstr "Compensación de asincronización de son"
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:292
1694 msgid ""
1695 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1696 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1697 msgstr ""
1698 "Isto atrasa a saída de son. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1699 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o son."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:295
1702 msgid "Audio output channels mode"
1703 msgstr "Modo de canles de saída de son"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:297
1706 msgid ""
1707 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1708 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1709 "played)."
1710 msgstr ""
1711 "Isto estabelece o modo de canles de saída de son que se usarán por defecto "
1712 "cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o soporta xunto co fluxo de son que "
1713 "se estea reproducindo)."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1716 msgid "Use S/PDIF when available"
1717 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:303
1720 msgid ""
1721 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1722 "audio stream being played."
1723 msgstr ""
1724 "S/PDIF pode usarse por defecto cando o hardware o soporte xunto co fluxo de "
1725 "son que se estea reproducindo."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1728 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1729 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:308
1732 msgid ""
1733 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1734 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1735 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1736 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1737 msgstr ""
1738 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1739 "Surround pero falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1740 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1741 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1744 msgid "On"
1745 msgstr "Activado"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1748 msgid "Off"
1749 msgstr "Desactivado"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:320
1752 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1753 msgstr ""
1754 "Isto engade os filtros de posprocesamento de son para modificar a "
1755 "renderización de son."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:323
1758 msgid "Audio visualizations "
1759 msgstr "Visualizacións de son "
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1763 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:329
1766 msgid "Replay gain mode"
1767 msgstr "Modo reproducir ganancia"
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:331
1770 msgid "Select the replay gain mode"
1771 msgstr "Seleccionar o modo reproducir ganancia"
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:333
1774 msgid "Replay preamp"
1775 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:335
1778 msgid ""
1779 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1780 "replay gain information"
1781 msgstr ""
1782 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1783 "fluxo con información de reprodución de ganancia"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:338
1786 msgid "Default replay gain"
1787 msgstr "Reprodución de ganancia predeterminada"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:340
1790 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1791 msgstr ""
1792 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de reprodución de "
1793 "ganancia"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Protección contra picos"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:344
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1801 msgstr "Protexer contra os cortes de son"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:347
1804 msgid "Enable time streching audio"
1805 msgstr "Activar a extensión no tempo do son"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:349
1808 msgid ""
1809 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1810 "audio pitch"
1811 msgstr ""
1812 "Isto permítelle reproducir o son a unha velocidade maior ou menor se afectar "
1813 "ao ton do son"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1817 #: modules/codec/kate.c:203
1818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1819 msgid "None"
1820 msgstr "Ningún"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:364
1823 msgid ""
1824 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1825 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1826 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1827 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1828 "options."
1829 msgstr ""
1830 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1831 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1832 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1833 "módulos \"filtros de vídeo\". Pode tamén definir outras muitas opcións de "
1834 "vídeo."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:370
1837 msgid "Video output module"
1838 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:372
1841 msgid ""
1842 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1843 "automatically select the best method available."
1844 msgstr ""
1845 "Esta é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1846 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1847 "dispoñíbel."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activar vídeo"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:377
1854 msgid ""
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1859 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1866 msgid "Video width"
1867 msgstr "Largura de vídeo"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:382
1870 msgid ""
1871 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1872 "characteristics."
1873 msgstr ""
1874 "Podes reforzar a largura de vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1875 "características do vídeo."
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1882 msgid "Video height"
1883 msgstr "Altura de vídeo"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:387
1886 msgid ""
1887 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1888 "video characteristics."
1889 msgstr ""
1890 "Podes aplicar a altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1891 "características do vídeo."
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:390
1894 msgid "Video X coordinate"
1895 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:392
1898 msgid ""
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1900 "coordinate)."
1901 msgstr ""
1902 "Podes aplicar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1903 "(coordenada X)."
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:395
1906 msgid "Video Y coordinate"
1907 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:397
1910 msgid ""
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1912 "coordinate)."
1913 msgstr ""
1914 "Podes aplicar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1915 "(coordenada Y)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1918 msgid "Video title"
1919 msgstr "Título do vídeo"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1922 msgid ""
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1924 "interface)."
1925 msgstr ""
1926 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1927 "incorporado á interface)."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1934 msgid ""
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1938 msgstr ""
1939 "Aplicar o aliñamento do vídeo na súa xanela. Por defecto (0) estará centrado "
1940 "(0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar as "
1941 "combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 significa arriba)."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1949 msgid "Center"
1950 msgstr "Centro"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1954 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1955 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1956 #: modules/video_filter/rss.c:174
1957 msgid "Top"
1958 msgstr "Arriba"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1961 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1962 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1963 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1964 #: modules/video_filter/rss.c:174
1965 msgid "Bottom"
1966 msgstr "Abaixo"
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1969 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1970 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1971 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1972 #: modules/video_filter/rss.c:175
1973 msgid "Top-Left"
1974 msgstr "Arriba á esquerda"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1977 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1978 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1979 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1980 #: modules/video_filter/rss.c:175
1981 msgid "Top-Right"
1982 msgstr "Arriba á dereita"
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1986 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1987 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1988 #: modules/video_filter/rss.c:175
1989 msgid "Bottom-Left"
1990 msgstr "Abaixo á esquerda"
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1993 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1994 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1995 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1996 #: modules/video_filter/rss.c:175
1997 msgid "Bottom-Right"
1998 msgstr "Abaixo á dereita"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:415
2001 msgid "Zoom video"
2002 msgstr "Ampliar vídeo"
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:417
2005 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2006 msgstr "Podes ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:419
2009 msgid "Grayscale video output"
2010 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:421
2013 msgid ""
2014 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2015 "save some processing power."
2016 msgstr ""
2017 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2018 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:424
2021 msgid "Embedded video"
2022 msgstr "Vídeo incorporado"
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:426
2025 msgid "Embed the video output in the main interface."
2026 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2029 msgid "X11 display"
2030 msgstr "Pantalla X11"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:430
2033 msgid ""
2034 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2035 "DISPLAY environment variable."
2036 msgstr ""
2037 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
2038 "variábel de contorno DISPLAY."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:433
2041 msgid "Fullscreen video output"
2042 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:435
2045 msgid "Start video in fullscreen mode"
2046 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:437
2049 msgid "Overlay video output"
2050 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:439
2053 msgid ""
2054 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2055 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2056 msgstr ""
2057 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2058 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2059 "por defecto."
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2063 msgid "Always on top"
2064 msgstr "Sempre por encima"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:444
2067 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2068 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:446
2071 msgid "Enable wallpaper mode "
2072 msgstr "Activar o modo imaxe de fondo "
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:448
2075 #, fuzzy
2076 msgid ""
2077 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2078 msgstr ""
2079 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como o fondo de "
2080 "escritorio. Teña en conta que esta característica só funciona no modo de "
2081 "superposicións e que o escritorio non debe ter unha imaxe de fondo."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Show media title on video"
2085 msgstr "Mostrar o título do soporte no vídeo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2089 msgstr "Mostrar o título do vídeo enriba da película."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show video title for x milliseconds"
2093 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:457
2096 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2097 msgstr ""
2098 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2099 "5000 ms (5 s)."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Position of video title"
2103 msgstr "Posición do título do vídeo"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:461
2106 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2107 msgstr ""
2108 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2109 "abaixo no centro)."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:463
2112 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2113 msgstr ""
2114 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2115 "milisegundos"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:466
2118 msgid ""
2119 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2120 "3000 ms (3 sec.)"
2121 msgstr ""
2122 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
2123 "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2126 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2127 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2129 msgid "Deinterlace"
2130 msgstr "Desentrelazar"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2133 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2134 msgid "Deinterlace mode"
2135 msgstr "Modo de desentrelazado"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:481
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2140 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2143 msgid "Discard"
2144 msgstr "Rexeitar"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2147 msgid "Blend"
2148 msgstr "Mesturar"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2151 msgid "Mean"
2152 msgstr "Media"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2155 msgid "Bob"
2156 msgstr "Bob"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2159 msgid "Linear"
2160 msgstr "Lineal"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:496
2163 msgid "Disable screensaver"
2164 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:497
2167 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2168 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:499
2171 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2172 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:500
2175 msgid ""
2176 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2177 "computer being suspended because of inactivity."
2178 msgstr ""
2179 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2180 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:503
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Decoracións da xanela"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:505
2187 msgid ""
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2190 msgstr ""
2191 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2192 "vídeo, proporcionando una xanela \"mínima\"."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:508
2195 msgid "Video output filter module"
2196 msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:510
2199 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2200 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:512
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:514
2207 msgid ""
2208 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2209 "instance deinterlacing, or distort the video."
2210 msgstr ""
2211 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2212 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:518
2215 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2216 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:520
2219 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2220 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2223 msgid "Video snapshot file prefix"
2224 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:526
2227 msgid "Video snapshot format"
2228 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:528
2231 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2232 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:530
2235 msgid "Display video snapshot preview"
2236 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:532
2239 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2240 msgstr ""
2241 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2242 "pantalla."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:534
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:536
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2250 msgstr ""
2251 "Usar números secuenciais en vez de marcas de tempo para a numeración de "
2252 "instantáneas"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:538
2255 msgid "Video snapshot width"
2256 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:540
2259 msgid ""
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2261 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2262 msgstr ""
2263 "Pode aplicar a largura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a "
2264 "largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2265 "proporción de aspecto."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:544
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:546
2272 msgid ""
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2274 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2275 "ratio."
2276 msgstr ""
2277 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. Por defecto manterá a altura "
2278 "orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a proporción de "
2279 "aspecto."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:550
2282 msgid "Video cropping"
2283 msgstr "Recortar o vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:552
2286 msgid ""
2287 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2288 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 msgstr ""
2290 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2291 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:556
2294 msgid "Source aspect ratio"
2295 msgstr "Proporción de aspecto fonte"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:558
2298 msgid ""
2299 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2300 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2301 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2302 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2303 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2304 msgstr ""
2305 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2306 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2307 "como suxestión para o VLC cando unha película non teña información da "
2308 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2309 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2310 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:565
2313 msgid "Video Auto Scaling"
2314 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:567
2317 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2318 msgstr ""
2319 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2320 "completa."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:569
2323 msgid "Video scaling factor"
2324 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:571
2327 msgid ""
2328 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2329 "Default value is 1.0 (original video size)."
2330 msgstr ""
2331 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2332 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:574
2335 msgid "Custom crop ratios list"
2336 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:576
2339 #, fuzzy
2340 msgid ""
2341 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2342 "crop ratios list."
2343 msgstr ""
2344 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2345 "de proporcións de recorte da interface."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:579
2348 msgid "Custom aspect ratios list"
2349 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:581
2352 #, fuzzy
2353 msgid ""
2354 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2355 "aspect ratio list."
2356 msgstr ""
2357 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2358 "de proporcións de aspecto da interface."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:584
2361 msgid "Fix HDTV height"
2362 msgstr "Altura HDTV fixa"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:586
2365 msgid ""
2366 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2367 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2368 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2369 msgstr ""
2370 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2371 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2372 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2373 "requira unha altura de 1088 liñas."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:591
2376 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2377 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:593
2380 msgid ""
2381 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2382 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2383 "order to keep proportions."
2384 msgstr ""
2385 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2386 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2387 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2390 msgid "Skip frames"
2391 msgstr "Saltar fotogramas"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:599
2394 msgid ""
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2397 msgstr ""
2398 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2399 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:602
2402 msgid "Drop late frames"
2403 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:604
2406 msgid ""
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2409 msgstr ""
2410 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2411 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronización silenciosa"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2418 msgid ""
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2421 msgstr ""
2422 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2423 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:612
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Key press events"
2428 msgstr "Eventos chave"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:614
2431 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2435 msgid "Mouse events"
2436 msgstr "Eventos do rato"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:618
2439 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:626
2443 msgid ""
2444 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2445 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2446 "channel."
2447 msgstr ""
2448 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2449 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2450 "canle de subtitulado."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:630
2453 msgid "Clock reference average counter"
2454 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:632
2457 msgid ""
2458 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2459 "to 10000."
2460 msgstr ""
2461 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2462 "como 10000."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:635
2465 msgid "Clock synchronisation"
2466 msgstr "Sincronización do reloxo"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:637
2469 msgid ""
2470 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2471 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2472 msgstr ""
2473 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2474 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:641
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Clock jitter"
2479 msgstr "Divisor"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:643
2482 msgid ""
2483 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2484 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2488 msgid "Network synchronisation"
2489 msgstr "Sincronización de rede"
2490
2491 #: src/libvlc-module.c:647
2492 msgid ""
2493 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2494 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2495 msgstr ""
2496 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2497 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2498 "Sincronización de rede."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2501 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2504 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2505 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2509 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2510 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2511 msgid "Default"
2512 msgstr "Opcións predeterminadas"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2515 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2516 msgid "Enable"
2517 msgstr "Activar"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2520 msgid "UDP port"
2521 msgstr "Porto UDP"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:657
2524 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2525 msgstr ""
2526 "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada é "
2527 "1234."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:659
2530 msgid "MTU of the network interface"
2531 msgstr "MTU da interface de rede"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:661
2534 msgid ""
2535 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2536 "over the network (in bytes)."
2537 msgstr ""
2538 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2539 "transferir pola rede (en bytes)."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2542 msgid "Hop limit (TTL)"
2543 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2546 msgid ""
2547 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2548 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2549 "in default)."
2550 msgstr ""
2551 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como \"Time-to-Live\" ou TTL, tempo "
2552 "de vida) dos paquetes multicast enviados polo fluxo de saída (-1 = usar o "
2553 "sistema operativo incorporado)."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:672
2556 msgid "Multicast output interface"
2557 msgstr "Interface de saída multicast"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:674
2560 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2561 msgstr ""
2562 "Interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:676
2565 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2566 msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multicast"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:678
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2572 "table."
2573 msgstr ""
2574 "Enderezo IPv4 para a interface multicast predeterminada. Isto ignora a táboa "
2575 "de encamiñamento."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:681
2578 msgid "DiffServ Code Point"
2579 msgstr "Punto Code DiffServ"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:682
2582 msgid ""
2583 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2584 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2585 msgstr ""
2586 "Punto de código diferenciado para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo "
2587 "IPv4, ou clase de tráfico IPv6). Isto úsase para o servizo de calidade de "
2588 "rede."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:688
2591 msgid ""
2592 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2593 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2594 msgstr ""
2595 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2596 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2597 "exemplo)."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:694
2600 msgid ""
2601 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2602 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2603 "(like DVB streams for example)."
2604 msgstr ""
2605 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2606 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2607 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:700
2610 msgid "Audio track"
2611 msgstr "Pista de son"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:702
2614 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2615 msgstr "O número de fluxo da pista de son que se vai usar (de 0 a n)."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:705
2618 msgid "Subtitles track"
2619 msgstr "Pistas de subtítulos"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:707
2622 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2623 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:710
2626 msgid "Audio language"
2627 msgstr "Idioma de son"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:712
2630 #, fuzzy
2631 msgid ""
2632 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2633 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2634 "language)."
2635 msgstr ""
2636 "Idioma da pista de son que queira usar (separada por comas, un código de "
2637 "países de dúas ou tres letras)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:715
2640 msgid "Subtitle language"
2641 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:717
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2647 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2648 msgstr ""
2649 "Idioma da pista de subtítulos que queira usar (separada por comas, un código "
2650 "de países de dúas ou tres letras)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:721
2653 msgid "Audio track ID"
2654 msgstr "ID da pista de son"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:723
2657 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2658 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:725
2661 msgid "Subtitles track ID"
2662 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:727
2665 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2666 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:729
2669 msgid "Input repetitions"
2670 msgstr "Repeticións da entrada"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:731
2673 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2674 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:733
2677 msgid "Start time"
2678 msgstr "Hora de inicio"
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:735
2681 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2682 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:737
2685 msgid "Stop time"
2686 msgstr "Tempo de parada"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:739
2689 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2690 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:741
2693 msgid "Run time"
2694 msgstr "Tempo de execución"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:743
2697 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2698 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:745
2701 msgid "Fast seek"
2702 msgstr "Busca rápida"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:747
2705 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2706 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:749
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Playback speed"
2711 msgstr "Reprodución"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:751
2714 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:753
2718 msgid "Input list"
2719 msgstr "Lista de entradas"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:755
2722 msgid ""
2723 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2724 "together after the normal one."
2725 msgstr ""
2726 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2727 "concatenan xuntas despois da normal."
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:758
2730 msgid "Input slave (experimental)"
2731 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:760
2734 msgid ""
2735 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2736 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2737 "inputs."
2738 msgstr ""
2739 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2740 "característica é experimental, non se soportan todos os formatos. Use unha "
2741 "lista de entradas separada por '#'."
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:764
2744 msgid "Bookmarks list for a stream"
2745 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:766
2748 msgid ""
2749 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2750 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2751 "{...}\""
2752 msgstr ""
2753 "Pode proporcionar unha lista de marcadores manualmente no formulario "
2754 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2755 "{...}\""
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2758 msgid "Record directory or filename"
2759 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:772
2762 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2763 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:774
2766 msgid "Prefer native stream recording"
2767 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:776
2770 msgid ""
2771 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2772 "output module"
2773 msgstr ""
2774 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2775 "fluxo de saída"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:779
2778 msgid "Timeshift directory"
2779 msgstr "Directorio de gravación en diferido"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2782 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2783 msgstr ""
2784 "Directorio que se usa para almacenar os ficheiros temporais de gravación en "
2785 "diferido."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:783
2788 msgid "Timeshift granularity"
2789 msgstr "Granularidade de gravación en diferido"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:785
2792 msgid ""
2793 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2794 "to store the timeshifted streams."
2795 msgstr ""
2796 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2797 "almacenar os fluxos en diferido."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:790
2800 msgid ""
2801 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2802 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2803 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2804 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2805 msgstr ""
2806 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2807 "subimaxes. Por exemplo, podes activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2808 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2809 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:796
2812 msgid "Force subtitle position"
2813 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:798
2816 msgid ""
2817 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2818 "over the movie. Try several positions."
2819 msgstr ""
2820 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2821 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:801
2824 msgid "Enable sub-pictures"
2825 msgstr "Activar subimaxes"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:803
2828 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2829 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2834 msgid "On Screen Display"
2835 msgstr "Visualización en pantalla"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:807
2838 msgid ""
2839 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2840 "Display)."
2841 msgstr ""
2842 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2843 "(on screen display, OSD)."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:810
2846 msgid "Text rendering module"
2847 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:812
2850 msgid ""
2851 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2852 "instance."
2853 msgstr ""
2854 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2855 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:814
2858 msgid "Subpictures filter module"
2859 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:816
2862 msgid ""
2863 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2864 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2865 msgstr ""
2866 "Isto engade os denominados \"filtros de subimaxe\". Estes filtros superpoñen "
2867 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:819
2870 msgid "Autodetect subtitle files"
2871 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:821
2874 msgid ""
2875 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2876 "(based on the filename of the movie)."
2877 msgstr ""
2878 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2879 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2880 "ficheiro do filme)."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:824
2883 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2884 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:826
2887 msgid ""
2888 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2889 "Options are:\n"
2890 "0 = no subtitles autodetected\n"
2891 "1 = any subtitle file\n"
2892 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2893 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2894 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2895 msgstr ""
2896 "Isto determina o grao de dúbida que dun subtítulo nome de ficheiro de filme "
2897 "coincidente. As opcións son:\n"
2898 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2899 "1 = ningún ficheiro de subtítulo\n"
2900 "2 = ningún ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2901 "3 = ficheiro de subtítulo que coincide co nome do filme con características "
2902 "adicionais\n"
2903 "4 = ficheiro de subtítulo que coincide exactamente co nome do filme"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:834
2906 msgid "Subtitle autodetection paths"
2907 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:836
2910 msgid ""
2911 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2912 "found in the current directory."
2913 msgstr ""
2914 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2915 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:839
2918 msgid "Use subtitle file"
2919 msgstr "Usar ficheiro de subtítulo"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:841
2922 msgid ""
2923 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2924 "subtitle file."
2925 msgstr ""
2926 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
2927 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:844
2930 msgid "DVD device"
2931 msgstr "Dispositivo DVD"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:847
2934 msgid ""
2935 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2936 "the drive letter (eg. D:)"
2937 msgstr ""
2938 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
2939 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:851
2942 msgid "This is the default DVD device to use."
2943 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:854
2946 msgid "VCD device"
2947 msgstr "Dispositivo VCD"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:856
2950 msgid "This is the default VCD device to use."
2951 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:858
2954 msgid "Audio CD device"
2955 msgstr "Dispositivo CD de son"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:860
2958 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2959 msgstr "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:862
2962 msgid "Force IPv6"
2963 msgstr "Forzar IPv6"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:864
2966 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2967 msgstr "O IPv6 usarase por defecto para todas as conexións."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:866
2970 msgid "Force IPv4"
2971 msgstr "Forzar IPv4"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:868
2974 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2975 msgstr "IPv4 usarase por defecto para todas as conexións."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:870
2978 msgid "TCP connection timeout"
2979 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:872
2982 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2983 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:874
2986 msgid "SOCKS server"
2987 msgstr "Servidor SOCKS"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:876
2990 msgid ""
2991 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2992 "used for all TCP connections"
2993 msgstr ""
2994 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá estar no formulario "
2995 "address:port. Usarase para todas as conexións TCP"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:879
2998 msgid "SOCKS user name"
2999 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:881
3002 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3003 msgstr ""
3004 "Nome de usuario que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:883
3007 msgid "SOCKS password"
3008 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:885
3011 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3012 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:887
3015 msgid "Title metadata"
3016 msgstr "Metadatos do título"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:889
3019 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3020 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"título\" para unha entrada."
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:891
3023 msgid "Author metadata"
3024 msgstr "Metadatos do autor"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:893
3027 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3028 msgstr ""
3029 "Permítelle especificar os metadatos do autor \"autor\" para unha entrada."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:895
3032 msgid "Artist metadata"
3033 msgstr "Metadatos do artista"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:897
3036 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3037 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"artista\" para unha entrada."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:899
3040 msgid "Genre metadata"
3041 msgstr "Metadatos do xénero"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:901
3044 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3045 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"xénero\" para unha entrada."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:903
3048 msgid "Copyright metadata"
3049 msgstr "Metadatos do copyright"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:905
3052 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3053 msgstr ""
3054 "Permítelle especificar os metadatos do \"copyright\" para unha entrada."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:907
3057 msgid "Description metadata"
3058 msgstr "Metadatos da descrición"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:909
3061 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3062 msgstr ""
3063 "Permítelle especificar os metadatos da \"descrición\" para unha entrada."
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:911
3066 msgid "Date metadata"
3067 msgstr "Metadatos da data"
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:913
3070 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3071 msgstr "Permítelle especificar os metadatos da \"data\" para unha entrada."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:915
3074 msgid "URL metadata"
3075 msgstr "Metadatos do URL"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:917
3078 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3079 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do \"URL\" para unha entrada."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:921
3082 msgid ""
3083 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3084 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3085 "can break playback of all your streams."
3086 msgstr ""
3087 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3088 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3089 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3096 msgid ""
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3100 msgstr ""
3101 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3102 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3103 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3104 "seus fluxos."
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:932
3107 msgid "Preferred encoders list"
3108 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:934
3111 msgid ""
3112 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3113 msgstr ""
3114 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3115 "prioridade sobre os outros."
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:937
3118 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3119 msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:939
3122 msgid ""
3123 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3124 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3125 msgstr ""
3126 "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre os "
3127 "plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:948
3130 msgid ""
3131 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3132 "subsystem."
3133 msgstr ""
3134 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3135 "fluxo de saída do subsistema."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:951
3138 msgid "Default stream output chain"
3139 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:953
3142 msgid ""
3143 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3144 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3145 "all streams."
3146 msgstr ""
3147 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3148 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3149 "activarase para todos os fluxos."
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:957
3152 msgid "Enable streaming of all ES"
3153 msgstr "Activar o fluxo para todo o ES"
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:959
3156 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3157 msgstr ""
3158 "Reproducir en fluxo todos os elementos básicos (vídeo, son e subtítulos)"
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:961
3161 msgid "Display while streaming"
3162 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:963
3165 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3166 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:965
3169 msgid "Enable video stream output"
3170 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3171
3172 #: src/libvlc-module.c:967
3173 msgid ""
3174 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3175 "facility when this last one is enabled."
3176 msgstr ""
3177 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3178 "esta estea activada."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:970
3181 msgid "Enable audio stream output"
3182 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:972
3185 msgid ""
3186 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3187 "facility when this last one is enabled."
3188 msgstr ""
3189 "Escolla se o fluxo de son debería redireccionarse á instalación de saída de "
3190 "fluxo cando esta estea activada."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:975
3193 msgid "Enable SPU stream output"
3194 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:977
3197 msgid ""
3198 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3199 "facility when this last one is enabled."
3200 msgstr ""
3201 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3202 "fluxo cando esta estea activada."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3205 msgid "Keep stream output open"
3206 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:982
3209 msgid ""
3210 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3211 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3212 "specified)"
3213 msgstr ""
3214 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3215 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3216 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:986
3219 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3220 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:988
3223 msgid ""
3224 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3225 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3226 msgstr ""
3227 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3228 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:991
3231 msgid "Preferred packetizer list"
3232 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:993
3235 msgid ""
3236 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3237 msgstr ""
3238 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3239 "empaquetadores."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:996
3242 msgid "Mux module"
3243 msgstr "Módulo multiplexor"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:998
3246 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3247 msgstr ""
3248 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3249 "multiplexores"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1000
3252 msgid "Access output module"
3253 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1002
3256 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3257 msgstr ""
3258 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3259 "de saída"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:1004
3262 msgid "Control SAP flow"
3263 msgstr "Fluxo SAP de control"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1006
3266 msgid ""
3267 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3268 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3269 msgstr ""
3270 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multicast SAP estará "
3271 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1010
3274 msgid "SAP announcement interval"
3275 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1012
3278 msgid ""
3279 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3280 "between SAP announcements."
3281 msgstr ""
3282 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle fixar o "
3283 "intervalo entre os anuncios SAP."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:1021
3286 msgid ""
3287 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3288 "always leave all these enabled."
3289 msgstr ""
3290 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións CPU especiais. Debería "
3291 "deixalas sempre activadas."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:1024
3294 msgid "Enable CPU MMX support"
3295 msgstr "Activar o soporte CPU MMX"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1026
3298 msgid ""
3299 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3300 "of them."
3301 msgstr ""
3302 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
3303 "beneficiarse delas."
3304
3305 #: src/libvlc-module.c:1029
3306 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3307 msgstr "Activar o soporte CPU 3D Now!"
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1031
3310 msgid ""
3311 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3312 "advantage of them."
3313 msgstr ""
3314 "Se o seu procesar soporta o conxunto de instrucións de 3D Now!, o VLC pode "
3315 "beneficiarse delas."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1034
3318 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3319 msgstr "Activar o soporte CPU MMX EXT"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1036
3322 msgid ""
3323 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3324 "advantage of them."
3325 msgstr ""
3326 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
3327 "beneficiarse delas."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1039
3330 msgid "Enable CPU SSE support"
3331 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1041
3334 msgid ""
3335 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3336 "of them."
3337 msgstr ""
3338 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3339 "beneficiarse delas."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1044
3342 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3343 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1046
3346 msgid ""
3347 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3348 "of them."
3349 msgstr ""
3350 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3351 "beneficiarse delas."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1049
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3356 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1051
3359 #, fuzzy
3360 msgid ""
3361 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3362 "of them."
3363 msgstr ""
3364 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3365 "beneficiarse delas."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1054
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3370 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1056
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3376 "advantage of them."
3377 msgstr ""
3378 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3379 "beneficiarse delas."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1059
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3384 msgstr "Activar o soporte CPU SSE"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1061
3387 #, fuzzy
3388 msgid ""
3389 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3390 "advantage of them."
3391 msgstr ""
3392 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
3393 "beneficiarse delas."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1064
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3398 msgstr "Activar o soporte CPU SSE2"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1066
3401 #, fuzzy
3402 msgid ""
3403 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3404 "advantage of them."
3405 msgstr ""
3406 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
3407 "beneficiarse delas."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1069
3410 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3411 msgstr "Activar o soporte CPU AltiVec"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1071
3414 msgid ""
3415 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3416 "advantage of them."
3417 msgstr ""
3418 "Se o seu procesador soporta o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC pode "
3419 "beneficiarse delas."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1076
3422 msgid ""
3423 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3424 "you really know what you are doing."
3425 msgstr ""
3426 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3427 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1079
3430 msgid "Memory copy module"
3431 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1081
3434 msgid ""
3435 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3436 "select the fastest one supported by your hardware."
3437 msgstr ""
3438 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. Por defecto o "
3439 "VLC seleccionará o máis rápido que o seu hardware soporte."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1084
3442 msgid "Access module"
3443 msgstr "Módulo de acceso"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1086
3446 msgid ""
3447 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3448 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3449 "option unless you really know what you are doing."
3450 msgstr ""
3451 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3452 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3453 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1090
3456 msgid "Stream filter module"
3457 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1092
3460 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3461 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1094
3464 msgid "Demux module"
3465 msgstr "Módulo demultiplexor"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1096
3468 msgid ""
3469 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3470 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3471 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3472 "you really know what you are doing."
3473 msgstr ""
3474 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos \"elementais\" (como os "
3475 "fluxos de son e vídeo). Podes usalo se o demultiplexor correcto non se "
3476 "detecta automaticamente. Non deberías estabelecer isto como unha opción "
3477 "global a non ser que realmente saibas o que estás facendo."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1101
3480 msgid "Allow real-time priority"
3481 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1103
3484 msgid ""
3485 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3486 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3487 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3488 "only activate this if you know what you're doing."
3489 msgstr ""
3490 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3491 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3492 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3493 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1109
3496 msgid "Adjust VLC priority"
3497 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1111
3500 msgid ""
3501 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3502 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3503 "VLC instances."
3504 msgstr ""
3505 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3506 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3507 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1115
3510 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3511 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:1117
3514 msgid ""
3515 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3516 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1120
3519 msgid "Modules search path"
3520 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 msgid ""
3524 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3525 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 msgstr ""
3527 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3528 "camiños concatenándoos usando \" PATH_SEP \" como separador"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1125
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1127
3536 msgid "Override the default data/share search path."
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1129
3540 msgid "VLM configuration file"
3541 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1131
3544 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3545 msgstr "Ler un ficheiro configuración VLM nada máis iniciar VLM."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1133
3548 msgid "Use a plugins cache"
3549 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1135
3552 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3553 msgstr ""
3554 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1137
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Locally collect statistics"
3559 msgstr "Recoller estatísticas"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1139
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3564 msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1141
3567 msgid "Run as daemon process"
3568 msgstr "Executar como proceso daemon"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1143
3571 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3572 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon de fondo."
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1145
3575 msgid "Write process id to file"
3576 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1147
3579 msgid "Writes process id into specified file."
3580 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1149
3583 msgid "Log to file"
3584 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1151
3587 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3588 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1153
3591 msgid "Log to syslog"
3592 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1155
3595 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3596 msgstr ""
3597 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1157
3600 msgid "Allow only one running instance"
3601 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1160
3604 msgid ""
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3608 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3609 "running instance or enqueue it."
3610 msgstr ""
3611 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3612 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3613 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3614 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3615 "xa executou ou poñela na fila."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1167
3618 msgid ""
3619 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3620 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3621 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3622 "This option will allow you to play the file with the already running "
3623 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3624 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3625 msgstr ""
3626 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3627 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de soportes e non quere que se "
3628 "abra unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3629 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3630 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3631 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3632 "control D-Bus."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1176
3635 msgid "VLC is started from file association"
3636 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1178
3639 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3640 msgstr ""
3641 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3642 "ficheiros no SO"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1181
3645 msgid "One instance when started from file"
3646 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1183
3649 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3657 msgid ""
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3663 "machine."
3664 msgstr ""
3665 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3666 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3667 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3668 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3669 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3670 "que podería requirir o reinicio do computador."
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3674 msgstr ""
3675 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3676 "única"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1197
3679 msgid ""
3680 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3681 "playing current item."
3682 msgstr ""
3683 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3684 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1206
3687 msgid ""
3688 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3689 "overridden in the playlist dialog box."
3690 msgstr ""
3691 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3692 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1209
3695 msgid "Automatically preparse files"
3696 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1211
3699 msgid ""
3700 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3701 "metadata)."
3702 msgstr ""
3703 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3704 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1214
3707 msgid "Album art policy"
3708 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1216
3711 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3712 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1222
3715 msgid "Manual download only"
3716 msgstr "Só descarga manual"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1223
3719 msgid "When track starts playing"
3720 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1224
3723 msgid "As soon as track is added"
3724 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1226
3727 msgid "Services discovery modules"
3728 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1228
3731 msgid ""
3732 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3733 "Typical values are sap, hal, ..."
3734 msgstr ""
3735 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3736 "por dous puntos. Os valores habituais son sap, hal, ..."
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1231
3739 msgid "Play files randomly forever"
3740 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1233
3743 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3744 msgstr ""
3745 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3746 "que ser interrompido."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1235
3749 msgid "Repeat all"
3750 msgstr "Repetir todos"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1237
3753 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3754 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1239
3757 msgid "Repeat current item"
3758 msgstr "Repetir o elemento actual"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1241
3761 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3762 msgstr ""
3763 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1243
3766 msgid "Play and stop"
3767 msgstr "Reproducir e deter"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1245
3770 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3771 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1247
3774 msgid "Play and exit"
3775 msgstr "Reproducir e saír"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1249
3778 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3779 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1251
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Play and pause"
3784 msgstr "Reproducir e deter"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1253
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3789 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1255
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1257
3796 msgid ""
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "VLC."
3799 msgstr ""
3800 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3801 "inicia o VLC."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1260
3804 msgid "Display playlist tree"
3805 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1262
3808 msgid ""
3809 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3810 "directory."
3811 msgstr ""
3812 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3813 "elementos, coma os contidos dun directorio."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1271
3816 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3817 msgstr ""
3818 "Estas configuracións son as combinacións de tecla globais do VLC, coñecidas "
3819 "como teclas \"rápidas\"."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3822 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3824 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3825 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3828 msgid "Fullscreen"
3829 msgstr "Pantalla completa"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3833 msgstr ""
3834 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3835 "completa."
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1276
3838 msgid "Leave fullscreen"
3839 msgstr "Saír de pantalla completa"
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1277
3842 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3843 msgstr ""
3844 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3845 "completa."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1278
3848 msgid "Play/Pause"
3849 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1279
3852 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3853 msgstr ""
3854 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1280
3857 msgid "Pause only"
3858 msgstr "Só poñer en pausa"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1281
3861 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3862 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1282
3865 msgid "Play only"
3866 msgstr "Só reproducir"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1283
3869 msgid "Select the hotkey to use to play."
3870 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3875 msgid "Faster"
3876 msgstr "Máis rápido"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3879 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3880 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3885 msgid "Slower"
3886 msgstr "Máis lento"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3889 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3890 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3893 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3894 msgid "Normal rate"
3895 msgstr "Taxa normal"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1289
3898 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3901 "normal."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3904 msgid "Faster (fine)"
3905 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3908 msgid "Slower (fine)"
3909 msgstr "Máis lento (preciso)"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3912 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3913 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3915 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3917 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3918 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3920 msgid "Next"
3921 msgstr "Seguinte"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1295
3924 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3925 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3928 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3929 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3930 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3931 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3932 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3934 msgid "Previous"
3935 msgstr "Anterior"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1297
3938 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3943 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3944 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3945 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3946 msgid "Stop"
3947 msgstr "Deter"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1299
3950 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3951 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3954 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3955 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3956 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3957 msgid "Position"
3958 msgstr "Posición"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1301
3961 msgid "Select the hotkey to display the position."
3962 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1303
3965 msgid "Very short backwards jump"
3966 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1305
3969 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3970 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1306
3973 msgid "Short backwards jump"
3974 msgstr "Un pouco cara a atrás"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1308
3977 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3978 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1309
3981 msgid "Medium backwards jump"
3982 msgstr "Ir cara a atrás"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1311
3985 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3986 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1312
3989 msgid "Long backwards jump"
3990 msgstr "Bastante cara a atrás"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1314
3993 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3994 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1316
3997 msgid "Very short forward jump"
3998 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1318
4001 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4002 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1319
4005 msgid "Short forward jump"
4006 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1321
4009 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4010 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1322
4013 msgid "Medium forward jump"
4014 msgstr "Ir cara a adiante"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1324
4017 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4018 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1325
4021 msgid "Long forward jump"
4022 msgstr "Bastante cara a adiante"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1327
4025 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4026 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4029 msgid "Next frame"
4030 msgstr "Fotograma seguinte"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1330
4033 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4034 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1332
4037 msgid "Very short jump length"
4038 msgstr "Salto moi pequeno"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1333
4041 msgid "Very short jump length, in seconds."
4042 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1334
4045 msgid "Short jump length"
4046 msgstr "Salto pequeno"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1335
4049 msgid "Short jump length, in seconds."
4050 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1336
4053 msgid "Medium jump length"
4054 msgstr "Salto normal"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1337
4057 msgid "Medium jump length, in seconds."
4058 msgstr "Un salto normal en segundos."
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1338
4061 msgid "Long jump length"
4062 msgstr "Salto grande"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1339
4065 msgid "Long jump length, in seconds."
4066 msgstr "Un salto grande en segundos."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4069 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4070 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4071 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4072 msgid "Quit"
4073 msgstr "Saír"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1342
4076 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4077 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1343
4080 msgid "Navigate up"
4081 msgstr "Cara a arriba"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1344
4084 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4085 msgstr ""
4086 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1345
4089 msgid "Navigate down"
4090 msgstr "Cara a abaixo"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1346
4093 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4094 msgstr ""
4095 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1347
4098 msgid "Navigate left"
4099 msgstr "Cara á esquerda"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1348
4102 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4103 msgstr ""
4104 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1349
4107 msgid "Navigate right"
4108 msgstr "Cara á dereita"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1350
4111 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4112 msgstr ""
4113 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1351
4116 msgid "Activate"
4117 msgstr "Activar"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1352
4120 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4121 msgstr ""
4122 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4123 "DVD."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1353
4126 msgid "Go to the DVD menu"
4127 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1354
4130 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4131 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1355
4134 msgid "Select previous DVD title"
4135 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1356
4138 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4139 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1357
4142 msgid "Select next DVD title"
4143 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1358
4146 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4147 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1359
4150 msgid "Select prev DVD chapter"
4151 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1360
4154 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4155 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1361
4158 msgid "Select next DVD chapter"
4159 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1362
4162 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4163 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1363
4166 msgid "Volume up"
4167 msgstr "Subir o volume"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1364
4170 msgid "Select the key to increase audio volume."
4171 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1365
4174 msgid "Volume down"
4175 msgstr "Baixar o volume"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1366
4178 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4179 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4182 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4183 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4185 msgid "Mute"
4186 msgstr "Sen son"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1368
4189 msgid "Select the key to mute audio."
4190 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1369
4193 msgid "Subtitle delay up"
4194 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1370
4197 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4198 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o retardo dos subtítulos."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1371
4201 msgid "Subtitle delay down"
4202 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1372
4205 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4206 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Subtitle position up"
4211 msgstr "Posición da subimaxe"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1374
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4216 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1375
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Subtitle position down"
4221 msgstr "Posición da subimaxe"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1376
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4226 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1377
4229 msgid "Audio delay up"
4230 msgstr "Aumentar o atraso do son"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1378
4233 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4234 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do son."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1379
4237 msgid "Audio delay down"
4238 msgstr "Diminuír o atraso de son"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1380
4241 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4242 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de son."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1387
4245 msgid "Play playlist bookmark 1"
4246 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1388
4249 msgid "Play playlist bookmark 2"
4250 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1389
4253 msgid "Play playlist bookmark 3"
4254 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1390
4257 msgid "Play playlist bookmark 4"
4258 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1391
4261 msgid "Play playlist bookmark 5"
4262 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1392
4265 msgid "Play playlist bookmark 6"
4266 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1393
4269 msgid "Play playlist bookmark 7"
4270 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1394
4273 msgid "Play playlist bookmark 8"
4274 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1395
4277 msgid "Play playlist bookmark 9"
4278 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1396
4281 msgid "Play playlist bookmark 10"
4282 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1397
4285 msgid "Select the key to play this bookmark."
4286 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1398
4289 msgid "Set playlist bookmark 1"
4290 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1399
4293 msgid "Set playlist bookmark 2"
4294 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1400
4297 msgid "Set playlist bookmark 3"
4298 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1401
4301 msgid "Set playlist bookmark 4"
4302 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1402
4305 msgid "Set playlist bookmark 5"
4306 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1403
4309 msgid "Set playlist bookmark 6"
4310 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1404
4313 msgid "Set playlist bookmark 7"
4314 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1405
4317 msgid "Set playlist bookmark 8"
4318 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1406
4321 msgid "Set playlist bookmark 9"
4322 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1407
4325 msgid "Set playlist bookmark 10"
4326 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1408
4329 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4330 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4334 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1411
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4338 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1412
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4342 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1413
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4346 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1414
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4350 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1415
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4354 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1416
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4358 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1417
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4362 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1418
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4366 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1419
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1421
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1423
4377 msgid "Go back in browsing history"
4378 msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1424
4381 msgid ""
4382 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4383 "history."
4384 msgstr ""
4385 "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
4386 "multimedia) o historial de navegación."
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1425
4389 msgid "Go forward in browsing history"
4390 msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1426
4393 msgid ""
4394 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4395 "history."
4396 msgstr ""
4397 "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
4398 "multimedia) no historial de navegación."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1428
4401 msgid "Cycle audio track"
4402 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de son"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1429
4405 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4406 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de son (idiomas) dispoñíbeis."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1430
4409 msgid "Cycle subtitle track"
4410 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1431
4413 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4414 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1432
4417 msgid "Cycle source aspect ratio"
4418 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1433
4421 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4422 msgstr ""
4423 "Percorrer en ciclo unha lista predefinida de proporcións de aspecto fonte."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1434
4426 msgid "Cycle video crop"
4427 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1435
4430 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4431 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predefinida de formatos de recorte."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1436
4434 msgid "Toggle autoscaling"
4435 msgstr "Alternar o escalado automático"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1437
4438 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4439 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1438
4442 msgid "Increase scale factor"
4443 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1439
4446 msgid "Increase scale factor."
4447 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1440
4450 msgid "Decrease scale factor"
4451 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1441
4454 msgid "Decrease scale factor."
4455 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1442
4458 msgid "Cycle deinterlace modes"
4459 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1443
4462 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4463 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1444
4466 msgid "Show interface"
4467 msgstr "Mostrar a interface"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1445
4470 msgid "Raise the interface above all other windows."
4471 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1446
4474 msgid "Hide interface"
4475 msgstr "Ocultar a interface"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1447
4478 msgid "Lower the interface below all other windows."
4479 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1448
4482 msgid "Take video snapshot"
4483 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1449
4486 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4487 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4491 #: modules/stream_out/record.c:60
4492 msgid "Record"
4493 msgstr "Gravar"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1452
4496 msgid "Record access filter start/stop."
4497 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1453
4500 msgid "Dump"
4501 msgstr "Descargar"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1454
4504 msgid "Media dump access filter trigger."
4505 msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar soportes."
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1456
4508 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4509 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1457
4512 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4513 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1460
4516 msgid "Toggle random playlist playback"
4517 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4520 msgid "Un-Zoom"
4521 msgstr "Desfacer Ampliar"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4524 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4525 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4528 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4529 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4532 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4533 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4536 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4537 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4540 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4541 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4544 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4545 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4548 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4549 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4552 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4553 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1488
4556 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4557 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1490
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4562 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4565 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4566 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1494
4569 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4570 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1495
4573 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4574 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1496
4577 msgid "Highlight widget on the right"
4578 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1498
4581 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4582 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1499
4585 msgid "Highlight widget on the left"
4586 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1501
4589 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4590 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1502
4593 msgid "Highlight widget on top"
4594 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1504
4597 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4598 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1505
4601 msgid "Highlight widget below"
4602 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1507
4605 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4606 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1508
4609 msgid "Select current widget"
4610 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1510
4613 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4614 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1512
4617 msgid "Cycle through audio devices"
4618 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1513
4621 msgid "Cycle through available audio devices"
4622 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de son dispoñíbeis"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4625 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4628 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4629 msgid "Snapshot"
4630 msgstr "Instantánea"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1700
4633 msgid "Window properties"
4634 msgstr "Propiedades da xanela"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1759
4637 msgid "Subpictures"
4638 msgstr "Subimaxes"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4641 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4642 #: modules/demux/subtitle.c:73
4643 msgid "Subtitles"
4644 msgstr "Subtítulos"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4647 msgid "Overlays"
4648 msgstr "Disposicións"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:1793
4651 msgid "Track settings"
4652 msgstr "Configuracións de pistas"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:1823
4655 msgid "Playback control"
4656 msgstr "Control da lista de reproducións"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:1850
4659 msgid "Default devices"
4660 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:1859
4663 msgid "Network settings"
4664 msgstr "Configuracións en rede"
4665
4666 #: src/libvlc-module.c:1871
4667 msgid "Socks proxy"
4668 msgstr "Proxy SOCKS"
4669
4670 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4671 msgid "Metadata"
4672 msgstr "Metadatos"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1931
4675 msgid "Decoders"
4676 msgstr "Descodificadores"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4679 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4680 msgid "Input"
4681 msgstr "Entrada"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1977
4684 msgid "VLM"
4685 msgstr "VLM"
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:2009
4688 msgid "CPU"
4689 msgstr "CPU"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:2038
4692 msgid "Special modules"
4693 msgstr "Módulos especiais"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4696 msgid "Plugins"
4697 msgstr "Plugins"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:2055
4700 msgid "Performance options"
4701 msgstr "Opcións de rendemento"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:2204
4704 msgid "Hot keys"
4705 msgstr "Teclas rápidas"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:2646
4708 msgid "Jump sizes"
4709 msgstr "Tamaño dos saltos"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:2723
4712 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4713 msgstr ""
4714 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:2726
4717 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4718 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:2728
4721 msgid ""
4722 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4723 "--help-verbose)"
4724 msgstr ""
4725 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4726 "advanced e --help-verbose)"
4727
4728 #: src/libvlc-module.c:2731
4729 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4730 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4731
4732 #: src/libvlc-module.c:2733
4733 msgid "print a list of available modules"
4734 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4735
4736 #: src/libvlc-module.c:2735
4737 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4738 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4739
4740 #: src/libvlc-module.c:2737
4741 msgid ""
4742 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4743 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4744 msgstr ""
4745 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4746 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4747 "exactas."
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:2741
4750 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4751 msgstr ""
4752 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4753 "de configuración"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:2743
4756 msgid "reset the current config to the default values"
4757 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predefinidos"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:2745
4760 msgid "use alternate config file"
4761 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2747
4764 msgid "resets the current plugins cache"
4765 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:2749
4768 msgid "print version information"
4769 msgstr "imprimir a información da versión"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2802
4772 msgid "main program"
4773 msgstr "programa principal"
4774
4775 #: src/misc/update.c:487
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "%.1f GiB"
4778 msgstr "%.1f GB"
4779
4780 #: src/misc/update.c:489
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "%.1f MiB"
4783 msgstr "%.1f MB"
4784
4785 #: src/misc/update.c:491
4786 #, fuzzy, c-format
4787 msgid "%.1f KiB"
4788 msgstr "%.1f GB"
4789
4790 #: src/misc/update.c:493
4791 #, c-format
4792 msgid "%ld B"
4793 msgstr "%ld B"
4794
4795 #: src/misc/update.c:585
4796 msgid "Saving file failed"
4797 msgstr "Fallou ao gardar o ficheiro"
4798
4799 #: src/misc/update.c:586
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4802 msgstr "Fallo ao abrir \"%s\" para escritura"
4803
4804 #: src/misc/update.c:602
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "%s\n"
4808 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4809 msgstr ""
4810 "%s\n"
4811 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4812
4813 #: src/misc/update.c:605
4814 msgid "Downloading ..."
4815 msgstr "Descargando..."
4816
4817 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4818 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4820 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4821 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4822 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4823 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4826 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4829 msgid "Cancel"
4830 msgstr "Cancelar"
4831
4832 #: src/misc/update.c:624
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "%s\n"
4836 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4837 msgstr ""
4838 "%s\n"
4839 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4840
4841 #: src/misc/update.c:641
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "%s\n"
4845 "Done %s (100.0%%)"
4846 msgstr ""
4847 "%s\n"
4848 "Feito %s (100.0%%)"
4849
4850 #: src/misc/update.c:661
4851 msgid "File could not be verified"
4852 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4853
4854 #: src/misc/update.c:662
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4858 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4859 msgstr ""
4860 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4861 "descargado \"%s\", por iso se eliminou."
4862
4863 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4864 msgid "Invalid signature"
4865 msgstr "A sinatura non é válida"
4866
4867 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4871 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4872 msgstr ""
4873 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado \"%s\" non era válida e "
4874 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4875
4876 #: src/misc/update.c:698
4877 msgid "File not verifiable"
4878 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4879
4880 #: src/misc/update.c:699
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4884 "was deleted."
4885 msgstr ""
4886 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado \"%s\", por "
4887 "iso foi eliminado."
4888
4889 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4890 msgid "File corrupted"
4891 msgstr "Ficheiro danado"
4892
4893 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4894 #, c-format
4895 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4896 msgstr "O ficheiro \"%s\" descargado está danado, por iso se eliminou."
4897
4898 #: src/misc/update.c:734
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Update VLC media player"
4901 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
4902
4903 #: src/misc/update.c:735
4904 msgid ""
4905 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4906 "install it now?"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/misc/update.c:736
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Install"
4912 msgstr "Industrial"
4913
4914 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4915 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4916 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4917 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4918 #: modules/access/bda/bda.c:169
4919 msgid "Undefined"
4920 msgstr "Sen definir"
4921
4922 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4923 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4924 msgid "Post processing"
4925 msgstr "Procesamento posterior"
4926
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4929 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4930 msgid "Crop"
4931 msgstr "Recortar"
4932
4933 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4934 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4935 msgid "Aspect-ratio"
4936 msgstr "Proporción de aspecto"
4937
4938 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4939 msgid "Autoscale video"
4940 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
4941
4942 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4943 msgid "Scale factor"
4944 msgstr "Factor de escala"
4945
4946 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4947 msgid "3D Now! memcpy"
4948 msgstr "memcpy 3D Now!"
4949
4950 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4951 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4952 msgstr "Capturar o fluxo de son en estéreo."
4953
4954 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4955 #: modules/access_output/shout.c:94
4956 msgid "Samplerate"
4957 msgstr "Taxa de mostras"
4958
4959 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4960 msgid ""
4961 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4962 "48000)"
4963 msgstr ""
4964 "Taxa de mostras do fluxo de son capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, 44100, "
4965 "48000)"
4966
4967 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4968 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4970 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4971 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4972 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4973 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4974 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4975 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4976 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4977 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4978 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4979 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4980 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4981 msgid "Caching value in ms"
4982 msgstr "Valor da caché en ms"
4983
4984 #: modules/access/alsa.c:77
4985 msgid ""
4986 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4987 msgstr ""
4988 "Valor da caché para as capturas Alsa. Este valor debe definirse en "
4989 "milisegundos."
4990
4991 #: modules/access/alsa.c:81
4992 msgid ""
4993 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4994 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4995 "use alsa://hw:0,1 ."
4996 msgstr ""
4997
4998 #: modules/access/alsa.c:89
4999 msgid "Alsa"
5000 msgstr "Alsa"
5001
5002 #: modules/access/alsa.c:90
5003 msgid "Alsa audio capture input"
5004 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
5005
5006 #: modules/access/bd/bd.c:54
5007 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5008 msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
5009
5010 #: modules/access/bd/bd.c:61
5011 msgid "BD"
5012 msgstr "BD"
5013
5014 #: modules/access/bd/bd.c:62
5015 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5016 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5019 msgid ""
5020 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5021 msgstr ""
5022 "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5026 msgid "Adapter card to tune"
5027 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5028
5029 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5030 msgid ""
5031 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5032 "n>=0."
5033 msgstr ""
5034 "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se chama /"
5035 "dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
5036
5037 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5038 msgid "Device number to use on adapter"
5039 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5044 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5045 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplex"
5046
5047 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5048 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5049 msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
5050
5051 #: modules/access/bda/bda.c:62
5052 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5053 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5054
5055 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5056 msgid "Inversion mode"
5057 msgstr "Modo inversión"
5058
5059 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5060 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5061 msgstr "Modo inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5064 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5065 msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5068 msgid ""
5069 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5070 "disable this feature if you experience some trouble."
5071 msgstr ""
5072 "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
5073 "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5076 msgid "Budget mode"
5077 msgstr "Modo orzamento"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5080 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5081 msgstr ""
5082 "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta de "
5083 "\"orzamento\"."
5084
5085 #: modules/access/bda/bda.c:82
5086 msgid "Network Identifier"
5087 msgstr "Identificador de rede"
5088
5089 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5090 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5091 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5094 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5095 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5098 msgid "LNB voltage"
5099 msgstr "Voltaxe LNB"
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5102 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5103 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5106 msgid "High LNB voltage"
5107 msgstr "Voltaxe alta LNB"
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5110 msgid ""
5111 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5112 "supported by all frontends."
5113 msgstr ""
5114 "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
5115 "frontend soportan isto."
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5118 msgid "22 kHz tone"
5119 msgstr "Sinal 22 kHz"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5122 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5123 msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5126 msgid "Transponder FEC"
5127 msgstr "Transpondedor FEC"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5130 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5131 msgstr "FEC=modo Forward Error Correction [9=auto]."
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5134 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5135 msgstr "Índice de símbolos do transpondedor en kHz"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5138 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5139 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:106
5142 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5143 msgstr ""
5144 "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5147 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5148 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:109
5151 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5152 msgstr ""
5153 "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5156 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5157 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5158
5159 #: modules/access/bda/bda.c:113
5160 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5161 msgstr ""
5162 "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
5163 "11.7GHz)"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5166 msgid "Modulation type"
5167 msgstr "Tipo de modulación"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:117
5170 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5171 msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 msgid "QAM16"
5175 msgstr "QAM16"
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 msgid "QAM32"
5179 msgstr "QAM32"
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 msgid "QAM64"
5183 msgstr "QAM64"
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 msgid "QAM128"
5187 msgstr "QAM128"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:121
5190 msgid "QAM256"
5191 msgstr "QAM256"
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 msgid "BPSK"
5195 msgstr "BPSK"
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 msgid "QPSK"
5199 msgstr "QPSK"
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 msgid "8VSB"
5203 msgstr "8VSB"
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:122
5206 msgid "16VSB"
5207 msgstr "16VSB"
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5210 msgid "ATSC Major Channel"
5211 msgstr "Canle maior ATSC"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5214 msgid "ATSC Minor Channel"
5215 msgstr "Canle menor ATSC"
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5218 msgid "ATSC Physical Channel"
5219 msgstr "Canle física ATSC"
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:133
5222 msgid "FEC rate"
5223 msgstr "Taxa FEC"
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:134
5226 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5227 msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5230 msgid "1/2"
5231 msgstr "1/2"
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 msgid "2/3"
5235 msgstr "2/3"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5238 msgid "3/4"
5239 msgstr "3/4"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5242 msgid "5/6"
5243 msgstr "5/6"
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5246 msgid "7/8"
5247 msgstr "7/8"
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5250 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5251 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:141
5254 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5255 msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5258 msgid "Terrestrial bandwidth"
5259 msgstr "Largura de banda terrestre"
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5262 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5263 msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5266 msgid "6 MHz"
5267 msgstr "6 MHz"
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5270 msgid "7 MHz"
5271 msgstr "7 MHz"
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5274 msgid "8 MHz"
5275 msgstr "8 MHz"
5276
5277 #
5278 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5279 msgid "Terrestrial guard interval"
5280 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:154
5283 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5284 msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 msgid "1/4"
5288 msgstr "1/4"
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 msgid "1/8"
5292 msgstr "1/8"
5293
5294 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 msgid "1/16"
5296 msgstr "1/16"
5297
5298 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 msgid "1/32"
5300 msgstr "1/32"
5301
5302 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5303 msgid "Terrestrial transmission mode"
5304 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5305
5306 #: modules/access/bda/bda.c:160
5307 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5308 msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
5309
5310 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 msgid "2k"
5312 msgstr "2k"
5313
5314 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 msgid "8k"
5316 msgstr "8k"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5319 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5320 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:166
5323 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5324 msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5327 msgid "1"
5328 msgstr "1"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 msgid "2"
5332 msgstr "2"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 msgid "4"
5336 msgstr "4"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:172
5339 msgid "Satellite Azimuth"
5340 msgstr "Azimuth do satélite"
5341
5342 #: modules/access/bda/bda.c:173
5343 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5344 msgstr "Azimuth do satélite en décimas de grao"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:174
5347 msgid "Satellite Elevation"
5348 msgstr "Elevación do satélite"
5349
5350 #: modules/access/bda/bda.c:175
5351 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5352 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:176
5355 msgid "Satellite Longitude"
5356 msgstr "Lonxitude do satélite"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:178
5359 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5360 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:179
5363 msgid "Satellite Polarisation"
5364 msgstr "Polarización do satélite"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:180
5367 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5368 msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
5369
5370 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5371 msgid "Horizontal"
5372 msgstr "Horizontal"
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5375 msgid "Vertical"
5376 msgstr "Vertical"
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:184
5379 msgid "Circular Left"
5380 msgstr "Circular esquerdo"
5381
5382 #: modules/access/bda/bda.c:184
5383 msgid "Circular Right"
5384 msgstr "Circular dereito"
5385
5386 #: modules/access/bda/bda.c:185
5387 msgid "Satellite Range Code"
5388 msgstr "Código de intervalo do satélite"
5389
5390 #: modules/access/bda/bda.c:186
5391 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5392 msgstr ""
5393 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
5394 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:188
5397 msgid "Network Name"
5398 msgstr "Nome da rede"
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:189
5401 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5402 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:190
5405 msgid "Network Name to Create"
5406 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:191
5409 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5410 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5413 msgid "DVB"
5414 msgstr "DVB"
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:195
5417 msgid "DirectShow DVB input"
5418 msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
5419
5420 #: modules/access/cdda.c:63
5421 msgid ""
5422 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5423 "milliseconds."
5424 msgstr ""
5425 "Valor da caché predeterminado para os CD de son. Este valor debería "
5426 "definirse en milisegundos."
5427
5428 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5429 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5430 msgid "Audio CD"
5431 msgstr "CD de son"
5432
5433 #: modules/access/cdda.c:68
5434 msgid "Audio CD input"
5435 msgstr "Entrada de CD de son"
5436
5437 #: modules/access/cdda.c:74
5438 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5439 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5440
5441 #: modules/access/cdda.c:87
5442 msgid "CDDB Server"
5443 msgstr "Servidor CDDB"
5444
5445 #: modules/access/cdda.c:88
5446 msgid "Address of the CDDB server to use."
5447 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5448
5449 #: modules/access/cdda.c:89
5450 msgid "CDDB port"
5451 msgstr "Porto CDDB"
5452
5453 #: modules/access/cdda.c:90
5454 msgid "CDDB Server port to use."
5455 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5456
5457 #: modules/access/cdda.c:506
5458 #, c-format
5459 msgid "Audio CD - Track %02i"
5460 msgstr "CD de son - Pista %02i"
5461
5462 #: modules/access/dc1394.c:69
5463 msgid "dc1394 input"
5464 msgstr "entrada dc1394"
5465
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5467 msgid "Cable"
5468 msgstr "Cable"
5469
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5471 msgid "Antenna"
5472 msgstr "Antena"
5473
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5475 msgid "TV"
5476 msgstr "TV"
5477
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5479 msgid "FM radio"
5480 msgstr "Radio FM"
5481
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5483 msgid "AM radio"
5484 msgstr "Radio AM"
5485
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5487 msgid "DSS"
5488 msgstr "DSS"
5489
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5491 msgid ""
5492 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5493 "milliseconds."
5494 msgstr ""
5495 "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
5496 "milisegundos."
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5501 msgid "Video device name"
5502 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5503
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5505 msgid ""
5506 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used."
5508 msgstr ""
5509 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5510 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5515 msgid "Audio device name"
5516 msgstr "Nome do dispositivo de son"
5517
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5519 msgid ""
5520 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used. "
5522 msgstr ""
5523 "Nome do dispositivo de son que usará o plugin DirectShow. Se non especifica "
5524 "nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5528 msgid "Video size"
5529 msgstr "Tamaño de vídeo"
5530
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5532 msgid ""
5533 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5535 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5536 msgstr ""
5537 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
5538 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
5539 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5542 #: modules/access/v4l2.c:74
5543 msgid "Video input chroma format"
5544 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5547 msgid ""
5548 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5549 "(default), RV24, etc.)"
5550 msgstr ""
5551 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato chroma "
5552 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5555 msgid "Video input frame rate"
5556 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5559 msgid ""
5560 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5561 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5562 msgstr ""
5563 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
5564 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5567 msgid "Device properties"
5568 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5571 msgid ""
5572 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5573 msgstr ""
5574 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
5575 "iniciar o fluxo."
5576
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5578 msgid "Tuner properties"
5579 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5580
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5582 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5583 msgstr ""
5584 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5587 msgid "Tuner TV Channel"
5588 msgstr "Canle TV do sintonizador"
5589
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5591 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5592 msgstr ""
5593 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
5594 "predeterminado)."
5595
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5597 msgid "Tuner country code"
5598 msgstr "Sintonizador do código de país"
5599
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5601 msgid ""
5602 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5603 "mapping (0 means default)."
5604 msgstr ""
5605 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
5606 "actual (0 indica predeterminado)."
5607
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5609 msgid "Tuner input type"
5610 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5611
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5613 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5614 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
5615
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5617 msgid "Video input pin"
5618 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
5619
5620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5621 msgid ""
5622 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5623 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5624 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5625 "will not be changed."
5626 msgstr ""
5627 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
5628 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
5629 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
5630 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
5631 "configuración non se cambiará."
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5634 msgid "Audio input pin"
5635 msgstr "PIN da entrada de son"
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5638 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5639 msgstr ""
5640 "Seleccione a fonte de entrada de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5641
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5643 msgid "Video output pin"
5644 msgstr "PIN de saída de vídeo"
5645
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5647 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5648 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción \"saída de vídeo\"."
5649
5650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5651 msgid "Audio output pin"
5652 msgstr "PIN de saída de son"
5653
5654 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5655 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5656 msgstr "Seleccione o tipo de saída de son. Vexa a opción \"entrada de vídeo\"."
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5659 msgid "AM Tuner mode"
5660 msgstr "Modo sintonizador AM"
5661
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5663 msgid ""
5664 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5665 "or DSS (4)."
5666 msgstr ""
5667 "Modo sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión (1), "
5668 "radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
5669
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5671 msgid "Number of audio channels"
5672 msgstr "Número de canles de son"
5673
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5675 msgid ""
5676 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5677 msgstr ""
5678 "Seleccione o formato de entrada de son co número proporcionado de canles de "
5679 "son (se non é 0)"
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5683 msgid "Audio sample rate"
5684 msgstr "Taxa de mostra de son"
5685
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5687 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5688 msgstr ""
5689 "Seleccione o formato de saída de son coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5692 msgid "Audio bits per sample"
5693 msgstr "Bits de son por mostra"
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5696 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5697 msgstr ""
5698 "Seleccione o formato de entrada de son cos bits por mostra indicados (se non "
5699 "é 0)"
5700
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5702 msgid "DirectShow"
5703 msgstr "DirectShow"
5704
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Entrada DirectShow"
5708
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5711 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5712 msgid "Refresh list"
5713 msgstr "Actualizar a lista"
5714
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5716 msgid "Configure"
5717 msgstr "Configurar"
5718
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5721 msgid "Capture failed"
5722 msgstr "Fallou a captura"
5723
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5725 msgid "No video or audio device selected."
5726 msgstr "Non hai ningún dispositivo de son ou de vídeo seleccionado."
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5729 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5730 msgstr ""
5731 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
5732 "erros para máis información."
5733
5734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5735 #, c-format
5736 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5737 msgstr ""
5738 "O VLC non puido usar o dispositivo \"%s\" porque o seu tipo non está "
5739 "soportado."
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5742 #, c-format
5743 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5744 msgstr ""
5745 "O dispositivo de capturas \"%s\" non soporta os parámetros que se requiren."
5746
5747 #: modules/access/dv.c:61
5748 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr ""
5750 "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
5751
5752 #: modules/access/dv.c:65
5753 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5754 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
5755
5756 #: modules/access/dv.c:66
5757 msgid "DV"
5758 msgstr "DV"
5759
5760 #: modules/access/dvb/access.c:137
5761 msgid "Modulation type for front-end device."
5762 msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
5763
5764 #: modules/access/dvb/access.c:140
5765 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5766 msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:158
5769 msgid "HTTP Host address"
5770 msgstr "Enderezo de host HTTP"
5771
5772 #: modules/access/dvb/access.c:160
5773 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5774 msgstr ""
5775 "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
5776 "aquí."
5777
5778 #: modules/access/dvb/access.c:162
5779 msgid "HTTP user name"
5780 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5781
5782 #: modules/access/dvb/access.c:164
5783 msgid ""
5784 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5785 msgstr ""
5786 "O nome de usuario que utilizará o administrador para rexistrarse no servidor "
5787 "interno HTTP."
5788
5789 #: modules/access/dvb/access.c:167
5790 msgid "HTTP password"
5791 msgstr "Contrasinal HTTP"
5792
5793 #: modules/access/dvb/access.c:169
5794 msgid ""
5795 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5796 msgstr ""
5797 "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor interno "
5798 "HTTP."
5799
5800 #: modules/access/dvb/access.c:172
5801 msgid "HTTP ACL"
5802 msgstr "ACL HTTP"
5803
5804 #: modules/access/dvb/access.c:174
5805 msgid ""
5806 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5807 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5808 msgstr ""
5809 "Camilo de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .host) que "
5810 "limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno HTTP."
5811
5812 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5813 #: modules/control/http/http.c:57
5814 msgid "Certificate file"
5815 msgstr "Ficheiro de certificado"
5816
5817 #: modules/access/dvb/access.c:179
5818 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5819 msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
5820
5821 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5822 #: modules/control/http/http.c:60
5823 msgid "Private key file"
5824 msgstr "Ficheiro de chave privada"
5825
5826 #: modules/access/dvb/access.c:183
5827 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5828 msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
5829
5830 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5831 #: modules/control/http/http.c:62
5832 msgid "Root CA file"
5833 msgstr "Ficheiro CA raíz"
5834
5835 #: modules/access/dvb/access.c:186
5836 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5837 msgstr "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
5838
5839 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5840 #: modules/control/http/http.c:65
5841 msgid "CRL file"
5842 msgstr "Ficheiro CRL"
5843
5844 #: modules/access/dvb/access.c:190
5845 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5846 msgstr "A interface HTTP certifica o ficheiro da lista de revogación"
5847
5848 #: modules/access/dvb/access.c:194
5849 msgid "DVB input with v4l2 support"
5850 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5851
5852 #: modules/access/dvb/access.c:247
5853 msgid "HTTP server"
5854 msgstr "Servidor HTTP"
5855
5856 #: modules/access/dvb/access.c:941
5857 msgid "Input syntax is deprecated"
5858 msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
5859
5860 #: modules/access/dvb/access.c:942
5861 msgid ""
5862 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5863 "the new syntax."
5864 msgstr ""
5865 "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute o \"vlc -p dvb\" para ver a "
5866 "explicación da sintaxe nova."
5867
5868 #: modules/access/dvb/access.c:988
5869 msgid "Invalid polarization"
5870 msgstr "Polarización non válida"
5871
5872 #: modules/access/dvb/access.c:989
5873 #, c-format
5874 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5875 msgstr "A polarización dada \"%c\" non é válida."
5876
5877 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5878 #, c-format
5879 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5880 msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
5881
5882 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Scanning DVB"
5885 msgstr "A escanear o DVB-T"
5886
5887 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5888 msgid "DVD angle"
5889 msgstr "Ángulo de DVD"
5890
5891 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5892 msgid "Default DVD angle."
5893 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5894
5895 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5896 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5897 msgstr "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
5898
5899 #: modules/access/dvdnav.c:76
5900 msgid "Start directly in menu"
5901 msgstr "Iniciar directamente no menú"
5902
5903 #: modules/access/dvdnav.c:78
5904 msgid ""
5905 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5906 "useless warning introductions."
5907 msgstr ""
5908 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
5909 "introducións de avisos inútiles."
5910
5911 #: modules/access/dvdnav.c:87
5912 msgid "DVD with menus"
5913 msgstr "DVD con menús"
5914
5915 #: modules/access/dvdnav.c:88
5916 msgid "DVDnav Input"
5917 msgstr "Entrada DVDnav"
5918
5919 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5920 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5921 msgid "Playback failure"
5922 msgstr "Fallo ao reproducir"
5923
5924 #: modules/access/dvdnav.c:313
5925 msgid ""
5926 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5927 msgstr ""
5928 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
5929 "todo o disco."
5930
5931 #: modules/access/dvdread.c:79
5932 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5933 msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
5934
5935 #: modules/access/dvdread.c:81
5936 msgid ""
5937 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5938 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5939 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5940 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5941 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5942 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5943 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5944 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5945 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5946 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5947 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5948 "The default method is: key."
5949 msgstr ""
5950 "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
5951 "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
5952 "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo DVD. "
5953 "Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de título e "
5954 "mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao comezo de cada "
5955 "título, así que non funcionará se a chave cambia no medio do título.\n"
5956 "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas as "
5957 "chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
5958 "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con chaves "
5959 "de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado da chave do "
5960 "disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
5961 "O método predeterminado é: chave."
5962
5963 #: modules/access/dvdread.c:97
5964 msgid "title"
5965 msgstr "título"
5966
5967 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5968 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5969 msgid "Disc"
5970 msgstr "Disco"
5971
5972 #: modules/access/dvdread.c:97
5973 msgid "Key"
5974 msgstr "Chave"
5975
5976 #: modules/access/dvdread.c:103
5977 msgid "DVD without menus"
5978 msgstr "DVD sen menús"
5979
5980 #: modules/access/dvdread.c:104
5981 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5982 msgstr "Entrada DVDRead (sen soporte de menú)"
5983
5984 #: modules/access/dvdread.c:251
5985 #, c-format
5986 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5987 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
5988
5989 #: modules/access/dvdread.c:511
5990 #, c-format
5991 msgid "DVDRead could not read block %d."
5992 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
5993
5994 #: modules/access/dvdread.c:573
5995 #, c-format
5996 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5997 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
5998
5999 #: modules/access/eyetv.m:56
6000 msgid "Channel number"
6001 msgstr "Número de canle"
6002
6003 #: modules/access/eyetv.m:58
6004 msgid ""
6005 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6006 "for Composite input"
6007 msgstr ""
6008 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6009 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6010
6011 #: modules/access/eyetv.m:63
6012 msgid ""
6013 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6014 msgstr ""
6015 "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
6016 "milisegundos."
6017
6018 #: modules/access/eyetv.m:68
6019 msgid "EyeTV input"
6020 msgstr "Entrada de EyeTV"
6021
6022 #: modules/access/fake.c:46
6023 msgid ""
6024 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6025 msgstr ""
6026 "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
6027 "milisegundos."
6028
6029 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6030 #: modules/access/v4l2.c:95
6031 msgid "Framerate"
6032 msgstr "Taxa de fotogramas"
6033
6034 #: modules/access/fake.c:50
6035 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6036 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6037
6038 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6039 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6040 msgid "ID"
6041 msgstr "ID"
6042
6043 #: modules/access/fake.c:53
6044 msgid ""
6045 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6046 "(default 0)."
6047 msgstr ""
6048 "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
6049 "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
6050
6051 #: modules/access/fake.c:55
6052 msgid "Duration in ms"
6053 msgstr "Duración en ms"
6054
6055 #: modules/access/fake.c:57
6056 msgid ""
6057 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6058 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6059 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6060 msgstr ""
6061 "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
6062 "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza o "
6063 "falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
6064 "ilimitado)."
6065
6066 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6067 msgid "Fake"
6068 msgstr "Falso"
6069
6070 #: modules/access/fake.c:64
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Fake video input"
6073 msgstr "Entrada falsa"
6074
6075 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
6076 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6077 msgid "File reading failed"
6078 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6079
6080 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
6081 #, c-format
6082 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6083 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro \"%s\"."
6084
6085 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
6086 #: modules/access/mtp.c:217
6087 msgid "VLC could not read the file."
6088 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6089
6090 #: modules/access/ftp.c:60
6091 msgid ""
6092 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6093 msgstr ""
6094 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6095 "milisegundos."
6096
6097 #: modules/access/ftp.c:62
6098 msgid "FTP user name"
6099 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6100
6101 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6102 msgid "User name that will be used for the connection."
6103 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
6104
6105 #: modules/access/ftp.c:65
6106 msgid "FTP password"
6107 msgstr "Contrasinal de FTP"
6108
6109 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6110 msgid "Password that will be used for the connection."
6111 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6112
6113 #: modules/access/ftp.c:68
6114 msgid "FTP account"
6115 msgstr "Conta FTP"
6116
6117 #: modules/access/ftp.c:69
6118 msgid "Account that will be used for the connection."
6119 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6120
6121 #: modules/access/ftp.c:74
6122 msgid "FTP input"
6123 msgstr "Entrada FTP"
6124
6125 #: modules/access/ftp.c:92
6126 msgid "FTP upload output"
6127 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6128
6129 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6130 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6131 msgid "Network interaction failed"
6132 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6133
6134 #: modules/access/ftp.c:140
6135 msgid "VLC could not connect with the given server."
6136 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6137
6138 #: modules/access/ftp.c:150
6139 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6140 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6141
6142 #: modules/access/ftp.c:215
6143 msgid "Your account was rejected."
6144 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6145
6146 #: modules/access/ftp.c:224
6147 msgid "Your password was rejected."
6148 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6149
6150 #: modules/access/ftp.c:231
6151 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6152 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6153
6154 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6155 msgid ""
6156 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6157 msgstr ""
6158 "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse en "
6159 "milisegundos."
6160
6161 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6162 msgid "GnomeVFS input"
6163 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6164
6165 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6166 msgid "HTTP proxy"
6167 msgstr "Proxy HTTP"
6168
6169 #: modules/access/http.c:73
6170 msgid ""
6171 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6172 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6173 msgstr ""
6174 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user@]myproxy.mydomain:"
6175 "myport/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de contorno "
6176 "http_proxy."
6177
6178 #: modules/access/http.c:77
6179 msgid "HTTP proxy password"
6180 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6181
6182 #: modules/access/http.c:79
6183 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6184 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6185
6186 #: modules/access/http.c:83
6187 msgid ""
6188 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6189 msgstr ""
6190 "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
6191 "milisegundos."
6192
6193 #: modules/access/http.c:86
6194 msgid "HTTP user agent"
6195 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6196
6197 #: modules/access/http.c:87
6198 msgid "User agent that will be used for the connection."
6199 msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
6200
6201 #: modules/access/http.c:90
6202 msgid "Auto re-connect"
6203 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6204
6205 #: modules/access/http.c:92
6206 msgid ""
6207 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6208 msgstr ""
6209 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6210 "unha desconexión repentina."
6211
6212 #: modules/access/http.c:95
6213 msgid "Continuous stream"
6214 msgstr "Fluxo continuo"
6215
6216 #: modules/access/http.c:96
6217 msgid ""
6218 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6219 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6220 "other types of HTTP streams."
6221 msgstr ""
6222 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6223 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6224 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6225
6226 #: modules/access/http.c:101
6227 msgid "Forward Cookies"
6228 msgstr "Reenviar cookies"
6229
6230 #: modules/access/http.c:102
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6233 msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http "
6234
6235 #: modules/access/http.c:104
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Max number of redirection"
6238 msgstr "Número máximo de conexións"
6239
6240 #: modules/access/http.c:105
6241 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6242 msgstr ""
6243
6244 #: modules/access/http.c:107
6245 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access/http.c:108
6249 msgid ""
6250 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6251 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6252 msgstr ""
6253
6254 #: modules/access/http.c:113
6255 msgid "HTTP input"
6256 msgstr "Entrada HTTP"
6257
6258 #: modules/access/http.c:115
6259 msgid "HTTP(S)"
6260 msgstr "HTTP(S)"
6261
6262 #: modules/access/http.c:538
6263 msgid "HTTP authentication"
6264 msgstr "Autenticación HTTP"
6265
6266 #: modules/access/http.c:539
6267 #, c-format
6268 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6269 msgstr ""
6270 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6271
6272 #: modules/access/jack.c:62
6273 msgid ""
6274 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6275 "milliseconds."
6276 msgstr ""
6277 "Facer que os datos do búfer de son do VLC capturados polo jack sexan da "
6278 "lonxitude especificada en milisegundos."
6279
6280 #: modules/access/jack.c:64
6281 msgid "Pace"
6282 msgstr "Ritmo"
6283
6284 #: modules/access/jack.c:66
6285 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6286 msgstr "Ler o fluxo de son ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
6287
6288 #: modules/access/jack.c:67
6289 msgid "Auto Connection"
6290 msgstr "Conexión automática"
6291
6292 #: modules/access/jack.c:69
6293 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6294 msgstr ""
6295 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
6296 "dispoñíbeis."
6297
6298 #: modules/access/jack.c:72
6299 msgid "JACK audio input"
6300 msgstr "Entrada de son JACK"
6301
6302 #: modules/access/jack.c:74
6303 msgid "JACK Input"
6304 msgstr "Entrada JACK"
6305
6306 #: modules/access/mmap.c:41
6307 msgid "Use file memory mapping"
6308 msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
6309
6310 #: modules/access/mmap.c:43
6311 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6312 msgstr ""
6313 "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os dispositivos "
6314 "en bloque."
6315
6316 #: modules/access/mmap.c:53
6317 msgid "MMap"
6318 msgstr "MMap"
6319
6320 #: modules/access/mmap.c:54
6321 msgid "Memory-mapped file input"
6322 msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
6323
6324 #: modules/access/mms/mms.c:51
6325 msgid ""
6326 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6327 msgstr ""
6328 "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en milisegundos."
6329
6330 #: modules/access/mms/mms.c:54
6331 msgid "Force selection of all streams"
6332 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
6333
6334 #: modules/access/mms/mms.c:56
6335 msgid ""
6336 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6337 "You can choose to select all of them."
6338 msgstr ""
6339 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
6340 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
6341
6342 #: modules/access/mms/mms.c:59
6343 msgid "Maximum bitrate"
6344 msgstr "Taxa máxima de bits"
6345
6346 #: modules/access/mms/mms.c:61
6347 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6348 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
6349
6350 #: modules/access/mms/mms.c:65
6351 msgid ""
6352 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6353 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6354 "tried."
6355 msgstr ""
6356 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
6357 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
6358
6359 #: modules/access/mms/mms.c:69
6360 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6361 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
6362
6363 #: modules/access/mms/mms.c:70
6364 msgid ""
6365 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6366 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6367 msgstr ""
6368 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
6369 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
6370
6371 #: modules/access/mms/mms.c:74
6372 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6373 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
6374
6375 #: modules/access/mtp.c:65
6376 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6377 msgstr ""
6378 "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
6379 "milisegundos."
6380
6381 #: modules/access/mtp.c:69
6382 msgid "MTP input"
6383 msgstr "Entrada MTP"
6384
6385 #: modules/access/mtp.c:70
6386 msgid "MTP"
6387 msgstr "MTP"
6388
6389 #: modules/access/oss.c:72
6390 msgid ""
6391 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6392 msgstr ""
6393 "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
6394 "milisegundos."
6395
6396 #: modules/access/oss.c:80
6397 msgid "OSS"
6398 msgstr "OSS"
6399
6400 #: modules/access/oss.c:81
6401 msgid "OSS input"
6402 msgstr "Entrada OSS"
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:61
6405 msgid ""
6406 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6407 "milliseconds."
6408 msgstr ""
6409 "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería definirse "
6410 "en milisegundos."
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6413 msgid "Device"
6414 msgstr "Dispositivo"
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:65
6417 msgid "PVR video device"
6418 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
6419
6420 #: modules/access/pvr.c:67
6421 msgid "Radio device"
6422 msgstr "Dispositivo de radio"
6423
6424 #: modules/access/pvr.c:68
6425 msgid "PVR radio device"
6426 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6427
6428 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6431 msgid "Norm"
6432 msgstr "Norma"
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6435 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6436 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6439 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6440 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6441 msgid "Width"
6442 msgstr "Largura"
6443
6444 #: modules/access/pvr.c:75
6445 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6446 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6447
6448 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6449 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6450 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6451 msgid "Height"
6452 msgstr "Altura"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:79
6455 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6456 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6461 msgid "Frequency"
6462 msgstr "Frecuencia"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6465 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6466 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
6467
6468 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6469 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6470 msgstr ""
6471 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
6472 "automática)."
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:89
6475 msgid "Key interval"
6476 msgstr "Intervalo chave"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:90
6479 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6480 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:92
6483 msgid "B Frames"
6484 msgstr "Fotogramas B"
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:93
6487 msgid ""
6488 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6489 "number of B-Frames."
6490 msgstr ""
6491 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
6492 "para definir o número de fotogramas B."
6493
6494 #: modules/access/pvr.c:97
6495 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6496 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
6497
6498 #: modules/access/pvr.c:99
6499 msgid "Bitrate peak"
6500 msgstr "Pico da taxa de bits"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:100
6503 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6504 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:102
6507 msgid "Bitrate mode"
6508 msgstr "Modo taxa de bits"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:103
6511 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6512 msgstr "Modo taxa de bits que hai que usar (VBR ou CBR)."
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:105
6515 msgid "Audio bitmask"
6516 msgstr "Máscara de bits de son"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:106
6519 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6520 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de son da tarxeta."
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6524 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6525 #: modules/stream_out/raop.c:150
6526 msgid "Volume"
6527 msgstr "Volume"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:110
6530 msgid "Audio volume (0-65535)."
6531 msgstr "Volume de son (0-65535)."
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6534 msgid "Channel"
6535 msgstr "Canle"
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:113
6538 msgid ""
6539 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6540 msgstr ""
6541 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
6542 "2 = S-Video)"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6545 msgid "Automatic"
6546 msgstr "Automático"
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6549 msgid "SECAM"
6550 msgstr "SECAM"
6551
6552 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6553 msgid "PAL"
6554 msgstr "PAL"
6555
6556 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6557 msgid "NTSC"
6558 msgstr "NTSC"
6559
6560 #: modules/access/pvr.c:122
6561 msgid "vbr"
6562 msgstr "vbr"
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:122
6565 msgid "cbr"
6566 msgstr "cbr"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:127
6569 msgid "PVR"
6570 msgstr "PVR"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:128
6573 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6574 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
6575
6576 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6577 msgid "Quicktime Capture"
6578 msgstr "Captura Quicktime"
6579
6580 #: modules/access/qtcapture.m:225
6581 msgid "No Input device found"
6582 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
6583
6584 #: modules/access/qtcapture.m:226
6585 msgid ""
6586 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6587 "check your connectors and drivers."
6588 msgstr ""
6589 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
6590 "Comprobe os conectadores e os controladores."
6591
6592 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6593 msgid ""
6594 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6595 msgstr ""
6596 "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
6597 "milisegundos."
6598
6599 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Default SWF Referrer URL"
6602 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
6603
6604 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6605 msgid ""
6606 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6607 "SWF file that contained the stream."
6608 msgstr ""
6609
6610 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6611 msgid "Default Page Referrer URL"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6615 msgid ""
6616 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6617 "page housing the SWF file."
6618 msgstr ""
6619
6620 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6621 msgid "RTMP input"
6622 msgstr "Entrada RTMP"
6623
6624 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6625 msgid "RTMP"
6626 msgstr "RTMP"
6627
6628 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6629 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6630 msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
6631
6632 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6633 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6634 msgstr ""
6635 "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
6636 "execución)."
6637
6638 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6639 msgid "RTCP (local) port"
6640 msgstr "Porto RTCP (local)"
6641
6642 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6643 msgid ""
6644 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6645 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6646 msgstr ""
6647 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
6648 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
6649
6650 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6651 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6652 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
6653
6654 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6655 msgid ""
6656 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6657 "shared secret key."
6658 msgstr ""
6659 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
6660 "Secure RTP secreta e compartida."
6661
6662 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6663 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6664 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
6665
6666 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6667 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6668 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
6669
6670 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6671 msgid "Maximum RTP sources"
6672 msgstr "Fontes RTP máximas"
6673
6674 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6675 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6676 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
6677
6678 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6679 msgid "RTP source timeout (sec)"
6680 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
6681
6682 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6683 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6684 msgstr "Canto tempo se vai esperar por un paquete até que a fonte venza."
6685
6686 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6687 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6688 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para retirar"
6689
6690 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6691 msgid ""
6692 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6693 "future) by this many packets from the last received packet."
6694 msgstr ""
6695 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
6696 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
6697
6698 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6699 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6700 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
6701
6702 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6703 msgid ""
6704 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6705 "by this many packets from the last received packet."
6706 msgstr ""
6707 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
6708 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
6709
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6711 msgid "RTP"
6712 msgstr "RTP"
6713
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6715 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6716 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
6717
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6719 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6720 msgid "Caching value (ms)"
6721 msgstr "Valor da caché (ms)"
6722
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6724 msgid ""
6725 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6726 msgstr ""
6727 "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
6728 "milisegundos."
6729
6730 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6731 msgid "Real RTSP"
6732 msgstr "RTSP real"
6733
6734 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6735 msgid "Connection failed"
6736 msgstr "Fallou a conexión"
6737
6738 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6739 #, c-format
6740 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6741 msgstr "O VLC non se puido conectar con \"%s:%d\"."
6742
6743 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6744 msgid "Session failed"
6745 msgstr "Fallou a sesión"
6746
6747 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6748 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6749 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
6750
6751 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6752 msgid ""
6753 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6754 msgstr ""
6755 "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería definirse "
6756 "en milisegundos."
6757
6758 #: modules/access/screen/screen.c:46
6759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6760 msgid "Desired frame rate for the capture."
6761 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
6762
6763 #: modules/access/screen/screen.c:49
6764 msgid "Capture fragment size"
6765 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6766
6767 #: modules/access/screen/screen.c:51
6768 msgid ""
6769 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6770 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6771 msgstr ""
6772 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
6773 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
6774
6775 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6776 msgid "Subscreen top left corner"
6777 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
6778
6779 #: modules/access/screen/screen.c:58
6780 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6781 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
6782
6783 #: modules/access/screen/screen.c:62
6784 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6785 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
6786
6787 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6788 msgid "Subscreen width"
6789 msgstr "Largura da subpantalla"
6790
6791 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6792 msgid "Subscreen height"
6793 msgstr "Altura da subpantalla"
6794
6795 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6796 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6797 msgid "Follow the mouse"
6798 msgstr "Seguir o rato"
6799
6800 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6801 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6802 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
6803
6804 #: modules/access/screen/screen.c:78
6805 msgid "Mouse pointer image"
6806 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
6807
6808 #: modules/access/screen/screen.c:80
6809 #, fuzzy
6810 msgid ""
6811 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6812 msgstr ""
6813 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
6814
6815 #: modules/access/screen/screen.c:94
6816 msgid "Screen Input"
6817 msgstr "Entrada da pantalla"
6818
6819 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6820 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6821 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6822 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6823 msgid "Screen"
6824 msgstr "Pantalla"
6825
6826 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6827 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6831 msgid "Region left column"
6832 msgstr ""
6833
6834 # pels?
6835 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6838 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
6839
6840 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6841 msgid "Region top row"
6842 msgstr ""
6843
6844 # pels?
6845 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6848 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
6849
6850 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Capture region width"
6853 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
6854
6855 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6856 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Capture region height"
6862 msgstr "Altura da subpantalla"
6863
6864 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6865 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6871 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
6872
6873 #: modules/access/sftp.c:53
6874 #, fuzzy
6875 msgid ""
6876 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6877 msgstr ""
6878 "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
6879 "milisegundos."
6880
6881 #: modules/access/sftp.c:54
6882 #, fuzzy
6883 msgid "SFTP user name"
6884 msgstr "Nome de usuario de FTP"
6885
6886 #: modules/access/sftp.c:56
6887 #, fuzzy
6888 msgid "SFTP password"
6889 msgstr "Contrasinal de FTP"
6890
6891 #: modules/access/sftp.c:58
6892 #, fuzzy
6893 msgid "SFTP port"
6894 msgstr "Porto UDP"
6895
6896 #: modules/access/sftp.c:59
6897 #, fuzzy
6898 msgid "SFTP port number to use on the server"
6899 msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
6900
6901 #: modules/access/sftp.c:60
6902 #, fuzzy
6903 msgid "Read size"
6904 msgstr "Tamaño da sala"
6905
6906 #: modules/access/sftp.c:61
6907 msgid "Size of the request for reading access"
6908 msgstr ""
6909
6910 #: modules/access/sftp.c:65
6911 #, fuzzy
6912 msgid "SFTP input"
6913 msgstr "Entrada FTP"
6914
6915 #: modules/access/sftp.c:137
6916 #, fuzzy
6917 msgid "SFTP authentification"
6918 msgstr "Autenticación HTTP"
6919
6920 #: modules/access/sftp.c:138
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6923 msgstr ""
6924 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
6925
6926 #: modules/access/smb.c:63
6927 msgid ""
6928 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6929 msgstr ""
6930 "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
6931 "milisegundos."
6932
6933 #: modules/access/smb.c:65
6934 msgid "SMB user name"
6935 msgstr "Nome de usuario SMB"
6936
6937 #: modules/access/smb.c:68
6938 msgid "SMB password"
6939 msgstr "Contrasinal SMB"
6940
6941 #: modules/access/smb.c:71
6942 msgid "SMB domain"
6943 msgstr "Dominio SMB"
6944
6945 #: modules/access/smb.c:72
6946 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6947 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
6948
6949 #: modules/access/smb.c:75
6950 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: modules/access/smb.c:78
6954 msgid "SMB input"
6955 msgstr "Entrada SMB"
6956
6957 #: modules/access/tcp.c:43
6958 msgid ""
6959 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6960 msgstr ""
6961 "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
6962 "milisegundos."
6963
6964 #: modules/access/tcp.c:50
6965 msgid "TCP"
6966 msgstr "TCP"
6967
6968 #: modules/access/tcp.c:51
6969 msgid "TCP input"
6970 msgstr "Entrada"
6971
6972 #: modules/access/udp.c:51
6973 msgid ""
6974 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6975 msgstr ""
6976 "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
6977 "milisegundos."
6978
6979 #: modules/access/udp.c:58
6980 msgid "UDP"
6981 msgstr "UDP"
6982
6983 #: modules/access/udp.c:59
6984 msgid "UDP input"
6985 msgstr "Entrada UDP"
6986
6987 #: modules/access/v4l.c:79
6988 msgid ""
6989 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6990 msgstr ""
6991 "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
6992 "milisegundos."
6993
6994 #: modules/access/v4l.c:83
6995 msgid ""
6996 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6997 "device will be used."
6998 msgstr ""
6999 "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non se "
7000 "usará ningún dispositivo de vídeo."
7001
7002 #: modules/access/v4l.c:87
7003 msgid ""
7004 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7005 "(default), RV24, etc.)"
7006 msgstr ""
7007 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato chroma "
7008 "específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7009
7010 #: modules/access/v4l.c:94
7011 msgid ""
7012 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7013 msgstr ""
7014 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
7015 "composto, 2 = S-Video)."
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:99
7018 msgid "Audio Channel"
7019 msgstr "Canle de son"
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:101
7022 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7023 msgstr ""
7024 "Canle de son que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de son."
7025
7026 #: modules/access/v4l.c:103
7027 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7028 msgstr "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7029
7030 #: modules/access/v4l.c:106
7031 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7032 msgstr "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
7033
7034 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7035 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7036 msgid "Brightness"
7037 msgstr "Brillo"
7038
7039 #: modules/access/v4l.c:110
7040 msgid "Brightness of the video input."
7041 msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
7042
7043 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7044 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7045 msgid "Hue"
7046 msgstr "Ton"
7047
7048 #: modules/access/v4l.c:113
7049 msgid "Hue of the video input."
7050 msgstr "Ton da saída de vídeo."
7051
7052 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7053 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7054 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7055 msgid "Color"
7056 msgstr "Cor"
7057
7058 #: modules/access/v4l.c:116
7059 msgid "Color of the video input."
7060 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7061
7062 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7063 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7064 msgid "Contrast"
7065 msgstr "Contraste"
7066
7067 #: modules/access/v4l.c:119
7068 msgid "Contrast of the video input."
7069 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7070
7071 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7072 msgid "Tuner"
7073 msgstr "Sintonizador"
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:121
7076 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7077 msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
7078
7079 #: modules/access/v4l.c:122
7080 msgid "MJPEG"
7081 msgstr "MJPEG"
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:124
7084 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7085 msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
7086
7087 #: modules/access/v4l.c:125
7088 msgid "Decimation"
7089 msgstr "Decimamento"
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:127
7092 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7093 msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
7094
7095 #: modules/access/v4l.c:128
7096 msgid "Quality"
7097 msgstr "Calidade"
7098
7099 #: modules/access/v4l.c:129
7100 msgid "Quality of the stream."
7101 msgstr "Calidade do fluxo."
7102
7103 #: modules/access/v4l.c:135
7104 msgid ""
7105 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7106 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7107 msgstr ""
7108 "A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto use "
7109 "'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7110
7111 #: modules/access/v4l.c:147
7112 msgid "Video4Linux"
7113 msgstr "Video4Linux"
7114
7115 #: modules/access/v4l.c:148
7116 msgid "Video4Linux input"
7117 msgstr "Saída Video4Linux"
7118
7119 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7120 #: modules/stream_out/standard.c:100
7121 msgid "Standard"
7122 msgstr "Estándar"
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:73
7125 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7126 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7127
7128 #: modules/access/v4l2.c:76
7129 msgid ""
7130 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7131 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7132 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7133 "I420, I411, I410, MJPG)"
7134 msgstr ""
7135 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7136 "chroma específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a entrada "
7137 "comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, YUY2, "
7138 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7139
7140 #: modules/access/v4l2.c:82
7141 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7142 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7143
7144 #: modules/access/v4l2.c:83
7145 msgid "Audio input"
7146 msgstr "Entrada de son"
7147
7148 #: modules/access/v4l2.c:85
7149 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7150 msgstr "Entrada de son da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7151
7152 #: modules/access/v4l2.c:86
7153 msgid "IO Method"
7154 msgstr "Método IO"
7155
7156 #: modules/access/v4l2.c:88
7157 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7158 msgstr "Método IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7159
7160 #: modules/access/v4l2.c:91
7161 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7162 msgstr ""
7163 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7164 "controlador)."
7165
7166 #: modules/access/v4l2.c:94
7167 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7168 msgstr ""
7169 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7170 "controlador)."
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:96
7173 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7174 msgstr ""
7175 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7176 "automática)."
7177
7178 #: modules/access/v4l2.c:100
7179 msgid "Use libv4l2"
7180 msgstr "Usar libv4l2"
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:102
7183 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7184 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:105
7187 msgid "Reset v4l2 controls"
7188 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
7189
7190 #: modules/access/v4l2.c:107
7191 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7192 msgstr ""
7193 "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo controlador "
7194 "v4l2."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:110
7197 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "Brillo da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v412)."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:113
7201 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7202 msgstr ""
7203 "Contraste da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7204
7205 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7206 msgid "Saturation"
7207 msgstr "Saturación"
7208
7209 #: modules/access/v4l2.c:116
7210 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr ""
7212 "Saturación da entrada de vídeo (se está soportada polo controlador v4l2)."
7213
7214 #: modules/access/v4l2.c:119
7215 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7216 msgstr "Ton da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7217
7218 #: modules/access/v4l2.c:120
7219 msgid "Black level"
7220 msgstr "Nivel de negro"
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:122
7223 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7224 msgstr ""
7225 "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7226
7227 #: modules/access/v4l2.c:123
7228 msgid "Auto white balance"
7229 msgstr "Balance de brancos automático"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:125
7232 msgid ""
7233 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7234 "v4l2 driver)."
7235 msgstr ""
7236 "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se está "
7237 "soportado polo controlador v4l2)."
7238
7239 #: modules/access/v4l2.c:127
7240 msgid "Do white balance"
7241 msgstr "Facer o balance de brancos"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:129
7244 msgid ""
7245 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7246 "(if supported by the v4l2 driver)."
7247 msgstr ""
7248 "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción balance "
7249 "de brancos automático activada (se está soportado polo controlador v4l2)."
7250
7251 #: modules/access/v4l2.c:131
7252 msgid "Red balance"
7253 msgstr "Balance de vermellos"
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:133
7256 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr ""
7258 "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7259 "v4l2)."
7260
7261 #: modules/access/v4l2.c:134
7262 msgid "Blue balance"
7263 msgstr "Balance de azuis"
7264
7265 #: modules/access/v4l2.c:136
7266 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr ""
7268 "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador "
7269 "v4l2)."
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7272 msgid "Gamma"
7273 msgstr "Gamma"
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:139
7276 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr "Entrada de vídeo gamma (se está soportado polo controlador v4l2)."
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:140
7280 msgid "Exposure"
7281 msgstr "Exposición"
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:142
7284 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7285 msgstr ""
7286 "Exposición da entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4L2)."
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:143
7289 msgid "Auto gain"
7290 msgstr "Ganancia automática"
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:145
7293 msgid ""
7294 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr ""
7296 "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está soportado "
7297 "polo controlador v412)."
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:147
7300 msgid "Gain"
7301 msgstr "Ganancia"
7302
7303 #: modules/access/v4l2.c:149
7304 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7305 msgstr ""
7306 "Ganancia de entrada de vídeo (se está soportado polo controlador v4l2)."
7307
7308 #: modules/access/v4l2.c:150
7309 msgid "Horizontal flip"
7310 msgstr "Voltear horizontalmente"
7311
7312 #: modules/access/v4l2.c:152
7313 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7314 msgstr ""
7315 "Voltear o vídeo horizontalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:153
7318 msgid "Vertical flip"
7319 msgstr "Voltear verticalmente"
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:155
7322 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7324 "Voltear o vídeo verticalmente (se está soportado polo controlador v4l2)."
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:156
7327 msgid "Horizontal centering"
7328 msgstr "Centrar horizontalmente"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:158
7331 msgid ""
7332 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr ""
7334 "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está soportado polo "
7335 "controlador v4l2)."
7336
7337 #: modules/access/v4l2.c:159
7338 msgid "Vertical centering"
7339 msgstr "Centrar verticalmente"
7340
7341 #: modules/access/v4l2.c:161
7342 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr ""
7344 "Definir o centro vertical da cámara (se está soportado polo controlador "
7345 "v4l2)."
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:165
7348 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 msgstr "O volume de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7350
7351 #: modules/access/v4l2.c:166
7352 msgid "Balance"
7353 msgstr "Balance"
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:168
7356 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 msgstr "Balance de entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7358
7359 #: modules/access/v4l2.c:171
7360 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7361 msgstr "Entrada de son sen son (se está soportada polo controlador v4l2)."
7362
7363 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7364 msgid "Bass"
7365 msgstr "Baixos"
7366
7367 #: modules/access/v4l2.c:174
7368 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr ""
7370 "Nivel de baixos da entrada de son (se está soportado polo controlador v4l2)."
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:175
7373 msgid "Treble"
7374 msgstr "Agudos"
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:177
7377 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr ""
7379 "Nivel de agudos para a entrada de son (se está soportado polo controlador "
7380 "v4l2)."
7381
7382 #: modules/access/v4l2.c:178
7383 msgid "Loudness"
7384 msgstr "Loudness"
7385
7386 #: modules/access/v4l2.c:180
7387 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7388 msgstr ""
7389 "Loudness (amplitude do son) da entrada de son (se está soportada polo "
7390 "controlador v4l2)."
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:184
7393 msgid ""
7394 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7395 msgstr ""
7396 "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
7397 "milisegundos."
7398
7399 #: modules/access/v4l2.c:186
7400 msgid "v4l2 driver controls"
7401 msgstr "Controis do controlador v4l2"
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:188
7404 msgid ""
7405 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7406 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7407 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7408 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7409 msgstr ""
7410 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
7411 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
7412 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
7413 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
7414 "aplicación v4l2-ctl."
7415
7416 #: modules/access/v4l2.c:194
7417 msgid "Tuner id"
7418 msgstr "ID do sintonizador"
7419
7420 #: modules/access/v4l2.c:196
7421 msgid "Tuner id (see debug output)."
7422 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
7423
7424 #: modules/access/v4l2.c:199
7425 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7426 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
7427
7428 #: modules/access/v4l2.c:200
7429 msgid "Audio mode"
7430 msgstr "Modo son"
7431
7432 #: modules/access/v4l2.c:202
7433 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7434 msgstr "Sintonizador de son mono/estéreo e selección de pistas."
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:205
7437 msgid ""
7438 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7439 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7440 msgstr ""
7441 "A captura de son Alsa ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez disto use "
7442 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:209
7445 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7446 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:210
7449 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7450 msgstr ""
7451 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
7452
7453 #: modules/access/v4l2.c:244
7454 msgid "AUTO"
7455 msgstr "AUTO"
7456
7457 #: modules/access/v4l2.c:244
7458 msgid "READ"
7459 msgstr "READ"
7460
7461 #: modules/access/v4l2.c:244
7462 msgid "MMAP"
7463 msgstr "MMAP"
7464
7465 #: modules/access/v4l2.c:244
7466 msgid "USERPTR"
7467 msgstr "USERPTR"
7468
7469 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7470 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7471 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7472 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7473 msgid "Mono"
7474 msgstr "Mono"
7475
7476 #: modules/access/v4l2.c:253
7477 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7478 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:254
7481 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7482 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7483
7484 #: modules/access/v4l2.c:255
7485 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7486 msgstr "Segundo programa de son (só sintonizadores de televisión analóxica)"
7487
7488 #: modules/access/v4l2.c:256
7489 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7490 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
7491
7492 #: modules/access/v4l2.c:272
7493 msgid "Video4Linux2"
7494 msgstr "Video4Linux2"
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:273
7497 msgid "Video4Linux2 input"
7498 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:277
7501 msgid "Video input"
7502 msgstr "Entrada de vídeo"
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:313
7505 msgid "Controls"
7506 msgstr "Controis"
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:314
7509 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7510 msgstr ""
7511 "Controis do controlador v4l2, se están soportados polo controlador v4l2."
7512
7513 #: modules/access/v4l2.c:380
7514 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7515 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
7516
7517 #: modules/access/v4l2.c:2958
7518 msgid "Reset controls to default"
7519 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
7520
7521 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7522 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7523 msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
7524
7525 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7526 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7527 msgid "VCD"
7528 msgstr "VCD"
7529
7530 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7531 msgid "VCD input"
7532 msgstr "Entrada VCD"
7533
7534 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7535 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7536 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7537
7538 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7539 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7541 msgid "Entry"
7542 msgstr "Entrada"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7545 msgid "Segments"
7546 msgstr "Segmentos"
7547
7548 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7550 msgid "Segment"
7551 msgstr "Segmento"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7554 msgid "LID"
7555 msgstr "LID"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7558 msgid "VCD Format"
7559 msgstr "Formato VCD"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7562 msgid "Application"
7563 msgstr "Aplicación"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7566 msgid "Preparer"
7567 msgstr "Preparador"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7570 msgid "Vol #"
7571 msgstr "Volume #"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7574 msgid "Vol max #"
7575 msgstr "Volume máx. #"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7578 msgid "Volume Set"
7579 msgstr "Definición de volume"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7582 msgid "System Id"
7583 msgstr "ID de sistema"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7586 msgid "Entries"
7587 msgstr "Entradas"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7590 msgid "Tracks"
7591 msgstr "Pistas"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7594 msgid "First Entry Point"
7595 msgstr "Primeiro punto de entrada"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7598 msgid "Last Entry Point"
7599 msgstr "Último punto de entrada"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7602 msgid "Track size (in sectors)"
7603 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7606 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7607 msgid "type"
7608 msgstr "tipo"
7609
7610 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7611 msgid "end"
7612 msgstr "fin"
7613
7614 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7615 msgid "play list"
7616 msgstr "reproducir a lista"
7617
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7619 msgid "extended selection list"
7620 msgstr "lista de selección detallado"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7623 msgid "selection list"
7624 msgstr "lista da selección"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7627 msgid "unknown type"
7628 msgstr "tipo descoñecido"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7631 msgid "List ID"
7632 msgstr "ID de lista"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7635 msgid "(Super) Video CD"
7636 msgstr "CD de (super)vídeo"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7639 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7640 msgstr "Entrada de CD de vídeo (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7643 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7644 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7645
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7647 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7648 msgstr ""
7649 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
7650
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7652 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7653 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
7654
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7656 msgid "Use playback control?"
7657 msgstr "Quere usar o control da lista de reprodución?"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7660 msgid ""
7661 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7662 "tracks."
7663 msgstr ""
7664 "Se o VCD posúe un control de reprodución, úseo. Doutra forma a reprodución "
7665 "será por pistas."
7666
7667 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7668 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7669 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
7670
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7672 msgid ""
7673 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7674 "entry."
7675 msgstr ""
7676 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
7677 "lonxitude dunha entrada."
7678
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7680 msgid "Show extended VCD info?"
7681 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
7682
7683 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7684 msgid ""
7685 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7686 "for example playback control navigation."
7687 msgstr ""
7688 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
7689 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control da lista de "
7690 "reprodución."
7691
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7693 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7694 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
7695
7696 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7697 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7698 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
7699
7700 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7701 msgid "Media in Zip"
7702 msgstr "Ficheiros multimedia no zip"
7703
7704 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7705 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7706 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo zip"
7707
7708 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7709 msgid "Zip files filter"
7710 msgstr "Filtro de arquivos zip"
7711
7712 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7713 msgid "Zip access"
7714 msgstr "Acceso a Zip"
7715
7716 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7717 msgid "Dummy stream output"
7718 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7719
7720 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7721 msgid "Dummy"
7722 msgstr "Simulación"
7723
7724 #: modules/access_output/file.c:63
7725 msgid "Append to file"
7726 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7727
7728 #: modules/access_output/file.c:64
7729 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7730 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7731
7732 #: modules/access_output/file.c:68
7733 msgid "File stream output"
7734 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7735
7736 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7737 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7738 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7739 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7740 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7741 msgid "File"
7742 msgstr "Ficheiro"
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7745 msgid "Username"
7746 msgstr "Nome de usuario"
7747
7748 #: modules/access_output/http.c:66
7749 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7750 msgstr "Nome de usuario que se pedirá para acceder ao fluxo."
7751
7752 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7753 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7754 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7755 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7756 msgid "Password"
7757 msgstr "Contrasinal"
7758
7759 #: modules/access_output/http.c:69
7760 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7761 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7764 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7765 msgid "Mime"
7766 msgstr "MIME"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:72
7769 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7770 msgstr ""
7771 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:75
7774 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7775 msgstr "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:78
7778 msgid ""
7779 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7780 "empty if you don't have one."
7781 msgstr ""
7782 "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
7783 "Déixeo baleiro se non ten ningún."
7784
7785 #: modules/access_output/http.c:82
7786 msgid ""
7787 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7788 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7789 msgstr ""
7790 "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados CA (autoridade de certificado) "
7791 "de raíz fiábel que se usará para os HTTP. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7792
7793 #: modules/access_output/http.c:87
7794 msgid ""
7795 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7796 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7797 msgstr ""
7798 "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
7799 "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
7800
7801 #: modules/access_output/http.c:90
7802 msgid "Advertise with Bonjour"
7803 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7804
7805 #: modules/access_output/http.c:91
7806 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7807 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
7808
7809 #: modules/access_output/http.c:95
7810 msgid "HTTP stream output"
7811 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7812
7813 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7814 msgid "Active TCP connection"
7815 msgstr "Conexión TCP activa"
7816
7817 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7818 msgid ""
7819 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7820 "an incoming connection."
7821 msgstr ""
7822 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
7823 "unha conexión entrante."
7824
7825 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7826 msgid "RTMP stream output"
7827 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
7828
7829 #: modules/access_output/shout.c:63
7830 msgid "Stream name"
7831 msgstr "Nome de fluxo"
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:64
7834 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7835 msgstr ""
7836 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7837 "Icecast."
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:67
7840 msgid "Stream description"
7841 msgstr "Descrición de fluxo"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:68
7844 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7845 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7846
7847 #: modules/access_output/shout.c:71
7848 msgid "Stream MP3"
7849 msgstr "Fluxo MP3"
7850
7851 #: modules/access_output/shout.c:72
7852 msgid ""
7853 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7854 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7855 "shoutcast/icecast server."
7856 msgstr ""
7857 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7858 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7859 "SHOUTcast e Icecast."
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:81
7862 msgid "Genre description"
7863 msgstr "Descrición de xénero"
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:82
7866 msgid "Genre of the content. "
7867 msgstr "Xénero do contido. "
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:84
7870 msgid "URL description"
7871 msgstr "Descrición do URL"
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:85
7874 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7875 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:92
7878 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7879 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:95
7882 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7883 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:97
7886 msgid "Number of channels"
7887 msgstr "Número de canles"
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:98
7890 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7891 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7892
7893 #: modules/access_output/shout.c:100
7894 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7895 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7896
7897 #: modules/access_output/shout.c:101
7898 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7899 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7900
7901 #: modules/access_output/shout.c:103
7902 msgid "Stream public"
7903 msgstr "Fluxo público"
7904
7905 #: modules/access_output/shout.c:104
7906 msgid ""
7907 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7908 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7909 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7910 msgstr ""
7911 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7912 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7913 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7914 "fluxos Ogg para Icecast."
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:110
7917 msgid "IceCAST output"
7918 msgstr "Saída Icecast"
7919
7920 #: modules/access_output/udp.c:66
7921 msgid ""
7922 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7923 "milliseconds."
7924 msgstr ""
7925 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7926 "definirse en milisegundos."
7927
7928 #: modules/access_output/udp.c:69
7929 msgid "Group packets"
7930 msgstr "Agrupar paquetes"
7931
7932 #: modules/access_output/udp.c:70
7933 msgid ""
7934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7937 msgstr ""
7938 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7939 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7940 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7941
7942 #: modules/access_output/udp.c:77
7943 msgid "UDP stream output"
7944 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7945
7946 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7947 msgid "AltiVec memcpy"
7948 msgstr "memcpy AltiVec"
7949
7950 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7951 #, fuzzy
7952 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7953 msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
7954
7955 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7956 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7960 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7961 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
7962
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7964 msgid "Dolby Surround decoder"
7965 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
7966
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7968 msgid ""
7969 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7970 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7971 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7972 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7973 "It works with any source format from mono to 7.1."
7974 msgstr ""
7975 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
7976 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
7977 "experiencia de son moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
7978 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
7979 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
7980
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7982 msgid "Characteristic dimension"
7983 msgstr "Dimensión característica"
7984
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7986 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7987 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
7988
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7990 msgid "Compensate delay"
7991 msgstr "Compensar o atraso"
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7994 msgid ""
7995 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7996 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7997 "case, turn this on to compensate."
7998 msgstr ""
7999 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
8000 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
8001 "compensar."
8002
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8004 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8005 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
8006
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8008 msgid ""
8009 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8010 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8011 msgstr ""
8012 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
8013 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
8014
8015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8016 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8017 msgstr "Efecto de espazo virtual do auricular"
8018
8019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8020 msgid "Headphone effect"
8021 msgstr "Efecto do auricular"
8022
8023 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8024 msgid "Use downmix algorithm"
8025 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
8026
8027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8028 msgid ""
8029 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8030 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8031 "speakers."
8032 msgstr ""
8033 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
8034 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
8035 "sala chea de altofalantes."
8036
8037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8038 msgid "Select channel to keep"
8039 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
8040
8041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8042 msgid ""
8043 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8044 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8045 msgstr ""
8046 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
8047 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=atrás á esquerda, 3=atrás á dereita, "
8048 "4=centro, 5=adiante á esquerda)"
8049
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8051 msgid "Left rear"
8052 msgstr "Atrás á esquerda"
8053
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8055 msgid "Right rear"
8056 msgstr "Atrás á dereita"
8057
8058 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8059 msgid "Left front"
8060 msgstr "Adiante á esquerda"
8061
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8063 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8064 msgstr "Filtro de son para a conversión de estéreo a mono"
8065
8066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8067 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8068 msgstr "Filtro de son para a mestura de canles simple"
8069
8070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8071 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8072 msgstr "Filtro de son para a mestura de canles trivial"
8073
8074 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Sound Delay"
8077 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
8078
8079 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8080 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8081 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8082 msgid "Delay"
8083 msgstr "Atraso"
8084
8085 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8086 msgid "Add a delay effect to the sound"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Delay time"
8092 msgstr "Atraso"
8093
8094 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8095 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8099 msgid "Sweep Depth"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8103 msgid ""
8104 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8105 "be delay-time +/- sweep-depth."
8106 msgstr ""
8107
8108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Sweep Rate"
8111 msgstr "Taxa de mostra"
8112
8113 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8114 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8118 msgid "Feedback Gain"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8122 msgid "Gain on Feedback loop"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Wet mix"
8128 msgstr "Mollado"
8129
8130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8131 msgid "Level of delayed signal"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Dry Mix"
8137 msgstr "Seco"
8138
8139 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Level of input signal"
8142 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
8143
8144 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8145 msgid "A/52 dynamic range compression"
8146 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8147
8148 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8150 msgid ""
8151 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8152 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8153 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8154 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8155 msgstr ""
8156 "A compresión do rango dinámico fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
8157 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
8158 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión do rango dinámico, a "
8159 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha habitación "
8160 "acústica."
8161
8162 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8163 msgid "Enable internal upmixing"
8164 msgstr "Activar o upmix interno"
8165
8166 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8167 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8168 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
8169
8170 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8171 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8172 msgstr "Descodificador de son ATSC A/52 (AC-3)"
8173
8174 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8175 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8176 msgstr "Filtro de son para a encapsulación A/52->S/PDIF"
8177
8178 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8179 msgid "DTS dynamic range compression"
8180 msgstr "Compresión do rango dinámico DTS"
8181
8182 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8183 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8184 msgstr "Descodificador de son DTS Coherent Acoustics"
8185
8186 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8187 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8188 msgstr "Filtro de son para a encapsulación DTS->S/PDIF"
8189
8190 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8191 msgid "Fixed point audio format conversions"
8192 msgstr "Conversións de formato de son de punto fixo"
8193
8194 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8195 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8196 msgstr "Filtro de son para a conversión de formato PCM"
8197
8198 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8199 msgid "MPEG audio decoder"
8200 msgstr "Descodificador de son MPEG"
8201
8202 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8203 msgid "Equalizer preset"
8204 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
8205
8206 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8207 msgid "Preset to use for the equalizer."
8208 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
8209
8210 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8211 msgid "Bands gain"
8212 msgstr "Ganancia das bandas"
8213
8214 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8215 #, fuzzy
8216 msgid ""
8217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8219 "2 0 2\"."
8220 msgstr ""
8221 "Non usar as preconfiguracións, especificar as bandas de forma manual. Ten "
8222 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, p.ex. "
8223 "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8224
8225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8226 msgid "Two pass"
8227 msgstr "Dous pases"
8228
8229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8230 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8231 msgstr "Filtrar o son dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
8232
8233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8234 msgid "Global gain"
8235 msgstr "Ganancia global"
8236
8237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8238 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8239 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8240
8241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8242 msgid "Equalizer with 10 bands"
8243 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8244
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8246 msgid "Flat"
8247 msgstr "Plano"
8248
8249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8251 msgid "Classical"
8252 msgstr "Clásico"
8253
8254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8255 msgid "Club"
8256 msgstr "Club"
8257
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8260 msgid "Dance"
8261 msgstr "Dance"
8262
8263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8264 msgid "Full bass"
8265 msgstr "Graves reforzados"
8266
8267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8268 msgid "Full bass and treble"
8269 msgstr "Graves e agudos reforzados"
8270
8271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8272 msgid "Full treble"
8273 msgstr "Agudos reforzados"
8274
8275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8276 msgid "Headphones"
8277 msgstr "Auriculares"
8278
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8280 msgid "Large Hall"
8281 msgstr "Salón grande"
8282
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8284 msgid "Live"
8285 msgstr "En directo"
8286
8287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8288 msgid "Party"
8289 msgstr "Festa"
8290
8291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8293 msgid "Pop"
8294 msgstr "Pop"
8295
8296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8298 msgid "Reggae"
8299 msgstr "Reggae"
8300
8301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8303 msgid "Rock"
8304 msgstr "Rock"
8305
8306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8308 msgid "Ska"
8309 msgstr "Ska"
8310
8311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8312 msgid "Soft"
8313 msgstr "Suave"
8314
8315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8316 msgid "Soft rock"
8317 msgstr "Rock suave"
8318
8319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8321 msgid "Techno"
8322 msgstr "Techno"
8323
8324 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8325 msgid "Number of audio buffers"
8326 msgstr "Número de búfers de son"
8327
8328 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8329 msgid ""
8330 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8331 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8332 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8333 msgstr ""
8334 "Este é o número de búfers de son dos que está feita a medición de potencia. "
8335 "Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do filtro a "
8336 "nun pico, pero fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
8337
8338 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Maximal volume level"
8341 msgstr "Nivel máximo"
8342
8343 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8344 msgid ""
8345 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8346 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8347 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8348 msgstr ""
8349 "Se a media de potencia sobre os últimos búfers N é superior a este valor, "
8350 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
8351 "Un valor entre 0,5 e 100 semella sensíbel."
8352
8353 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8355 msgid "Volume normalizer"
8356 msgstr "Normalizador de volume"
8357
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8359 msgid "Parametric Equalizer"
8360 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8361
8362 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8363 msgid "Low freq (Hz)"
8364 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
8365
8366 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8367 msgid "Low freq gain (dB)"
8368 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
8369
8370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8371 msgid "High freq (Hz)"
8372 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
8373
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8375 msgid "High freq gain (dB)"
8376 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
8377
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8379 msgid "Freq 1 (Hz)"
8380 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8381
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8383 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8384 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
8385
8386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8387 msgid "Freq 1 Q"
8388 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8389
8390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8391 msgid "Freq 2 (Hz)"
8392 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8393
8394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8395 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8396 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
8397
8398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8399 msgid "Freq 2 Q"
8400 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8401
8402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8403 msgid "Freq 3 (Hz)"
8404 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8405
8406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8407 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8408 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
8409
8410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8411 msgid "Freq 3 Q"
8412 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8413
8414 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8415 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8416 msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
8417
8418 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8419 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8420 msgstr "Filtro de son para a remostraxe fea"
8421
8422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8423 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8424 msgstr "Escalador de tempo do son sincronizado coa velocidade"
8425
8426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8427 msgid "Scaletempo"
8428 msgstr "Scaletempo"
8429
8430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8431 msgid "Stride Length"
8432 msgstr "Lonxitude de filas"
8433
8434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8435 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8436 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada fila"
8437
8438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8439 msgid "Overlap Length"
8440 msgstr "Superpoñer lonxitude"
8441
8442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8443 msgid "Percentage of stride to overlap"
8444 msgstr "Porcentaxe de fila que se vai superpoñer"
8445
8446 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8447 msgid "Search Length"
8448 msgstr "Lonxitude de busca"
8449
8450 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8451 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8452 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
8453
8454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8455 msgid "Room size"
8456 msgstr "Tamaño da sala"
8457
8458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8461 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
8462
8463 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8464 msgid "Room width"
8465 msgstr "Largura da sala"
8466
8467 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8468 msgid "Width of the virtual room"
8469 msgstr "Largura da sala virtual"
8470
8471 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8472 msgid "Wet"
8473 msgstr "Mollado"
8474
8475 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8476 msgid "Dry"
8477 msgstr "Seco"
8478
8479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8480 msgid "Damp"
8481 msgstr "Húmido"
8482
8483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8484 msgid "Audio Spatializer"
8485 msgstr "Espacializador de son"
8486
8487 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8488 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8489 msgid "Spatializer"
8490 msgstr "Espacializador"
8491
8492 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8493 msgid "Float32 audio mixer"
8494 msgstr "Mesturador de son Float32"
8495
8496 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8497 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8498 msgstr "Mesturador de son Dummy S/PDIF"
8499
8500 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8501 msgid "Trivial audio mixer"
8502 msgstr "Mesturador de son trivial"
8503
8504 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8505 msgid "default"
8506 msgstr "predeterminado"
8507
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8509 msgid "ALSA audio output"
8510 msgstr "Saída de son ALSA"
8511
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8513 msgid "ALSA Device Name"
8514 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8515
8516 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8517 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8518 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8519 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8520 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8521 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8522 msgid "Audio Device"
8523 msgstr "Dispositivo de son"
8524
8525 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8526 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8527 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8528 msgid "2 Front 2 Rear"
8529 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
8530
8531 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8532 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8533 msgid "A/52 over S/PDIF"
8534 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8535
8536 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8537 msgid "No Audio Device"
8538 msgstr "Non hai dispositivo de son"
8539
8540 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8541 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8542 msgstr ""
8543 "Non se proporcionou ningún dispositivo de son. Quizais queira introducir o "
8544 "\"predeterminado\"."
8545
8546 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8547 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8548 msgid "Audio output failed"
8549 msgstr "Fallou a saída de son"
8550
8551 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8552 #, c-format
8553 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8554 msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8555
8556 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8557 #, c-format
8558 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8559 msgstr "O dispositivo \"%s\" xa está sendo usado."
8560
8561 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8562 msgid "Unknown soundcard"
8563 msgstr "Tarxeta de son descoñecida"
8564
8565 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8566 msgid ""
8567 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8568 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8569 "playback."
8570 msgstr ""
8571 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de son, coma os "
8572 "listados no menú Dispositivo de son. Este dispositivo usarase por defecto "
8573 "para a reprodución de son."
8574
8575 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8576 msgid "HAL AudioUnit output"
8577 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
8578
8579 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8580 msgid ""
8581 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8582 msgstr ""
8583 "O dispositivo de saída de son seleccionado está sendo usado exclusivamente "
8584 "por outro programa."
8585
8586 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8587 msgid "Audio device is not configured"
8588 msgstr "O dispositivo de son non está configurado"
8589
8590 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8591 msgid ""
8592 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8593 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8594 msgstr ""
8595 "Debería configurar a capa do seu altofalante coa utilidade Audio Midi Setup "
8596 "en /Applications/Utilities. O modo estéreo está sendo usado agora."
8597
8598 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8599 #, c-format
8600 msgid "%s (Encoded Output)"
8601 msgstr "%s (Saída codificada)"
8602
8603 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8604 msgid "Output device"
8605 msgstr "Dispositivo de saída"
8606
8607 #: modules/audio_output/directx.c:121
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Select your audio output device"
8610 msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
8611
8612 #: modules/audio_output/directx.c:123
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Speaker configuration"
8615 msgstr "Seleccionar a configuración de altofalantes"
8616
8617 #: modules/audio_output/directx.c:124
8618 msgid ""
8619 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8620 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8621 msgstr ""
8622 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
8623 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
8624 "Estéreo a 5.1."
8625
8626 #: modules/audio_output/directx.c:128
8627 msgid "DirectX audio output"
8628 msgstr "Saída de son DirectX"
8629
8630 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8631 msgid "3 Front 2 Rear"
8632 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
8633
8634 #: modules/audio_output/file.c:81
8635 msgid "Output format"
8636 msgstr "Formato de saída"
8637
8638 #: modules/audio_output/file.c:82
8639 msgid ""
8640 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8641 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8642 msgstr ""
8643 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8644 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
8645
8646 #: modules/audio_output/file.c:85
8647 msgid "Number of output channels"
8648 msgstr "Número de canles de saída"
8649
8650 #: modules/audio_output/file.c:86
8651 msgid ""
8652 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8653 "restrict the number of channels here."
8654 msgstr ""
8655 "Por defecto gardaranse todas as canles entrantes, mais pode restrinxir o "
8656 "número de canles aquí."
8657
8658 #: modules/audio_output/file.c:89
8659 msgid "Add WAVE header"
8660 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
8661
8662 #: modules/audio_output/file.c:90
8663 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8664 msgstr ""
8665 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
8666 "ficheiro."
8667
8668 #: modules/audio_output/file.c:107
8669 msgid "Output file"
8670 msgstr "Ficheiro de saída"
8671
8672 #: modules/audio_output/file.c:108
8673 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8674 msgstr ""
8675 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de son. (\"-\" para a saída estándar"
8676
8677 #: modules/audio_output/file.c:111
8678 msgid "File audio output"
8679 msgstr "Saída de son do ficheiro"
8680
8681 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8682 msgid "Roku HD1000 audio output"
8683 msgstr "Saída de son HD1000 Roku"
8684
8685 #: modules/audio_output/jack.c:70
8686 msgid "Automatically connect to writable clients"
8687 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8688
8689 #: modules/audio_output/jack.c:72
8690 msgid ""
8691 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8692 "writable JACK clients found."
8693 msgstr ""
8694 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de son co "
8695 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
8696
8697 #: modules/audio_output/jack.c:76
8698 msgid "Connect to clients matching"
8699 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan"
8700
8701 #: modules/audio_output/jack.c:78
8702 msgid ""
8703 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8704 "regular expression will be considered for connection."
8705 msgstr ""
8706 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
8707 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
8708
8709 #: modules/audio_output/jack.c:86
8710 msgid "JACK audio output"
8711 msgstr "Saída de son JACK"
8712
8713 #: modules/audio_output/oss.c:97
8714 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8715 msgstr "Tentar funcionar cos controladores OSS incorrectos"
8716
8717 #: modules/audio_output/oss.c:99
8718 msgid ""
8719 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8720 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8721 "drivers, then you need to enable this option."
8722 msgstr ""
8723 "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
8724 "completamente cheos (o son veríase gravemente danado). Se ten un destes "
8725 "controladores, precisa activar esta opción."
8726
8727 #: modules/audio_output/oss.c:105
8728 msgid "UNIX OSS audio output"
8729 msgstr "Saída de son UNIX OSS"
8730
8731 #: modules/audio_output/oss.c:110
8732 msgid "OSS DSP device"
8733 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
8734
8735 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8736 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8737 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
8738
8739 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8740 msgid "PORTAUDIO audio output"
8741 msgstr "Saída de son PORTAUDIO"
8742
8743 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8744 msgid "5.1"
8745 msgstr "5.1"
8746
8747 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8748 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8749 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8751 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8753 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8754 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8755 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8756 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8757 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8758 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8759 msgid "VLC media player"
8760 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
8761
8762 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8763 msgid "Pulseaudio audio output"
8764 msgstr "Saída de son PulseAudio"
8765
8766 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8767 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8768 msgstr "Saída de son simple DirectMedia Layer"
8769
8770 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8771 msgid "Microsoft Soundmapper"
8772 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
8773
8774 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8775 msgid "Select Audio Device"
8776 msgstr "Seleccionar un dispositivo de son"
8777
8778 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8779 msgid ""
8780 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8781 "VLC restart to apply."
8782 msgstr ""
8783 "Seleccionar un dispositivo de son especial ou deixar que Windows dedica "
8784 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
8785
8786 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8787 msgid "Default Audio Device"
8788 msgstr "Dispositivo de son predeterminado"
8789
8790 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8791 msgid "Win32 waveOut extension output"
8792 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
8793
8794 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8795 msgid "Use float32 output"
8796 msgstr "Usar a saída float32"
8797
8798 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8799 msgid ""
8800 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8801 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8802 msgstr ""
8803 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída son de alta "
8804 "calidade float32 (que non está ben soportado por algunhas tarxetas de son)."
8805
8806 #: modules/codec/a52.c:49
8807 msgid "A/52 parser"
8808 msgstr "Analizador A/52"
8809
8810 #: modules/codec/a52.c:56
8811 msgid "A/52 audio packetizer"
8812 msgstr "Empaquetador de son A/52"
8813
8814 #: modules/codec/adpcm.c:48
8815 msgid "ADPCM audio decoder"
8816 msgstr "Descodificador de son ADPCM"
8817
8818 #: modules/codec/aes3.c:48
8819 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8820 msgstr "Descodificador de son AES3/SMPTE 302M"
8821
8822 #: modules/codec/aes3.c:53
8823 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8824 msgstr "Empaquetador de son AES3/SMPTE 302M"
8825
8826 #: modules/codec/araw.c:49
8827 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8828 msgstr "Descodificador de son bruto ou de rexistro"
8829
8830 #: modules/codec/araw.c:58
8831 msgid "Raw audio encoder"
8832 msgstr "Codificador de son bruto"
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8835 msgid "Non-ref"
8836 msgstr "Sen referencia"
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8839 msgid "Bidir"
8840 msgstr "Bidir"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8843 msgid "Non-key"
8844 msgstr "Sen chave"
8845
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8849 msgid "All"
8850 msgstr "Todos"
8851
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8853 msgid "rd"
8854 msgstr "rd"
8855
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8857 msgid "bits"
8858 msgstr "bits"
8859
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8861 msgid "simple"
8862 msgstr "simple"
8863
8864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8865 #, fuzzy
8866 msgid ""
8867 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8868 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8869 "MJPEG and other codecs"
8870 msgstr ""
8871 "Diferentes codificadores e descodificadores de son e vídeo distribuídos pola "
8872 "biblioteca FFmpeg. Isto inclúe (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, "
8873 "WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8876 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8877 msgstr ""
8878 "Descodificador de son e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8881 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8882 msgstr "Descodificador de son e vídeo FFmpeg"
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8885 msgid "Decoding"
8886 msgstr "Descodificación"
8887
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8889 msgid "Encoding"
8890 msgstr "Codificación"
8891
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8893 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8894 msgstr "Codificador de son e vídeo FFmpeg"
8895
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8897 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8898 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8901 msgid "Direct rendering"
8902 msgstr "Renderización directa"
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8905 msgid "Error resilience"
8906 msgstr "Tolerancia a erros"
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8909 #, fuzzy
8910 msgid ""
8911 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8912 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8913 "can produce a lot of errors.\n"
8914 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8915 msgstr ""
8916 "O Ffmpeg pode ter tolerancia aos erros.\n"
8917 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
8918 "producir moitos erros.\n"
8919 "Rango de valores válidos do 0 ao 4 (o 0 desactiva toda tolerancia aos erros)."
8920
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8922 msgid "Workaround bugs"
8923 msgstr "Evitar temporalmente os erros"
8924
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8926 msgid ""
8927 "Try to fix some bugs:\n"
8928 "1  autodetect\n"
8929 "2  old msmpeg4\n"
8930 "4  xvid interlaced\n"
8931 "8  ump4 \n"
8932 "16 no padding\n"
8933 "32 ac vlc\n"
8934 "64 Qpel chroma.\n"
8935 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8936 "\", enter 40."
8937 msgstr ""
8938 "Tentar fixar os erros:\n"
8939 "1  detección automática\n"
8940 "2  msmpeg4 anterior\n"
8941 "4  xvid entrelazado\n"
8942 "8  ump4\n"
8943 "16 sen encher\n"
8944 "32 ac vlc\n"
8945 "64 Qpel chroma.\n"
8946 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para fixar \"ac vlc\" e "
8947 "\"ump4\", introducir 40."
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8950 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8951 msgid "Hurry up"
8952 msgstr "Apurar"
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8955 msgid ""
8956 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8957 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8958 msgstr ""
8959 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
8960 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, pero pode "
8961 "producir imaxes distorsionadas."
8962
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8964 msgid "Allow speed tricks"
8965 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
8966
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8968 msgid ""
8969 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8970 msgstr ""
8971 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
8972 "rápido, mais tamén tendente a erros."
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8975 msgid "Skip frame (default=0)"
8976 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8979 msgid ""
8980 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8981 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8982 msgstr ""
8983 "Forzar a salta fotogramas para facer máis rápida a descodificación (-"
8984 "1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
8985 "+P , 4=todos os fotogramas)."
8986
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8988 msgid "Skip idct (default=0)"
8989 msgstr "Saltar idct (predeterminado=0)"
8990
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8992 msgid ""
8993 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8994 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8995 msgstr ""
8996 "Forzar saltar idct para facer máis rápida a descodificación para tipos de "
8997 "fotogramas (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
8998 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
8999
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9001 msgid "Debug mask"
9002 msgstr "Máscara de depuración"
9003
9004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9007 msgstr "Definir a máscara de depuración ffmpeg"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9010 msgid "Visualize motion vectors"
9011 msgstr "Vectores de movemento"
9012
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9014 msgid ""
9015 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9016 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9017 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9018 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9019 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9020 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9021 msgstr ""
9022 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
9023 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
9024 "valores:\n"
9025 "1 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas P\n"
9026 "2 - visualizar adiante os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9027 "4 - visualizar atrás os vectores de movemento previstos dos fotogramas B\n"
9028 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9031 msgid "Low resolution decoding"
9032 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
9033
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9035 msgid ""
9036 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9037 "processing power"
9038 msgstr ""
9039 "Só descodifica a versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
9040 "potencia de procesamento"
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9043 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9044 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9047 msgid ""
9048 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9049 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9050 msgstr ""
9051 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
9052 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
9053 "os fluxos de alta definición."
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Hardware decoding"
9058 msgstr "Codificación entrelazada"
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9061 msgid "This allows hardware decoding when available."
9062 msgstr ""
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9065 msgid "Ratio of key frames"
9066 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
9067
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9069 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9070 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9073 msgid "Ratio of B frames"
9074 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9077 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9078 msgstr ""
9079 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
9080
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9082 msgid "Video bitrate tolerance"
9083 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9086 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9087 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9090 msgid "Interlaced encoding"
9091 msgstr "Codificación entrelazada"
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9094 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9095 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9098 msgid "Interlaced motion estimation"
9099 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9102 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9103 msgstr ""
9104 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
9105 "CPU."
9106
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9108 msgid "Pre-motion estimation"
9109 msgstr "Estimación do premovemento"
9110
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9112 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9113 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
9114
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9116 msgid "Rate control buffer size"
9117 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
9118
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9120 msgid ""
9121 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9122 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9123 msgstr ""
9124 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
9125 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9128 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9129 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9132 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9133 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9136 msgid "I quantization factor"
9137 msgstr "Factor de cuantización I"
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9140 msgid ""
9141 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9142 "same qscale for I and P frames)."
9143 msgstr ""
9144 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
9145 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9148 #: modules/demux/mod.c:78
9149 msgid "Noise reduction"
9150 msgstr "Redución de ruídos"
9151
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9153 msgid ""
9154 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9155 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9156 msgstr ""
9157 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
9158 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
9159
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9161 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9162 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9163
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9165 msgid ""
9166 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9167 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9168 "standard MPEG2 decoders."
9169 msgstr ""
9170 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
9171 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
9172 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
9173
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9175 msgid "Quality level"
9176 msgstr "Nivel de calidade"
9177
9178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9179 msgid ""
9180 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9181 "encoding very much)."
9182 msgstr ""
9183 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
9184 "facer moito máis lenta a codificación)."
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9187 msgid ""
9188 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9189 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9190 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9191 "to ease the encoder's task."
9192 msgstr ""
9193 "O codificador pode facer compromisos de calidade inesperados se a súa CPU "
9194 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización \"trellis"
9195 "\" e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar "
9196 "de redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
9197
9198 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9199 msgid "Minimum video quantizer scale"
9200 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
9201
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9203 msgid "Minimum video quantizer scale."
9204 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
9205
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9207 msgid "Maximum video quantizer scale"
9208 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
9209
9210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9211 msgid "Maximum video quantizer scale."
9212 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
9213
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9215 msgid "Trellis quantization"
9216 msgstr "Cuantización \"trellis\""
9217
9218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9220 msgstr ""
9221 "Activar a cuantización \"trellis\" (distorsión de taxa para os coeficientes "
9222 "dos bloques)."
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9225 msgid "Fixed quantizer scale"
9226 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9229 msgid ""
9230 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9231 "255.0)."
9232 msgstr ""
9233 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
9234 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9237 msgid "Strict standard compliance"
9238 msgstr "Conformidade estrita do estándar"
9239
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9241 msgid ""
9242 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9243 msgstr ""
9244 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores que se aceptan: -1, "
9245 "0, 1)."
9246
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9248 msgid "Luminance masking"
9249 msgstr "Ocultar a luminancia"
9250
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9252 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9253 msgstr ""
9254 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
9255 "0.0)."
9256
9257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9258 msgid "Darkness masking"
9259 msgstr "Ocultar a escuridade"
9260
9261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9262 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9263 msgstr ""
9264 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9267 msgid "Motion masking"
9268 msgstr "Ocultar movemento"
9269
9270 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9271 msgid ""
9272 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9273 "(default: 0.0)."
9274 msgstr ""
9275 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
9276 "(predeterminado: 0.0)."
9277
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9279 msgid "Border masking"
9280 msgstr "Ocultar bordos"
9281
9282 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9283 msgid ""
9284 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9285 "0.0)."
9286 msgstr ""
9287 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
9288 "(predeterminado: 0.0)."
9289
9290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9291 msgid "Luminance elimination"
9292 msgstr "Eliminación de luminancia"
9293
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9295 msgid ""
9296 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9297 "The H264 specification recommends -4."
9298 msgstr ""
9299 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9300 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9301
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9303 msgid "Chrominance elimination"
9304 msgstr "Eliminación da crominancia"
9305
9306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9307 msgid ""
9308 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9309 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9310 msgstr ""
9311 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
9312 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9313
9314 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9315 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9316 msgstr "Especificar o perfil AAC de son que se vai usar"
9317
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9319 msgid ""
9320 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9321 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9322 "(default: main)"
9323 msgstr ""
9324 "Especificar o perfil de son AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
9325 "bits de son. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
9326 "soportado) a ltp (predeterminado: principal)s"
9327
9328 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9329 #, c-format
9330 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9331 msgstr "\"%s\" non é un codificador de vídeo."
9332
9333 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9334 #, c-format
9335 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9336 msgstr "\"%s\" non é un codificador de son."
9337
9338 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9342 "%s.\n"
9343 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9344 "\n"
9345 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9346 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9347 msgstr ""
9348 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
9349 "codificador:\n"
9350 "%s.\n"
9351 "Se non sabe como fixar isto, pida soporte ao seu distribuidor.\n"
9352 "\n"
9353 "Isto non é un erro do reprodutor multimedia VLC.\n"
9354 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
9355
9356 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9357 msgid "VLC could not open the encoder."
9358 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
9359
9360 #: modules/codec/cc.c:62
9361 msgid "CC 608/708"
9362 msgstr "CC 608/708"
9363
9364 #: modules/codec/cc.c:63
9365 msgid "Closed Captions decoder"
9366 msgstr "Descodificador de subtítulos para xordos"
9367
9368 #: modules/codec/cdg.c:87
9369 msgid "CDG video decoder"
9370 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
9371
9372 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9373 msgid "CVD subtitle decoder"
9374 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9375
9376 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9377 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9378 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD chaoji"
9379
9380 #: modules/codec/dirac.c:61
9381 msgid "Constant quality factor"
9382 msgstr "Factor de calidade constante"
9383
9384 #: modules/codec/dirac.c:62
9385 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9386 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
9387
9388 #: modules/codec/dirac.c:65
9389 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9390 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
9391
9392 #: modules/codec/dirac.c:66
9393 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9394 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
9395
9396 #: modules/codec/dirac.c:69
9397 msgid "Enable lossless coding"
9398 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
9399
9400 #: modules/codec/dirac.c:70
9401 msgid ""
9402 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9403 "reproduction of the original"
9404 msgstr ""
9405 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
9406 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
9407
9408 #: modules/codec/dirac.c:74
9409 msgid "Prefilter"
9410 msgstr "Filtrar previamente"
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:75
9413 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9414 msgstr "Activar o filtrado previo adaptable"
9415
9416 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9417 msgid "none"
9418 msgstr "ningún"
9419
9420 #: modules/codec/dirac.c:79
9421 msgid "Centre Weighted Median"
9422 msgstr "Media centrada ponderada"
9423
9424 #: modules/codec/dirac.c:80
9425 msgid "Rectangular Linear Phase"
9426 msgstr "Fase rectangular lineal"
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:80
9429 msgid "Diagonal Linear Phase"
9430 msgstr "Fase diagonal lineal"
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:83
9433 msgid "Amount of prefiltering"
9434 msgstr "Cantidade de filtro previo"
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:84
9437 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9438 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:87
9441 msgid "Chroma format"
9442 msgstr "Formato de crominancia"
9443
9444 #: modules/codec/dirac.c:88
9445 msgid ""
9446 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9447 msgstr ""
9448 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
9449 "nese formato"
9450
9451 #: modules/codec/dirac.c:93
9452 msgid "4:2:0"
9453 msgstr "4:2:0"
9454
9455 #: modules/codec/dirac.c:93
9456 msgid "4:2:2"
9457 msgstr "4:2:2"
9458
9459 #: modules/codec/dirac.c:93
9460 msgid "4:4:4"
9461 msgstr "4:4:4"
9462
9463 #: modules/codec/dirac.c:96
9464 msgid "Distance between 'P' frames"
9465 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
9466
9467 #: modules/codec/dirac.c:100
9468 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9469 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
9470
9471 #: modules/codec/dirac.c:104
9472 msgid "Picture coding mode"
9473 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:105
9476 msgid ""
9477 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9478 "pseudo-progressive frame"
9479 msgstr ""
9480 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
9481 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
9482
9483 #: modules/codec/dirac.c:110
9484 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9485 msgstr ""
9486 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
9487
9488 #: modules/codec/dirac.c:111
9489 msgid "force coding frame as single picture"
9490 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
9491
9492 #: modules/codec/dirac.c:112
9493 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9494 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
9495
9496 #: modules/codec/dirac.c:116
9497 msgid "Width of motion compensation blocks"
9498 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
9499
9500 #: modules/codec/dirac.c:120
9501 msgid "Height of motion compensation blocks"
9502 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
9503
9504 #: modules/codec/dirac.c:125
9505 msgid "Block overlap (%)"
9506 msgstr "Superposición de bloque (%)"
9507
9508 #: modules/codec/dirac.c:126
9509 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9510 msgstr ""
9511 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
9512 "veciños"
9513
9514 #: modules/codec/dirac.c:131
9515 msgid "xblen"
9516 msgstr "xblen"
9517
9518 #: modules/codec/dirac.c:132
9519 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9520 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
9521
9522 #: modules/codec/dirac.c:136
9523 msgid "yblen"
9524 msgstr "yblen"
9525
9526 #: modules/codec/dirac.c:137
9527 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9528 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
9529
9530 #: modules/codec/dirac.c:140
9531 msgid "Motion vector precision"
9532 msgstr "Precisión do vector de movemento"
9533
9534 # pels?
9535 #: modules/codec/dirac.c:141
9536 msgid "Motion vector precision in pels."
9537 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
9538
9539 # ME = motion estimation
9540 #: modules/codec/dirac.c:146
9541 msgid "Simple ME search area x:y"
9542 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
9543
9544 # falta un )
9545 #: modules/codec/dirac.c:147
9546 msgid ""
9547 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9548 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9549 msgstr ""
9550 "(Non recomendado). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
9551 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
9552 "+/-y"
9553
9554 #: modules/codec/dirac.c:152
9555 msgid "Three component motion estimation"
9556 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
9557
9558 #: modules/codec/dirac.c:153
9559 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9560 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
9561
9562 #: modules/codec/dirac.c:156
9563 msgid "Intra picture DWT filter"
9564 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
9565
9566 #: modules/codec/dirac.c:160
9567 msgid "Inter picture DWT filter"
9568 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
9569
9570 #: modules/codec/dirac.c:164
9571 msgid "Number of DWT iterations"
9572 msgstr "Número de iteracións DWT"
9573
9574 #: modules/codec/dirac.c:165
9575 msgid "Also known as DWT levels"
9576 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
9577
9578 #: modules/codec/dirac.c:169
9579 msgid "Enable multiple quantizers"
9580 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
9581
9582 #: modules/codec/dirac.c:170
9583 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9584 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
9585
9586 #: modules/codec/dirac.c:174
9587 msgid "Enable spatial partitioning"
9588 msgstr "Activar a partición espacial"
9589
9590 #: modules/codec/dirac.c:178
9591 msgid "Disable arithmetic coding"
9592 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
9593
9594 #: modules/codec/dirac.c:179
9595 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9596 msgstr ""
9597 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
9598 "grandes"
9599
9600 #: modules/codec/dirac.c:184
9601 msgid "cycles per degree"
9602 msgstr "ciclos por grao"
9603
9604 #: modules/codec/dirac.c:206
9605 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9606 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
9607
9608 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9609 msgid "DirectMedia Object decoder"
9610 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
9611
9612 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9613 msgid "DirectMedia Object encoder"
9614 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
9615
9616 #: modules/codec/dts.c:49
9617 msgid "DTS parser"
9618 msgstr "Analizador DTS"
9619
9620 #: modules/codec/dts.c:54
9621 msgid "DTS audio packetizer"
9622 msgstr "Empaquetador de son DTS"
9623
9624 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9625 msgid "Decoding X coordinate"
9626 msgstr "Coordenada X de descodificación"
9627
9628 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9629 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9630 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
9631
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9633 msgid "Decoding Y coordinate"
9634 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
9635
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9637 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9638 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
9639
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9641 msgid "Subpicture position"
9642 msgstr "Posición da subimaxe"
9643
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9645 msgid ""
9646 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9647 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9648 "g. 6=top-right)."
9649 msgstr ""
9650 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9651 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
9652 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
9653
9654 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9655 msgid "Encoding X coordinate"
9656 msgstr "Coordenada X de codificación"
9657
9658 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9659 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9660 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9661
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9663 msgid "Encoding Y coordinate"
9664 msgstr "Coordenada Y de codificación"
9665
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9667 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9669
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9671 msgid "DVB subtitles decoder"
9672 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9673
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9675 msgid "DVB subtitles"
9676 msgstr "Subtítulos DVB"
9677
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9679 msgid "DVB subtitles encoder"
9680 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9681
9682 #: modules/codec/faad.c:45
9683 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9684 msgstr "Descodificador de son AAC (usando libfaad2)"
9685
9686 #: modules/codec/faad.c:388
9687 msgid "AAC extension"
9688 msgstr "Extensión ACC"
9689
9690 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9691 msgid "Image file"
9692 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9693
9694 #: modules/codec/fake.c:54
9695 msgid "Path of the image file for fake input."
9696 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
9697
9698 #: modules/codec/fake.c:55
9699 msgid "Reload image file"
9700 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
9701
9702 #: modules/codec/fake.c:57
9703 msgid "Reload image file every n seconds."
9704 msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
9705
9706 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9708 msgid "Output video width."
9709 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9710
9711 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9713 msgid "Output video height."
9714 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9715
9716 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9717 msgid "Keep aspect ratio"
9718 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
9719
9720 #: modules/codec/fake.c:66
9721 msgid "Consider width and height as maximum values."
9722 msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
9723
9724 #: modules/codec/fake.c:67
9725 msgid "Background aspect ratio"
9726 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
9727
9728 #: modules/codec/fake.c:69
9729 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9730 msgstr ""
9731 "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
9732 "predeterminada son píxeles cadrados."
9733
9734 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9735 msgid "Deinterlace video"
9736 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
9737
9738 #: modules/codec/fake.c:72
9739 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9740 msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
9741
9742 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9743 msgid "Deinterlace module"
9744 msgstr "Desentrelazar o módulo"
9745
9746 #: modules/codec/fake.c:75
9747 msgid "Deinterlace module to use."
9748 msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
9749
9750 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9751 #: modules/video_output/yuv.c:44
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Chroma used"
9754 msgstr "Chroma que se usou."
9755
9756 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9757 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9758 msgstr ""
9759 "Forzar o uso dun chroma específico para a saída. O predeterminado é I420."
9760
9761 #: modules/codec/fake.c:89
9762 msgid "Fake video decoder"
9763 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9764
9765 #: modules/codec/flac.c:133
9766 msgid "Flac audio decoder"
9767 msgstr "Descodificador de son FLAC"
9768
9769 #: modules/codec/flac.c:139
9770 msgid "Flac audio encoder"
9771 msgstr "Codificador de son FLAC"
9772
9773 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9774 msgid "Sound fonts (required)"
9775 msgstr "Fontes de son (requirido)"
9776
9777 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9778 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9779 msgstr "Requírese un ficheiro de fontes de son para a síntese de software."
9780
9781 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9782 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9783 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
9784
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9786 msgid "FluidSynth"
9787 msgstr "FluidSynth"
9788
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9790 msgid "MIDI synthesis not set up"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9794 msgid ""
9795 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9796 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9797 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9804 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9805 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9809 msgid "Video memory buffer width."
9810 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
9811
9812 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9813 msgid "Video memory buffer height."
9814 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
9815
9816 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9817 msgid "Lock function"
9818 msgstr "Función de bloqueo"
9819
9820 #: modules/codec/invmem.c:60
9821 msgid ""
9822 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9823 "memory address for use by the video renderer."
9824 msgstr ""
9825 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
9826 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
9827 "vídeo."
9828
9829 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9830 msgid "Unlock function"
9831 msgstr "Función de desbloqueo"
9832
9833 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9834 msgid "Address of the unlocking callback function"
9835 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
9836
9837 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9838 msgid "Callback data"
9839 msgstr "Datos de chamada de retorno"
9840
9841 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9842 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9843 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
9844
9845 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9846 #: modules/video_output/vmem.c:51
9847 msgid "Chroma"
9848 msgstr "Chroma"
9849
9850 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9851 msgid ""
9852 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9853 msgstr ""
9854 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
9855 "por ex. \"RV32\"."
9856
9857 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9858 msgid "Memory video decoder"
9859 msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
9860
9861 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9862 msgid "Formatted Subtitles"
9863 msgstr "Subtítulos formatados"
9864
9865 # is=&gt;if
9866 #: modules/codec/kate.c:196
9867 msgid ""
9868 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9869 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9870 "rendering via Tiger is enabled."
9871 msgstr ""
9872 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
9873 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
9874 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
9875
9876 #: modules/codec/kate.c:203
9877 msgid "Shadow"
9878 msgstr "Sombra"
9879
9880 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9881 msgid "Outline"
9882 msgstr "Contorno"
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9885 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9886 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9887 #: modules/video_filter/rss.c:72
9888 msgid "Black"
9889 msgstr "Negro"
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9892 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9893 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9894 #: modules/video_filter/rss.c:73
9895 msgid "Gray"
9896 msgstr "Gris"
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9899 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9900 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9901 #: modules/video_filter/rss.c:73
9902 msgid "Silver"
9903 msgstr "Prateado"
9904
9905 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9906 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9907 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9908 #: modules/video_filter/rss.c:73
9909 msgid "White"
9910 msgstr "Branco"
9911
9912 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9913 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9914 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9915 #: modules/video_filter/rss.c:73
9916 msgid "Maroon"
9917 msgstr "Granate"
9918
9919 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9920 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9921 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9922 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9923 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9924 msgid "Red"
9925 msgstr "Vermello"
9926
9927 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9928 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9929 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9930 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9931 msgid "Fuchsia"
9932 msgstr "Fucsia"
9933
9934 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9935 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9936 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9937 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9938 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9939 msgid "Yellow"
9940 msgstr "Amarelo"
9941
9942 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9943 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9944 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9945 #: modules/video_filter/rss.c:74
9946 msgid "Olive"
9947 msgstr "Verde oliva"
9948
9949 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9950 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9951 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9952 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9953 #: modules/video_filter/rss.c:74
9954 msgid "Green"
9955 msgstr "Verde"
9956
9957 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9958 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9959 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9960 #: modules/video_filter/rss.c:75
9961 msgid "Teal"
9962 msgstr "Verde azulado"
9963
9964 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9965 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9966 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9967 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9968 msgid "Lime"
9969 msgstr "Verde lima"
9970
9971 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9972 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9973 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9974 #: modules/video_filter/rss.c:75
9975 msgid "Purple"
9976 msgstr "Púrpura"
9977
9978 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9979 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9980 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9981 #: modules/video_filter/rss.c:75
9982 msgid "Navy"
9983 msgstr "Azul mariño"
9984
9985 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9986 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9987 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9988 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9989 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9990 msgid "Blue"
9991 msgstr "Azul"
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9994 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9995 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9996 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9997 msgid "Aqua"
9998 msgstr "Auga"
9999
10000 #: modules/codec/kate.c:215
10001 msgid "Use Tiger for rendering"
10002 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10003
10004 #: modules/codec/kate.c:216
10005 msgid ""
10006 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10007 "only render static text and bitmap based streams."
10008 msgstr ""
10009 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10010 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10011 "mapas de bits."
10012
10013 #: modules/codec/kate.c:220
10014 msgid "Rendering quality"
10015 msgstr "Calidade de renderización"
10016
10017 #: modules/codec/kate.c:221
10018 msgid ""
10019 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10020 "highest quality."
10021 msgstr ""
10022 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10023 "rápido; 1 é de maior calidade."
10024
10025 #: modules/codec/kate.c:225
10026 msgid "Default font effect"
10027 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10028
10029 #: modules/codec/kate.c:226
10030 msgid ""
10031 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10032 "backgrounds."
10033 msgstr ""
10034 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10035 "ante diferentes fondos."
10036
10037 #: modules/codec/kate.c:230
10038 msgid "Default font effect strength"
10039 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
10040
10041 #: modules/codec/kate.c:231
10042 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10043 msgstr ""
10044 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
10045 "dependente do efecto)."
10046
10047 #: modules/codec/kate.c:235
10048 msgid "Default font description"
10049 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
10050
10051 #: modules/codec/kate.c:236
10052 msgid ""
10053 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10054 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10055 "font parameters where appropriate."
10056 msgstr ""
10057 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
10058 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
10059 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
10060 "apropiados."
10061
10062 #: modules/codec/kate.c:241
10063 msgid "Default font color"
10064 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
10065
10066 #: modules/codec/kate.c:242
10067 msgid ""
10068 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10069 "font color to use."
10070 msgstr ""
10071 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
10072 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10073
10074 #: modules/codec/kate.c:246
10075 msgid "Default font alpha"
10076 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
10077
10078 #: modules/codec/kate.c:247
10079 msgid ""
10080 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10081 "particular font color to use."
10082 msgstr ""
10083 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
10084 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
10085
10086 #: modules/codec/kate.c:251
10087 msgid "Default background color"
10088 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
10089
10090 #: modules/codec/kate.c:252
10091 msgid ""
10092 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10093 "color to use."
10094 msgstr ""
10095 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
10096 "uso dunha cor de fondo en particular."
10097
10098 #: modules/codec/kate.c:256
10099 msgid "Default background alpha"
10100 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
10101
10102 #: modules/codec/kate.c:257
10103 msgid ""
10104 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10105 "specify a particular background color to use."
10106 msgstr ""
10107 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
10108 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
10109
10110 #: modules/codec/kate.c:263
10111 msgid ""
10112 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10113 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10114 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10115 "available.\n"
10116 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10117 "played. This will hopefully be fixed soon."
10118 msgstr ""
10119 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
10120 "A biblioteca de renderización Tiger precísase para renderizar fluxos de Kate "
10121 "complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
10122 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
10123 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
10124 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
10125
10126 #: modules/codec/kate.c:272
10127 msgid "Kate"
10128 msgstr "Kate"
10129
10130 #: modules/codec/kate.c:273
10131 msgid "Kate overlay decoder"
10132 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
10133
10134 #: modules/codec/kate.c:292
10135 msgid "Tiger rendering defaults"
10136 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
10137
10138 #: modules/codec/kate.c:328
10139 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10140 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
10141
10142 #: modules/codec/libass.c:65
10143 msgid "Subtitles (advanced)"
10144 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
10145
10146 #: modules/codec/libass.c:66
10147 msgid "Subtitle renderers using libass"
10148 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
10149
10150 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
10151 msgid "Building font cache"
10152 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
10153
10154 #: modules/codec/libass.c:707
10155 #, fuzzy
10156 msgid ""
10157 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10158 "This should take less than a minute."
10159 msgstr ""
10160 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
10161 "Isto debería levar menos dun minuto."
10162
10163 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10164 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10165 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10166
10167 #: modules/codec/lpcm.c:52
10168 msgid "Linear PCM audio decoder"
10169 msgstr "Descodificador de son PCM lineal"
10170
10171 #: modules/codec/lpcm.c:57
10172 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10173 msgstr "Empaquetador de son PCM lineal"
10174
10175 #: modules/codec/mash.cpp:70
10176 msgid "Video decoder using openmash"
10177 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10178
10179 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10180 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10181 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de son MPEG"
10182
10183 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10184 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10185 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de son MPEG"
10186
10187 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10190 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10191
10192 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10195 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
10196
10197 #: modules/codec/png.c:58
10198 msgid "PNG video decoder"
10199 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10200
10201 #: modules/codec/quicktime.c:67
10202 msgid "QuickTime library decoder"
10203 msgstr "Descodificador de bibliotecas QuickTime"
10204
10205 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10206 msgid "Pseudo raw video decoder"
10207 msgstr "Descodificador de vídeo bruto Pseudo"
10208
10209 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10210 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10211 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
10212
10213 #: modules/codec/realvideo.c:131
10214 msgid "RealVideo library decoder"
10215 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
10216
10217 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10218 msgid "Schroedinger video decoder"
10219 msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
10220
10221 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10222 msgid "SDL Image decoder"
10223 msgstr "Descodificador SDL Image"
10224
10225 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10226 msgid "SDL_image video decoder"
10227 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10228
10229 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10230 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10231 msgstr "Codificador de son MP3 de punto fixo"
10232
10233 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10235 msgid "Mode"
10236 msgstr "Modo"
10237
10238 #: modules/codec/speex.c:59
10239 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10240 msgstr "Forzar o modo do codificador."
10241
10242 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10243 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10244 msgid "Encoding quality"
10245 msgstr "Calidade de codificación"
10246
10247 #: modules/codec/speex.c:63
10248 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10249 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
10250
10251 #: modules/codec/speex.c:65
10252 msgid "Encoding complexity"
10253 msgstr "Complexidade da codificación"
10254
10255 #: modules/codec/speex.c:67
10256 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10257 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
10258
10259 #: modules/codec/speex.c:69
10260 msgid "Maximal bitrate"
10261 msgstr "Taxa máxima de bits"
10262
10263 #: modules/codec/speex.c:71
10264 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10265 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
10266
10267 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10268 msgid "CBR encoding"
10269 msgstr "Codificación CBR"
10270
10271 #: modules/codec/speex.c:75
10272 msgid ""
10273 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10274 "bitrate encoding (VBR)."
10275 msgstr ""
10276 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
10277 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
10278
10279 #: modules/codec/speex.c:78
10280 msgid "Voice activity detection"
10281 msgstr "Detección da actividade da voz"
10282
10283 #: modules/codec/speex.c:80
10284 msgid ""
10285 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10286 "mode."
10287 msgstr ""
10288 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
10289 "automaticamente no modo VBR."
10290
10291 #: modules/codec/speex.c:83
10292 msgid "Discontinuous Transmission"
10293 msgstr "Transmisión descontinua"
10294
10295 #: modules/codec/speex.c:85
10296 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10297 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
10298
10299 #: modules/codec/speex.c:89
10300 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10301 msgstr "Banda curta (8kHz)"
10302
10303 #: modules/codec/speex.c:89
10304 msgid "Wide-band (16kHz)"
10305 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10306
10307 #: modules/codec/speex.c:89
10308 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10309 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
10310
10311 #: modules/codec/speex.c:96
10312 msgid "Speex audio decoder"
10313 msgstr "Descodificador de son Speex"
10314
10315 #: modules/codec/speex.c:98
10316 msgid "Speex"
10317 msgstr "Speex"
10318
10319 #: modules/codec/speex.c:102
10320 msgid "Speex audio packetizer"
10321 msgstr "Empaquetador de son Speex"
10322
10323 #: modules/codec/speex.c:107
10324 msgid "Speex audio encoder"
10325 msgstr "Codificador de son Speex"
10326
10327 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10330 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
10331
10332 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10333 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10337 msgid "DVD subtitles decoder"
10338 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
10339
10340 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10341 #, fuzzy
10342 msgid "DVD subtitles"
10343 msgstr "Subtítulos DVB"
10344
10345 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10346 msgid "DVD subtitles packetizer"
10347 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
10348
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10350 msgid "Universal (UTF-8)"
10351 msgstr "Universal (UTF-8)"
10352
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10354 msgid "Universal (UTF-16)"
10355 msgstr "Universal (UTF-16)"
10356
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10358 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10359 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10360
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10362 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10363 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10364
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10366 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10367 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
10368
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10370 msgid "Western European (Latin-9)"
10371 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
10372
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10374 msgid "Western European (Windows-1252)"
10375 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
10376
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10378 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10379 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
10380
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10382 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10383 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
10384
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10386 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10387 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10388
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10390 msgid "Nordic (Latin-6)"
10391 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
10392
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10394 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10395 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
10396
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10398 msgid "Russian (KOI8-R)"
10399 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
10400
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10402 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10403 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
10404
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10406 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10407 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
10408
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10410 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10411 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
10412
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10414 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10415 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
10416
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10418 msgid "Greek (Windows-1253)"
10419 msgstr "Grego (Windows-1253)"
10420
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10422 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10423 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
10424
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10426 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10427 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
10428
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10430 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10431 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10432
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10434 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10435 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10436
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10438 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10439 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10440
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10442 msgid "Thai (Windows-874)"
10443 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
10444
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10446 msgid "Baltic (Latin-7)"
10447 msgstr "Báltico (Latin-7)"
10448
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10450 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10451 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
10452
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10454 msgid "Celtic (Latin-8)"
10455 msgstr "Céltico (Latin-8)"
10456
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10458 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10459 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
10460
10461 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10462 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10463 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
10464
10465 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10466 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10467 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
10468
10469 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10470 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10471 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10472
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10474 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10475 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
10476
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10478 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10479 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
10480
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10482 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10483 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
10484
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10486 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10487 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10488
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10490 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10491 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
10492
10493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10494 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10495 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
10496
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10498 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10499 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
10500
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10502 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10503 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10504
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10506 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10507 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10508
10509 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10510 msgid "Subtitles text encoding"
10511 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
10512
10513 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10514 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10515 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
10516
10517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10518 msgid "Subtitles justification"
10519 msgstr "Xustificación de subtítulos"
10520
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10522 msgid "Set the justification of subtitles"
10523 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
10524
10525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10526 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10527 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
10528
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10530 msgid ""
10531 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10532 msgstr ""
10533 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
10534 "ficheiros dos subtítulos."
10535
10536 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10537 msgid ""
10538 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10539 "but you can choose to disable all formatting."
10540 msgstr ""
10541 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
10542 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
10543
10544 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10545 msgid "Text subtitles decoder"
10546 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10547
10548 #. xgettext:
10549 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10550 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10551 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10552 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10553 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10554 #. Other scripts use other code pages.
10555 #.
10556 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10557 #. the VideoLAN translators mailing list.
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10559 msgctxt "GetACP"
10560 msgid "CP1252"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10564 msgid "USFSubs"
10565 msgstr "Subtítulos USF"
10566
10567 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10568 msgid "USF subtitles decoder"
10569 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
10570
10571 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10572 msgid "T.140 text encoder"
10573 msgstr "Codificador de texto T.140"
10574
10575 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10576 msgid "Enable debug"
10577 msgstr "Activar depuración"
10578
10579 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10580 msgid ""
10581 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10582 "calls                 1\n"
10583 "packet assembly info  2\n"
10584 msgstr ""
10585 "Ao ver este enteiro en binario trátase dunha máscara de depuración\n"
10586 "chama                 1\n"
10587 "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
10588
10589 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10590 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10591 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10592
10593 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10594 msgid "SVCD subtitles"
10595 msgstr "Subtítulos SVCD"
10596
10597 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10598 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10599 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10600
10601 #: modules/codec/telx.c:54
10602 msgid "Override page"
10603 msgstr "Ignorar a páxina"
10604
10605 #: modules/codec/telx.c:55
10606 msgid ""
10607 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10608 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10609 "usually 888 or 889)."
10610 msgstr ""
10611 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
10612 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
10613 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
10614
10615 #: modules/codec/telx.c:60
10616 msgid "Ignore subtitle flag"
10617 msgstr "Ignorar a bandeira dos subtítulos"
10618
10619 #: modules/codec/telx.c:61
10620 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10621 msgstr ""
10622 "Ignorar a bandeira dos subtítulos, probe isto s e os seus subtítulos non "
10623 "aparecen."
10624
10625 #: modules/codec/telx.c:64
10626 msgid "Workaround for France"
10627 msgstr "Arranxo temporal para Francia"
10628
10629 #: modules/codec/telx.c:65
10630 msgid ""
10631 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10632 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10633 "your subtitles don't appear."
10634 msgstr ""
10635 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente con bandeiras as súas "
10636 "páxinas de subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe "
10637 "a usar esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
10638
10639 #: modules/codec/telx.c:71
10640 msgid "Teletext subtitles decoder"
10641 msgstr "Descodificador de subtítulos do teletexto"
10642
10643 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10644 msgid ""
10645 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10646 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10647 msgstr ""
10648 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
10649 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10650
10651 #: modules/codec/theora.c:105
10652 msgid "Theora video decoder"
10653 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10654
10655 #: modules/codec/theora.c:111
10656 msgid "Theora video packetizer"
10657 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10658
10659 #: modules/codec/theora.c:117
10660 msgid "Theora video encoder"
10661 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10662
10663 #: modules/codec/twolame.c:57
10664 msgid ""
10665 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10666 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10667 msgstr ""
10668 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10669 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
10670 "un fluxo VBR."
10671
10672 #: modules/codec/twolame.c:60
10673 msgid "Stereo mode"
10674 msgstr "Modo estéreo"
10675
10676 #: modules/codec/twolame.c:61
10677 msgid "Handling mode for stereo streams"
10678 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
10679
10680 #: modules/codec/twolame.c:62
10681 msgid "VBR mode"
10682 msgstr "Modo VBR"
10683
10684 #: modules/codec/twolame.c:64
10685 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10686 msgstr ""
10687 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
10688 "bits constante (CBR)."
10689
10690 #: modules/codec/twolame.c:65
10691 msgid "Psycho-acoustic model"
10692 msgstr "Modelo psicoacústico"
10693
10694 #: modules/codec/twolame.c:67
10695 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10696 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
10697
10698 #: modules/codec/twolame.c:71
10699 msgid "Dual mono"
10700 msgstr "Dual mono"
10701
10702 #: modules/codec/twolame.c:71
10703 msgid "Joint stereo"
10704 msgstr "Estéreo en conxunto"
10705
10706 #: modules/codec/twolame.c:76
10707 msgid "Libtwolame audio encoder"
10708 msgstr "Codificador de son libtwolame"
10709
10710 #: modules/codec/vorbis.c:175
10711 msgid "Maximum encoding bitrate"
10712 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
10713
10714 #: modules/codec/vorbis.c:177
10715 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10716 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
10717
10718 #: modules/codec/vorbis.c:178
10719 msgid "Minimum encoding bitrate"
10720 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
10721
10722 #: modules/codec/vorbis.c:180
10723 msgid ""
10724 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10725 "channel."
10726 msgstr ""
10727 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
10728 "de tamaño fixo."
10729
10730 #: modules/codec/vorbis.c:183
10731 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10732 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
10733
10734 #: modules/codec/vorbis.c:187
10735 msgid "Vorbis audio decoder"
10736 msgstr "Descodificador de son Vorbis"
10737
10738 #: modules/codec/vorbis.c:198
10739 msgid "Vorbis audio packetizer"
10740 msgstr "Empaquetador de son Vorbis"
10741
10742 #: modules/codec/vorbis.c:205
10743 msgid "Vorbis audio encoder"
10744 msgstr "Codificador de son Vorbis"
10745
10746 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10747 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10748 msgstr "Descodificador de son WMA v1/v2 de punto fixo"
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:54
10751 msgid "Maximum GOP size"
10752 msgstr "Tamaño GOP máximo"
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:55
10755 msgid ""
10756 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10757 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10758 msgstr ""
10759 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
10760 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
10761 "custo de buscar precisión."
10762
10763 #: modules/codec/x264.c:59
10764 msgid "Minimum GOP size"
10765 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
10766
10767 #: modules/codec/x264.c:60
10768 msgid ""
10769 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10770 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10771 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10772 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10773 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10774 "the IDR-frame. \n"
10775 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10776 "frames, but do not start a new GOP."
10777 msgstr ""
10778 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
10779 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
10780 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
10781 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
10782 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
10783 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
10784 "Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
10785 "codificados como fotogramas I, pero non comezan como un GOP novo."
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:69
10788 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10789 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
10790
10791 #: modules/codec/x264.c:70
10792 msgid ""
10793 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10794 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10795 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10796 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10797 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10798 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10799 "1 to 100."
10800 msgstr ""
10801 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
10802 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
10803 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
10804 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
10805 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
10806 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
10807 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
10808 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
10809 "Intervalo de 1 a 100."
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:81
10812 msgid "B-frames between I and P"
10813 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:82
10816 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10817 msgstr ""
10818 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
10819
10820 #: modules/codec/x264.c:85
10821 msgid "Adaptive B-frame decision"
10822 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
10823
10824 #: modules/codec/x264.c:86
10825 msgid ""
10826 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10827 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10828 msgstr ""
10829 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
10830 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
10831
10832 #: modules/codec/x264.c:90
10833 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10834 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
10835
10836 #: modules/codec/x264.c:91
10837 msgid ""
10838 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10839 "negative values cause less B-frames."
10840 msgstr ""
10841 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
10842 "fotogramas B e os negativos menos."
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:95
10845 msgid "Keep some B-frames as references"
10846 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
10847
10848 #: modules/codec/x264.c:97
10849 msgid ""
10850 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10851 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10852 "appropriately.\n"
10853 " - none: Disabled\n"
10854 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10855 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10856 msgstr ""
10857 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10858 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10859 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
10860 " - ningún: Desactivado\n"
10861 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
10862 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
10863
10864 #: modules/codec/x264.c:105
10865 msgid ""
10866 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10867 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10868 "appropriately."
10869 msgstr ""
10870 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
10871 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
10872 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
10873
10874 #: modules/codec/x264.c:110
10875 msgid "CABAC"
10876 msgstr "CABAC"
10877
10878 #: modules/codec/x264.c:111
10879 msgid ""
10880 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10881 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10882 msgstr ""
10883 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
10884 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
10885 "taxa de bits."
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:115
10888 msgid "Number of reference frames"
10889 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:116
10892 msgid ""
10893 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10894 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10895 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10896 msgstr ""
10897 "Número de fotogramas previos que se usan como para prever. Isto é efectivo "
10898 "no Anime, pero semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
10899 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
10900 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:121
10903 msgid "Skip loop filter"
10904 msgstr "Saltar o filtro bucle"
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:122
10907 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10908 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:124
10911 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10912 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:125
10915 msgid ""
10916 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10917 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10918 msgstr ""
10919 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
10920 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:129
10923 msgid "H.264 level"
10924 msgstr "Nivel H.264"
10925
10926 #: modules/codec/x264.c:130
10927 msgid ""
10928 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10929 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10930 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10931 msgstr ""
10932 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
10933 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
10934 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
10935 "51 tamén está permitido)."
10936
10937 #: modules/codec/x264.c:135
10938 msgid "H.264 profile"
10939 msgstr "Perfil H.264"
10940
10941 #: modules/codec/x264.c:136
10942 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10943 msgstr ""
10944 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
10945 "configuracións"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:142
10948 msgid "Interlaced mode"
10949 msgstr "Modo entrelazado"
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:143
10952 msgid "Pure-interlaced mode."
10953 msgstr "Modo entrelazado puro."
10954
10955 #: modules/codec/x264.c:145
10956 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/codec/x264.c:146
10960 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/codec/x264.c:148
10964 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: modules/codec/x264.c:149
10968 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: modules/codec/x264.c:151
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Force number of slices per frame"
10974 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:152
10977 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:154
10981 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:155
10985 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:157
10989 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/codec/x264.c:158
10993 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/codec/x264.c:161
10997 msgid "Set QP"
10998 msgstr "Definir QP"
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:162
11001 msgid ""
11002 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11003 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11004 msgstr ""
11005 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
11006 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
11007 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
11008
11009 #: modules/codec/x264.c:166
11010 msgid "Quality-based VBR"
11011 msgstr "VBR baseado na calidade"
11012
11013 #: modules/codec/x264.c:167
11014 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11015 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
11016
11017 #: modules/codec/x264.c:169
11018 msgid "Min QP"
11019 msgstr "QP mín."
11020
11021 #: modules/codec/x264.c:170
11022 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11023 msgstr ""
11024 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:173
11027 msgid "Max QP"
11028 msgstr "QP máx."
11029
11030 #: modules/codec/x264.c:174
11031 msgid "Maximum quantizer parameter."
11032 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
11033
11034 #: modules/codec/x264.c:176
11035 msgid "Max QP step"
11036 msgstr "Paso QP máximo"
11037
11038 #: modules/codec/x264.c:177
11039 msgid "Max QP step between frames."
11040 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:179
11043 msgid "Average bitrate tolerance"
11044 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:180
11047 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11048 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
11049
11050 #: modules/codec/x264.c:183
11051 msgid "Max local bitrate"
11052 msgstr "Taxa de bits local máxima"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:184
11055 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11056 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
11057
11058 #: modules/codec/x264.c:186
11059 msgid "VBV buffer"
11060 msgstr "Búfer VBV"
11061
11062 #: modules/codec/x264.c:187
11063 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11064 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:190
11067 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11068 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:191
11071 msgid ""
11072 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11073 "0.0 to 1.0."
11074 msgstr ""
11075 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
11076 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:194
11079 msgid "How AQ distributes bits"
11080 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:195
11083 msgid ""
11084 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11085 " - 0: Disabled\n"
11086 " - 1: Current x264 default mode\n"
11087 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11088 "frame"
11089 msgstr ""
11090 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
11091 "1\n"
11092 " - 0: Desactivado\n"
11093 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
11094 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
11095
11096 #: modules/codec/x264.c:200
11097 msgid "Strength of AQ"
11098 msgstr "Forza de AQ"
11099
11100 #: modules/codec/x264.c:201
11101 msgid ""
11102 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11103 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11104 " - 0.5: weak AQ\n"
11105 " - 1.5: strong AQ"
11106 msgstr ""
11107 "Forza para reducir o bloqueo e o esfumado en zonas planas\n"
11108 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
11109 "0 e 2\n"
11110 " - 0.5: AQ feble\n"
11111 " - 1.5: AQ forte"
11112
11113 #: modules/codec/x264.c:207
11114 msgid "QP factor between I and P"
11115 msgstr "Factor QP entre I e P"
11116
11117 #: modules/codec/x264.c:208
11118 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11119 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11120
11121 #: modules/codec/x264.c:211
11122 msgid "QP factor between P and B"
11123 msgstr "Factor QP entre P e B"
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:212
11126 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11127 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:214
11130 msgid "QP difference between chroma and luma"
11131 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:215
11134 msgid "QP difference between chroma and luma."
11135 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:217
11138 msgid "Multipass ratecontrol"
11139 msgstr "Control de velocidade multipaso"
11140
11141 #: modules/codec/x264.c:218
11142 msgid ""
11143 "Multipass ratecontrol:\n"
11144 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11145 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11146 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11147 msgstr ""
11148 "Control de velocidade multipaso:\n"
11149 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
11150 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11151 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:223
11154 msgid "QP curve compression"
11155 msgstr "Compresión de curva QP"
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:224
11158 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11159 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11162 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11163 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:227
11166 msgid ""
11167 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11168 "blurs complexity."
11169 msgstr ""
11170 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Esfuma "
11171 "temporalmente a complexidade."
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:231
11174 msgid ""
11175 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11176 "quants."
11177 msgstr ""
11178 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Esfuma "
11179 "temporalmente as cuantizacións."
11180
11181 #: modules/codec/x264.c:236
11182 msgid "Partitions to consider"
11183 msgstr "Particións que hai que considerar"
11184
11185 #: modules/codec/x264.c:237
11186 msgid ""
11187 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11188 " - none  : \n"
11189 " - fast  : i4x4\n"
11190 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11191 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11192 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11193 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11194 msgstr ""
11195 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
11196 " - ningunha  : \n"
11197 " - rápida  : i4x4\n"
11198 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11199 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11200 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11201 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
11202
11203 #: modules/codec/x264.c:245
11204 msgid "Direct MV prediction mode"
11205 msgstr "Modo de predición MV directa"
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:246
11208 msgid "Direct MV prediction mode."
11209 msgstr "Modo de predición MV directa."
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:248
11212 msgid "Direct prediction size"
11213 msgstr "Tamaño de predición directa"
11214
11215 #: modules/codec/x264.c:249
11216 msgid ""
11217 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11218 " -  1: 8x8\n"
11219 " - -1: smallest possible according to level\n"
11220 msgstr ""
11221 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
11222 " -  1: 8x8\n"
11223 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
11224
11225 #: modules/codec/x264.c:254
11226 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11227 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
11228
11229 #: modules/codec/x264.c:255
11230 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11231 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
11232
11233 #: modules/codec/x264.c:257
11234 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11235 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
11236
11237 #: modules/codec/x264.c:258
11238 msgid ""
11239 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11240 " - 1: Blind offset\n"
11241 " - 2: Smart analysis\n"
11242 msgstr ""
11243 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
11244 " - 1: Desprazamento oculto\n"
11245 " - 2: Análise intelixente\n"
11246
11247 #: modules/codec/x264.c:263
11248 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11249 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
11250
11251 #: modules/codec/x264.c:264
11252 msgid ""
11253 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11254 "(fast)\n"
11255 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11256 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11257 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11258 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11259 msgstr ""
11260 "Selecciona o algoritmo d estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
11261 "radio 1 (rápida)\n"
11262 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
11263 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
11264 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
11265 "verificar)\n"
11266 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
11267 "para verificar)\n"
11268
11269 #: modules/codec/x264.c:271
11270 msgid "Maximum motion vector search range"
11271 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
11272
11273 #: modules/codec/x264.c:272
11274 msgid ""
11275 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11276 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11277 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11278 msgstr ""
11279 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
11280 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
11281 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
11282 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:277
11285 msgid "Maximum motion vector length"
11286 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
11287
11288 #: modules/codec/x264.c:278
11289 msgid ""
11290 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11291 msgstr ""
11292 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
11293 "no nivel."
11294
11295 #: modules/codec/x264.c:281
11296 msgid "Minimum buffer space between threads"
11297 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
11298
11299 #: modules/codec/x264.c:282
11300 msgid ""
11301 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11302 "threads."
11303 msgstr ""
11304 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
11305 "fíos."
11306
11307 #: modules/codec/x264.c:285
11308 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11309 msgstr ""
11310
11311 #: modules/codec/x264.c:286
11312 msgid ""
11313 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11314 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: modules/codec/x264.c:290
11318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11319 msgstr ""
11320 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
11321
11322 #: modules/codec/x264.c:294
11323 msgid ""
11324 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11325 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11326 "quality). Range 1 to 9."
11327 msgstr ""
11328 "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de velocidade "
11329 "relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento (máis lento = "
11330 "máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a 9."
11331
11332 #: modules/codec/x264.c:298
11333 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11334 msgstr "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B"
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:299
11337 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11338 msgstr ""
11339 "Decisión de modo baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
11340 "superior)."
11341
11342 #: modules/codec/x264.c:302
11343 msgid "Decide references on a per partition basis"
11344 msgstr "Decidir as referencias por partición"
11345
11346 #: modules/codec/x264.c:303
11347 msgid ""
11348 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11349 "as opposed to only one ref per macroblock."
11350 msgstr ""
11351 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
11352 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
11353 "macrobloque."
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:307
11356 msgid "Chroma in motion estimation"
11357 msgstr "Chroma da estimación de movemento"
11358
11359 #: modules/codec/x264.c:308
11360 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11361 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
11362
11363 #: modules/codec/x264.c:311
11364 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11365 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
11366
11367 #: modules/codec/x264.c:312
11368 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11369 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
11370
11371 #: modules/codec/x264.c:314
11372 msgid "Adaptive spatial transform size"
11373 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
11374
11375 #: modules/codec/x264.c:316
11376 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11377 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
11378
11379 #: modules/codec/x264.c:318
11380 msgid "Trellis RD quantization"
11381 msgstr "Cuantización RD \"trellis\""
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:319
11384 msgid ""
11385 "Trellis RD quantization: \n"
11386 " - 0: disabled\n"
11387 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11388 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11389 "This requires CABAC."
11390 msgstr ""
11391 "Cuantización RD \"trellis\": \n"
11392 " - 0: desactivado\n"
11393 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
11394 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
11395 "Isto require CABAC."
11396
11397 #: modules/codec/x264.c:325
11398 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11399 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
11400
11401 #: modules/codec/x264.c:326
11402 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11403 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
11404
11405 #: modules/codec/x264.c:328
11406 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11407 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
11408
11409 #: modules/codec/x264.c:329
11410 msgid ""
11411 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11412 "small single coefficient."
11413 msgstr ""
11414 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
11415 "só un coeficiente único pequeno."
11416
11417 #: modules/codec/x264.c:332
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Use Psy-optimizations"
11420 msgstr "Optimizacións CPU"
11421
11422 #: modules/codec/x264.c:333
11423 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: modules/codec/x264.c:337
11427 msgid ""
11428 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11429 "a useful range."
11430 msgstr ""
11431 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
11432 "parece ser un intervalo útil."
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:340
11435 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11436 msgstr "Zona morta de cuantización interluma"
11437
11438 #: modules/codec/x264.c:341
11439 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11440 msgstr ""
11441 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
11442 "0 a 32."
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:344
11445 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11446 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:345
11449 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11450 msgstr ""
11451 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluma. Intervalo de 0 a "
11452 "32."
11453
11454 #: modules/codec/x264.c:350
11455 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11456 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
11457
11458 #: modules/codec/x264.c:351
11459 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11460 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:354
11463 msgid "CPU optimizations"
11464 msgstr "Optimizacións CPU"
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:355
11467 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11468 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
11469
11470 #: modules/codec/x264.c:357
11471 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11472 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
11473
11474 #: modules/codec/x264.c:358
11475 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11476 msgstr ""
11477 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
11478 "multipasos."
11479
11480 #: modules/codec/x264.c:360
11481 msgid "PSNR computation"
11482 msgstr "Computación PSNR"
11483
11484 #: modules/codec/x264.c:361
11485 msgid ""
11486 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11487 "quality."
11488 msgstr ""
11489 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
11490 "codificación real."
11491
11492 #: modules/codec/x264.c:364
11493 msgid "SSIM computation"
11494 msgstr "Cálculo SSIM"
11495
11496 #: modules/codec/x264.c:365
11497 msgid ""
11498 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11499 "quality."
11500 msgstr ""
11501 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
11502 "codificación real."
11503
11504 #: modules/codec/x264.c:368
11505 msgid "Quiet mode"
11506 msgstr "Modo silencioso"
11507
11508 #: modules/codec/x264.c:369
11509 msgid "Quiet mode."
11510 msgstr "Modo silencioso."
11511
11512 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11514 msgid "Statistics"
11515 msgstr "Estatísticas"
11516
11517 #: modules/codec/x264.c:372
11518 msgid "Print stats for each frame."
11519 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
11520
11521 #: modules/codec/x264.c:374
11522 msgid "SPS and PPS id numbers"
11523 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
11524
11525 #: modules/codec/x264.c:375
11526 msgid ""
11527 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11528 "settings."
11529 msgstr ""
11530 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
11531 "fluxos con diferentes configuracións."
11532
11533 #: modules/codec/x264.c:378
11534 msgid "Access unit delimiters"
11535 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
11536
11537 #: modules/codec/x264.c:379
11538 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11539 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
11540
11541 #: modules/codec/x264.c:381
11542 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11543 msgstr "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
11544
11545 #: modules/codec/x264.c:382
11546 msgid ""
11547 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11548 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11549 "yet"
11550 msgstr ""
11551 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
11552 "predeterminadoactualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
11553 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
11554
11555 #: modules/codec/x264.c:389
11556 msgid "dia"
11557 msgstr "dia"
11558
11559 #: modules/codec/x264.c:389
11560 msgid "hex"
11561 msgstr "hex"
11562
11563 #: modules/codec/x264.c:389
11564 msgid "umh"
11565 msgstr "umh"
11566
11567 #: modules/codec/x264.c:389
11568 msgid "esa"
11569 msgstr "esa"
11570
11571 #: modules/codec/x264.c:389
11572 msgid "tesa"
11573 msgstr "tesa"
11574
11575 #: modules/codec/x264.c:402
11576 msgid "fast"
11577 msgstr "rápido"
11578
11579 #: modules/codec/x264.c:402
11580 msgid "normal"
11581 msgstr "normal"
11582
11583 #: modules/codec/x264.c:402
11584 msgid "slow"
11585 msgstr "lento"
11586
11587 #: modules/codec/x264.c:402
11588 msgid "all"
11589 msgstr "todos"
11590
11591 #: modules/codec/x264.c:407
11592 msgid "spatial"
11593 msgstr "espacial"
11594
11595 #: modules/codec/x264.c:407
11596 msgid "temporal"
11597 msgstr "temporal"
11598
11599 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11600 msgid "auto"
11601 msgstr "automático"
11602
11603 #: modules/codec/x264.c:410
11604 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11605 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11606
11607 #: modules/codec/zvbi.c:58
11608 msgid "Teletext page"
11609 msgstr "Páxina de teletexto"
11610
11611 #: modules/codec/zvbi.c:59
11612 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11613 msgstr ""
11614 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
11615 "índice 100"
11616
11617 #: modules/codec/zvbi.c:62
11618 msgid "Text is always opaque"
11619 msgstr "O texto sempre opaco"
11620
11621 #: modules/codec/zvbi.c:63
11622 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11623 msgstr ""
11624 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
11625
11626 #: modules/codec/zvbi.c:66
11627 msgid "Teletext alignment"
11628 msgstr "Aliñamento do teletexto"
11629
11630 #: modules/codec/zvbi.c:68
11631 msgid ""
11632 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11634 "6 = top-right)."
11635 msgstr ""
11636 "Pode reforzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11637 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións para estes "
11638 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
11639
11640 #: modules/codec/zvbi.c:72
11641 msgid "Teletext text subtitles"
11642 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
11643
11644 #: modules/codec/zvbi.c:73
11645 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11646 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
11647
11648 #: modules/codec/zvbi.c:82
11649 msgid "VBI and Teletext decoder"
11650 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
11651
11652 #: modules/codec/zvbi.c:83
11653 msgid "VBI & Teletext"
11654 msgstr "VBI e teletexto"
11655
11656 #: modules/codec/zvbi.c:686
11657 msgid "Subpage"
11658 msgstr "Subpáxina"
11659
11660 #: modules/codec/zvbi.c:700
11661 msgid "Page"
11662 msgstr "Páxina"
11663
11664 #: modules/control/dbus.c:134
11665 msgid "dbus"
11666 msgstr "dbus"
11667
11668 #: modules/control/dbus.c:137
11669 msgid "D-Bus control interface"
11670 msgstr "Interface de control D-Bus"
11671
11672 #: modules/control/gestures.c:81
11673 msgid "Motion threshold (10-100)"
11674 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11675
11676 #: modules/control/gestures.c:83
11677 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11678 msgstr ""
11679 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
11680
11681 #: modules/control/gestures.c:85
11682 msgid "Trigger button"
11683 msgstr "Botón activador"
11684
11685 #: modules/control/gestures.c:87
11686 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11687 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
11688
11689 #: modules/control/gestures.c:97
11690 msgid "Middle"
11691 msgstr "Medio"
11692
11693 #: modules/control/gestures.c:100
11694 msgid "Gestures"
11695 msgstr "Xestos"
11696
11697 #: modules/control/gestures.c:108
11698 msgid "Mouse gestures control interface"
11699 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
11700
11701 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11702 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11703 msgid "Global Hotkeys"
11704 msgstr "Teclas rápidas globais"
11705
11706 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11707 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11708 msgid "Global Hotkeys interface"
11709 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
11710
11711 #: modules/control/hotkeys.c:92
11712 msgid "Volume Control"
11713 msgstr "Control de volume"
11714
11715 #: modules/control/hotkeys.c:92
11716 msgid "Position Control"
11717 msgstr "Control de posición"
11718
11719 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11720 msgid "Ignore"
11721 msgstr "Ignorar"
11722
11723 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11725 msgid "Hotkeys"
11726 msgstr "Teclas rápidas"
11727
11728 #: modules/control/hotkeys.c:96
11729 msgid "Hotkeys management interface"
11730 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
11731
11732 #: modules/control/hotkeys.c:103
11733 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11734 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
11735
11736 # escuro...
11737 #: modules/control/hotkeys.c:104
11738 msgid ""
11739 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11740 "ignored"
11741 msgstr ""
11742 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
11743 "roda do rato poden ser ignorados"
11744
11745 #: modules/control/hotkeys.c:374
11746 #, c-format
11747 msgid "Audio Device: %s"
11748 msgstr "Dispositivo de son: %s"
11749
11750 #: modules/control/hotkeys.c:471
11751 #, c-format
11752 msgid "Audio track: %s"
11753 msgstr "Pista de son: %s"
11754
11755 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11756 #, c-format
11757 msgid "Subtitle track: %s"
11758 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11759
11760 #: modules/control/hotkeys.c:488
11761 msgid "N/A"
11762 msgstr "N/D"
11763
11764 #: modules/control/hotkeys.c:537
11765 #, c-format
11766 msgid "Aspect ratio: %s"
11767 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11768
11769 #: modules/control/hotkeys.c:565
11770 #, c-format
11771 msgid "Crop: %s"
11772 msgstr "Recortar: %s"
11773
11774 #: modules/control/hotkeys.c:579
11775 msgid "Zooming reset"
11776 msgstr "Restabelecer o zoom"
11777
11778 #: modules/control/hotkeys.c:587
11779 msgid "Scaled to screen"
11780 msgstr "Escalado á pantalla"
11781
11782 #: modules/control/hotkeys.c:590
11783 msgid "Original Size"
11784 msgstr "Tamaño orixinal"
11785
11786 #: modules/control/hotkeys.c:618
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Deinterlace off"
11789 msgstr "Desentrelazar"
11790
11791 #: modules/control/hotkeys.c:638
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Deinterlace on"
11794 msgstr "Desentrelazar"
11795
11796 #: modules/control/hotkeys.c:671
11797 #, c-format
11798 msgid "Zoom mode: %s"
11799 msgstr "Modo de ampliación: %s"
11800
11801 #: modules/control/hotkeys.c:719
11802 msgid "1.00x"
11803 msgstr "1.00x"
11804
11805 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11806 #, c-format
11807 msgid "Subtitle delay %i ms"
11808 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
11809
11810 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11811 #, fuzzy, c-format
11812 msgid "Subtitle position %i px"
11813 msgstr "Posición da subimaxe"
11814
11815 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11816 #, c-format
11817 msgid "Audio delay %i ms"
11818 msgstr "Atraso de son %i ms"
11819
11820 #: modules/control/hotkeys.c:862
11821 msgid "Recording"
11822 msgstr "Gravación"
11823
11824 #: modules/control/hotkeys.c:864
11825 msgid "Recording done"
11826 msgstr "Realizouse a gravación"
11827
11828 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11829 #, c-format
11830 msgid "Volume %d%%"
11831 msgstr "Volume %d%%"
11832
11833 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11834 #, c-format
11835 msgid "Speed: %.2fx"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: modules/control/http/http.c:41
11839 msgid "Host address"
11840 msgstr "Enderezo de host"
11841
11842 #: modules/control/http/http.c:43
11843 msgid ""
11844 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11845 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11846 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11847 msgstr ""
11848 "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción predeterminada "
11849 "é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que a interface "
11850 "HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza 127.0.0.1"
11851
11852 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11853 msgid "Source directory"
11854 msgstr "Directorio fonte"
11855
11856 #: modules/control/http/http.c:49
11857 msgid "Handlers"
11858 msgstr "Manipuladores"
11859
11860 #: modules/control/http/http.c:51
11861 msgid ""
11862 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11863 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11864 msgstr ""
11865 "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por exemplo: "
11866 "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11867
11868 #: modules/control/http/http.c:53
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Export album art as /art"
11871 msgstr "Exportar o álbum artístico como /art."
11872
11873 #: modules/control/http/http.c:55
11874 msgid ""
11875 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11876 "id=<id> URLs."
11877 msgstr ""
11878 "Permitir exportar o álbum artístico para os elementos actuais da lista de "
11879 "reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
11880
11881 #: modules/control/http/http.c:58
11882 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11883 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
11884
11885 #: modules/control/http/http.c:61
11886 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11887 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
11888
11889 #: modules/control/http/http.c:63
11890 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11891 msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados CA de raíz fiábel."
11892
11893 #: modules/control/http/http.c:66
11894 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11895 msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
11896
11897 #: modules/control/http/http.c:69
11898 msgid "HTTP"
11899 msgstr "HTTP"
11900
11901 #: modules/control/http/http.c:70
11902 msgid "HTTP remote control interface"
11903 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11904
11905 #: modules/control/http/http.c:80
11906 msgid "HTTP SSL"
11907 msgstr "HTTP SSL"
11908
11909 #: modules/control/lirc.c:46
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Change the lirc configuration file"
11912 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración lirc."
11913
11914 #: modules/control/lirc.c:48
11915 msgid ""
11916 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11917 "users home directory."
11918 msgstr ""
11919 "Dicirlle a lirc que lea este ficheiro de configuración. Por defecto, busca "
11920 "nos usuarios o directorio persoal."
11921
11922 #: modules/control/lirc.c:58
11923 msgid "Infrared"
11924 msgstr "Infravermellos"
11925
11926 #: modules/control/lirc.c:61
11927 msgid "Infrared remote control interface"
11928 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
11929
11930 #: modules/control/motion.c:72
11931 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11932 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
11933
11934 #: modules/control/motion.c:78
11935 msgid "motion"
11936 msgstr "movemento"
11937
11938 #: modules/control/motion.c:81
11939 msgid "motion control interface"
11940 msgstr "interface de control de movemento"
11941
11942 #: modules/control/motion.c:82
11943 msgid ""
11944 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11945 msgstr ""
11946 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
11947 "vídeo"
11948
11949 #: modules/control/netsync.c:57
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Network master clock"
11952 msgstr "Nome da rede"
11953
11954 #: modules/control/netsync.c:58
11955 msgid ""
11956 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11957 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/control/netsync.c:62
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Master server ip address"
11963 msgstr "Enderezo IP do cliente principal"
11964
11965 #: modules/control/netsync.c:63
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11969 msgstr "Enderezo IP do cliente principal para a sincronización de redes."
11970
11971 #: modules/control/netsync.c:66
11972 #, fuzzy
11973 msgid "UDP timeout (in ms)"
11974 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
11975
11976 #: modules/control/netsync.c:67
11977 #, fuzzy
11978 msgid ""
11979 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11980 msgstr ""
11981 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
11982 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
11983
11984 #: modules/control/netsync.c:71
11985 msgid "Network Sync"
11986 msgstr "Sincronización de redes"
11987
11988 #: modules/control/ntservice.c:43
11989 msgid "Install Windows Service"
11990 msgstr "Instalar o servizo Windows"
11991
11992 #: modules/control/ntservice.c:45
11993 msgid "Install the Service and exit."
11994 msgstr "Instalar o servizo e saír."
11995
11996 #: modules/control/ntservice.c:46
11997 msgid "Uninstall Windows Service"
11998 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
11999
12000 #: modules/control/ntservice.c:48
12001 msgid "Uninstall the Service and exit."
12002 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
12003
12004 #: modules/control/ntservice.c:49
12005 msgid "Display name of the Service"
12006 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
12007
12008 #: modules/control/ntservice.c:51
12009 msgid "Change the display name of the Service."
12010 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
12011
12012 #: modules/control/ntservice.c:52
12013 msgid "Configuration options"
12014 msgstr "Opcións de configuración"
12015
12016 #: modules/control/ntservice.c:54
12017 msgid ""
12018 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12019 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12020 "configured."
12021 msgstr ""
12022 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
12023 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
12024 "configure de forma adecuada."
12025
12026 #: modules/control/ntservice.c:59
12027 msgid ""
12028 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12029 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12030 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12031 msgstr ""
12032 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
12033 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
12034 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
12035 "son: logger, sap, rc, http)"
12036
12037 #: modules/control/ntservice.c:65
12038 msgid "NT Service"
12039 msgstr "Servizo NT"
12040
12041 #: modules/control/ntservice.c:66
12042 msgid "Windows Service interface"
12043 msgstr "Interface de servizo Windows"
12044
12045 #: modules/control/rc.c:70
12046 msgid "Initializing"
12047 msgstr "Inicializando"
12048
12049 #: modules/control/rc.c:71
12050 msgid "Opening"
12051 msgstr "Abrindo"
12052
12053 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12054 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12055 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
12057 msgid "Pause"
12058 msgstr "En pausa"
12059
12060 #: modules/control/rc.c:74
12061 msgid "End"
12062 msgstr "Fin"
12063
12064 #: modules/control/rc.c:75
12065 msgid "Error"
12066 msgstr "Erro"
12067
12068 #: modules/control/rc.c:160
12069 msgid "Show stream position"
12070 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
12071
12072 #: modules/control/rc.c:161
12073 msgid ""
12074 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12075 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
12076
12077 #: modules/control/rc.c:164
12078 msgid "Fake TTY"
12079 msgstr "TTY falso"
12080
12081 #: modules/control/rc.c:165
12082 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12083 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin coma se fose TTY."
12084
12085 #: modules/control/rc.c:167
12086 msgid "UNIX socket command input"
12087 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
12088
12089 #: modules/control/rc.c:168
12090 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12091 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
12092
12093 #: modules/control/rc.c:171
12094 msgid "TCP command input"
12095 msgstr "Entrada de comando TCP"
12096
12097 #: modules/control/rc.c:172
12098 msgid ""
12099 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12100 "port the interface will bind to."
12101 msgstr ""
12102 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
12103 "o porto os que levará a interface."
12104
12105 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12106 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12107 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12108
12109 #: modules/control/rc.c:178
12110 msgid ""
12111 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12112 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12113 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12114 msgstr ""
12115 "Por defecto o plugin da interface rc comezara na caixa de comandos DOS. Ao "
12116 "activar o modo silencioso non se traerá esta caixa de comandos, pero tamén "
12117 "pode ser desesperante se quere para o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo "
12118 "aberta."
12119
12120 #: modules/control/rc.c:185
12121 msgid "RC"
12122 msgstr "RC"
12123
12124 #: modules/control/rc.c:188
12125 msgid "Remote control interface"
12126 msgstr "Interface de control remoto"
12127
12128 #: modules/control/rc.c:338
12129 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12130 msgstr "Interface de control remoto inicializada. Escriba `help' para a axuda."
12131
12132 #: modules/control/rc.c:775
12133 #, c-format
12134 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12135 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escribe `help' para a axuda."
12136
12137 #: modules/control/rc.c:798
12138 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12139 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12140
12141 #: modules/control/rc.c:800
12142 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12143 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:801
12146 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12147 msgstr ""
12148 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer en cola XYZ na lista de reprodución"
12149
12150 #: modules/control/rc.c:802
12151 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12152 msgstr ""
12153 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
12154 "reprodución"
12155
12156 #: modules/control/rc.c:803
12157 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12158 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
12159
12160 #: modules/control/rc.c:804
12161 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12162 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
12163
12164 #: modules/control/rc.c:805
12165 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12166 msgstr ""
12167 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
12168
12169 #: modules/control/rc.c:806
12170 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12171 msgstr ""
12172 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
12173
12174 #: modules/control/rc.c:807
12175 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12176 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
12177
12178 #: modules/control/rc.c:808
12179 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12180 msgstr ""
12181 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:809
12184 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12185 msgstr ""
12186 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
12187
12188 #: modules/control/rc.c:810
12189 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12190 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
12191
12192 #: modules/control/rc.c:811
12193 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12194 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
12195
12196 #: modules/control/rc.c:812
12197 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12198 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
12199
12200 #: modules/control/rc.c:813
12201 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12202 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
12203
12204 #: modules/control/rc.c:814
12205 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12206 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
12207
12208 #: modules/control/rc.c:815
12209 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12210 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
12211
12212 #: modules/control/rc.c:816
12213 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12214 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
12215
12216 #: modules/control/rc.c:817
12217 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12218 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
12219
12220 #: modules/control/rc.c:818
12221 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12222 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
12223
12224 #: modules/control/rc.c:820
12225 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12226 msgstr "| seek X . . . buscar os segundos, por exemplo `seek 12'"
12227
12228 #: modules/control/rc.c:821
12229 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12230 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
12231
12232 #: modules/control/rc.c:822
12233 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12234 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
12235
12236 #: modules/control/rc.c:823
12237 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12238 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
12239
12240 #: modules/control/rc.c:824
12241 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12242 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12243
12244 #: modules/control/rc.c:825
12245 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12246 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
12247
12248 #: modules/control/rc.c:826
12249 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12250 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
12251
12252 #: modules/control/rc.c:827
12253 #, fuzzy
12254 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12255 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
12256
12257 #: modules/control/rc.c:828
12258 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12259 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
12260
12261 #: modules/control/rc.c:829
12262 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12263 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
12264
12265 #: modules/control/rc.c:830
12266 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12267 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
12268
12269 #: modules/control/rc.c:831
12270 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12271 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
12272
12273 #: modules/control/rc.c:832
12274 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12275 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
12276
12277 #: modules/control/rc.c:833
12278 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12279 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
12280
12281 #: modules/control/rc.c:834
12282 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12283 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
12284
12285 #: modules/control/rc.c:836
12286 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12287 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de son"
12288
12289 #: modules/control/rc.c:837
12290 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12291 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de son X pasos"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:838
12294 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12295 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de son X pasos"
12296
12297 #: modules/control/rc.c:839
12298 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12299 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de son"
12300
12301 #: modules/control/rc.c:840
12302 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12303 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de son"
12304
12305 #: modules/control/rc.c:841
12306 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12307 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de son"
12308
12309 #: modules/control/rc.c:842
12310 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12311 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
12312
12313 #: modules/control/rc.c:843
12314 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12315 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:844
12318 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12319 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
12320
12321 #: modules/control/rc.c:845
12322 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12323 msgstr ""
12324 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
12325
12326 #: modules/control/rc.c:846
12327 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12328 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
12329
12330 #: modules/control/rc.c:847
12331 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12332 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
12333
12334 #: modules/control/rc.c:848
12335 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12336 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
12337
12338 #: modules/control/rc.c:849
12339 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12340 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
12341
12342 #: modules/control/rc.c:854
12343 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12344 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:855
12347 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12348 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12349
12350 #: modules/control/rc.c:856
12351 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12352 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12353
12354 #: modules/control/rc.c:857
12355 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12356 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
12357
12358 #: modules/control/rc.c:858
12359 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12360 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12361
12362 #: modules/control/rc.c:859
12363 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12364 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
12365
12366 #: modules/control/rc.c:860
12367 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12368 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
12369
12370 #: modules/control/rc.c:861
12371 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12372 msgstr ""
12373 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
12374
12375 #: modules/control/rc.c:863
12376 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12377 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
12378
12379 #: modules/control/rc.c:864
12380 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12381 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
12382
12383 #: modules/control/rc.c:865
12384 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12385 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
12386
12387 #: modules/control/rc.c:866
12388 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12389 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12390
12391 #: modules/control/rc.c:867
12392 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12393 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
12394
12395 #: modules/control/rc.c:869
12396 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12397 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12398
12399 #: modules/control/rc.c:870
12400 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12401 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
12402
12403 #: modules/control/rc.c:871
12404 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12405 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
12406
12407 #: modules/control/rc.c:872
12408 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12409 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12410
12411 #: modules/control/rc.c:873
12412 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12413 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
12414
12415 #: modules/control/rc.c:874
12416 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12417 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
12418
12419 #: modules/control/rc.c:875
12420 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12421 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
12422
12423 #: modules/control/rc.c:876
12424 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12425 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
12426
12427 #: modules/control/rc.c:877
12428 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12429 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
12430
12431 #: modules/control/rc.c:878
12432 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12433 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
12434
12435 #: modules/control/rc.c:879
12436 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12437 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
12438
12439 #: modules/control/rc.c:880
12440 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12441 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
12442
12443 #: modules/control/rc.c:881
12444 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12445 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
12446
12447 #: modules/control/rc.c:882
12448 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12449 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
12450
12451 #: modules/control/rc.c:885
12452 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12453 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
12454
12455 #: modules/control/rc.c:886
12456 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12457 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
12458
12459 #: modules/control/rc.c:887
12460 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12461 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
12462
12463 #: modules/control/rc.c:888
12464 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12465 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
12466
12467 #: modules/control/rc.c:890
12468 msgid "+----[ end of help ]"
12469 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12470
12471 #: modules/control/rc.c:1016
12472 msgid "Press menu select or pause to continue."
12473 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
12474
12475 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12476 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12477 #: modules/control/rc.c:1811
12478 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12479 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' para continuar."
12480
12481 #: modules/control/rc.c:1333
12482 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12483 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
12484
12485 #: modules/control/rc.c:1344
12486 #, c-format
12487 msgid "Playlist has only %d elements"
12488 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
12489
12490 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12491 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12492 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
12493
12494 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12495 msgid "+-[Incoming]"
12496 msgstr "+-[Entrante]"
12497
12498 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12499 #, fuzzy, c-format
12500 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12501 msgstr "| lectura de bytes de entrada : %8.0f kB"
12502
12503 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12504 #, c-format
12505 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12506 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12507
12508 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12509 #, fuzzy, c-format
12510 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12511 msgstr "| lectura de bytes do demultiplexor : %8.0f kB"
12512
12513 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12514 #, c-format
12515 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12516 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
12517
12518 #: modules/control/rc.c:1879
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12521 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12522
12523 #: modules/control/rc.c:1881
12524 #, fuzzy, c-format
12525 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12526 msgstr "Descontinuidades"
12527
12528 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12529 msgid "+-[Video Decoding]"
12530 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
12531
12532 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12533 #, c-format
12534 msgid "| video decoded    :    %5i"
12535 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
12536
12537 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12538 #, c-format
12539 msgid "| frames displayed :    %5i"
12540 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
12541
12542 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12543 #, c-format
12544 msgid "| frames lost      :    %5i"
12545 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
12546
12547 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12548 msgid "+-[Audio Decoding]"
12549 msgstr "+-[Descodificación automática]"
12550
12551 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12552 #, c-format
12553 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12554 msgstr "| son descodificado    :    %5i"
12555
12556 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12557 #, c-format
12558 msgid "| buffers played   :    %5i"
12559 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
12560
12561 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12562 #, c-format
12563 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12564 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
12565
12566 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12567 msgid "+-[Streaming]"
12568 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
12569
12570 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12571 #, c-format
12572 msgid "| packets sent     :    %5i"
12573 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
12574
12575 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12576 #, fuzzy, c-format
12577 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12578 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f kB"
12579
12580 #: modules/control/rc.c:1907
12581 #, c-format
12582 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12583 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
12584
12585 #: modules/control/signals.c:37
12586 msgid "Signals"
12587 msgstr "Sinais"
12588
12589 #: modules/control/signals.c:40
12590 msgid "POSIX signals handling interface"
12591 msgstr "Interface de manexo da sinais POSIX"
12592
12593 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12594 msgid "Host"
12595 msgstr "Host"
12596
12597 #: modules/control/telnet.c:73
12598 msgid ""
12599 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12600 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12601 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12602 msgstr ""
12603 "Este é o host que escoitará a interface. A opción predeterminada é escoitar "
12604 "todas as interfaces de redes (0.0.0.0). Se quere que esta interface estea "
12605 "dispoñíbel só na máquina loca, introduza \"127.0.0.1\"."
12606
12607 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12608 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12609 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12611 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12613 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12614 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12615 msgid "Port"
12616 msgstr "Porto"
12617
12618 #: modules/control/telnet.c:78
12619 msgid ""
12620 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12621 "4212."
12622 msgstr ""
12623 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
12624
12625 #: modules/control/telnet.c:82
12626 msgid ""
12627 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12628 "default value is \"admin\"."
12629 msgstr ""
12630 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
12631 "interface. O valor predeterminado é \"admin\"."
12632
12633 #: modules/control/telnet.c:96
12634 msgid "VLM remote control interface"
12635 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12636
12637 #: modules/demux/aiff.c:49
12638 msgid "AIFF demuxer"
12639 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12640
12641 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12642 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12643 msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
12644
12645 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12646 msgid "Could not demux ASF stream"
12647 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
12648
12649 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12650 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12651 msgstr "O VLC fallou ao cargar a cabeceira ASF."
12652
12653 #: modules/demux/au.c:50
12654 msgid "AU demuxer"
12655 msgstr "Demultiplexor AU"
12656
12657 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12658 msgid "FFmpeg demuxer"
12659 msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
12660
12661 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12662 msgid "Avformat"
12663 msgstr "Formato AV"
12664
12665 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12666 msgid "FFmpeg muxer"
12667 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12668
12669 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12670 msgid "Ffmpeg mux"
12671 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
12672
12673 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12674 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12675 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
12676
12677 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12678 msgid "Force interleaved method"
12679 msgstr "Forzar o método intercalado"
12680
12681 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12682 msgid "Force interleaved method."
12683 msgstr "Forzar o método intercalado."
12684
12685 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12686 msgid "Force index creation"
12687 msgstr "Forzar a creación do índice"
12688
12689 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12690 msgid ""
12691 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12692 "incomplete (not seekable)."
12693 msgstr ""
12694 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
12695 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
12696
12697 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12698 #, fuzzy
12699 msgid "Ask for action"
12700 msgstr " Información "
12701
12702 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12703 msgid "Always fix"
12704 msgstr "Fixar sempre"
12705
12706 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12707 msgid "Never fix"
12708 msgstr "Non fixar nunca"
12709
12710 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12711 msgid "AVI demuxer"
12712 msgstr "Demultiplexor AVI"
12713
12714 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12715 msgid "AVI Index"
12716 msgstr "Índice AVI"
12717
12718 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12719 msgid ""
12720 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12721 "Do you want to try to fix it?\n"
12722 "\n"
12723 "This might take a long time."
12724 msgstr ""
12725 "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
12726 "Quere tentar reparalo?\n"
12727 "\n"
12728 "Isto pode levar muito tempo."
12729
12730 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12731 msgid "Repair"
12732 msgstr "Reparar"
12733
12734 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12735 msgid "Don't repair"
12736 msgstr "Non reparar"
12737
12738 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12739 msgid "Fixing AVI Index..."
12740 msgstr "Fixando o índice AVI..."
12741
12742 #: modules/demux/cdg.c:45
12743 msgid "CDG demuxer"
12744 msgstr "Demultiplexor CDG"
12745
12746 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12747 msgid "Dump filename"
12748 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
12749
12750 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12751 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12752 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
12753
12754 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12755 msgid "Append to existing file"
12756 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
12757
12758 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12759 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12760 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12761
12762 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12763 msgid "File dumper"
12764 msgstr "Descargador en ficheiros"
12765
12766 #: modules/demux/dirac.c:41
12767 msgid "Value to adjust dts by"
12768 msgstr ""
12769
12770 #: modules/demux/dirac.c:54
12771 #, fuzzy
12772 msgid "Dirac video demuxer"
12773 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
12774
12775 #: modules/demux/flac.c:49
12776 msgid "FLAC demuxer"
12777 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12778
12779 #: modules/demux/gme.cpp:55
12780 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12781 msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
12782
12783 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12784 msgid "Closed captions"
12785 msgstr "Subtítulos para xordos"
12786
12787 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12788 msgid "Textual audio descriptions"
12789 msgstr "Descricións de son textual"
12790
12791 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12792 msgid "Karaoke"
12793 msgstr "Karaoke"
12794
12795 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12796 msgid "Ticker text"
12797 msgstr "Texto animado"
12798
12799 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12800 msgid "Active regions"
12801 msgstr "Rexións activas"
12802
12803 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12804 msgid "Semantic annotations"
12805 msgstr "anotacións semánticas"
12806
12807 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12808 msgid "Transcript"
12809 msgstr "Transcribir"
12810
12811 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12812 msgid "Lyrics"
12813 msgstr "Letras"
12814
12815 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12816 msgid "Linguistic markup"
12817 msgstr "Marcado lingüístico"
12818
12819 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12820 msgid "Cue points"
12821 msgstr "Puntos de mestura"
12822
12823 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12824 msgid "Subtitles (images)"
12825 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
12826
12827 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12828 msgid "Slides (text)"
12829 msgstr "Diapositivas (texto)"
12830
12831 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12832 msgid "Slides (images)"
12833 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
12834
12835 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12836 msgid "Unknown category"
12837 msgstr "Categoría descoñecida"
12838
12839 #: modules/demux/live555.cpp:77
12840 msgid ""
12841 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12842 "should be set in millisecond units."
12843 msgstr ""
12844 "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. Este "
12845 "valor debería definirse unidades de milisegundos."
12846
12847 #: modules/demux/live555.cpp:80
12848 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12849 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12850
12851 #: modules/demux/live555.cpp:81
12852 #, fuzzy
12853 msgid ""
12854 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12855 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12856 "RTSP servers."
12857 msgstr ""
12858 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
12859 "Cando defina este parámetro, o VLC probará este dialecto para a "
12860 "comunicación. Neste modo non pode conectarse con servidores RTSP normais."
12861
12862 #: modules/demux/live555.cpp:85
12863 #, fuzzy
12864 msgid "WMServer RTSP dialect"
12865 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12866
12867 #: modules/demux/live555.cpp:86
12868 msgid ""
12869 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12870 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12871 msgstr ""
12872
12873 #: modules/demux/live555.cpp:90
12874 msgid "RTSP user name"
12875 msgstr "Nome de usuario RTSP"
12876
12877 #: modules/demux/live555.cpp:91
12878 msgid ""
12879 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12880 "the url."
12881 msgstr ""
12882
12883 #: modules/demux/live555.cpp:93
12884 msgid "RTSP password"
12885 msgstr "Contrasinal RTSP"
12886
12887 #: modules/demux/live555.cpp:94
12888 msgid ""
12889 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12890 "the url."
12891 msgstr ""
12892
12893 #: modules/demux/live555.cpp:98
12894 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12895 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12896
12897 #: modules/demux/live555.cpp:108
12898 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12899 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
12900
12901 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12903 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12904 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12905
12906 #: modules/demux/live555.cpp:120
12907 msgid "Client port"
12908 msgstr "Porto de cliente"
12909
12910 #: modules/demux/live555.cpp:121
12911 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12912 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
12913
12914 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12915 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12916 msgstr "Forzar RTP multicast mediante RTSP"
12917
12918 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12919 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12920 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
12921
12922 #: modules/demux/live555.cpp:131
12923 msgid "HTTP tunnel port"
12924 msgstr "Porto do túnel HTTP"
12925
12926 #: modules/demux/live555.cpp:132
12927 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12928 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
12929
12930 #: modules/demux/live555.cpp:605
12931 msgid "RTSP authentication"
12932 msgstr "Autenticación RTSP"
12933
12934 #: modules/demux/live555.cpp:606
12935 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12936 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
12937
12938 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12939 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12940 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12941 msgid "Frames per Second"
12942 msgstr "Fotogramas por segundo"
12943
12944 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12945 msgid ""
12946 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12947 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12948 msgstr ""
12949 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
12950 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
12951 "cámara)."
12952
12953 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12954 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12955 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
12956
12957 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12958 msgid "---  DVD Menu"
12959 msgstr "---  Menú DVD"
12960
12961 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12962 msgid "First Played"
12963 msgstr "Reproducido primeiro"
12964
12965 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12966 msgid "Video Manager"
12967 msgstr "Xestor de vídeo"
12968
12969 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12970 msgid "----- Title"
12971 msgstr "----- Título"
12972
12973 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12974 msgid "Matroska stream demuxer"
12975 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
12976
12977 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12978 msgid "Ordered chapters"
12979 msgstr "Capítulos ordenados"
12980
12981 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12982 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12983 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
12984
12985 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12986 msgid "Chapter codecs"
12987 msgstr "Códecs de capítulos"
12988
12989 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12990 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12991 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
12992
12993 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12994 msgid "Preload Directory"
12995 msgstr "Directorio de precarga"
12996
12997 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12998 msgid ""
12999 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13000 "for broken files)."
13001 msgstr ""
13002 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
13003 "adecuado para ficheiros danados)."
13004
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13006 msgid "Seek based on percent not time"
13007 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
13008
13009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13010 msgid "Seek based on percent not time."
13011 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
13012
13013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13014 msgid "Dummy Elements"
13015 msgstr "Elementos de simulación"
13016
13017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13018 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13019 msgstr ""
13020 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
13021 "danados)."
13022
13023 #: modules/demux/mod.c:54
13024 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13025 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
13026
13027 #: modules/demux/mod.c:55
13028 msgid "Enable reverberation"
13029 msgstr "Activar reverberación"
13030
13031 #: modules/demux/mod.c:56
13032 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13033 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
13034
13035 #: modules/demux/mod.c:58
13036 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13037 msgstr ""
13038 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
13039
13040 #: modules/demux/mod.c:60
13041 msgid "Enable megabass mode"
13042 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
13043
13044 #: modules/demux/mod.c:61
13045 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13046 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13047
13048 #: modules/demux/mod.c:63
13049 msgid ""
13050 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13051 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13052 msgstr ""
13053 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
13054 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
13055
13056 #: modules/demux/mod.c:66
13057 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13058 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
13059
13060 #: modules/demux/mod.c:68
13061 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13062 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
13063
13064 #: modules/demux/mod.c:73
13065 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13066 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13067
13068 #: modules/demux/mod.c:81
13069 msgid "Reverb"
13070 msgstr "Reverberación"
13071
13072 #: modules/demux/mod.c:84
13073 msgid "Reverberation level"
13074 msgstr "Nivel de reverberación"
13075
13076 #: modules/demux/mod.c:86
13077 msgid "Reverberation delay"
13078 msgstr "Atraso na reverberación"
13079
13080 #: modules/demux/mod.c:88
13081 msgid "Mega bass"
13082 msgstr "Mega Bass"
13083
13084 #: modules/demux/mod.c:91
13085 msgid "Mega bass level"
13086 msgstr "Nivel de Mega Bass"
13087
13088 #: modules/demux/mod.c:93
13089 msgid "Mega bass cutoff"
13090 msgstr "Límite de Mega Bass"
13091
13092 #: modules/demux/mod.c:95
13093 msgid "Surround"
13094 msgstr "Envolvente"
13095
13096 #: modules/demux/mod.c:98
13097 msgid "Surround level"
13098 msgstr "Nivel de son envolvente"
13099
13100 #: modules/demux/mod.c:100
13101 msgid "Surround delay (ms)"
13102 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
13103
13104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13105 msgid "MP4 stream demuxer"
13106 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
13107
13108 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13109 msgid "MP4"
13110 msgstr "MP4"
13111
13112 #: modules/demux/mpc.c:62
13113 msgid "MusePack demuxer"
13114 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13115
13116 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13117 #, fuzzy
13118 msgid ""
13119 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13120 "streams."
13121 msgstr ""
13122 "Este é a taxa de fotogramas desexábel ao reproducir fluxos elementais de "
13123 "vídeo MPEG4."
13124
13125 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13126 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13127 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / Son MLP"
13128
13129 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13130 #, fuzzy
13131 msgid "MPEG-4 video"
13132 msgstr "Vídeo MPEG"
13133
13134 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13135 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13136 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
13137
13138 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13139 msgid "H264 video demuxer"
13140 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13141
13142 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13143 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13144 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13145
13146 #: modules/demux/nsc.c:46
13147 msgid "Windows Media NSC metademux"
13148 msgstr "Metademultiplexor NSC Windows Media"
13149
13150 #: modules/demux/nsv.c:49
13151 msgid "NullSoft demuxer"
13152 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13153
13154 #: modules/demux/nuv.c:49
13155 msgid "Nuv demuxer"
13156 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13157
13158 #: modules/demux/ogg.c:54
13159 msgid "OGG demuxer"
13160 msgstr "Demultiplexor OGG"
13161
13162 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13163 msgid "Google Video"
13164 msgstr "Google Video"
13165
13166 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13167 msgid "Auto start"
13168 msgstr "Inicio automático"
13169
13170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13171 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13172 msgstr ""
13173 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
13174 "cargada."
13175
13176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13177 msgid "Show shoutcast adult content"
13178 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
13179
13180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13181 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13182 msgstr ""
13183 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
13184 "vídeo SHOUTcast."
13185
13186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13187 msgid "Skip ads"
13188 msgstr "Saltar anuncios"
13189
13190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13191 msgid ""
13192 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13193 "prevent adding them to the playlist."
13194 msgstr ""
13195 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
13196 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
13197
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
13199 msgid "M3U playlist import"
13200 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
13201
13202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
13203 msgid "RAM playlist import"
13204 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
13205
13206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
13207 msgid "PLS playlist import"
13208 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13209
13210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
13211 msgid "B4S playlist import"
13212 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
13213
13214 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
13215 msgid "DVB playlist import"
13216 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
13217
13218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
13219 msgid "Podcast parser"
13220 msgstr "Analizador de podcast"
13221
13222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13223 msgid "XSPF playlist import"
13224 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
13225
13226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13227 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13228 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
13229
13230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13231 msgid "ASX playlist import"
13232 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
13233
13234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13235 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13236 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13237
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13239 msgid "QuickTime Media Link importer"
13240 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
13241
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13243 msgid "Google Video Playlist importer"
13244 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
13245
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13247 msgid "Dummy ifo demux"
13248 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
13249
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13251 msgid "iTunes Music Library importer"
13252 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13253
13254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13255 #, fuzzy
13256 msgid "WPL playlist import"
13257 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13258
13259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13260 #, fuzzy
13261 msgid "ZPL playlist import"
13262 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
13263
13264 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13265 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13266 msgid "Podcast Info"
13267 msgstr "Información do podcast"
13268
13269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13270 msgid "Podcast Summary"
13271 msgstr "Resumo do podcast"
13272
13273 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13274 msgid "Podcast Size"
13275 msgstr "Tamaño do podcast"
13276
13277 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13278 msgid "Shoutcast"
13279 msgstr "SHOUTcast"
13280
13281 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13282 msgid "Listeners"
13283 msgstr "Oíntes"
13284
13285 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13286 msgid "Load"
13287 msgstr "Cargar"
13288
13289 #: modules/demux/ps.c:43
13290 msgid "Trust MPEG timestamps"
13291 msgstr "Confiar nas marcas de tempo MPEG"
13292
13293 #: modules/demux/ps.c:44
13294 msgid ""
13295 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13296 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13297 "calculate from the bitrate instead."
13298 msgstr ""
13299 "Xeralmente úsanse as marcas de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
13300 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
13301 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
13302
13303 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13304 msgid "MPEG-PS demuxer"
13305 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13306
13307 #: modules/demux/ps.c:57
13308 msgid "PS"
13309 msgstr "PS"
13310
13311 #: modules/demux/pva.c:43
13312 msgid "PVA demuxer"
13313 msgstr "Demultiplexor PVA"
13314
13315 #: modules/demux/rawaud.c:43
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13318 msgstr "Taxa de mostra de son"
13319
13320 #: modules/demux/rawaud.c:44
13321 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13322 msgstr ""
13323
13324 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13325 msgid "Audio channels"
13326 msgstr "Canles de son"
13327
13328 #: modules/demux/rawaud.c:47
13329 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13330 msgstr ""
13331
13332 #: modules/demux/rawaud.c:49
13333 msgid "FOURCC code of raw input format"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: modules/demux/rawaud.c:51
13337 #, fuzzy
13338 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13339 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13340
13341 #: modules/demux/rawaud.c:53
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Forces the audio language"
13344 msgstr "Linguaxe de son preferida"
13345
13346 #: modules/demux/rawaud.c:54
13347 msgid ""
13348 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13349 "Default is 'eng'. "
13350 msgstr ""
13351
13352 #: modules/demux/rawaud.c:64
13353 #, fuzzy
13354 msgid "Raw audio demuxer"
13355 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13356
13357 #: modules/demux/rawdv.c:41
13358 msgid ""
13359 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13360 msgstr ""
13361 "O demultiplexor adiantará as marcas de tempo se a entrada non pode manter a "
13362 "taxa."
13363
13364 #: modules/demux/rawdv.c:49
13365 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13366 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13367
13368 #: modules/demux/rawvid.c:45
13369 msgid ""
13370 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13371 "30000/1001 or 29.97"
13372 msgstr ""
13373 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
13374 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
13375
13376 #: modules/demux/rawvid.c:49
13377 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13378 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
13379
13380 #: modules/demux/rawvid.c:53
13381 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13382 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles de fluxo de vídeo bruto."
13383
13384 #: modules/demux/rawvid.c:56
13385 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13386 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
13387
13388 #: modules/demux/rawvid.c:57
13389 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13390 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
13391
13392 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13393 msgid "Aspect ratio"
13394 msgstr "Proporción de aspecto"
13395
13396 #: modules/demux/rawvid.c:61
13397 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13398 msgstr ""
13399 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
13400 "cadrados."
13401
13402 #: modules/demux/rawvid.c:65
13403 msgid "Raw video demuxer"
13404 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
13405
13406 #: modules/demux/real.c:70
13407 msgid "Real demuxer"
13408 msgstr "Demultiplexor real"
13409
13410 #: modules/demux/smf.c:43
13411 msgid "SMF demuxer"
13412 msgstr "Demultiplexor SMF"
13413
13414 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13415 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13416 msgstr ""
13417 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
13418
13419 #: modules/demux/subtitle.c:53
13420 msgid ""
13421 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13422 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13423 msgstr ""
13424 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
13425 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
13426
13427 #: modules/demux/subtitle.c:56
13428 msgid ""
13429 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13430 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13431 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13432 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13433 "autodetection, this should always work)."
13434 msgstr ""
13435 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores válidos son: \"microdvd\", "
13436 "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
13437 "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
13438 "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\"  e \"auto\" (que indica "
13439 "detección automática, isto debería funcionar sempre)."
13440
13441 #: modules/demux/subtitle.c:62
13442 #, fuzzy
13443 msgid "Override the default track description."
13444 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
13445
13446 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13447 msgid "Text subtitles parser"
13448 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13449
13450 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13451 msgid "Frames per second"
13452 msgstr "Fotogramas por segundo"
13453
13454 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13455 msgid "Subtitles delay"
13456 msgstr "Atraso dos subtítulos"
13457
13458 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13459 msgid "Subtitles format"
13460 msgstr "Formato dos subtítulos"
13461
13462 #: modules/demux/subtitle.c:87
13463 #, fuzzy
13464 msgid "Subtitles description"
13465 msgstr "Descrición de fluxo"
13466
13467 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13468 msgid ""
13469 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13470 "based subtitle formats without a fixed value."
13471 msgstr ""
13472 "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
13473 "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non teñan "
13474 "valor fixo."
13475
13476 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13477 msgid ""
13478 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13479 msgstr ""
13480 "Forzar o formato de subtítulos. Usar \"auto\", o conxunto de valores que se "
13481 "soportan varía."
13482
13483 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13484 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13485 msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
13486
13487 #: modules/demux/ts.c:110
13488 msgid "Extra PMT"
13489 msgstr "PMT extra"
13490
13491 #: modules/demux/ts.c:112
13492 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13493 msgstr ""
13494 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
13495 "[,...])."
13496
13497 #: modules/demux/ts.c:114
13498 msgid "Set id of ES to PID"
13499 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
13500
13501 #: modules/demux/ts.c:115
13502 msgid ""
13503 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13504 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13505 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13506 msgstr ""
13507 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
13508 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
13509 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13510
13511 #: modules/demux/ts.c:120
13512 msgid "Fast udp streaming"
13513 msgstr "Fluxo rápido udp"
13514
13515 #: modules/demux/ts.c:122
13516 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13517 msgstr ""
13518 "Envía TS para especificar ip:port por udp (ten que saber o que está a facer)."
13519
13520 #: modules/demux/ts.c:124
13521 msgid "MTU for out mode"
13522 msgstr "MTU para o modo de saída"
13523
13524 #: modules/demux/ts.c:125
13525 msgid "MTU for out mode."
13526 msgstr "MTU para o modo de saída."
13527
13528 #: modules/demux/ts.c:127
13529 msgid "CSA ck"
13530 msgstr "CSA ck"
13531
13532 #: modules/demux/ts.c:128
13533 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13534 msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
13535
13536 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13537 msgid "Second CSA Key"
13538 msgstr "Segunda chave CSA"
13539
13540 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13541 msgid ""
13542 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13543 "bytes)."
13544 msgstr ""
13545 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
13546 "hexadecimais)."
13547
13548 #: modules/demux/ts.c:134
13549 msgid "Silent mode"
13550 msgstr "Modo silencioso"
13551
13552 #: modules/demux/ts.c:135
13553 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13554 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
13555
13556 #: modules/demux/ts.c:137
13557 msgid "CAPMT System ID"
13558 msgstr "ID de sistema CAPMT"
13559
13560 #: modules/demux/ts.c:138
13561 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13562 msgstr "Só envía descritores desde este SysID ao CAM."
13563
13564 #: modules/demux/ts.c:140
13565 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13566 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
13567
13568 #: modules/demux/ts.c:141
13569 msgid ""
13570 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13571 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13572 msgstr ""
13573 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
13574 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
13575
13576 #: modules/demux/ts.c:145
13577 msgid "Filename of dump"
13578 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
13579
13580 #: modules/demux/ts.c:146
13581 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13582 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
13583
13584 #: modules/demux/ts.c:148
13585 msgid "Append"
13586 msgstr "Anexar"
13587
13588 #: modules/demux/ts.c:150
13589 msgid ""
13590 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13591 "be overwritten."
13592 msgstr ""
13593 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
13594 "se sobrescribirá."
13595
13596 #: modules/demux/ts.c:153
13597 msgid "Dump buffer size"
13598 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
13599
13600 #: modules/demux/ts.c:155
13601 msgid ""
13602 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13603 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13604 msgstr ""
13605 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
13606 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
13607
13608 #: modules/demux/ts.c:158
13609 msgid "Separate sub-streams"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: modules/demux/ts.c:160
13613 msgid ""
13614 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13615 "off this option when using stream output."
13616 msgstr ""
13617
13618 #: modules/demux/ts.c:164
13619 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13620 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG"
13621
13622 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13623 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13624 msgid "Teletext"
13625 msgstr "Teletexto"
13626
13627 #: modules/demux/ts.c:196
13628 msgid "Teletext subtitles"
13629 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13630
13631 #: modules/demux/ts.c:197
13632 msgid "Teletext: additional information"
13633 msgstr "Teletexto: información adicional"
13634
13635 #: modules/demux/ts.c:198
13636 msgid "Teletext: program schedule"
13637 msgstr "Teletexto: organizar os programas"
13638
13639 #: modules/demux/ts.c:199
13640 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13641 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidades auditivas"
13642
13643 #: modules/demux/ts.c:3556
13644 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13645 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidades auditivas"
13646
13647 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13648 msgid "clean effects"
13649 msgstr "limpar efectos"
13650
13651 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13652 msgid "hearing impaired"
13653 msgstr "persoas con discapacidades auditivas"
13654
13655 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13656 msgid "visual impaired commentary"
13657 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
13658
13659 #: modules/demux/tta.c:45
13660 msgid "TTA demuxer"
13661 msgstr "Demultiplexor TTA"
13662
13663 #: modules/demux/ty.c:59
13664 msgid "TY"
13665 msgstr "TY"
13666
13667 #: modules/demux/ty.c:60
13668 msgid "TY Stream audio/video demux"
13669 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e son TY"
13670
13671 #: modules/demux/ty.c:773
13672 msgid "Closed captions 1"
13673 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
13674
13675 #: modules/demux/ty.c:774
13676 msgid "Closed captions 2"
13677 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
13678
13679 #: modules/demux/ty.c:775
13680 msgid "Closed captions 3"
13681 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
13682
13683 #: modules/demux/ty.c:776
13684 msgid "Closed captions 4"
13685 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
13686
13687 #: modules/demux/vc1.c:44
13688 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13689 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
13690
13691 #: modules/demux/vc1.c:50
13692 msgid "VC1 video demuxer"
13693 msgstr "Demultiplexor de son"
13694
13695 #: modules/demux/vobsub.c:52
13696 msgid "Vobsub subtitles parser"
13697 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
13698
13699 #: modules/demux/voc.c:46
13700 msgid "VOC demuxer"
13701 msgstr "Demultiplexor VOC"
13702
13703 #: modules/demux/wav.c:45
13704 msgid "WAV demuxer"
13705 msgstr "Demultiplexor WAV"
13706
13707 #: modules/demux/xa.c:45
13708 msgid "XA demuxer"
13709 msgstr "Demultiplexor XA"
13710
13711 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13712 msgid "Framebuffer device"
13713 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13714
13715 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13716 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13717 msgstr ""
13718 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
13719 "dev/fb0)."
13720
13721 #: modules/gui/fbosd.c:105
13722 msgid "Video aspect ratio"
13723 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
13724
13725 #: modules/gui/fbosd.c:107
13726 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13727 msgstr ""
13728 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
13729 "é píxeles cadrados."
13730
13731 #: modules/gui/fbosd.c:111
13732 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13733 msgstr ""
13734 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
13735 "framebuffer."
13736
13737 #: modules/gui/fbosd.c:113
13738 msgid "Transparency of the image"
13739 msgstr "Transparencia da imaxe"
13740
13741 #: modules/gui/fbosd.c:114
13742 msgid ""
13743 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13744 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13745 msgstr ""
13746 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. Por defecto "
13747 "defínese como totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total a 255 "
13748 "para opacidade total)"
13749
13750 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13751 #: modules/video_filter/marq.c:87
13752 msgid "Text"
13753 msgstr "Texto"
13754
13755 #: modules/gui/fbosd.c:119
13756 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13757 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
13758
13759 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13760 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13761 msgid "X coordinate"
13762 msgstr "Coordenada X"
13763
13764 #: modules/gui/fbosd.c:122
13765 msgid "X coordinate of the rendered image"
13766 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
13767
13768 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13769 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13770 msgid "Y coordinate"
13771 msgstr "Coordenada Y"
13772
13773 #: modules/gui/fbosd.c:125
13774 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13775 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
13776
13777 #: modules/gui/fbosd.c:129
13778 msgid ""
13779 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13780 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13781 "g. 6=top-right)."
13782 msgstr ""
13783 "Pode reforzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
13784 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
13785 "6=arriba á dereita)."
13786
13787 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13788 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13789 #: modules/video_filter/rss.c:147
13790 msgid "Opacity"
13791 msgstr "Opacidade"
13792
13793 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13794 msgid ""
13795 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13796 "totally opaque. "
13797 msgstr ""
13798 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
13799 "255 = totalmente opaco. "
13800
13801 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13802 #: modules/video_filter/rss.c:151
13803 msgid "Font size, pixels"
13804 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13805
13806 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13807 #: modules/video_filter/rss.c:152
13808 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13809 msgstr ""
13810 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
13811 "tamaño de fonte predeterminado)."
13812
13813 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13814 #: modules/video_filter/rss.c:156
13815 msgid ""
13816 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13817 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13818 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13819 "(red + green), #FFFFFF = white"
13820 msgstr ""
13821 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
13822 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
13823 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
13824 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
13825
13826 #: modules/gui/fbosd.c:147
13827 msgid "Clear overlay framebuffer"
13828 msgstr "Limpar o framebuffer"
13829
13830 #: modules/gui/fbosd.c:148
13831 msgid ""
13832 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13833 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13834 "the cache."
13835 msgstr ""
13836 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
13837 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
13838 "anterioridade limparanse da caché."
13839
13840 #: modules/gui/fbosd.c:152
13841 msgid "Render text or image"
13842 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
13843
13844 #: modules/gui/fbosd.c:153
13845 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13846 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual de búfer."
13847
13848 #: modules/gui/fbosd.c:156
13849 msgid "Display on overlay framebuffer"
13850 msgstr "Mostrar na superposición do framebuffer"
13851
13852 #: modules/gui/fbosd.c:157
13853 msgid ""
13854 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13855 msgstr ""
13856 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
13857 "superposición."
13858
13859 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13860 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13861 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13862 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13863 msgid "Font"
13864 msgstr "Tipo de letra"
13865
13866 #: modules/gui/fbosd.c:212
13867 msgid "Commands"
13868 msgstr "Comandos"
13869
13870 #: modules/gui/fbosd.c:217
13871 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13872 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13875 msgid "About VLC media player"
13876 msgstr "Sobre o reprodutor multimedia VLC"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13879 #, c-format
13880 msgid "Compiled by %s"
13881 msgstr "Compilado por %s"
13882
13883 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13884 msgid "VLC was brought to you by:"
13885 msgstr "O VLC foi creado por:"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13888 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13889 msgid "License"
13890 msgstr "Licenza"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13893 msgid "VLC media player Help"
13894 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13898 msgid "Index"
13899 msgstr "Índice"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13902 msgid "Bookmarks"
13903 msgstr "Marcadores"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13906 msgid "Add"
13907 msgstr "Engadir"
13908
13909 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13911 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13913 msgid "Clear"
13914 msgstr "Limpar"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13917 msgid "Edit"
13918 msgstr "Editar"
13919
13920 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13921 #: modules/video_filter/extract.c:75
13922 msgid "Extract"
13923 msgstr "Extraer"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13926 msgid "Remove"
13927 msgstr "Eliminar"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13930 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13931 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13932 msgid "Time"
13933 msgstr "Tempo"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13936 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13938 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13939 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13940 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13949 msgid "OK"
13950 msgstr "Aceptar"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13954 msgid "Name"
13955 msgstr "Nome"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13958 msgid "Untitled"
13959 msgstr "Sen título"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13962 msgid "No input"
13963 msgstr "Sen entrada"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13966 msgid ""
13967 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13968 msgstr ""
13969 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
13970 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
13971
13972 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13973 msgid "Input has changed"
13974 msgstr "A entrada cambiou"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13977 msgid ""
13978 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13979 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13980 msgstr ""
13981 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
13982 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
13983 "entrada."
13984
13985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13986 msgid "Invalid selection"
13987 msgstr "Selección non válida"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13990 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13991 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
13992
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13994 msgid "No input found"
13995 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13998 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13999 msgstr ""
14000 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
14001 "pausa."
14002
14003 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14004 msgid "Jump To Time"
14005 msgstr "Saltar ao tempo"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14008 msgid "sec."
14009 msgstr "s."
14010
14011 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14012 msgid "Jump to time"
14013 msgstr "Saltar ao tempo"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14016 msgid "Random On"
14017 msgstr "Modo aleatorio activado"
14018
14019 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14020 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14021 msgid "Repeat Off"
14022 msgstr "Opción repetir desactivada"
14023
14024 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14026 msgid "Half Size"
14027 msgstr "Metade do tamaño"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14030 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14031 msgid "Normal Size"
14032 msgstr "Tamaño normal"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14036 msgid "Double Size"
14037 msgstr "Dobre do tamaño"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14040 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14041 msgid "Float on Top"
14042 msgstr "Flotante na parte superior"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14046 msgid "Fit to Screen"
14047 msgstr "Axustar á pantalla"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14050 msgid "Lock Aspect Ratio"
14051 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14055 msgid "Open File..."
14056 msgstr "Abrir ficheiro..."
14057
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14060 msgid "Quit after Playback"
14061 msgstr "Saír despois de reproducir"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14064 msgid "Step Forward"
14065 msgstr "Paso cara a adiante"
14066
14067 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14068 msgid "Step Backward"
14069 msgstr "Paso cara a atrás"
14070
14071 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14072 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14073 msgid "User name"
14074 msgstr "Nome de usuario"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14077 msgid "Errors and Warnings"
14078 msgstr "Erros e avisos"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14081 msgid "Clean up"
14082 msgstr "Limpar"
14083
14084 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14085 msgid "Show Details"
14086 msgstr "Mostrar detalles"
14087
14088 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14089 msgid "Rewind"
14090 msgstr "Retroceder"
14091
14092 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14093 msgid "Fast Forward"
14094 msgstr "Avanzar rápido"
14095
14096 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14097 msgid "2 Pass"
14098 msgstr "2 Pasos"
14099
14100 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14101 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14102 msgstr "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
14103
14104 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14105 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14106 msgstr ""
14107 "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar a "
14108 "preconfiguración."
14109
14110 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14111 msgid "Preamp"
14112 msgstr "Preamplificación"
14113
14114 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14115 msgid "Extended controls"
14116 msgstr "Controis estendidos"
14117
14118 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14119 msgid "Shows more information about the available video filters."
14120 msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
14121
14122 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14123 msgid "Wave"
14124 msgstr "Onda"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14127 msgid "Ripple"
14128 msgstr "Ondulado"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14131 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14132 msgid "Psychedelic"
14133 msgstr "Psicodélico"
14134
14135 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14136 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14137 msgid "Gradient"
14138 msgstr "Degradado"
14139
14140 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14141 msgid "General editing filters"
14142 msgstr "Filtros xerais de edición"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14145 msgid "Distortion filters"
14146 msgstr "Filtros de distorsión"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14149 msgid "Blur"
14150 msgstr "Desenfocar"
14151
14152 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14153 msgid "Adds motion blurring to the image"
14154 msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14157 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14158 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14161 msgid "Image cropping"
14162 msgstr "Recorte da imaxe"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14165 msgid "Crops a defined part of the image"
14166 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14169 msgid "Invert colors"
14170 msgstr "Inverter cores"
14171
14172 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14173 msgid "Inverts the colors of the image"
14174 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
14175
14176 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14177 msgid "Transformation"
14178 msgstr "Transformación"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14181 msgid "Rotates or flips the image"
14182 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14185 msgid "Interactive Zoom"
14186 msgstr "Zoom interactivo"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14189 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14190 msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14193 msgid "Volume normalization"
14194 msgstr "Normalización do volume"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14197 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14198 msgstr "Evita que a saída de son supere un valor predeterminado."
14199
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14201 msgid "Headphone virtualization"
14202 msgstr "Virtualización do auricular"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14205 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14206 msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
14207
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14209 msgid "Maximum level"
14210 msgstr "Nivel máximo"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14213 msgid "Restore Defaults"
14214 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14217 msgid "Opaqueness"
14218 msgstr "Opacidade"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14221 msgid "Adjust Image"
14222 msgstr "Axustar a imaxe"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14225 msgid "Video Filter"
14226 msgstr "Filtro de vídeo"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14229 msgid "Audio Filter"
14230 msgstr "Filtro de son"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14233 msgid "About the video filters"
14234 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14235
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14237 msgid ""
14238 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14239 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14240 "subsections of Video/Filters.\n"
14241 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14242 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14243 msgstr ""
14244 "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
14245 "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
14246 "subseccións Vídeo/filtros.\n"
14247 "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de opción "
14248 "de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
14249
14250 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14251 msgid "(no item is being played)"
14252 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14256 msgid "Messages"
14257 msgstr "Mensaxes"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14260 msgid "Open CrashLog..."
14261 msgstr "Abrir o rexistro de fallos..."
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14264 msgid "Save this Log..."
14265 msgstr "Gardar este rexistro..."
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14268 msgid "Check for Update..."
14269 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14270
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14272 msgid "Preferences..."
14273 msgstr "Preferencias..."
14274
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14276 msgid "Services"
14277 msgstr "Servizos"
14278
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14280 msgid "Hide VLC"
14281 msgstr "Ocultar o VLC"
14282
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14284 msgid "Hide Others"
14285 msgstr "Ocultar outros"
14286
14287 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14288 msgid "Show All"
14289 msgstr "Mostrar todo"
14290
14291 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14292 msgid "Quit VLC"
14293 msgstr "Saír do VLC"
14294
14295 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14296 msgid "1:File"
14297 msgstr "1:ficheiro"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14300 msgid "Advanced Open File..."
14301 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14304 msgid "Open Disc..."
14305 msgstr "Abrir o disco..."
14306
14307 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14308 msgid "Open Network..."
14309 msgstr "Abrir a rede..."
14310
14311 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14312 msgid "Open Capture Device..."
14313 msgstr "Abrir o dispositivo de capturas..."
14314
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14316 msgid "Open Recent"
14317 msgstr "Abrir recentes"
14318
14319 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14320 msgid "Clear Menu"
14321 msgstr "Limpar o menú"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14324 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14325 msgstr "Emitindo en fluxo/exportando o asistente..."
14326
14327 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14328 msgid "Cut"
14329 msgstr "Cortar"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14332 msgid "Copy"
14333 msgstr "Copiar"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14336 msgid "Paste"
14337 msgstr "Colar"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14340 msgid "Select All"
14341 msgstr "Seleccionar todos"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14344 msgid "Playback"
14345 msgstr "Reprodución"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14348 msgid "Increase Volume"
14349 msgstr "Subir o volume"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14352 msgid "Decrease Volume"
14353 msgstr "Baixar o volume"
14354
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14357 msgid "Fullscreen Video Device"
14358 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14361 msgid "Transparent"
14362 msgstr "Transparente"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14365 msgid "Window"
14366 msgstr "Xanela"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14369 msgid "Minimize Window"
14370 msgstr "Minimizar a xanela"
14371
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14373 msgid "Close Window"
14374 msgstr "Pechar a xanela"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Player..."
14379 msgstr "[Reprodutor]"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14382 msgid "Controller..."
14383 msgstr "Controlador..."
14384
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14386 msgid "Equalizer..."
14387 msgstr "Ecualizador..."
14388
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14390 msgid "Extended Controls..."
14391 msgstr "Controis estendidos..."
14392
14393 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14394 msgid "Bookmarks..."
14395 msgstr "Marcadores..."
14396
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14398 msgid "Playlist..."
14399 msgstr "Lista de reprodución..."
14400
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14402 msgid "Media Information..."
14403 msgstr "Información multimedia..."
14404
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14406 msgid "Messages..."
14407 msgstr "Mensaxes..."
14408
14409 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14410 msgid "Errors and Warnings..."
14411 msgstr "Erros e avisos..."
14412
14413 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14414 msgid "Bring All to Front"
14415 msgstr "Traer todo adiante"
14416
14417 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14419 msgid "Help"
14420 msgstr "Axuda"
14421
14422 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14423 msgid "VLC media player Help..."
14424 msgstr "Axuda do reprodutor multimedia VLC..."
14425
14426 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14427 msgid "ReadMe / FAQ..."
14428 msgstr "Leme/FAQ..."
14429
14430 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14431 msgid "Online Documentation..."
14432 msgstr "Documentación en liña..."
14433
14434 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14435 msgid "VideoLAN Website..."
14436 msgstr "Sitio web do VideoLAN..."
14437
14438 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14439 msgid "Make a donation..."
14440 msgstr "Facer unha doazón..."
14441
14442 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14443 msgid "Online Forum..."
14444 msgstr "Foro en liña..."
14445
14446 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14447 msgid "Volume Up"
14448 msgstr "Subir o volume"
14449
14450 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14451 msgid "Volume Down"
14452 msgstr "Baixar o volume"
14453
14454 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14455 msgid "Send"
14456 msgstr "Enviar"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14459 msgid "Don't Send"
14460 msgstr "Non enviar"
14461
14462 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14463 msgid "VLC crashed previously"
14464 msgstr "O VLC fallou antes"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14467 msgid ""
14468 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14469 "\n"
14470 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14471 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14472 "URL of a network stream, ..."
14473 msgstr ""
14474 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
14475 "\n"
14476 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
14477 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
14478 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
14479
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14481 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14482 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
14483
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14485 msgid ""
14486 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14487 "information."
14488 msgstr ""
14489 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
14490 "incluirá máis información."
14491
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14493 #, c-format
14494 msgid "Volume: %d%%"
14495 msgstr "Volume: %d%%"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14498 msgid "Error when sending the Crash Report"
14499 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14502 msgid "No CrashLog found"
14503 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14507 msgid "Continue"
14508 msgstr "Continuar"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14511 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14512 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
14513
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14515 msgid "Remove old preferences?"
14516 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14519 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14520 msgstr ""
14521 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
14522
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14524 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14525 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14528 #, c-format
14529 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14530 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
14531
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14533 msgid "Video device"
14534 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14535
14536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14537 msgid ""
14538 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14539 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14540 "menu."
14541 msgstr ""
14542 "Número da pantalla que se vai usar por defecto para mostrar os vídeos en "
14543 "pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla encóntranse no "
14544 "menú de selección do dispositivo de vídeo."
14545
14546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14547 msgid ""
14548 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14549 "is fully transparent."
14550 msgstr ""
14551 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente (por "
14552 "defecto) e 0 e totalmente transparente."
14553
14554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14555 msgid "Stretch video to fill window"
14556 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14559 msgid ""
14560 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14561 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14562 msgstr ""
14563 "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, en "
14564 "vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
14565
14566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14567 msgid "Black screens in fullscreen"
14568 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14571 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14572 msgstr ""
14573 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
14574 "mostrando ningún vídeo"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14577 msgid "Use as Desktop Background"
14578 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14581 msgid ""
14582 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14583 "with in this mode."
14584 msgstr ""
14585 "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
14586 "poderán interactuar con este modo."
14587
14588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14589 msgid "Show Fullscreen controller"
14590 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
14591
14592 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14593 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14594 msgstr ""
14595 "Mostra o controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
14596
14597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14598 msgid "Auto-playback of new items"
14599 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14602 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14603 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilo."
14604
14605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14606 msgid "Keep Recent Items"
14607 msgstr "Manter os elementos recentes"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14610 msgid ""
14611 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14612 "disabled here."
14613 msgstr ""
14614 "Por defecto, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. Esta "
14615 "característica pode desactivarse aquí."
14616
14617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14618 msgid "Keep current Equalizer settings"
14619 msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14622 msgid ""
14623 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14624 "feature can be disabled here."
14625 msgstr ""
14626 "Por defecto, o VLC mantén as últimas configuracións do ecualizador antes da "
14627 "finalización. Esta característica pode desactivarse aquí."
14628
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14630 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14631 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14634 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14635 msgstr "Por defecto, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple Remote."
14636
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14638 msgid "Control playback with media keys"
14639 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14642 msgid ""
14643 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14644 "keyboards."
14645 msgstr ""
14646 "Por defecto, o VLC pode ser controlado usando as teclas multimedia nos "
14647 "teclados Apple modernos."
14648
14649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14650 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14651 msgstr "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14654 msgid ""
14655 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14656 msgstr ""
14657 "Por defecto, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas multimedia cando "
14658 "estea en segundo plano."
14659
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14661 msgid "Mac OS X interface"
14662 msgstr "Interface Mac OS X"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14665 msgid "No device connected"
14666 msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14669 msgid ""
14670 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14671 "\n"
14672 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14673 "installed and try again."
14674 msgstr ""
14675 "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
14676 "\n"
14677 "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software EyeTV "
14678 "está instalado e probe de novo."
14679
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14681 msgid "Open Source"
14682 msgstr "Fonte aberta"
14683
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14686 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14692 msgid "Open"
14693 msgstr "Abrir"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14697 msgid "Capture"
14698 msgstr "Capturar"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14702 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14704 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14705 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14709 msgid "Browse..."
14710 msgstr "Procurar..."
14711
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14713 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14714 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14717 msgid "Play another media synchronously"
14718 msgstr "Reproducir outro soporte de forma sincronizada"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14722 msgid "Choose..."
14723 msgstr "Escoller..."
14724
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14727 msgid "Device name"
14728 msgstr "Nome do dispositivo"
14729
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14731 msgid "No DVD menus"
14732 msgstr "Non hai menús de DVD"
14733
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14735 msgid "VIDEO_TS folder"
14736 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14739 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14740 msgid "DVD"
14741 msgstr "DVD"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14744 msgid "IP Address"
14745 msgstr "Enderezo IP"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14748 msgid ""
14749 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14750 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14751 "press the button below."
14752 msgstr ""
14753 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
14754 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
14755 "no botón de abaixo."
14756
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14758 msgid ""
14759 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14760 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14761 "IP automatically.\n"
14762 "\n"
14763 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14764 "sheet."
14765 msgstr ""
14766 "Se quere abrir un fluxo multicast introduza o enderezo IP correspondente, "
14767 "proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o "
14768 "enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
14769 "\n"
14770 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
14771 "pechar esta folla."
14772
14773 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14774 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14775 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14778 msgid "Protocol"
14779 msgstr "Protocolo"
14780
14781 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14782 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14783 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14784 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14785 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14786 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14787 msgid "Address"
14788 msgstr "Enderezo"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14791 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14792 msgid "Unicast"
14793 msgstr "Unicast"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14797 msgid "Multicast"
14798 msgstr "Multicast"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14801 msgid "Screen Capture Input"
14802 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14805 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14806 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
14807
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14809 msgid "Frames per Second:"
14810 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14813 msgid "Subscreen left:"
14814 msgstr "Subpantalla esquerda:"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14817 msgid "Subscreen top:"
14818 msgstr "Subpantalla arriba:"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14821 msgid "Subscreen width:"
14822 msgstr "Largura da subpantalla:"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14825 msgid "Subscreen height:"
14826 msgstr "Altura da subpantalla:"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14829 msgid "Current channel:"
14830 msgstr "Canle actual:"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14833 msgid "Previous Channel"
14834 msgstr "Canle anterior"
14835
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14837 msgid "Next Channel"
14838 msgstr "Canle seguinte"
14839
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14841 msgid "Retrieving Channel Info..."
14842 msgstr "Obtendo información de canle..."
14843
14844 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14845 msgid "EyeTV is not launched"
14846 msgstr "EyeTV non está en execución"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14849 msgid ""
14850 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14851 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14852 msgstr ""
14853 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
14854 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
14855
14856 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14857 msgid "Launch EyeTV now"
14858 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14861 msgid "Download Plugin"
14862 msgstr "Descargar o plugin"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14865 msgid "Load subtitles file:"
14866 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
14867
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14869 msgid "Settings..."
14870 msgstr "Configuracións..."
14871
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14873 msgid "Override parametters"
14874 msgstr "Ignorar os parámetros"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14877 msgid "FPS"
14878 msgstr "FPS"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14881 msgid "Subtitles encoding"
14882 msgstr "Codificación de subtítulos"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14885 msgid "Font size"
14886 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14889 msgid "Subtitles alignment"
14890 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
14891
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14893 msgid "Font Properties"
14894 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14897 msgid "Subtitle File"
14898 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14902 msgid "Open File"
14903 msgstr "Abrir ficheiro"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14907 msgid "No %@s found"
14908 msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
14909
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14911 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14912 msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14915 msgid "iSight Capture Input"
14916 msgstr "Entrada de capturas iSight"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14919 msgid ""
14920 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14921 "\n"
14922 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14923 "640px*480px raw video stream.\n"
14924 "\n"
14925 "Live Audio input is not supported."
14926 msgstr ""
14927 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
14928 "\n"
14929 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
14930 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
14931 "\n"
14932 "A entrada Live Audio non está soportada."
14933
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14935 msgid "Composite input"
14936 msgstr "Entrada composta"
14937
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14939 msgid "S-Video input"
14940 msgstr "Entrada de S-Video"
14941
14942 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14943 msgid "Streaming/Saving:"
14944 msgstr "Emitindo en fluxo/gardando:"
14945
14946 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14947 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14948 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14951 msgid "Display the stream locally"
14952 msgstr "Mostrar a fluxo localmente"
14953
14954 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14955 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14956 msgid "Stream"
14957 msgstr "Fluxo"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14960 msgid "Dump raw input"
14961 msgstr "Entrada bruta de descarga"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14964 msgid "Encapsulation Method"
14965 msgstr "Método de encapsulación"
14966
14967 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14968 msgid "Transcoding options"
14969 msgstr "Opcións de transcodificación"
14970
14971 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14973 msgid "Bitrate (kb/s)"
14974 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14977 msgid "Scale"
14978 msgstr "Escala"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14981 msgid "Stream Announcing"
14982 msgstr "Anuncio de fluxos"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14985 msgid "SAP announce"
14986 msgstr "Anuncio SAP"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14989 msgid "RTSP announce"
14990 msgstr "Anuncio RTS"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14993 msgid "HTTP announce"
14994 msgstr "Anuncio HTTP"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14997 msgid "Export SDP as file"
14998 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15001 msgid "Channel Name"
15002 msgstr "Número de canle"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15005 msgid "SDP URL"
15006 msgstr "SDP URL"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15009 msgid "Save File"
15010 msgstr "Gardar o ficheiro"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15014 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15015 msgid "Save"
15016 msgstr "Gardar"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15020 #: modules/mux/asf.c:58
15021 msgid "Author"
15022 msgstr "Autoría"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15027 msgid "Duration"
15028 msgstr "Duración"
15029
15030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15031 msgid "Save Playlist..."
15032 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
15033
15034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15035 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15036 msgid "Delete"
15037 msgstr "Eliminar"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15040 msgid "Expand Node"
15041 msgstr "Nodo de expansión"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15044 msgid "Download Cover Art"
15045 msgstr "Descargar a portada"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15048 msgid "Fetch Meta Data"
15049 msgstr "Recuperar os metadatos"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15052 msgid "Reveal in Finder"
15053 msgstr "Mostrar no Finder"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15056 msgid "Sort Node by Name"
15057 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15060 msgid "Sort Node by Author"
15061 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15066 msgid "No items in the playlist"
15067 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15070 msgid "Search in Playlist"
15071 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15074 msgid "Add Folder to Playlist"
15075 msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15078 msgid "File Format:"
15079 msgstr "Formato de ficheiro:"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15082 msgid "Extended M3U"
15083 msgstr "M3U estendido"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15086 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15087 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15090 msgid "HTML Playlist"
15091 msgstr "Lista de reprodución HTML"
15092
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15096 #, c-format
15097 msgid "%i items"
15098 msgstr "%i elementos"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15102 msgid "1 item"
15103 msgstr "1 elemento"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15106 msgid "Save Playlist"
15107 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
15108
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15110 msgid "Meta-information"
15111 msgstr "Metainformación"
15112
15113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15114 msgid "Empty Folder"
15115 msgstr "Cartafol baleiro"
15116
15117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15118 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15119 msgid "Media Information"
15120 msgstr "Información multimedia"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15123 msgid "Location"
15124 msgstr "Localización"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15127 msgid "Save Metadata"
15128 msgstr "Gardar os metadatos"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15131 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15132 msgid "General"
15133 msgstr "Xeral"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15136 msgid "Codec Details"
15137 msgstr "Detalles do códec"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15140 msgid "Read at media"
15141 msgstr "Ler no soporte"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15145 msgid "Input bitrate"
15146 msgstr "Taxa de bits de entrada"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15149 msgid "Demuxed"
15150 msgstr "Demultiplexado"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15153 msgid "Stream bitrate"
15154 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15157 msgid "Decoded blocks"
15158 msgstr "Bloques descodificados"
15159
15160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15161 msgid "Displayed frames"
15162 msgstr "Fotogramas que se mostran"
15163
15164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15165 msgid "Lost frames"
15166 msgstr "Fotogramas perdidos"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
15170 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15171 msgid "Streaming"
15172 msgstr "Emitindo en fluxo"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15175 msgid "Sent packets"
15176 msgstr "Paquetes enviados"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15179 msgid "Sent bytes"
15180 msgstr "Bytes enviados"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15183 msgid "Send rate"
15184 msgstr "Taxa de envío"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15187 msgid "Played buffers"
15188 msgstr "Búfers reproducidos"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15191 msgid "Lost buffers"
15192 msgstr "Búfers perdidos"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15195 msgid "Error while saving meta"
15196 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
15197
15198 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15199 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15200 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os meta datos."
15201
15202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15203 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15204 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15205 msgid "Information"
15206 msgstr "Información"
15207
15208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15209 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15210 msgid "Preferences"
15211 msgstr "Preferencias"
15212
15213 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15214 msgid "Reset All"
15215 msgstr "Reiniciar todo"
15216
15217 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15218 msgid "Basic"
15219 msgstr "Básico"
15220
15221 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15222 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15223 msgid "Reset Preferences"
15224 msgstr "Redefinir preferencias"
15225
15226 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15227 msgid ""
15228 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15229 "Are you sure you want to continue?"
15230 msgstr ""
15231 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do reprodutor multimedia "
15232 "VLC.\n"
15233 "Está seguro de que quere seguir?"
15234
15235 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15236 msgid "Select a directory"
15237 msgstr "Seleccione un directorio"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15240 msgid "Select a file"
15241 msgstr "Seleccione un ficheiro"
15242
15243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15244 msgid "Select"
15245 msgstr "Seleccionar"
15246
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15248 msgid "Not Set"
15249 msgstr "Sen definir"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15253 msgid "Interface Settings"
15254 msgstr "Configuracións da interface"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15257 msgid "General Audio Settings"
15258 msgstr "Configuracións xerais de son"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15261 msgid "General Video Settings"
15262 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15265 msgid "Subtitles & OSD"
15266 msgstr "Subtítulos e OSD"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15270 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15271 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15274 msgid "Input & Codecs"
15275 msgstr "Entrada e códecs"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15278 msgid "Input & Codec settings"
15279 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15282 msgid "Effects"
15283 msgstr "Efectos"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15286 msgid "Enable Audio"
15287 msgstr "Activar son"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15290 msgid "General Audio"
15291 msgstr "Son xeral"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15294 msgid "Headphone surround effect"
15295 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15298 msgid "Preferred Audio language"
15299 msgstr "Linguaxe de son preferida"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15302 msgid "Enable Last.fm submissions"
15303 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15306 msgid "Visualization"
15307 msgstr "Visualización"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15310 msgid "Default Volume"
15311 msgstr "Volume predeterminado"
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15314 msgid "Change"
15315 msgstr "Cambiar"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15318 msgid "Change Hotkey"
15319 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15322 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15323 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15326 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15327 msgid "Action"
15328 msgstr "Acción"
15329
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15331 msgid "Shortcut"
15332 msgstr "Atallo de teclado"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15335 msgid "Repair AVI Files"
15336 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15339 msgid "Default Caching Level"
15340 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15343 msgid "Caching"
15344 msgstr "Caché"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15347 msgid ""
15348 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15349 "access module."
15350 msgstr ""
15351 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
15352 "caché paca cada módulo de acceso."
15353
15354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15355 msgid "HTTP Proxy"
15356 msgstr "Proxy HTTP"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15359 msgid "Password for HTTP Proxy"
15360 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15363 msgid "Codecs / Muxers"
15364 msgstr "Códecs / multiplexores"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15367 msgid "Post-Processing Quality"
15368 msgstr "Calidade de posprocesamento"
15369
15370 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15371 msgid "Default Server Port"
15372 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15375 msgid "Album art download policy"
15376 msgstr "Política de descargar do álbum artístico"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15379 msgid "Add controls to the video window"
15380 msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15383 msgid "Show Fullscreen Controller"
15384 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
15385
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15387 msgid "Privacy / Network Interaction"
15388 msgstr "Privacidade / interacción de redes"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15391 msgid "...when VLC is in background"
15392 msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
15393
15394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15395 msgid "Automatically check for updates"
15396 msgstr "Comprobar actualizacións de forma automática"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15399 msgid "Default Encoding"
15400 msgstr "Codificación predeterminada"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15403 msgid "Display Settings"
15404 msgstr "Mostrar as configuracións"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15407 msgid "Font Color"
15408 msgstr "Cor do tipo de letra"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15411 msgid "Font Size"
15412 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15415 msgid "Subtitle Languages"
15416 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15419 msgid "Preferred Subtitle Language"
15420 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
15421
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15423 msgid "Enable OSD"
15424 msgstr "Activar OSD"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15427 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15428 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15431 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15432 msgid "Display"
15433 msgstr "Mostrar"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15436 msgid "Enable Video"
15437 msgstr "Activar vídeo"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15440 msgid "Output module"
15441 msgstr "Módulo de saída"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15444 msgid "Video snapshots"
15445 msgstr "Instantáneas de vídeo"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15448 msgid "Folder"
15449 msgstr "Cartafol"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15452 msgid "Format"
15453 msgstr "Formato"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15456 msgid "Prefix"
15457 msgstr "Prefixo"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15460 msgid "Sequential numbering"
15461 msgstr "Numeración secuencial"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15464 msgid "Last check on: %@"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15468 msgid "No check was performed yet."
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15474 msgid "Custom"
15475 msgstr "Personalizar"
15476
15477 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15479 msgid "Lowest latency"
15480 msgstr "Latencia máis baixa"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15484 msgid "Low latency"
15485 msgstr "Latencia baixa"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15489 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15490 #: modules/misc/win32text.c:81
15491 msgid "Normal"
15492 msgstr "Normal"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15495 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15496 msgid "High latency"
15497 msgstr "Latencia alta"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15500 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15501 msgid "Higher latency"
15502 msgstr "Latencia máis alta"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15505 msgid "Interface Settings not saved"
15506 msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15512 #, c-format
15513 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15514 msgstr ""
15515 "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
15516
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15518 msgid "Audio Settings not saved"
15519 msgstr "Non se gardaron as configuracións de son"
15520
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15522 msgid "Video Settings not saved"
15523 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15526 msgid "Input Settings not saved"
15527 msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15530 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15531 msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15534 msgid "Hotkeys not saved"
15535 msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
15536
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15538 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15539 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
15540
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15542 msgid "Choose"
15543 msgstr "Escoller"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15546 msgid ""
15547 "Press new keys for\n"
15548 "\"%@\""
15549 msgstr ""
15550 "Prema en teclas novas para\n"
15551 "\"%@\""
15552
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15554 msgid "Invalid combination"
15555 msgstr "A combinación non é válida"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15558 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15559 msgstr ""
15560 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
15561 "rápidas."
15562
15563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15564 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15565 msgstr "Esta combinación xa está en uso para \"%@\"."
15566
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15568 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15569 msgstr ""
15570 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15573 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15574 msgstr ""
15575 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15578 msgid ""
15579 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15580 "RAW)"
15581 msgstr ""
15582 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
15583 "OGG e RAW)"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15586 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15587 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15590 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15591 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15594 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15595 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15598 msgid ""
15599 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15600 "MPEG TS)"
15601 msgstr ""
15602 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
15603 "pódese usar con MPEG TS)"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15606 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15607 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
15608
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15610 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15611 msgstr ""
15612 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15613
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15615 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15616 msgstr ""
15617 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15620 msgid ""
15621 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15622 "ASF and OGG)"
15623 msgstr ""
15624 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
15625 "ASF E OGG)"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15628 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15629 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15632 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15633 msgstr ""
15634 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
15635 "de encapsulación)"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15638 msgid ""
15639 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15640 "ASF, OGG and RAW)"
15641 msgstr ""
15642 "O format son (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15643 "ASF, OGG e RAW)"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15646 msgid ""
15647 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15648 msgstr ""
15649 "Capa 3 de son MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a RAW)"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15652 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15653 msgstr "Formato de son para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15656 msgid ""
15657 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15658 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15661 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15662 msgstr "Vorbis é un códec de son libre (pódese usar con OGG)"
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15665 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15666 msgstr "FLAC é un códec de son sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
15667
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15669 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15670 msgstr ""
15671 "Un códec de son libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15674 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15675 msgstr "Mostra de son sen comprimir (pódense usar con WAV)"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15678 msgid "MPEG Program Stream"
15679 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15682 msgid "MPEG Transport Stream"
15683 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15686 msgid "MPEG 1 Format"
15687 msgstr "Formato 1 MPEG"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15690 msgid ""
15691 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15692 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15693 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15694 "at http://yourip:8080 by default."
15695 msgstr ""
15696 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15697 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15698 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15699 "acceder ao fluxo por defecto en http://yourip:8080."
15700
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15702 msgid ""
15703 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15704 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15705 "generally the most compatible"
15706 msgstr ""
15707 "Utilice isto para emitir en fluxo diferentes para computadores. Este método "
15708 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
15709 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15712 msgid ""
15713 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15714 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15715 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15716 "at mms://yourip:8080 by default."
15717 msgstr ""
15718 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
15719 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de redes. "
15720 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
15721 "acceder ao fluxo por defecto en mms://yourip:8080."
15722
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15724 msgid ""
15725 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15726 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15727 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15728 "encapsulated in HTTP)."
15729 msgstr ""
15730 "Use isto para emitir en fluxo varios computadores usando o protocolo "
15731 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
15732 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15733 "MMS está soportado (MMS encapsulado en HTTP)."
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15736 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15737 msgstr "Introduza o enderezo do computador que se vai emitir en fluxo."
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15740 msgid "Use this to stream to a single computer."
15741 msgstr "Use isto para emitir en fluxo un único computador."
15742
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15744 msgid ""
15745 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15746 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15747 "address beginning with 239.255."
15748 msgstr ""
15749 "Introduza o enderezo multicast que se vai emitir en fluxo neste campo. Isto "
15750 "deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para un uso "
15751 "privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
15752
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15754 msgid ""
15755 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15756 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15757 "but it won't work over the Internet."
15758 msgstr ""
15759 "Use isto para emitir en fluxo un grupo de computadores dinámico nunha rede "
15760 "activada para multicas. Este é o método máis eficaz para emitir en fluxo "
15761 "varios computadores, pero non funcionará en Internet."
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15764 msgid ""
15765 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15766 "stream"
15767 msgstr ""
15768 "Use isto para emitir en fluxo un único computador. As cabeceiras RTP "
15769 "engadiranse ao fluxo"
15770
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15772 msgid ""
15773 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15774 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15775 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15776 msgstr ""
15777 "Use isto para emitir en fluxo un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15778 "activada para multicast. Este é o método máis eficiente para emitir en fluxo "
15779 "varios computadores, pero non funcionará en Internet. As cabeceiras RTP "
15780 "engadiranse ao fluxo"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15783 msgid "Back"
15784 msgstr "Atrás"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15789 msgstr "Asistente de fluxo/transcodificación"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15793 msgstr ""
15794 "Este asistente permite configurar instalacións simples de fluxos e "
15795 "transcodificacións."
15796
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15800 msgid "More Info"
15801 msgstr "Máis información"
15802
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15804 msgid ""
15805 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15806 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15807 "access to more features."
15808 msgstr ""
15809 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
15810 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
15811 "en fluxo darán acceso a máis características."
15812
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15815 msgid "Stream to network"
15816 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15819 msgid "Transcode/Save to file"
15820 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15823 msgid "Choose input"
15824 msgstr "Escoller unha entrada"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15827 msgid "Choose here your input stream."
15828 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
15829
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15832 msgid "Select a stream"
15833 msgstr "Seleccione un fluxo"
15834
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15836 msgid "Existing playlist item"
15837 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
15838
15839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15840 msgid "Partial Extract"
15841 msgstr "Extracción parcial"
15842
15843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15844 msgid ""
15845 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15846 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15847 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15848 msgstr ""
15849 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
15850 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, pero non un fluxo de "
15851 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15854 msgid "From"
15855 msgstr "Desde"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15858 msgid "To"
15859 msgstr "A"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15862 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15863 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
15864
15865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15867 msgid "Destination"
15868 msgstr "Destino"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15871 msgid "Streaming method"
15872 msgstr "Método de emisión en fluxo"
15873
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15875 msgid "Address of the computer to stream to."
15876 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
15877
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15879 msgid "UDP Unicast"
15880 msgstr "Unicast UDP"
15881
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15883 msgid "UDP Multicast"
15884 msgstr "Multicast UDP"
15885
15886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15888 msgid "Transcode"
15889 msgstr "Transcodificar"
15890
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15892 msgid ""
15893 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15894 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15895 msgstr ""
15896 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de son ou "
15897 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
15898
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15900 msgid "Transcode audio"
15901 msgstr "Transcodificar o son"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15904 msgid "Transcode video"
15905 msgstr "Transcodificar o vídeo"
15906
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15908 msgid ""
15909 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15910 "stream."
15911 msgstr ""
15912 "Activar isto permite transcodificar a pista de son se hai unha presente no "
15913 "fluxo."
15914
15915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15916 msgid ""
15917 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15918 "stream."
15919 msgstr ""
15920 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
15921 "fluxo."
15922
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15924 msgid "Encapsulation format"
15925 msgstr "Formato de encapsulación"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15928 msgid ""
15929 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15930 "previously chosen settings all formats won't be available."
15931 msgstr ""
15932 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
15933 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
15934 "anterioridade."
15935
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15937 msgid "Additional streaming options"
15938 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15941 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15942 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
15943
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15945 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15946 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15947 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15951 msgid "SAP Announce"
15952 msgstr "Anuncio SAP"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15956 msgid "Local playback"
15957 msgstr "Reprodución local"
15958
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15960 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15961 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
15962
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15964 msgid "Additional transcode options"
15965 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
15966
15967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15968 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15969 msgstr ""
15970 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
15971
15972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15973 msgid "Select the file to save to"
15974 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
15975
15976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15977 msgid ""
15978 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15979 "the receiving user as they become part of the image."
15980 msgstr ""
15981 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
15982 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15985 msgid ""
15986 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15987 "transcoding."
15988 msgstr ""
15989 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en \"Finalizar\" para "
15990 "comezar a emitir o fluxo ou a transcodificar."
15991
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15993 msgid "Summary"
15994 msgstr "Resumo"
15995
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15997 msgid "Encap. format"
15998 msgstr "Formato de encapsulación"
15999
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16001 msgid "Input stream"
16002 msgstr "Fluxo de entrada"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16005 msgid "Save file to"
16006 msgstr "Gardar o ficheiro en"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16009 msgid "Include subtitles"
16010 msgstr "Incluír os subtítulos"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16013 msgid "No input selected"
16014 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16017 msgid ""
16018 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16019 "\n"
16020 "Choose one before going to the next page."
16021 msgstr ""
16022 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16023 "\n"
16024 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
16025
16026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16027 msgid "No valid destination"
16028 msgstr "Non hai ningún destino válido"
16029
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16031 msgid ""
16032 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16033 "Multicast-IP.\n"
16034 "\n"
16035 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16036 "and the help texts in this window."
16037 msgstr ""
16038 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unicast ou un IP "
16039 "Multicast.\n"
16040 "\n"
16041 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
16042 "de axuda nesta xanela."
16043
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16045 msgid ""
16046 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16047 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16048 "\n"
16049 "Correct your selection and try again."
16050 msgstr ""
16051 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
16052 "é posíbel combinar son sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
16053 "\n"
16054 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
16055
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16057 msgid "Select the directory to save to"
16058 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
16059
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16061 msgid "No folder selected"
16062 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
16063
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16065 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16066 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
16067
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16069 msgid ""
16070 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16071 "location."
16072 msgstr ""
16073 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16074 "localización."
16075
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16077 msgid "No file selected"
16078 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16079
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16081 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16082 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
16083
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16085 msgid ""
16086 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16087 msgstr ""
16088 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
16089 "localización."
16090
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16092 msgid "Finish"
16093 msgstr "Finalizar"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16097 msgid "yes"
16098 msgstr "si"
16099
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16103 msgid "no"
16104 msgstr "non"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16107 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16108 msgstr "si: de %@ a %@ s"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16111 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16112 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16115 msgid "This allows to stream on a network."
16116 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
16117
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16119 msgid ""
16120 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16121 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16122 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16123 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16124 msgstr ""
16125 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
16126 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
16127 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
16128 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
16129 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
16130
16131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16132 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16133 msgstr "Seleccione o seu códec de son. Prema nun para obter máis información."
16134
16135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16136 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16137 msgstr ""
16138 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
16139
16140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16141 msgid ""
16142 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16143 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16144 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16145 "leave this setting to 1."
16146 msgstr ""
16147 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
16148 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
16149 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
16150 "en 1."
16151
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16153 msgid ""
16154 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16155 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16156 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16157 "extra interface.\n"
16158 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16159 "name will be used."
16160 msgstr ""
16161 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
16162 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
16163 "escribir o enderezo multicast, este aparecerá nas listas de reprodución se "
16164 "se activa a interface extra de SAP.\n"
16165 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
16166 "predeterminado."
16167
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16169 msgid ""
16170 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16171 "streamed.\n"
16172 "\n"
16173 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16174 "streaming."
16175 msgstr ""
16176 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
16177 "mesmo tempo.\n"
16178 "\n"
16179 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
16180 "transcodificación ou reprodución normal."
16181
16182 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16183 msgid "Hide no user action dialogs"
16184 msgstr ""
16185
16186 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16187 msgid ""
16188 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16189 "panel)."
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16193 msgid "Maemo hildon interface"
16194 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
16195
16196 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16197 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16198 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
16199
16200 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16201 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16202 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:103
16205 msgid "Filebrowser starting point"
16206 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:105
16209 msgid ""
16210 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16211 "show you initially."
16212 msgstr ""
16213 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
16214 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
16215
16216 #: modules/gui/ncurses.c:110
16217 msgid "Ncurses interface"
16218 msgstr "Interface Ncurses"
16219
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16221 msgid "[Repeat] "
16222 msgstr "[Repetir] "
16223
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16225 msgid "[Random] "
16226 msgstr "[Aleatorio] "
16227
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16229 msgid "[Loop]"
16230 msgstr "[Bucle]"
16231
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16233 #, c-format
16234 msgid " Source   : %s"
16235 msgstr " Fonte   : %s"
16236
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16238 #, c-format
16239 msgid " State    : Playing %s"
16240 msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
16241
16242 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16243 #, c-format
16244 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16245 msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16248 #, c-format
16249 msgid " State    : Paused %s"
16250 msgstr " Estado    : En pausa %s"
16251
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16253 #, c-format
16254 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16255 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16256
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16258 #, c-format
16259 msgid " Volume   : %i%%"
16260 msgstr " Volume   : %i%%"
16261
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16263 #, c-format
16264 msgid " Title    : %d/%d"
16265 msgstr " Título    : %d/%d"
16266
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16268 #, c-format
16269 msgid " Chapter  : %d/%d"
16270 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16273 #, c-format
16274 msgid " Source: <no current item> %s"
16275 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
16276
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16278 msgid " [ h for help ]"
16279 msgstr " [ h para axuda ]"
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16282 msgid " Help "
16283 msgstr " Axuda "
16284
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16286 msgid "[Display]"
16287 msgstr "[Mostrar]"
16288
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16290 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16291 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
16292
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16294 msgid "     i           Show/Hide info box"
16295 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16298 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16299 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
16300
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16302 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16303 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
16304
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16306 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16307 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
16308
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16310 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16311 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
16312
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16314 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16315 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
16316
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16318 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16319 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16322 msgid "     c           Switch color on/off"
16323 msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
16324
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16326 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16327 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
16328
16329 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16330 msgid "[Global]"
16331 msgstr "[Global]"
16332
16333 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16334 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16335 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
16336
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16338 msgid "     s           Stop"
16339 msgstr "     s           Deter"
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16342 msgid "     <space>     Pause/Play"
16343 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16346 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16347 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16348
16349 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16350 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16351 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
16352
16353 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16354 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16355 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
16356
16357 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16358 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16359 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
16360
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16362 #, c-format
16363 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16364 msgstr "     <right>     Procurar +1%%"
16365
16366 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16367 #, c-format
16368 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16369 msgstr "     <left>      Procurar -1%%"
16370
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16372 msgid "     a           Volume Up"
16373 msgstr "     a           Subir o volume"
16374
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16376 msgid "     z           Volume Down"
16377 msgstr "     z           Baixar o volume"
16378
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16380 msgid "[Playlist]"
16381 msgstr "[Lista de reprodución]"
16382
16383 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16384 msgid "     r           Toggle Random playing"
16385 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
16386
16387 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16388 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16389 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
16390
16391 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16392 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16393 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
16394
16395 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16396 msgid "     o           Order Playlist by title"
16397 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
16398
16399 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16400 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16401 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
16402
16403 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16404 msgid "     g           Go to the current playing item"
16405 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
16406
16407 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16408 msgid "     /           Look for an item"
16409 msgstr "     /           Buscar un elemento"
16410
16411 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16412 msgid "     A           Add an entry"
16413 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
16414
16415 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16416 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16417 msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
16418
16419 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16420 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16421 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
16422
16423 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16424 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16425 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
16426
16427 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16428 msgid "[Filebrowser]"
16429 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
16430
16431 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16432 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16433 msgstr ""
16434 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
16435
16436 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16437 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16438 msgstr ""
16439 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
16440
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16442 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16443 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
16444
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16446 msgid "[Boxes]"
16447 msgstr "[Caixas]"
16448
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16450 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16451 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
16452
16453 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16454 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16455 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
16456
16457 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16458 msgid "[Player]"
16459 msgstr "[Reprodutor]"
16460
16461 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16462 #, c-format
16463 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16464 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
16465
16466 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16467 msgid "[Miscellaneous]"
16468 msgstr "[Varios]"
16469
16470 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16471 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16472 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
16473
16474 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16475 msgid " Information "
16476 msgstr " Información "
16477
16478 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16479 #, c-format
16480 msgid "  [%s]"
16481 msgstr "  [%s]"
16482
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16484 #, c-format
16485 msgid "      %s: %s"
16486 msgstr "      %s: %s"
16487
16488 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16489 msgid "No item currently playing"
16490 msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
16491
16492 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16493 msgid " Logs "
16494 msgstr " Rexistros "
16495
16496 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16497 msgid " Browse "
16498 msgstr " Procurar "
16499
16500 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16501 msgid " Objects "
16502 msgstr " Obxectos "
16503
16504 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16505 msgid " Stats "
16506 msgstr " Estados "
16507
16508 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16509 #, c-format
16510 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16511 msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
16512
16513 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16514 msgid " Playlist (All, one level) "
16515 msgstr " Lista de reprodución (Todos, un nivel) "
16516
16517 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16518 msgid " Playlist (By category) "
16519 msgstr " Lista de reprodución (Por categoría) "
16520
16521 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16522 msgid " Playlist (Manually added) "
16523 msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
16524
16525 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16526 #, c-format
16527 msgid "Find: %s"
16528 msgstr "Encontrar: %s"
16529
16530 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16531 #, c-format
16532 msgid "Open: %s"
16533 msgstr "Abrir: %s"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16536 msgid "Shift+L"
16537 msgstr "Maiús+L"
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16540 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16541 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16544 msgid "Previous Chapter/Title"
16545 msgstr "Capítulo ou título anterior"
16546
16547 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16548 msgid "Menu"
16549 msgstr "Menú"
16550
16551 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16552 msgid "Next Chapter/Title"
16553 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
16554
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16556 msgid "Teletext Activation"
16557 msgstr "Activación do teletexto"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16560 msgid "Toggle Transparency "
16561 msgstr "Alternar a transparencia "
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16564 msgid ""
16565 "Play\n"
16566 "If the playlist is empty, open a medium"
16567 msgstr ""
16568 "Reproducir\n"
16569 "Abrir un soporte se a lista está baleira"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16572 msgid "De-Fullscreen"
16573 msgstr "Saír de Pantalla completa"
16574
16575 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16576 msgid "Extended panel"
16577 msgstr "Panel ampliado"
16578
16579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16580 msgid "A->B Loop"
16581 msgstr "Bucle A->B"
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16584 msgid "Frame By Frame"
16585 msgstr "Fotograma a fotograma"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16588 msgid "Trickplay Reverse"
16589 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16593 msgid "Step backward"
16594 msgstr "Paso cara a atrás"
16595
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16598 msgid "Step forward"
16599 msgstr "Paso cara a adiante"
16600
16601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16602 #, fuzzy
16603 msgid "Loop/Repeat mode"
16604 msgstr "Repetir un"
16605
16606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16607 msgid "Stop playback"
16608 msgstr "Deter a reprodución da lista"
16609
16610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16611 msgid "Open a medium"
16612 msgstr "Abrir un soporte"
16613
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16615 msgid "Previous media in the playlist"
16616 msgstr "Soporte anterior na lista de reprodución"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16619 msgid "Next media in the playlist"
16620 msgstr "Soporte seguinte na lista de reprodución"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16623 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16624 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
16625
16626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16627 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16628 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16631 msgid "Show extended settings"
16632 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16635 msgid "Show playlist"
16636 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16637
16638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16639 msgid "Take a snapshot"
16640 msgstr "Facer unha instantánea"
16641
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16643 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16644 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
16645
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16647 msgid "Frame by frame"
16648 msgstr "Fotograma a fotograma"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16651 msgid "Reverse"
16652 msgstr "Inverter"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16655 msgid "Change the loop and repeat modes"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16659 #, fuzzy
16660 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16661 msgid "Unmute"
16662 msgstr "Con son"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16665 #, fuzzy
16666 msgctxt "Tooltip|Mute"
16667 msgid "Mute"
16668 msgstr "Sen son"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16671 msgid "Pause the playback"
16672 msgstr "Poñer en pausa a lista de reprodución"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16675 msgid ""
16676 "Loop from point A to point B continuously\n"
16677 "Click to set point A"
16678 msgstr ""
16679 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
16680 "Preme para definir o punto A"
16681
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16683 msgid "Click to set point B"
16684 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16687 msgid "Stop the A to B loop"
16688 msgstr "Deter o bucle A ao B"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16692 msgid "Preamp\n"
16693 msgstr "Preamplificación\n"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16697 msgid "dB"
16698 msgstr "dB"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16701 msgid "Enable spatializer"
16702 msgstr "Activar o espacializador"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16705 msgid "Audio/Video"
16706 msgstr "Son/vídeo"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16709 msgid "Advance of audio over video:"
16710 msgstr "Avance do son sobre o vídeo:"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16713 msgid ""
16714 "A positive value means that\n"
16715 "the audio is ahead of the video"
16716 msgstr ""
16717 "Un valor positivo indica que\n"
16718 "o son vai por diante do vídeo"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16721 msgid "Subtitles/Video"
16722 msgstr "Subtítulos/vídeo"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16725 msgid "Advance of subtitles over video:"
16726 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16729 msgid ""
16730 "A positive value means that\n"
16731 "the subtitles are ahead of the video"
16732 msgstr ""
16733 "Un valor positivo indica que\n"
16734 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16735
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16737 msgid "Speed of the subtitles:"
16738 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16741 msgid "Force update of this dialog's values"
16742 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
16743
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16745 msgid "Comments"
16746 msgstr "Comentarios"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16749 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16750 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16753 msgid ""
16754 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16755 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16756 msgstr ""
16757 "Información sobre de que está feito o seu soporte o fluxo.\n"
16758 "Códecs de multiplexor, son e vídeo, móstranse os subtítulos."
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Current media / stream statistics"
16763 msgstr "Recoller diferentes estatísticas."
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16766 #, fuzzy
16767 msgid "Input/Read"
16768 msgstr "Entrada"
16769
16770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16771 msgid "Output/Written/Sent"
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16775 #, fuzzy
16776 msgid "Media data size"
16777 msgstr "Meditativa"
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16780 msgid "Demuxed data size"
16781 msgstr ""
16782
16783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16784 #, fuzzy
16785 msgid "Content bitrate"
16786 msgstr "Taxa de bits enviada"
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16789 #, fuzzy
16790 msgid "Discarded (corrupted)"
16791 msgstr "Ficheiro danado"
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16794 msgid "Dropped (discontinued)"
16795 msgstr ""
16796
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16799 #, fuzzy
16800 msgid "Decoded"
16801 msgstr "Descodificadores"
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16805 #, fuzzy
16806 msgid "blocks"
16807 msgstr "Rock"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Displayed"
16812 msgstr "Mostrar"
16813
16814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16816 #, fuzzy
16817 msgid "frames"
16818 msgstr "Fotogramas B"
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16821 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Lost"
16824 msgstr "O máis baixo"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Sent"
16830 msgstr "Marcar"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16833 #, fuzzy
16834 msgid "packets"
16835 msgstr "Paquetes enviados"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Upstream rate"
16840 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16843 #, fuzzy
16844 msgid "Played"
16845 msgstr "Reproducir"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16849 #, fuzzy
16850 msgid "buffers"
16851 msgstr "Búfer"
16852
16853 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16854 msgid "Current visualization"
16855 msgstr "Visualización actual"
16856
16857 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16858 #, fuzzy
16859 msgid ""
16860 "Current playback speed: %1\n"
16861 "Click to adjust"
16862 msgstr ""
16863 "Velocidade da reprodución actual.\n"
16864 "Prema para axustar"
16865
16866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16867 msgid "Revert to normal play speed"
16868 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
16869
16870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16871 msgid "Download cover art"
16872 msgstr "Descargar a portada"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16877 msgstr "Cambiar entre o tempo transcorrido e o tempo restante"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16880 #, fuzzy
16881 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16882 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16885 #, fuzzy
16886 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16887 msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16892 msgstr "Seleccionar o dispositivo ou o directorio VIDEO_TS"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16896 msgid "Select one or multiple files"
16897 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16900 msgid "File names:"
16901 msgstr "Nomes dos ficheiros:"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16904 msgid "Filter:"
16905 msgstr "Filtro:"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16908 msgid "Open subtitles file"
16909 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16912 msgid "Eject the disc"
16913 msgstr "Expulsar o disco"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16917 msgid "DVB Type:"
16918 msgstr "Tipo DVB:"
16919
16920 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16921 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16922 msgid "Transponder symbol rate"
16923 msgstr "Intervalo do símbolo do transpondedor"
16924
16925 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16927 msgid "Bandwidth"
16928 msgstr "Largura de banda"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16931 msgid "Channels:"
16932 msgstr "Canles:"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16935 msgid "Selected ports:"
16936 msgstr "Portes seleccionados:"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16939 msgid ".*"
16940 msgstr ".*"
16941
16942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16943 msgid "Input caching:"
16944 msgstr "Caché de entrada:"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16947 msgid "Use VLC pace"
16948 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
16949
16950 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16951 msgid "Auto connnection"
16952 msgstr "Conexión automática"
16953
16954 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16955 msgid "Radio device name"
16956 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
16957
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16959 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16960 msgstr ""
16961 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
16962
16963 #. xgettext: frames per second
16964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16965 #, fuzzy
16966 msgid " f/s"
16967 msgstr " fps"
16968
16969 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16970 msgid "Advanced Options"
16971 msgstr "Opcións avanzadas"
16972
16973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16974 msgid "Double click to get media information"
16975 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre o soporte"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Create Directory"
16980 msgstr "Directorio de precarga"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16983 #, fuzzy
16984 msgid "Create Folder"
16985 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
16986
16987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16988 #, fuzzy
16989 msgid "Enter name for new directory:"
16990 msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Enter name for new folder:"
16995 msgstr "Introduza o nome do nodo novo"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Sort by"
17000 msgstr "Ordenar por nome"
17001
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Ascending"
17005 msgstr "Abrindo"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Descending"
17010 msgstr "Descodificación"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17013 msgid "Remove this podcast subscription"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17017 msgid "My Computer"
17018 msgstr ""
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17021 msgid "Devices"
17022 msgstr "Dispositivos"
17023
17024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Local Network"
17027 msgstr "Rede"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17030 #, fuzzy
17031 msgid "Internet"
17032 msgstr "Interlingue"
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17035 #, fuzzy
17036 msgid "Subscribe to a podcast"
17037 msgstr "Subpantalla arriba:"
17038
17039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17040 #, fuzzy
17041 msgid "Subscribe"
17042 msgstr "Subpantalla arriba:"
17043
17044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17045 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17049 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17050 msgstr ""
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17053 msgid "Unsubscribe"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17057 msgid "URI"
17058 msgstr "URI"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
17061 msgid "Detailed View"
17062 msgstr ""
17063
17064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17065 #, fuzzy
17066 msgid "Icon View"
17067 msgstr "Ver"
17068
17069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17070 #, fuzzy
17071 msgid "List View"
17072 msgstr "ID de lista"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17075 msgid "Select File"
17076 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17077
17078 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17079 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17080 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
17081
17082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17083 msgid "Hotkey"
17084 msgstr "Tecla rápida"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17087 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
17088 msgid "Global"
17089 msgstr "Global"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17092 msgid "Set"
17093 msgstr "Marcar"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
17096 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17097 msgid "Unset"
17098 msgstr "Desmarcar"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
17101 msgid "Hotkey for "
17102 msgstr "Tecla rápida para "
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
17105 msgid "Press the new keys for "
17106 msgstr "Prema as teclas novas para "
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
17109 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17110 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a \""
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
17113 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17114 msgid "Key: "
17115 msgstr "Tecla: "
17116
17117 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17118 msgid "Subtitles && OSD"
17119 msgstr "Subtítulos && OSD"
17120
17121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17122 msgid "Input && Codecs"
17123 msgstr "Entrada && Códecs"
17124
17125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17126 msgid "Video Settings"
17127 msgstr "Configuración de vídeo"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17130 msgid "Audio Settings"
17131 msgstr "Configuración de son"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17134 msgid "Device:"
17135 msgstr "Dispositivo:"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17138 msgid "Input & Codecs Settings"
17139 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17142 msgid ""
17143 "If this property is blank, different values\n"
17144 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17145 "You can define a unique one or configure them \n"
17146 "individually in the advanced preferences."
17147 msgstr ""
17148 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
17149 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
17150 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
17151 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
17152
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17154 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17155 msgstr ""
17156 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
17157 "outros ficheiros de aparencia en"
17158
17159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17160 #, fuzzy
17161 msgid "System's default"
17162 msgstr "ID de sistema"
17163
17164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17165 msgid "Configure Hotkeys"
17166 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17170 msgid "Audio Files"
17171 msgstr "Ficheiros de son"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17175 msgid "Video Files"
17176 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17180 msgid "Playlist Files"
17181 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17184 msgid "&Apply"
17185 msgstr "&Aplicar"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17189 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17194 msgid "&Cancel"
17195 msgstr "&Cancelar"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17199 msgid "Profile"
17200 msgstr "Perfil"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17203 msgid "Edit selected profile"
17204 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17207 msgid "Delete selected profile"
17208 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17211 msgid "Create a new profile"
17212 msgstr "Crear un perfil novo"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17215 msgid " Profile Name Missing"
17216 msgstr " Falta o nome do perfil"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17219 msgid "You must set a name for the profile."
17220 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
17221
17222 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17223 msgid "File/Directory"
17224 msgstr "Ficheiro/directorio"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17227 #, fuzzy
17228 msgid "File/Folder"
17229 msgstr "Cartafol"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17233 msgid "Source"
17234 msgstr "Fonte"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17237 msgid "Source:"
17238 msgstr "Fonte:"
17239
17240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17241 msgid "Type:"
17242 msgstr "Tipo:"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17245 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17246 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
17247
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17249 msgid "Filename"
17250 msgstr "Nome de ficheiro"
17251
17252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17253 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17254 msgid "Save file..."
17255 msgstr "Gardar ficheiro..."
17256
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17259 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17260 msgstr "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17263 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17264 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
17265
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17268 msgid "Path"
17269 msgstr "Camiño"
17270
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17272 msgid ""
17273 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17274 msgstr ""
17275 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
17276 "MMS."
17277
17278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17279 #, fuzzy
17280 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17281 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17282
17283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17284 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17285 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
17286
17287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17288 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17289 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
17290
17291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17292 #, fuzzy
17293 msgid "Base port"
17294 msgstr "Porto CDDB"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17297 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17298 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
17299
17300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17301 msgid "Mount Point"
17302 msgstr "Punto de montaxe"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17305 msgid "Login:pass"
17306 msgstr "Login:pass"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17309 msgid "Edit Bookmarks"
17310 msgstr "Editar marcadores"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17313 msgid "Create"
17314 msgstr "Crear"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17317 msgid "Create a new bookmark"
17318 msgstr "Crear un marcador novo"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17321 msgid "Delete the selected item"
17322 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17325 msgid "Delete all the bookmarks"
17326 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17329 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17337 msgid "&Close"
17338 msgstr "&Pechar"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17341 msgid "Bytes"
17342 msgstr "Bytes"
17343
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17345 msgid "Convert"
17346 msgstr "Converter"
17347
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17349 msgid "Destination file:"
17350 msgstr "Ficheiro de destino:"
17351
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17353 msgid "Browse"
17354 msgstr "Examinar"
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17357 msgid "Display the output"
17358 msgstr "Mostrar a saída"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17361 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17362 msgstr "Isto mostra o soporte resultante, mais pode ralentizar as cousas."
17363
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17365 msgid "Settings"
17366 msgstr "Configuracións"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17369 msgid "&Start"
17370 msgstr "&Inicio"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17373 msgid "Errors"
17374 msgstr "Erros"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17378 msgid "&Clear"
17379 msgstr "&Limpar"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17382 msgid "Hide future errors"
17383 msgstr "Ocultar futuros erros"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17386 msgid "Adjustments and Effects"
17387 msgstr "Axustes e efectos"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17390 msgid "Graphic Equalizer"
17391 msgstr "Ecualizador gráfico"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17394 msgid "Audio Effects"
17395 msgstr "Efectos de son"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17398 msgid "Video Effects"
17399 msgstr "Efectos de vídeo"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17402 msgid "Synchronization"
17403 msgstr "Sincronización"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17406 msgid "v4l2 controls"
17407 msgstr "Controis v4l2"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17410 msgid "Go to Time"
17411 msgstr "Ir ao tempo"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17414 msgid "&Go"
17415 msgstr "&Ir"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17418 msgid "Go to time"
17419 msgstr "Ir ao tempo"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17423 msgid "About"
17424 msgstr "Sobre"
17425
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17427 msgid ""
17428 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17429 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17430 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17431 "platform.\n"
17432 "\n"
17433 msgstr ""
17434 "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
17435 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
17436 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
17437 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
17438 "\n"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17441 msgid ""
17442 "This version of VLC was compiled by:\n"
17443 " "
17444 msgstr ""
17445 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
17446 " "
17447
17448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17449 msgid "Compiler: "
17450 msgstr "Compilador: "
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17453 msgid ""
17454 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17455 "\n"
17456 msgstr ""
17457 "Está a usar a interface Qt4.\n"
17458 "\n"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17461 msgid "Copyright (C) "
17462 msgstr "Copyright (C) "
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17465 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17466 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17469 msgid ""
17470 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17471 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17472 "create the best free software."
17473 msgstr ""
17474 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
17475 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
17476 "crear o mellor software libre."
17477
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17479 msgid "Authors"
17480 msgstr "Autoría"
17481
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17483 msgid "Thanks"
17484 msgstr "Grazas"
17485
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17487 msgid "VLC media player updates"
17488 msgstr "Actualizacións do reprodutor multimedia VLC"
17489
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17491 msgid "&Recheck version"
17492 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
17493
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17495 msgid "Checking for an update..."
17496 msgstr "Buscando unha actualización..."
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17499 msgid ""
17500 "\n"
17501 "Do you want to download it?\n"
17502 msgstr ""
17503 "\n"
17504 "Quere descargala?\n"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17507 msgid "Launching an update request..."
17508 msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
17509
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17511 msgid "&Yes"
17512 msgstr "&Si"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17515 msgid "A new version of VLC("
17516 msgstr "Unha versión nova do VLC("
17517
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17519 msgid ") is available."
17520 msgstr ") está dispoñíbel."
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17523 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17524 msgstr "Ten a última versión do reprodutor multimedia VLC."
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17527 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17528 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17531 msgid "&General"
17532 msgstr "&Xeral"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17535 msgid "&Extra Metadata"
17536 msgstr "Metadatos &extra"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17539 msgid "&Codec Details"
17540 msgstr "Detalles do &códec"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17543 msgid "&Statistics"
17544 msgstr "E&statísticas"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17547 msgid "&Save Metadata"
17548 msgstr "&Gardar os metadatos"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17551 msgid "Location:"
17552 msgstr "Localización:"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17555 msgid "Modules tree"
17556 msgstr "Árbore de módulos"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17559 msgid "C&lear"
17560 msgstr "Li&mpar"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17563 msgid "&Save as..."
17564 msgstr "&Gardar como..."
17565
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17567 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17568 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17571 msgid "Verbosity Level"
17572 msgstr "Nivel de detalle"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Message filter"
17577 msgstr "Filtros de acceso"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17580 msgid "&Update"
17581 msgstr "&Actualización"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17584 msgid "Save log file as..."
17585 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
17586
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17588 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17589 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17590
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17592 msgid ""
17593 "Cannot write to file %1:\n"
17594 "%2."
17595 msgstr ""
17596 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
17597 "%2."
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17600 msgid "Open Media"
17601 msgstr "Abrir un soporte"
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17604 msgid "&File"
17605 msgstr "&Ficheiro"
17606
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17608 msgid "&Disc"
17609 msgstr "&Disco"
17610
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17612 msgid "&Network"
17613 msgstr "&Rede"
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17616 msgid "Capture &Device"
17617 msgstr "&Dispositivo de capturas"
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17620 msgid "&Select"
17621 msgstr "&Seleccionar"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17625 msgid "&Enqueue"
17626 msgstr "Poñer en &cola"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17629 msgid "&Play"
17630 msgstr "&Reproducir"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17634 msgid "&Stream"
17635 msgstr "&Fluxo"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17638 msgid "&Convert"
17639 msgstr "&Converter"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17642 msgid "&Convert / Save"
17643 msgstr "&Converter / gardar"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17646 msgid "Open URL"
17647 msgstr "Abrir un URL"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17650 msgid "Enter URL here..."
17651 msgstr "Introducir aquí un URL..."
17652
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17654 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17655 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao soporte que quere reproducir"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17658 msgid ""
17659 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17660 "or the path to a file on your computer,\n"
17661 "it will be automatically selected."
17662 msgstr ""
17663 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
17664 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
17665 "será seleccionado automaticamente."
17666
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17668 msgid "Plugins and extensions"
17669 msgstr "Extensións e plugins"
17670
17671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17672 #, fuzzy
17673 msgid "Extensions"
17674 msgstr "Extensión ACC"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17677 msgid "Capability"
17678 msgstr "Capacidade"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17681 msgid "Score"
17682 msgstr "Puntuación"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17685 msgid "&Search:"
17686 msgstr "&Buscar:"
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17689 #, fuzzy
17690 msgid "More information..."
17691 msgstr "Información multimedia..."
17692
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17694 #, fuzzy
17695 msgid "Reload extensions"
17696 msgstr "Extensións ignoradas"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17699 #, fuzzy
17700 msgid "Version"
17701 msgstr "Sesión"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17704 #, fuzzy
17705 msgid "Website"
17706 msgstr "Branco"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17709 msgid "Deletes the selected item"
17710 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17713 msgid "Show settings"
17714 msgstr "Mostrar as configuracións"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17717 msgid "Simple"
17718 msgstr "Simple"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17721 msgid "Switch to simple preferences view"
17722 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17725 msgid "Switch to full preferences view"
17726 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17729 msgid "&Save"
17730 msgstr "&Gardar"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17733 msgid "Save and close the dialog"
17734 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17737 msgid "&Reset Preferences"
17738 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17741 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17742 msgstr ""
17743 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do reprodutor "
17744 "multimedia VLC?"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17747 msgid "Stream Output"
17748 msgstr "Saída de fluxo"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17751 msgid ""
17752 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17753 "on your private network, or on the Internet.\n"
17754 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17755 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17756 msgstr ""
17757 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus soportes para "
17758 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
17759 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
17760 "entrada; despois prema o botón \"Seguinte\" para continuar.\n"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17763 msgid ""
17764 "Stream output string.\n"
17765 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17766 "but you can change it manually."
17767 msgstr ""
17768 "Cadea de saída de fluxo.\n"
17769 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
17770 "mais pode cambialo manualmente."
17771
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17773 msgid "Toolbars Editor"
17774 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
17775
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17777 msgid "Toolbar Elements"
17778 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17781 msgid "Next widget style:"
17782 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17785 msgid "Flat Button"
17786 msgstr "Botón plano"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17789 msgid "Big Button"
17790 msgstr "Botón grande"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17793 msgid "Native Slider"
17794 msgstr "Deslizador nativo"
17795
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17797 msgid "Main Toolbar"
17798 msgstr "Barra de ferramentas principal"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17801 msgid "Toolbar position:"
17802 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17805 msgid "Under the Video"
17806 msgstr "Baixo o vídeo"
17807
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17809 msgid "Above the Video"
17810 msgstr "Sobre o vídeo"
17811
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17813 #, fuzzy
17814 msgid "Line 1:"
17815 msgstr "Lineal"
17816
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17818 #, fuzzy
17819 msgid "Line 2:"
17820 msgstr "Lineal"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17823 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17824 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17827 msgid "Time Toolbar"
17828 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17831 msgid "Fullscreen Controller"
17832 msgstr "Controlador de pantalla completa"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17835 msgid "Select profile:"
17836 msgstr "Seleccionar perfil:"
17837
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17839 msgid "Delete the current profile"
17840 msgstr "Eliminar o perfil actual"
17841
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17843 msgid "Cl&ose"
17844 msgstr "P&echar"
17845
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17847 msgid "Profile Name"
17848 msgstr "Nome do perfil"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17851 msgid "Please enter the new profile name."
17852 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
17853
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17855 msgid "Spacer"
17856 msgstr "Espazador"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17859 msgid "Expanding Spacer"
17860 msgstr "Espazador expansíbel"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17863 msgid "Splitter"
17864 msgstr "Divisor"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17867 msgid "Time Slider"
17868 msgstr "Deslizador de tempo"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17871 msgid "Small Volume"
17872 msgstr "Volume pequeno"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17875 msgid "DVD menus"
17876 msgstr "Menús de DVD"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17879 msgid "Advanced Buttons"
17880 msgstr "Botóns avanzados"
17881
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17883 msgid "Broadcast"
17884 msgstr "Broadcast"
17885
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17887 msgid "Schedule"
17888 msgstr "Programar"
17889
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17891 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17892 msgstr "Vídeo baixo petición (VOD)"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17895 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17896 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17899 msgid "Day / Month / Year:"
17900 msgstr "Día / mes / ano:"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17903 msgid "Repeat:"
17904 msgstr "Repetir:"
17905
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17907 msgid "Repeat delay:"
17908 msgstr "Repetir o atraso:"
17909
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17911 msgid " days"
17912 msgstr " días"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17915 msgid "I&mport"
17916 msgstr "I&mportar"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17919 msgid "E&xport"
17920 msgstr "E&xportar"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17923 msgid "Save VLM configuration as..."
17924 msgstr "Gardar a configuración VLM como..."
17925
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17927 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17928 msgstr "Configuración do VLM (*.vlm);;Todo (*)"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17931 msgid "Open VLM configuration..."
17932 msgstr "Abrir a configuración do VLM..."
17933
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17935 msgid "Broadcast: "
17936 msgstr "Broadcast: "
17937
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17939 msgid "Schedule: "
17940 msgstr "Programar: "
17941
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17943 msgid "VOD: "
17944 msgstr "VOD: "
17945
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17947 msgid "Open Directory"
17948 msgstr "Abrir o directorio"
17949
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Open Folder"
17953 msgstr "Abrir cartafol..."
17954
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17956 msgid "Open playlist..."
17957 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17960 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17961 msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17964 #, fuzzy
17965 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17966 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17969 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17970 msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17973 msgid "HTML playlist (*.html)"
17974 msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17977 msgid "Save playlist as..."
17978 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
17979
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17981 msgid "Open subtitles..."
17982 msgstr "Abrir os subtítulos..."
17983
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17985 msgid "Media Files"
17986 msgstr "Ficheiros multimedia"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17989 msgid "Subtitles Files"
17990 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17993 msgid "All Files"
17994 msgstr "Todos os ficheiros"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17997 msgid "Control menu for the player"
17998 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17999
18000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18001 msgid "Paused"
18002 msgstr "En pausa"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18005 msgid "&Media"
18006 msgstr "&Multimedia"
18007
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18009 msgid "P&layback"
18010 msgstr "&Reprodución"
18011
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18013 msgid "&Audio"
18014 msgstr "S&on"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18017 msgid "&Video"
18018 msgstr "&Vídeo"
18019
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18021 msgid "&Tools"
18022 msgstr "&Ferramentas"
18023
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
18025 msgid "V&iew"
18026 msgstr "Ve&r"
18027
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18029 msgid "&Help"
18030 msgstr "&Axuda"
18031
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
18033 msgid "&Open File..."
18034 msgstr "A&brir ficheiro..."
18035
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
18037 msgid "Open &Disc..."
18038 msgstr "Abrir &disco..."
18039
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18041 msgid "Open &Network Stream..."
18042 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
18043
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
18045 msgid "Open &Capture Device..."
18046 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
18047
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18049 msgid "Open &Location from clipboard"
18050 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18053 msgid "&Recent Media"
18054 msgstr "Soportes &recentes"
18055
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18057 msgid "Conve&rt / Save..."
18058 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
18059
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18061 msgid "&Streaming..."
18062 msgstr "&Fluxo..."
18063
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
18065 msgid "&Quit"
18066 msgstr "&Saír"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18069 msgid "&Effects and Filters"
18070 msgstr "&Efectos e filtros"
18071
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18073 msgid "&Track Synchronization"
18074 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18075
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Program Guide"
18079 msgstr "Programa"
18080
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18082 msgid "Plu&gins and extensions"
18083 msgstr "Extensións e p&lugins"
18084
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18086 msgid "&Preferences"
18087 msgstr "&Preferencias"
18088
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
18090 #, fuzzy
18091 msgid "&View"
18092 msgstr "Ver"
18093
18094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18095 msgid "Play&list"
18096 msgstr "&Lista de reprodución"
18097
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18099 msgid "Ctrl+L"
18100 msgstr "Ctrl+L"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18103 msgid "Mi&nimal View"
18104 msgstr "Vista mí&nima"
18105
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18107 msgid "Ctrl+H"
18108 msgstr "Ctrl+H"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18111 msgid "&Fullscreen Interface"
18112 msgstr "Interface &pantalla completa"
18113
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18115 msgid "&Advanced Controls"
18116 msgstr "Controis &avanzados"
18117
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Docked Playlist"
18121 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18122
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18124 msgid "Visualizations selector"
18125 msgstr "Selector de visualizacións"
18126
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18128 msgid "Customi&ze Interface..."
18129 msgstr "Personali&zar a interface..."
18130
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18132 msgid "Audio &Track"
18133 msgstr "P&ista de son"
18134
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18136 msgid "Audio &Channels"
18137 msgstr "&Canles de son"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18140 msgid "Audio &Device"
18141 msgstr "&Dispositivo de son"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18144 msgid "&Visualizations"
18145 msgstr "&Visualizacións"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18148 msgid "Video &Track"
18149 msgstr "&Pista de vídeo"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18152 msgid "&Subtitles Track"
18153 msgstr "Pista de &subtítulos"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18156 msgid "&Fullscreen"
18157 msgstr "P&antalla completa"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18160 msgid "Always &On Top"
18161 msgstr "Sempre p&or encima"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18164 msgid "DirectX Wallpaper"
18165 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18168 #, fuzzy
18169 msgid "Direct3D Desktop mode"
18170 msgstr "Modo de predición MV directa"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18173 msgid "Sna&pshot"
18174 msgstr "&Instantánea"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18177 msgid "&Zoom"
18178 msgstr "&Zoom"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18181 msgid "Sca&le"
18182 msgstr "Esca&la"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18185 msgid "&Aspect Ratio"
18186 msgstr "Proporción de &aspecto"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18189 msgid "&Crop"
18190 msgstr "&Recortar"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18193 msgid "&Deinterlace"
18194 msgstr "&Desentrelazar"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18197 #, fuzzy
18198 msgid "&Deinterlace mode"
18199 msgstr "Modo de desentrelazado"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18202 msgid "&Post processing"
18203 msgstr "&Procesamento posterior"
18204
18205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18206 msgid "Manage &bookmarks"
18207 msgstr "Xestionar os &marcadores"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18210 msgid "T&itle"
18211 msgstr "&Título"
18212
18213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18214 msgid "&Chapter"
18215 msgstr "&Capítulo"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18218 msgid "&Navigation"
18219 msgstr "&Navegación"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18222 msgid "&Program"
18223 msgstr "&Programa"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18226 msgid "Configure podcasts..."
18227 msgstr "Configurar os podcasts..."
18228
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18230 msgid "&Help..."
18231 msgstr "&Axuda..."
18232
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18234 msgid "Check for &Updates..."
18235 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
18236
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
18238 msgid "&Faster"
18239 msgstr "Máis &rápido"
18240
18241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
18242 msgid "N&ormal Speed"
18243 msgstr "Velocidade n&ormal"
18244
18245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
18246 msgid "Slo&wer"
18247 msgstr "Máis le&nto"
18248
18249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18250 msgid "&Jump Forward"
18251 msgstr "&Saltar cara a adiante"
18252
18253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18254 msgid "Jump Bac&kward"
18255 msgstr "Saltar cara a a&trás"
18256
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18258 msgid "&Stop"
18259 msgstr "&Deter"
18260
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18262 msgid "Pre&vious"
18263 msgstr "An&terior"
18264
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18266 msgid "Ne&xt"
18267 msgstr "Seg&uinte"
18268
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18270 msgid "Open &Network..."
18271 msgstr "Abrir a &rede..."
18272
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18274 msgid "Leave Fullscreen"
18275 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
18276
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18278 msgid "&Playback"
18279 msgstr "&Reprodución"
18280
18281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18282 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18283 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
18284
18285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18286 msgid "Show VLC media player"
18287 msgstr "Mostrar o reprodutor multimedia do VLC"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18290 msgid "&Open Media"
18291 msgstr "&Abrir soporte"
18292
18293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18294 msgid " - Empty - "
18295 msgstr " - Baleiro - "
18296
18297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18298 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18299 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
18300
18301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18302 msgid ""
18303 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18304 "preferences dialog."
18305 msgstr ""
18306 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
18307 "diálogo de preferencias."
18308
18309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18310 msgid "Systray icon"
18311 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18314 msgid ""
18315 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18316 "basic actions."
18317 msgstr ""
18318 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
18319 "básicas do reprodutor multimedia VLC."
18320
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18322 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18323 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18326 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18327 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18330 msgid "Resize interface to the native video size"
18331 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18334 msgid ""
18335 "You have two choices:\n"
18336 " - The interface will resize to the native video size\n"
18337 " - The video will fit to the interface size\n"
18338 " By default, interface resize to the native video size."
18339 msgstr ""
18340 "Ten dúas opcións:\n"
18341 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
18342 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
18343 " Por defecto, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal do vídeo."
18344
18345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18346 msgid "Show playing item name in window title"
18347 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18350 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18351 msgstr ""
18352 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
18353
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18355 msgid "Show notification popup on track change"
18356 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
18357
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18359 msgid ""
18360 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18361 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18362 msgstr ""
18363 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
18364 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
18365 "oculto."
18366
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18368 msgid "Advanced options"
18369 msgstr "Opcións avanzadas"
18370
18371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18372 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18373 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
18374
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18378 msgstr "Opacidade da xanela entre 0.1 e 1."
18379
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18381 msgid ""
18382 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18383 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18384 "extensions."
18385 msgstr ""
18386 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
18387 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
18388 "X11 con extensións compostas."
18389
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18391 #, fuzzy
18392 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18393 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1."
18394
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18396 msgid ""
18397 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18398 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18399 "with composite extensions."
18400 msgstr ""
18401 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
18402 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
18403 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
18404
18405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18406 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18407 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18410 msgid "Activate the updates availability notification"
18411 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
18412
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18414 msgid ""
18415 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18416 "once every two weeks."
18417 msgstr ""
18418 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
18419 "unha vez cada dous semanas."
18420
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18422 msgid "Number of days between two update checks"
18423 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
18424
18425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18426 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18427 msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
18428
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18430 msgid ""
18431 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18432 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18433 msgstr ""
18434 "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
18435 "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
18436
18437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18438 msgid "Automatically save the volume on exit"
18439 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18442 msgid "Ask for network policy at start"
18443 msgstr "Pedir pólizas de rede no inicio"
18444
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18446 msgid "Save the recently played items in the menu"
18447 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
18448
18449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18450 msgid "List of words separated by | to filter"
18451 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18452
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18454 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18455 msgstr ""
18456 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
18457 "no aplicativo"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18460 msgid "Define the colors of the volume slider "
18461 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
18462
18463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18464 msgid ""
18465 "Define the colors of the volume slider\n"
18466 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18467 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18468 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18469 msgstr ""
18470 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
18471 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
18472 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18473 "Unha opción alternativa podería ser "
18474 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18475
18476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18477 msgid "Selection of the starting mode and look "
18478 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
18479
18480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18481 msgid ""
18482 "Start VLC with:\n"
18483 " - normal mode\n"
18484 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18485 " - minimal mode with limited controls"
18486 msgstr ""
18487 "Iniciar o VLC en:\n"
18488 " - modo normal\n"
18489 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
18490 "portada...\n"
18491 " - modo mínimo con controis limitados"
18492
18493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18494 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18495 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
18496
18497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18498 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18499 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
18500
18501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18502 #, fuzzy
18503 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18504 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18507 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18508 msgstr ""
18509
18510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18511 msgid "Load extensions on startup"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18515 #, fuzzy
18516 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18517 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18522 msgstr "Aparencia mínima sen menús"
18523
18524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18525 msgid "Qt interface"
18526 msgstr "Interface Qt"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18529 #, fuzzy
18530 msgctxt "Tooltip|Clear"
18531 msgid "Clear"
18532 msgstr "Limpar"
18533
18534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18535 msgid "Open a skin file"
18536 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
18537
18538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18539 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18540 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18541
18542 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18543 msgid "Open playlist"
18544 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
18545
18546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18547 msgid "Playlist Files|"
18548 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
18549
18550 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18551 msgid "Save playlist"
18552 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18553
18554 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18555 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18556 msgstr ""
18557 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
18558 "HTML|*.html"
18559
18560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18561 msgid "Skin to use"
18562 msgstr "Aparencia para usar"
18563
18564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18565 msgid "Path to the skin to use."
18566 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
18567
18568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18569 msgid "Config of last used skin"
18570 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
18571
18572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18573 msgid ""
18574 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18575 "automatically, do not touch it."
18576 msgstr ""
18577 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
18578 "automaticamente, non debe tocala."
18579
18580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18581 msgid "Show a systray icon for VLC"
18582 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
18583
18584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18586 msgid "Show VLC on the taskbar"
18587 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
18588
18589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18590 msgid "Enable transparency effects"
18591 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
18592
18593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18594 msgid ""
18595 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18596 "when moving windows does not behave correctly."
18597 msgstr ""
18598 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
18599 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
18600 "correcto."
18601
18602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18604 msgid "Use a skinned playlist"
18605 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
18606
18607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18608 msgid "Display video in a skinned window if any"
18609 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
18610
18611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18612 msgid ""
18613 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18614 "play back video even though no video tag is implemented"
18615 msgstr ""
18616 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
18617 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
18618 "etiqueta de vídeo inplementada"
18619
18620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18621 msgid "Skins"
18622 msgstr "Aparencias gráficas"
18623
18624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18625 msgid "Skinnable Interface"
18626 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
18627
18628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18629 msgid "Skins loader demux"
18630 msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
18631
18632 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18633 msgid "Select skin"
18634 msgstr "Seleccionar aparencia"
18635
18636 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18637 msgid "Open skin ..."
18638 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
18639
18640 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18641 msgid "Folder meta data"
18642 msgstr "Cartafol de metadatos"
18643
18644 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18645 #, fuzzy
18646 msgid "Album art filename"
18647 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
18648
18649 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18650 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18654 msgid "Blues"
18655 msgstr "Blues"
18656
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18658 msgid "Classic rock"
18659 msgstr "Rock clásico"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18662 msgid "Country"
18663 msgstr "Country"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18666 msgid "Disco"
18667 msgstr "Disco"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18670 msgid "Funk"
18671 msgstr "Funk"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18674 msgid "Grunge"
18675 msgstr "Grunge"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18678 msgid "Hip-Hop"
18679 msgstr "Hip-hop"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18682 msgid "Jazz"
18683 msgstr "Jazz"
18684
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18686 msgid "Metal"
18687 msgstr "Metal"
18688
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18690 msgid "New Age"
18691 msgstr "New Age"
18692
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18694 msgid "Oldies"
18695 msgstr "Clásicos de sempre"
18696
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18698 msgid "Other"
18699 msgstr "Outros"
18700
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18702 msgid "R&B"
18703 msgstr "R&B"
18704
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18706 msgid "Rap"
18707 msgstr "Rap"
18708
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18710 msgid "Industrial"
18711 msgstr "Industrial"
18712
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18714 msgid "Alternative"
18715 msgstr "Alternativa"
18716
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18718 msgid "Death metal"
18719 msgstr "Death metal"
18720
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18722 msgid "Pranks"
18723 msgstr "Xolda"
18724
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18726 msgid "Soundtrack"
18727 msgstr "Bandas sonoras"
18728
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18730 msgid "Euro-Techno"
18731 msgstr "Techno europeo"
18732
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18734 msgid "Ambient"
18735 msgstr "Ambiental"
18736
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18738 msgid "Trip-Hop"
18739 msgstr "Trip-hop"
18740
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18742 msgid "Vocal"
18743 msgstr "Vocal"
18744
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18746 msgid "Jazz+Funk"
18747 msgstr "Jazz e Funk"
18748
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18750 msgid "Fusion"
18751 msgstr "Fusión"
18752
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18754 msgid "Trance"
18755 msgstr "Trance"
18756
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18758 msgid "Instrumental"
18759 msgstr "Instrumental"
18760
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18762 msgid "Acid"
18763 msgstr "Acid"
18764
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18766 msgid "House"
18767 msgstr "House"
18768
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18770 msgid "Game"
18771 msgstr "Game"
18772
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18774 msgid "Sound clip"
18775 msgstr "Clip de son"
18776
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18778 msgid "Gospel"
18779 msgstr "Gospel"
18780
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18782 msgid "Noise"
18783 msgstr "Ruído"
18784
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18786 msgid "Alternative rock"
18787 msgstr "Rock alternativo"
18788
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18790 msgid "Soul"
18791 msgstr "Soul"
18792
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18794 msgid "Punk"
18795 msgstr "Punk"
18796
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18798 msgid "Space"
18799 msgstr "Space"
18800
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18802 msgid "Meditative"
18803 msgstr "Meditativa"
18804
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18806 msgid "Instrumental pop"
18807 msgstr "Pop instrumental"
18808
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18810 msgid "Instrumental rock"
18811 msgstr "Rock instrumental"
18812
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18814 msgid "Ethnic"
18815 msgstr "Étnica"
18816
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18818 msgid "Gothic"
18819 msgstr "Gótica"
18820
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18822 msgid "Darkwave"
18823 msgstr "Darkwave"
18824
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18826 msgid "Techno-Industrial"
18827 msgstr "Techno-industrial"
18828
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18830 msgid "Electronic"
18831 msgstr "Electrónica"
18832
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18834 msgid "Pop-Folk"
18835 msgstr "Pop-folk"
18836
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18838 msgid "Eurodance"
18839 msgstr "Eurodance"
18840
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18842 msgid "Dream"
18843 msgstr "Dream"
18844
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18846 msgid "Southern rock"
18847 msgstr "Rock do sur"
18848
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18850 msgid "Comedy"
18851 msgstr "Comedia"
18852
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18854 msgid "Cult"
18855 msgstr "Culto"
18856
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18858 msgid "Gangsta"
18859 msgstr "Gángster"
18860
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18862 msgid "Top 40"
18863 msgstr "40 principais"
18864
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18866 msgid "Christian rap"
18867 msgstr "Rap cristián"
18868
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18870 msgid "Pop/funk"
18871 msgstr "Pop/funk"
18872
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18874 msgid "Jungle"
18875 msgstr "Jungle"
18876
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18878 msgid "Native American"
18879 msgstr "Nativo americano"
18880
18881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18882 msgid "Cabaret"
18883 msgstr "Cabaret"
18884
18885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18886 msgid "New wave"
18887 msgstr "New Wave"
18888
18889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18890 msgid "Rave"
18891 msgstr "Rave"
18892
18893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18894 msgid "Showtunes"
18895 msgstr "Showtunes"
18896
18897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18898 msgid "Trailer"
18899 msgstr "Trailer"
18900
18901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18902 msgid "Lo-Fi"
18903 msgstr "Lo-Fi"
18904
18905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18906 msgid "Tribal"
18907 msgstr "Tribal"
18908
18909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18910 msgid "Acid punk"
18911 msgstr "Acid punk"
18912
18913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18914 msgid "Acid jazz"
18915 msgstr "Acid Jazz"
18916
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18918 msgid "Polka"
18919 msgstr "Polka"
18920
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18922 msgid "Retro"
18923 msgstr "Retro"
18924
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18926 msgid "Musical"
18927 msgstr "Musical"
18928
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18930 msgid "Rock & roll"
18931 msgstr "Rock & Roll"
18932
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18934 msgid "Hard rock"
18935 msgstr "Hard Rock"
18936
18937 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18938 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18939 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
18940
18941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18942 msgid "The username of your last.fm account"
18943 msgstr "O nome de usuario da súa conte Last.fm"
18944
18945 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18946 msgid "The password of your last.fm account"
18947 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
18948
18949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18950 msgid "Scrobbler URL"
18951 msgstr "URL do Scrobbler"
18952
18953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18954 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18955 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
18956
18957 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18958 msgid "Audioscrobbler"
18959 msgstr "Audioscrobbler"
18960
18961 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18962 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18963 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
18964
18965 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18966 msgid "Last.fm username not set"
18967 msgstr "Nome de usuario de Last.fm sen definir"
18968
18969 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18970 msgid ""
18971 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18972 "VLC.\n"
18973 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18974 msgstr ""
18975 "Defina un nome de usuario ou desactive o plugin do audioscrobbler e reinicie "
18976 "o VLC.\n"
18977 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
18978
18979 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18980 msgid "last.fm: Authentication failed"
18981 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
18982
18983 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18984 msgid ""
18985 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18986 "relaunch VLC."
18987 msgstr ""
18988 "O nome de usuario ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
18989 "súas configuracións e reinicie o VLC."
18990
18991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18992 msgid "Dummy image chroma format"
18993 msgstr "Formato chroma de imaxe de simulación"
18994
18995 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18996 msgid ""
18997 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18998 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18999 msgstr ""
19000 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
19001 "chroma específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o máis "
19002 "eficaz."
19003
19004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19005 msgid "Save raw codec data"
19006 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
19007
19008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19009 msgid ""
19010 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19011 "main options."
19012 msgstr ""
19013 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
19014 "descodificador de simulación nas opcións principais."
19015
19016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19017 msgid ""
19018 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19019 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19020 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19021 msgstr ""
19022 "Por defecto o plugin de interface de simulación iniciará a caixa de comandos "
19023 "DOS. Activando o modo silencioso non se iniciará esta caixa de comandos pero "
19024 "isto pode ser molesto se quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de "
19025 "vídeo aberta."
19026
19027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19028 msgid "Dummy interface function"
19029 msgstr "Función da interface de simulación"
19030
19031 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19032 msgid "Dummy Interface"
19033 msgstr "Interface de simulación"
19034
19035 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19036 msgid "Dummy demux function"
19037 msgstr "Función demultiplexado de simulación"
19038
19039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19040 msgid "Dummy decoder"
19041 msgstr "Descodificador de simulación"
19042
19043 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19044 msgid "Dummy decoder function"
19045 msgstr "Función de descodificador de simulación"
19046
19047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19048 msgid "Dump decoder"
19049 msgstr "Descodificador de descarga"
19050
19051 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19052 msgid "Dump decoder function"
19053 msgstr "Función de descodificador de descarga"
19054
19055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19056 msgid "Dummy encoder function"
19057 msgstr "Función de codificador de simulación"
19058
19059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19060 msgid "Dummy audio output function"
19061 msgstr "Función de saída de son de simulación"
19062
19063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19064 msgid "Dummy video output function"
19065 msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
19066
19067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19068 msgid "Dummy Video output"
19069 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
19070
19071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19072 msgid "Stats video output"
19073 msgstr "Saída de vídeo de estados"
19074
19075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19076 msgid "Stats video output function"
19077 msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
19078
19079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19080 msgid "Dummy font renderer function"
19081 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
19082
19083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19084 msgid "libc memcpy"
19085 msgstr "memcpy libc"
19086
19087 #: modules/misc/freetype.c:95
19088 #, fuzzy
19089 msgid "Font family for the font you want to use"
19090 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19091
19092 #: modules/misc/freetype.c:97
19093 #, fuzzy
19094 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19095 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19096
19097 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19098 msgid "Font size in pixels"
19099 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
19100
19101 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19102 msgid ""
19103 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19104 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19105 "font size."
19106 msgstr ""
19107 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
19108 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
19109 "tipo de letra relativo."
19110
19111 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19112 msgid ""
19113 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19114 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19115 msgstr ""
19116 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
19117 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
19118
19119 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19120 #: modules/misc/win32text.c:69
19121 msgid "Text default color"
19122 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19123
19124 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19125 #: modules/misc/win32text.c:70
19126 msgid ""
19127 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19128 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19129 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19130 "(red + green), #FFFFFF = white"
19131 msgstr ""
19132 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
19133 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
19134 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
19135 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
19136
19137 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19138 #: modules/misc/win32text.c:74
19139 msgid "Relative font size"
19140 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
19141
19142 #: modules/misc/freetype.c:115
19143 #, fuzzy
19144 msgid ""
19145 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19146 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19147 msgstr ""
19148 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19149 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19150 "relativo ignorarase."
19151
19152 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19153 #: modules/misc/win32text.c:81
19154 msgid "Smaller"
19155 msgstr "Máis pequeno"
19156
19157 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19158 #: modules/misc/win32text.c:81
19159 msgid "Small"
19160 msgstr "Pequeno"
19161
19162 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19163 #: modules/misc/win32text.c:81
19164 msgid "Large"
19165 msgstr "Grande"
19166
19167 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19168 #: modules/misc/win32text.c:81
19169 msgid "Larger"
19170 msgstr "Máis grande"
19171
19172 #: modules/misc/freetype.c:122
19173 msgid "Use YUVP renderer"
19174 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
19175
19176 #: modules/misc/freetype.c:123
19177 msgid ""
19178 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19179 "you want to encode into DVB subtitles"
19180 msgstr ""
19181 "Isto renderiza a fonte usando \"YUV apilado\". Só precisa esta opción se "
19182 "quere codificar en subtítulos DVB"
19183
19184 #: modules/misc/freetype.c:125
19185 msgid "Font Effect"
19186 msgstr "Efectos do tipo de letra"
19187
19188 #: modules/misc/freetype.c:126
19189 msgid ""
19190 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19191 "readability."
19192 msgstr ""
19193 "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
19194 "lexibilidade."
19195
19196 #: modules/misc/freetype.c:135
19197 msgid "Background"
19198 msgstr "Fondo"
19199
19200 #: modules/misc/freetype.c:135
19201 msgid "Fat Outline"
19202 msgstr "Contorno groso"
19203
19204 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19205 msgid "Text renderer"
19206 msgstr "Renderizador de texto"
19207
19208 #: modules/misc/freetype.c:148
19209 msgid "Freetype2 font renderer"
19210 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19211
19212 #: modules/misc/freetype.c:357
19213 #, fuzzy
19214 msgid ""
19215 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19216 "This should take less than a few minutes."
19217 msgstr ""
19218 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
19219 "Isto debería levar menos dun minuto."
19220
19221 #: modules/misc/gnutls.c:79
19222 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19223 msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
19224
19225 #: modules/misc/gnutls.c:81
19226 msgid ""
19227 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19228 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19229 msgstr ""
19230 "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
19231 "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
19232
19233 #: modules/misc/gnutls.c:84
19234 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19235 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
19236
19237 #: modules/misc/gnutls.c:86
19238 msgid ""
19239 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19240 msgstr "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
19241
19242 #: modules/misc/gnutls.c:91
19243 msgid "GnuTLS transport layer security"
19244 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
19245
19246 #: modules/misc/gnutls.c:101
19247 msgid "GnuTLS server"
19248 msgstr "Servidor GnuTLS"
19249
19250 #: modules/misc/inhibit.c:75
19251 msgid "Power Management Inhibitor"
19252 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
19253
19254 #: modules/misc/inhibit.c:168
19255 msgid "Playing some media."
19256 msgstr "A reproducir un soporte."
19257
19258 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19259 #, fuzzy
19260 msgid "OSSO"
19261 msgstr "OSS"
19262
19263 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19264 msgid "OSSO screen unblanking"
19265 msgstr ""
19266
19267 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19268 #, fuzzy
19269 msgid "XDG-screensaver"
19270 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
19271
19272 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19273 #, fuzzy
19274 msgid "XDG screen saver inhibition"
19275 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19276
19277 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19278 msgid "X Screensaver disabler"
19279 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
19280
19281 #: modules/misc/logger.c:118
19282 msgid "Log format"
19283 msgstr "Formato de rexistros"
19284
19285 #: modules/misc/logger.c:120
19286 msgid ""
19287 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19288 "\"."
19289 msgstr ""
19290 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19291 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19292
19293 #: modules/misc/logger.c:124
19294 msgid ""
19295 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19296 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19297 msgstr ""
19298 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son \"text"
19299 "\" (predeterminada), \"html\" e \"syslog\" (modo especial para enviar ao "
19300 "rexistro do sistema en vez de ao ficheiro."
19301
19302 #: modules/misc/logger.c:128
19303 msgid "Syslog facility"
19304 msgstr ""
19305
19306 #: modules/misc/logger.c:129
19307 #, fuzzy
19308 msgid ""
19309 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19310 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19311 msgstr ""
19312 "Especificar o formato de rexistro. As opcións dispoñíbeis son text"
19313 "\" (predeterminada) e \"html\"."
19314
19315 #: modules/misc/logger.c:157
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Verbosity"
19318 msgstr "Nivel de detalle"
19319
19320 #: modules/misc/logger.c:158
19321 msgid ""
19322 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19323 "--verbose."
19324 msgstr ""
19325
19326 #: modules/misc/logger.c:162
19327 msgid "Logging"
19328 msgstr "Rexistro"
19329
19330 #: modules/misc/logger.c:163
19331 msgid "File logging"
19332 msgstr "Rexistro de ficheiro"
19333
19334 #: modules/misc/logger.c:169
19335 msgid "Log filename"
19336 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
19337
19338 #: modules/misc/logger.c:169
19339 msgid "Specify the log filename."
19340 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
19341
19342 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19343 msgid "Lua interface"
19344 msgstr "Interface Lua"
19345
19346 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19347 msgid "Lua interface module to load"
19348 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
19349
19350 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19351 msgid "Lua interface configuration"
19352 msgstr "Configuración de interface Lua"
19353
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19355 msgid ""
19356 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19357 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19358 msgstr ""
19359 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: '[\"<nome do módulo da "
19360 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19361
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19363 msgid "Lua Art"
19364 msgstr "Lua Art"
19365
19366 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19367 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19368 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19369
19370 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19371 msgid "Lua Meta Fetcher"
19372 msgstr ""
19373
19374 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19375 #, fuzzy
19376 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19377 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19378
19379 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19380 msgid "Lua Meta Reader"
19381 msgstr ""
19382
19383 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19384 #, fuzzy
19385 msgid "Read meta data using lua scripts"
19386 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
19387
19388 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19389 msgid "Lua Playlist"
19390 msgstr "Lista de reprodución Lua"
19391
19392 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19393 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19394 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
19395
19396 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19397 #, fuzzy
19398 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19399 msgstr "Módulo de interface Lua"
19400
19401 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19402 msgid "Lua Interface Module"
19403 msgstr "Módulo de interface Lua"
19404
19405 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19406 #, fuzzy
19407 msgid "Lua Extension"
19408 msgstr "Extensión ACC"
19409
19410 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Lua SD Module"
19413 msgstr "Módulo de interface Lua"
19414
19415 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19416 msgid "Freebox TV"
19417 msgstr "Freebox TV"
19418
19419 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19420 msgid "French TV"
19421 msgstr "Televisión francesa"
19422
19423 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19424 msgid "Growl Notification Plugin"
19425 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
19426
19427 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19428 msgid "Now playing"
19429 msgstr "Reproducindo agora"
19430
19431 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19432 msgid "Server"
19433 msgstr "Servidor"
19434
19435 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19436 msgid ""
19437 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19438 "notifications are sent locally."
19439 msgstr ""
19440 "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. Por defecto, as "
19441 "notificacións envíanse localmente."
19442
19443 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19444 msgid "Growl password on the Growl server."
19445 msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
19446
19447 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19448 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19449 msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
19450
19451 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19452 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19453 msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
19454
19455 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19456 msgid "Title format string"
19457 msgstr "Cadea de formato de título"
19458
19459 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19460 msgid ""
19461 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19462 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19463 msgstr ""
19464 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19465 "As opcións predeterminadas son \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19466
19467 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19468 msgid "MSN Now-Playing"
19469 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
19470
19471 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19472 msgid "Timeout (ms)"
19473 msgstr "Tempo de espera (ms)"
19474
19475 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19476 msgid "How long the notification will be displayed "
19477 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
19478
19479 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19480 msgid "Notify"
19481 msgstr "Notificar"
19482
19483 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19484 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19485 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
19486
19487 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19488 msgid ""
19489 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19490 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19491 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19492 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19493 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19494 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19495 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19496 msgstr ""
19497 "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
19498 "\"Artista - Título\" ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
19499 "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g Xénero, "
19500 "$l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s Idioma dos "
19501 "subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C Capítulo, $D "
19502 "Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N Nome, $O Idioma "
19503 "de son, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T Tempo transcorrido, $U "
19504 "Editor, $V Volume"
19505
19506 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19507 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19508 msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy (MissionControl)"
19509
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19511 msgid "Flip vertical position"
19512 msgstr "Voltear en posición vertical"
19513
19514 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19515 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19516 msgstr ""
19517 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
19518
19519 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19520 msgid "Vertical offset"
19521 msgstr "Desprazamento vertical"
19522
19523 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19524 msgid ""
19525 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19526 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19527 msgstr ""
19528 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
19529 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
19530
19531 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19532 msgid "Shadow offset"
19533 msgstr "Desprazamento da sombra"
19534
19535 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19536 msgid ""
19537 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19538 msgstr ""
19539 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
19540 "é 2 píxeles)."
19541
19542 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19543 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19544 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
19545
19546 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19547 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19548 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
19549
19550 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19551 msgid "XOSD interface"
19552 msgstr "Interface XOSD"
19553
19554 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19555 msgid "OSD configuration importer"
19556 msgstr "Importador de configuracións OSD"
19557
19558 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19559 msgid "XML OSD configuration importer"
19560 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
19561
19562 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19563 msgid "M3U playlist export"
19564 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19565
19566 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19567 #, fuzzy
19568 msgid "M3U8 playlist export"
19569 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
19570
19571 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19572 msgid "XSPF playlist export"
19573 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
19574
19575 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19576 msgid "HTML playlist export"
19577 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
19578
19579 #: modules/misc/quartztext.c:81
19580 msgid "Name for the font you want to use"
19581 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
19582
19583 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19584 msgid ""
19585 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19586 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19587 msgstr ""
19588 "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
19589 "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
19590 "relativo ignorarase."
19591
19592 #: modules/misc/quartztext.c:107
19593 #, fuzzy
19594 msgid "Text renderer for Mac"
19595 msgstr "Renderizador de texto"
19596
19597 #: modules/misc/quartztext.c:108
19598 #, fuzzy
19599 msgid "CoreText font renderer"
19600 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
19601
19602 #: modules/misc/rtsp.c:61
19603 msgid "RTSP host address"
19604 msgstr "Enderezo de host RTSP"
19605
19606 #: modules/misc/rtsp.c:63
19607 msgid ""
19608 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19609 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19610 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19611 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19612 msgstr ""
19613 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
19614 "VOD.\n"
19615 "A sintaxe é address:port/path. A opción predeterminada é escoitar todas as "
19616 "interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
19617 "Para escoitar só a interface local, use \"localhost\" como enderezo."
19618
19619 #: modules/misc/rtsp.c:68
19620 msgid "Maximum number of connections"
19621 msgstr "Número máximo de conexións"
19622
19623 #: modules/misc/rtsp.c:69
19624 msgid ""
19625 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19626 "0 means no limit."
19627 msgstr ""
19628 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
19629 "0 indica sen límites."
19630
19631 #: modules/misc/rtsp.c:72
19632 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19633 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
19634
19635 #: modules/misc/rtsp.c:74
19636 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19637 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
19638
19639 #: modules/misc/rtsp.c:76
19640 msgid ""
19641 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19642 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19643 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19644 "The default is 5."
19645 msgstr ""
19646 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
19647 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
19648 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
19649 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
19650
19651 #: modules/misc/rtsp.c:82
19652 msgid "RTSP VoD"
19653 msgstr "RTSP VoD"
19654
19655 #: modules/misc/rtsp.c:83
19656 msgid "RTSP VoD server"
19657 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19658
19659 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19660 msgid "Stats"
19661 msgstr "Estados"
19662
19663 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19664 msgid "Stats encoder function"
19665 msgstr "Función de codificador de estados"
19666
19667 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19668 msgid "Stats decoder"
19669 msgstr "Descodificador de estados"
19670
19671 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19672 msgid "Stats decoder function"
19673 msgstr "Función de descodificador de estados"
19674
19675 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19676 msgid "Stats demux"
19677 msgstr "Demultiplexado de estados"
19678
19679 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19680 msgid "Stats demux function"
19681 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
19682
19683 #: modules/misc/svg.c:68
19684 msgid "SVG template file"
19685 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
19686
19687 #: modules/misc/svg.c:69
19688 msgid ""
19689 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19690 msgstr ""
19691 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
19692 "cadeas automática"
19693
19694 #: modules/misc/win32text.c:59
19695 msgid "Filename for the font you want to use"
19696 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
19697
19698 #: modules/misc/win32text.c:94
19699 msgid "Win32 font renderer"
19700 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
19701
19702 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19703 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19704 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19705
19706 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19707 msgid "Simple XML Parser"
19708 msgstr "Analizador XML simple"
19709
19710 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19711 msgid "MMX memcpy"
19712 msgstr "memcpy MMX"
19713
19714 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19715 msgid "MMX EXT memcpy"
19716 msgstr "memcpy MMX EXT"
19717
19718 #: modules/mux/asf.c:57
19719 msgid "Title to put in ASF comments."
19720 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
19721
19722 #: modules/mux/asf.c:59
19723 msgid "Author to put in ASF comments."
19724 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
19725
19726 #: modules/mux/asf.c:61
19727 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19728 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
19729
19730 #: modules/mux/asf.c:62
19731 msgid "Comment"
19732 msgstr "Comentario"
19733
19734 #: modules/mux/asf.c:63
19735 msgid "Comment to put in ASF comments."
19736 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
19737
19738 #: modules/mux/asf.c:65
19739 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19740 msgstr "\"Valoración\" para poñer nos comentarios ASF."
19741
19742 #: modules/mux/asf.c:66
19743 msgid "Packet Size"
19744 msgstr "Tamaño do paquete"
19745
19746 #: modules/mux/asf.c:67
19747 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19748 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
19749
19750 #: modules/mux/asf.c:68
19751 msgid "Bitrate override"
19752 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
19753
19754 #: modules/mux/asf.c:69
19755 msgid ""
19756 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19757 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19758 "in bytes"
19759 msgstr ""
19760 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
19761 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
19762 "bits de son+vídeo en bytes"
19763
19764 #: modules/mux/asf.c:73
19765 msgid "ASF muxer"
19766 msgstr "Multiplexor ASF"
19767
19768 #: modules/mux/asf.c:567
19769 msgid "Unknown Video"
19770 msgstr "Vídeo descoñecido"
19771
19772 #: modules/mux/avi.c:47
19773 msgid "AVI muxer"
19774 msgstr "Multiplexor AVI"
19775
19776 #: modules/mux/dummy.c:45
19777 msgid "Dummy/Raw muxer"
19778 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
19779
19780 #: modules/mux/mp4.c:46
19781 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19782 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
19783
19784 #: modules/mux/mp4.c:48
19785 msgid ""
19786 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19787 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19788 "downloading."
19789 msgstr ""
19790 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros Inicio rápido optimízanse "
19791 "para as descargar e permiten o usuario iniciar a previsualización do "
19792 "ficheiro mentres se está a descargar."
19793
19794 #: modules/mux/mp4.c:58
19795 msgid "MP4/MOV muxer"
19796 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19797
19798 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19799 msgid "DTS delay (ms)"
19800 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19801
19802 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19803 msgid ""
19804 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19805 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19806 "inside the client decoder."
19807 msgstr ""
19808 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (marcas de tempo "
19809 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
19810 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
19811
19812 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19813 msgid "PES maximum size"
19814 msgstr "Tamaño máximo PES"
19815
19816 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19817 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19818 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
19819
19820 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19821 msgid "PS muxer"
19822 msgstr "Multiplexor PS"
19823
19824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19825 msgid "Video PID"
19826 msgstr "PID de vídeo"
19827
19828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19829 msgid ""
19830 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19831 "the video."
19832 msgstr ""
19833 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
19834 "automaticamente."
19835
19836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19837 msgid "Audio PID"
19838 msgstr "PID de son"
19839
19840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19841 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19842 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de son."
19843
19844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19845 msgid "SPU PID"
19846 msgstr "PID SPU"
19847
19848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19849 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19850 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
19851
19852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19853 msgid "PMT PID"
19854 msgstr "PID PMT"
19855
19856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19857 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19858 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
19859
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19861 msgid "TS ID"
19862 msgstr "ID de TS"
19863
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19865 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19866 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte."
19867
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19869 msgid "NET ID"
19870 msgstr "ID de NET"
19871
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19873 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19874 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
19875
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19877 msgid "PMT Program numbers"
19878 msgstr "Números de programa PMT"
19879
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19881 msgid ""
19882 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19883 "to be enabled."
19884 msgstr ""
19885 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
19886 "PID como o ID de ES estea activada."
19887
19888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19889 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19890 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19891
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19893 msgid ""
19894 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19895 "be enabled."
19896 msgstr ""
19897 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
19898 "como o ID de ES estea activada."
19899
19900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19901 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19902 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19903
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19905 msgid ""
19906 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19907 "be enabled."
19908 msgstr ""
19909 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
19910 "como o ID de ES estea activada."
19911
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19913 msgid "Set PID to ID of ES"
19914 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
19915
19916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19917 msgid ""
19918 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19919 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19920 msgstr ""
19921 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
19922 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
19923
19924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19925 msgid "Data alignment"
19926 msgstr "Aliñamento de datos"
19927
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19929 msgid ""
19930 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19931 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19932 msgstr ""
19933 "Reforza a aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
19934 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
19935 "incompatibilidades."
19936
19937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19938 msgid "Shaping delay (ms)"
19939 msgstr "Atraso da formación (ms)"
19940
19941 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19942 msgid ""
19943 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19944 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19945 "especially for reference frames."
19946 msgstr ""
19947 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
19948 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
19949 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
19950
19951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19952 msgid "Use keyframes"
19953 msgstr "Usar os fotogramas chave"
19954
19955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19956 msgid ""
19957 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19958 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19959 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19960 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19961 "the biggest frames in the stream."
19962 msgstr ""
19963 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
19964 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
19965 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
19966 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
19967 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
19968
19969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19970 #, fuzzy
19971 msgid "PCR interval (ms)"
19972 msgstr "Atraso PCR (ms)"
19973
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19975 msgid ""
19976 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19977 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19978 msgstr ""
19979 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
19980 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
19981 "predeterminado é 70 ms)."
19982
19983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19984 msgid "Minimum B (deprecated)"
19985 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
19986
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19988 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19989 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
19990
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19992 msgid "Maximum B (deprecated)"
19993 msgstr "B máximo (obsoleto)"
19994
19995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19996 msgid ""
19997 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19998 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19999 "inside the client decoder."
20000 msgstr ""
20001 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (marca de tempo de "
20002 "presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear un "
20003 "pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
20004
20005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20006 msgid "Crypt audio"
20007 msgstr "Cifrar o son"
20008
20009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20010 msgid "Crypt audio using CSA"
20011 msgstr "Cifrar o son usando CSA"
20012
20013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20014 msgid "Crypt video"
20015 msgstr "Cifrar o vídeo"
20016
20017 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20018 msgid "Crypt video using CSA"
20019 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
20020
20021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20022 msgid "CSA Key"
20023 msgstr "Chave CSA"
20024
20025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20026 msgid ""
20027 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20028 msgstr ""
20029 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
20030 "hexadecimais)."
20031
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20033 msgid "CSA Key in use"
20034 msgstr "Chave CSA que se está usando"
20035
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20037 msgid ""
20038 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20039 "second/2 one."
20040 msgstr ""
20041 "Chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) ou "
20042 "a even/second/2."
20043
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20045 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20046 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
20047
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20049 msgid ""
20050 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20051 "header from the value before encrypting."
20052 msgstr ""
20053 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
20054 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
20055
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20057 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20058 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
20059
20060 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20061 msgid "Multipart JPEG muxer"
20062 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
20063
20064 #: modules/mux/ogg.c:51
20065 msgid "Ogg/OGM muxer"
20066 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
20067
20068 #: modules/mux/wav.c:46
20069 msgid "WAV muxer"
20070 msgstr "Multiplexor WAV"
20071
20072 #: modules/packetizer/copy.c:47
20073 msgid "Copy packetizer"
20074 msgstr "Copiar empaquetador"
20075
20076 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Dirac packetizer"
20079 msgstr "Empaquetador de son DTS"
20080
20081 #: modules/packetizer/h264.c:56
20082 msgid "H.264 video packetizer"
20083 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20084
20085 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20086 msgid "MLP/TrueHD parser"
20087 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
20088
20089 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20090 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20091 msgstr "Empaquetador de son MPEG4"
20092
20093 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20094 msgid "MPEG4 video packetizer"
20095 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20096
20097 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20098 msgid "Sync on Intra Frame"
20099 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
20100
20101 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20102 msgid ""
20103 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20104 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20105 msgstr ""
20106 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
20107 "bandeiras fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
20108 "encontre."
20109
20110 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20111 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20112 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20113
20114 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20115 msgid "MPEG Video"
20116 msgstr "Vídeo MPEG"
20117
20118 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20119 msgid "VC-1 packetizer"
20120 msgstr "Empaquetador VC-1"
20121
20122 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20123 msgid "Bonjour services"
20124 msgstr "Servizos Bonjour"
20125
20126 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20127 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
20128 #, fuzzy
20129 msgid "My Videos"
20130 msgstr "Vídeo MPEG"
20131
20132 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20133 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
20134 #, fuzzy
20135 msgid "My Music"
20136 msgstr "Musical"
20137
20138 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20139 #, fuzzy
20140 msgid "Picture"
20141 msgstr "Subimaxes"
20142
20143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20144 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
20145 #, fuzzy
20146 msgid "My Pictures"
20147 msgstr "Subimaxes"
20148
20149 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20150 msgid "Podcast URLs list"
20151 msgstr "Lista de URL de podcasts"
20152
20153 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20154 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20155 msgstr ""
20156 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
20157
20158 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20159 msgid "Podcasts"
20160 msgstr "Podcasts"
20161
20162 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20163 msgid "SAP multicast address"
20164 msgstr "Enderezo multicast SAP"
20165
20166 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20167 msgid ""
20168 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20169 "However, you can specify a specific address."
20170 msgstr ""
20171 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
20172 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
20173
20174 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20175 msgid "IPv4 SAP"
20176 msgstr "SAP IPv4"
20177
20178 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20179 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20180 msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
20181
20182 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20183 msgid "IPv6 SAP"
20184 msgstr "SAP IPv6"
20185
20186 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20187 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20188 msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
20189
20190 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20191 msgid "IPv6 SAP scope"
20192 msgstr "Ámbito SAP IPv6"
20193
20194 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20195 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20196 msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
20197
20198 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20199 msgid "SAP timeout (seconds)"
20200 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
20201
20202 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20203 msgid ""
20204 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20205 msgstr ""
20206 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
20207 "anuncio novo."
20208
20209 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20210 msgid "Try to parse the announce"
20211 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
20212
20213 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20214 msgid ""
20215 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20216 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20217 msgstr ""
20218 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
20219 "todos os anuncios se analizan co módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
20220
20221 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20222 msgid "SAP Strict mode"
20223 msgstr "Modo estrito SAP"
20224
20225 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20226 msgid ""
20227 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20228 "announcements."
20229 msgstr ""
20230 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
20231 "compatíbeis."
20232
20233 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20234 msgid "Use SAP cache"
20235 msgstr "Usar a caché SAP"
20236
20237 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20238 msgid ""
20239 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20240 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20241 msgstr ""
20242 "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de inicio "
20243 "de SAP sexa menor, pero podería rematar cos elementos que corresponden a "
20244 "fluxos antigos."
20245
20246 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Network streams (SAP)"
20249 msgstr "Nome da rede"
20250
20251 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20252 msgid "SDP Descriptions parser"
20253 msgstr "Analizador de descricións SDP"
20254
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20256 msgid "Session"
20257 msgstr "Sesión"
20258
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20260 msgid "Tool"
20261 msgstr "Ferramenta"
20262
20263 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20264 msgid "User"
20265 msgstr "Usuario"
20266
20267 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20268 #, fuzzy
20269 msgid "Video capture"
20270 msgstr "Porto de vídeo"
20271
20272 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20273 #, fuzzy
20274 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20275 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
20276
20277 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20278 #, fuzzy
20279 msgid "Audio capture"
20280 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
20281
20282 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20283 #, fuzzy
20284 msgid "Audio capture (ALSA)"
20285 msgstr "Entrada da captura de son Alsa"
20286
20287 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20288 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20289 #, fuzzy
20290 msgid "Discs"
20291 msgstr "Disco"
20292
20293 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20294 #, fuzzy
20295 msgid "CD"
20296 msgstr "VCD"
20297
20298 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20299 msgid "Blu-Ray"
20300 msgstr ""
20301
20302 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20303 #, fuzzy
20304 msgid "HD DVD"
20305 msgstr "DVD"
20306
20307 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20308 #, fuzzy
20309 msgid "Unknown type"
20310 msgstr "tipo descoñecido"
20311
20312 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20313 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Universal Plug'n'Play"
20316 msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal"
20317
20318 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20319 msgid "Decompression"
20320 msgstr "Descompresión"
20321
20322 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20323 msgid "Uncompressed RAR"
20324 msgstr "RAR sen comprimir"
20325
20326 #: modules/stream_filter/record.c:49
20327 msgid "Internal stream record"
20328 msgstr "Rexistro de fluxo interno"
20329
20330 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20331 msgid "Autodel"
20332 msgstr "Eliminar automaticamente"
20333
20334 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20335 msgid "Automatically add/delete input streams"
20336 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
20337
20338 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20339 msgid ""
20340 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20341 "this stream later."
20342 msgstr ""
20343 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
20344 "\"encontrar\" este fluxo máis adiante."
20345
20346 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20347 msgid "Destination bridge-in name"
20348 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
20349
20350 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20351 msgid ""
20352 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20353 "in at a time, you can discard this option."
20354 msgstr ""
20355 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
20356 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
20357
20358 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20359 msgid ""
20360 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20361 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20362 "need to raise caching values."
20363 msgstr ""
20364 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
20365 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
20366 "precisará subir os valores da caché."
20367
20368 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20369 msgid "ID Offset"
20370 msgstr "Desprazamento de ID"
20371
20372 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20373 msgid ""
20374 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20375 "IDs bridge_in will register."
20376 msgstr ""
20377 "Desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en bridge_out "
20378 "para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
20379
20380 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20381 msgid "Name of current instance"
20382 msgstr "Nome da instancia actual"
20383
20384 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20385 msgid ""
20386 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20387 "at a time, you can discard this option."
20388 msgstr ""
20389 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
20390 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
20391
20392 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20393 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20394 msgstr "Volver ao espazo reservado de fluxo cando se fique sen datos"
20395
20396 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20397 msgid ""
20398 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20399 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20400 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20401 "placeholder streams should have the same format. "
20402 msgstr ""
20403 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
20404 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
20405 "usar para configurar un espazo reservado de fluxo cando falla a orixe real. "
20406 "Os fluxos fonte e de espazo reservado deberían ter o mesmo formato. "
20407
20408 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20409 msgid "Placeholder delay"
20410 msgstr "Atraso do espazo reservado"
20411
20412 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20413 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20414 msgstr "Atraso (en ms) antes de que o espazo reservado sexa iniciado."
20415
20416 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20417 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20418 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao espazo reservado"
20419
20420 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20421 msgid ""
20422 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20423 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20424 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20425 "frames in the streams."
20426 msgstr ""
20427 "Se está activado, o cambio entre o espazo reservado e o fluxo normal só se "
20428 "producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de fluxo a "
20429 "custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia dos "
20430 "fotogramas I nos fluxos."
20431
20432 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20433 msgid "Bridge"
20434 msgstr "Ponte"
20435
20436 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20437 msgid "Bridge stream output"
20438 msgstr "Saída de fluxo ponte"
20439
20440 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20441 msgid "Bridge out"
20442 msgstr "Ponte de saída"
20443
20444 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20445 msgid "Bridge in"
20446 msgstr "Ponte de entrada"
20447
20448 #: modules/stream_out/description.c:54
20449 msgid "Description stream output"
20450 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
20451
20452 #: modules/stream_out/display.c:42
20453 msgid "Enable/disable audio rendering."
20454 msgstr "Activar/desactivar a renderización de son."
20455
20456 #: modules/stream_out/display.c:44
20457 msgid "Enable/disable video rendering."
20458 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
20459
20460 #: modules/stream_out/display.c:46
20461 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20462 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
20463
20464 #: modules/stream_out/display.c:55
20465 msgid "Display stream output"
20466 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
20467
20468 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20469 msgid "Duplicate stream output"
20470 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
20471
20472 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20473 msgid "Output access method"
20474 msgstr "Método de acceso de saída"
20475
20476 #: modules/stream_out/es.c:43
20477 msgid "This is the default output access method that will be used."
20478 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
20479
20480 #: modules/stream_out/es.c:45
20481 msgid "Audio output access method"
20482 msgstr "Método de acceso de saída de son"
20483
20484 #: modules/stream_out/es.c:47
20485 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20486 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o son."
20487
20488 #: modules/stream_out/es.c:48
20489 msgid "Video output access method"
20490 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
20491
20492 #: modules/stream_out/es.c:50
20493 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20494 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
20495
20496 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20497 msgid "Output muxer"
20498 msgstr "Multiplexor de saída"
20499
20500 #: modules/stream_out/es.c:54
20501 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20502 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
20503
20504 #: modules/stream_out/es.c:55
20505 msgid "Audio output muxer"
20506 msgstr "Multiplexor de saída de son"
20507
20508 #: modules/stream_out/es.c:57
20509 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20510 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o son."
20511
20512 #: modules/stream_out/es.c:58
20513 msgid "Video output muxer"
20514 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
20515
20516 #: modules/stream_out/es.c:60
20517 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20518 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
20519
20520 #: modules/stream_out/es.c:62
20521 msgid "Output URL"
20522 msgstr "URL de saída"
20523
20524 #: modules/stream_out/es.c:64
20525 msgid "This is the default output URI."
20526 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
20527
20528 #: modules/stream_out/es.c:65
20529 msgid "Audio output URL"
20530 msgstr "URL de saída de son"
20531
20532 #: modules/stream_out/es.c:67
20533 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20534 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o son."
20535
20536 #: modules/stream_out/es.c:68
20537 msgid "Video output URL"
20538 msgstr "URL de saída de vídeo"
20539
20540 #: modules/stream_out/es.c:70
20541 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20542 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
20543
20544 #: modules/stream_out/es.c:79
20545 msgid "Elementary stream output"
20546 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20547
20548 #: modules/stream_out/es.c:85
20549 msgid "Generic"
20550 msgstr "Xenérico"
20551
20552 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20553 #, c-format
20554 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20555 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para \"%s/%s://%s\"."
20556
20557 #: modules/stream_out/gather.c:44
20558 msgid "Gathering stream output"
20559 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
20560
20561 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20562 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20563 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
20564
20565 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20566 msgid "Sample aspect ratio"
20567 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
20568
20569 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20570 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20571 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20572
20573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20575 msgid "Video filter"
20576 msgstr "Filtro de vídeo"
20577
20578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20579 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20580 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
20581
20582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20583 msgid "Image chroma"
20584 msgstr "Crominancia da imaxe"
20585
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20587 msgid ""
20588 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20589 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20590 msgstr ""
20591 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
20592 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
20593
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20595 msgid "Transparency"
20596 msgstr "Transparencia"
20597
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20599 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20600 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
20601
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20603 #: modules/video_filter/rss.c:143
20604 msgid "X offset"
20605 msgstr "Desprazamento X"
20606
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20608 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20609 msgstr ""
20610 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20611
20612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20613 #: modules/video_filter/rss.c:145
20614 msgid "Y offset"
20615 msgstr "Desprazamento Y"
20616
20617 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20618 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20619 msgstr ""
20620 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
20621
20622 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20623 msgid "Mosaic bridge"
20624 msgstr "Ponte de mosaico"
20625
20626 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20627 msgid "Mosaic bridge stream output"
20628 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20629
20630 #: modules/stream_out/raop.c:148
20631 msgid "Hostname or IP address of target device"
20632 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20633
20634 #: modules/stream_out/raop.c:151
20635 msgid ""
20636 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20637 "very loud."
20638 msgstr ""
20639 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
20640 "case silenciado a moi alto."
20641
20642 #: modules/stream_out/raop.c:155
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Password for target device."
20645 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
20646
20647 #: modules/stream_out/raop.c:157
20648 #, fuzzy
20649 msgid "Password file"
20650 msgstr "Contrasinal"
20651
20652 #: modules/stream_out/raop.c:158
20653 msgid "Read password for target device from file."
20654 msgstr ""
20655
20656 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20657 #: modules/stream_out/raop.c:161
20658 msgid "RAOP"
20659 msgstr "RAOP"
20660
20661 # Remote Audio Output Protocol (RAOP), is an RTSP/RTP based protocol made by Apple Inc.
20662 #: modules/stream_out/raop.c:162
20663 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20664 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de son remoto (RAOP)"
20665
20666 #: modules/stream_out/record.c:50
20667 msgid "Destination prefix"
20668 msgstr "Prefixo do destino"
20669
20670 #: modules/stream_out/record.c:52
20671 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20672 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
20673
20674 #: modules/stream_out/record.c:57
20675 msgid "Record stream output"
20676 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
20677
20678 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20679 msgid "This is the output URL that will be used."
20680 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
20681
20682 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20683 msgid "SDP"
20684 msgstr "SDP"
20685
20686 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20687 msgid ""
20688 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20689 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20690 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20691 "SDP to be announced via SAP."
20692 msgstr ""
20693 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
20694 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
20695 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
20696 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
20697
20698 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20699 msgid "SAP announcing"
20700 msgstr "Anuncios SAP"
20701
20702 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20703 msgid "Announce this session with SAP."
20704 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
20705
20706 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20707 msgid "Muxer"
20708 msgstr "Multiplexor"
20709
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20711 msgid ""
20712 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20713 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20714 msgstr ""
20715 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
20716 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
20717
20718 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20719 msgid "Session name"
20720 msgstr "Nome de sesión"
20721
20722 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20723 msgid ""
20724 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20725 "Descriptor)."
20726 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20727
20728 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20729 msgid "Session description"
20730 msgstr "Descrición de sesión"
20731
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20733 msgid ""
20734 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20735 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20736 msgstr ""
20737 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
20738 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
20739
20740 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20741 msgid "Session URL"
20742 msgstr "URL de sesión"
20743
20744 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20745 msgid ""
20746 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20747 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20748 "(Session Descriptor)."
20749 msgstr ""
20750 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
20751 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
20752 "Sesión)."
20753
20754 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20755 msgid "Session email"
20756 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
20757
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20759 msgid ""
20760 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20761 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20762 msgstr ""
20763 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
20764 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20765
20766 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20767 msgid "Session phone number"
20768 msgstr "Número de teléfono de sesión"
20769
20770 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20771 msgid ""
20772 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20773 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20774 msgstr ""
20775 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
20776 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
20777
20778 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20779 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20780 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
20781
20782 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20783 msgid "Audio port"
20784 msgstr "Porto de son"
20785
20786 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20787 msgid ""
20788 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20789 msgstr ""
20790 "Isto permítelle especificar o porto de son predeterminado para o fluxo RTP."
20791
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20793 msgid "Video port"
20794 msgstr "Porto de vídeo"
20795
20796 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20797 msgid ""
20798 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20799 msgstr ""
20800 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
20801
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20803 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20804 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
20805
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20807 msgid ""
20808 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20809 "packets."
20810 msgstr ""
20811 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
20812 "RTP."
20813
20814 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20815 #, fuzzy
20816 msgid ""
20817 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20818 "milliseconds."
20819 msgstr ""
20820 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
20821 "definirse en milisegundos."
20822
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20824 msgid "Transport protocol"
20825 msgstr "Protocolo de transporte"
20826
20827 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20828 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20829 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
20830
20831 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20832 msgid ""
20833 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20834 "master shared secret key."
20835 msgstr ""
20836 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
20837 "mestra secreta compartida Secure RTP."
20838
20839 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20840 msgid "MP4A LATM"
20841 msgstr "LATM MP4A"
20842
20843 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20844 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20845 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de son MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
20846
20847 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20848 msgid "RTP stream output"
20849 msgstr "Saída de son RTP"
20850
20851 #: modules/stream_out/smem.c:62
20852 msgid "Video prerender callback"
20853 msgstr ""
20854
20855 #: modules/stream_out/smem.c:63
20856 #, fuzzy
20857 msgid ""
20858 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20859 "buffer where render will be done"
20860 msgstr ""
20861 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
20862 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
20863 "vídeo."
20864
20865 #: modules/stream_out/smem.c:66
20866 msgid "Audio prerender callback"
20867 msgstr ""
20868
20869 #: modules/stream_out/smem.c:67
20870 #, fuzzy
20871 msgid ""
20872 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20873 "buffer where render will be done"
20874 msgstr ""
20875 "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
20876 "devolver un enderezo de memoria válido para que o use o renderizador de "
20877 "vídeo."
20878
20879 #: modules/stream_out/smem.c:70
20880 msgid "Video postrender callback"
20881 msgstr ""
20882
20883 #: modules/stream_out/smem.c:71
20884 #, fuzzy
20885 msgid ""
20886 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20887 "called when the render is into the buffer"
20888 msgstr ""
20889 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
20890 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
20891 "usada polo renderizador de vídeo."
20892
20893 #: modules/stream_out/smem.c:74
20894 #, fuzzy
20895 msgid "Audio postrender callback"
20896 msgstr "Pista de son"
20897
20898 #: modules/stream_out/smem.c:75
20899 #, fuzzy
20900 msgid ""
20901 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20902 "called when the render is into the buffer"
20903 msgstr ""
20904 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
20905 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
20906 "usada polo renderizador de vídeo."
20907
20908 #: modules/stream_out/smem.c:78
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Video Callback data"
20911 msgstr "Datos de chamada de retorno"
20912
20913 #: modules/stream_out/smem.c:79
20914 #, fuzzy
20915 msgid "Data for the video callback function."
20916 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
20917
20918 #: modules/stream_out/smem.c:81
20919 #, fuzzy
20920 msgid "Audio callback data"
20921 msgstr "Datos de chamada de retorno"
20922
20923 #: modules/stream_out/smem.c:82
20924 #, fuzzy
20925 msgid "Data for the audio callback function."
20926 msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
20927
20928 #: modules/stream_out/smem.c:84
20929 #, fuzzy
20930 msgid "Time Synchronized output"
20931 msgstr "Sincronizar a parte superior e a inferior"
20932
20933 #: modules/stream_out/smem.c:85
20934 msgid ""
20935 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20936 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20937 msgstr ""
20938
20939 #: modules/stream_out/smem.c:97
20940 #, fuzzy
20941 msgid "Smem"
20942 msgstr "Fluxo"
20943
20944 #: modules/stream_out/smem.c:98
20945 #, fuzzy
20946 msgid "Stream output to memory buffer"
20947 msgstr "Saída de fluxo"
20948
20949 #: modules/stream_out/standard.c:47
20950 msgid "Output method to use for the stream."
20951 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
20952
20953 #: modules/stream_out/standard.c:50
20954 msgid "Muxer to use for the stream."
20955 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
20956
20957 #: modules/stream_out/standard.c:51
20958 msgid "Output destination"
20959 msgstr "Destino de saída"
20960
20961 #: modules/stream_out/standard.c:53
20962 msgid ""
20963 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20964 msgstr ""
20965 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
20966 "ligados"
20967
20968 #: modules/stream_out/standard.c:54
20969 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20970 msgstr "enderezo ao que ligar (configuración de asistente para dst)"
20971
20972 #: modules/stream_out/standard.c:56
20973 msgid ""
20974 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20975 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20976 msgstr ""
20977 "enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
20978 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro dst "
20979 "ignora isto"
20980
20981 #: modules/stream_out/standard.c:58
20982 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20983 msgstr "nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para dts)"
20984
20985 #: modules/stream_out/standard.c:60
20986 msgid ""
20987 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20988 "overrides this"
20989 msgstr ""
20990 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
20991 "parámetro dts ignora isto"
20992
20993 #: modules/stream_out/standard.c:67
20994 msgid "Session groupname"
20995 msgstr "Nome de grupo de sesión"
20996
20997 #: modules/stream_out/standard.c:69
20998 msgid ""
20999 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21000 "if you choose to use SAP."
21001 msgstr ""
21002 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
21003 "escolle usar SAP."
21004
21005 #: modules/stream_out/standard.c:101
21006 msgid "Standard stream output"
21007 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21008
21009 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
21010 msgid "Files"
21011 msgstr "Ficheiros"
21012
21013 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21014 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21015 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
21016
21017 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21018 msgid "Sizes"
21019 msgstr "Tamaños"
21020
21021 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21022 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21023 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21024
21025 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21026 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21027 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
21028
21029 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21030 msgid "Command UDP port"
21031 msgstr "Porto UDP de comando"
21032
21033 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21034 msgid "UDP port to listen to for commands."
21035 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
21036
21037 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21038 msgid "Command"
21039 msgstr "Comando"
21040
21041 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21042 msgid "Initial command to execute."
21043 msgstr "Comando inicial para executar."
21044
21045 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21046 msgid "GOP size"
21047 msgstr "Tamaño GOP"
21048
21049 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21050 msgid "Number of P frames between two I frames."
21051 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21052
21053 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21054 msgid "Quantizer scale"
21055 msgstr "Escala cuantizadora"
21056
21057 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21058 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21059 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
21060
21061 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21062 msgid "Mute audio"
21063 msgstr "Sen son"
21064
21065 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21066 msgid "Mute audio when command is not 0."
21067 msgstr "Poñer sen son cando o comando non é 0."
21068
21069 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21070 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21071 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
21072
21073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21074 msgid "Video encoder"
21075 msgstr "Codificador de vídeo"
21076
21077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21078 msgid ""
21079 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21080 "options)."
21081 msgstr ""
21082 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
21083 "asociadas)."
21084
21085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21086 msgid "Destination video codec"
21087 msgstr "Códec de vídeo de destino"
21088
21089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21090 msgid "This is the video codec that will be used."
21091 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
21092
21093 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21094 msgid "Video bitrate"
21095 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
21096
21097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21098 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21099 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
21100
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21102 msgid "Video scaling"
21103 msgstr "Escala de vídeo"
21104
21105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21106 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21107 msgstr ""
21108 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
21109
21110 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21111 msgid "Video frame-rate"
21112 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
21113
21114 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21115 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21116 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
21117
21118 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21119 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21120 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
21121
21122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21123 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21124 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
21125
21126 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21127 msgid "Maximum video width"
21128 msgstr "Largura de vídeo máxima"
21129
21130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21131 msgid "Maximum output video width."
21132 msgstr "Largura de vídeo de saída máxima."
21133
21134 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21135 msgid "Maximum video height"
21136 msgstr "Altura de vídeo máxima"
21137
21138 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21139 msgid "Maximum output video height."
21140 msgstr "Altura máxima de saída de vídeo."
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21143 msgid ""
21144 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21145 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21146 msgstr ""
21147 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
21148 "superposicións). Ten que introducir unha lista de filtros separados por "
21149 "comas."
21150
21151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21152 msgid "Audio encoder"
21153 msgstr "Codificador de son"
21154
21155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21156 msgid ""
21157 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21158 "options)."
21159 msgstr ""
21160 "Este é o módulo de codificación de son que se vai usar (e as súas opcións "
21161 "asociadas)."
21162
21163 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21164 msgid "Destination audio codec"
21165 msgstr "Códec de son de destino"
21166
21167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21168 msgid "This is the audio codec that will be used."
21169 msgstr "Este é o códec de son que se vai usar."
21170
21171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21172 msgid "Audio bitrate"
21173 msgstr "Taxa de bits de son"
21174
21175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21176 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21177 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de son transcodificado."
21178
21179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21180 msgid ""
21181 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21182 msgstr ""
21183 "Taxa de mostra do fluxo de son transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
21184 "48000)."
21185
21186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21187 #, fuzzy
21188 msgid "Audio Language"
21189 msgstr "Idioma de son"
21190
21191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21192 #, fuzzy
21193 msgid "This is the language of the audio stream."
21194 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
21195
21196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21197 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21198 msgstr "Número de canles de son dos fluxos transcodificados."
21199
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21201 msgid "Audio filter"
21202 msgstr "Filtro de son"
21203
21204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21205 msgid ""
21206 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21207 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21208 msgstr ""
21209 "Os filtros de son aplicaranse aos fluxos de son (despois de que se apliquen "
21210 "os filtros de conversión). Ten que introducir unha lista de filtros "
21211 "separados por comas."
21212
21213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21214 msgid "Subtitles encoder"
21215 msgstr "Codificador de subtítulos"
21216
21217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21218 msgid ""
21219 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21220 "options)."
21221 msgstr ""
21222 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
21223 "súas opcións asociadas)."
21224
21225 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21226 msgid "Destination subtitles codec"
21227 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21228
21229 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21230 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21231 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
21232
21233 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21234 msgid ""
21235 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21236 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21237 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21238 "of subpicture modules"
21239 msgstr ""
21240 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como \"subimaxes\" "
21241 "no fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
21242 "superporanse directamente no vídeo. Ten que facilitar unha lista de módulos "
21243 "de subimaxes separados por comas"
21244
21245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21247 msgid "OSD menu"
21248 msgstr "Menú OSD"
21249
21250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21251 msgid ""
21252 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21253 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
21254
21255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21256 msgid "Number of threads"
21257 msgstr "Número de fíos"
21258
21259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21260 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21261 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
21262
21263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21264 msgid "High priority"
21265 msgstr "Prioridade alta"
21266
21267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21268 msgid ""
21269 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21270 msgstr ""
21271 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
21272
21273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21274 msgid "Synchronise on audio track"
21275 msgstr "Sincronizar as pistas de son"
21276
21277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21278 msgid ""
21279 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21280 "on the audio track."
21281 msgstr ""
21282 "Esta opción soltará/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
21283 "pista de vídeo na pista de son."
21284
21285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21286 msgid ""
21287 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21288 "rate."
21289 msgstr ""
21290 "O transcodificador soltará fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
21291 "codificación."
21292
21293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21294 msgid "Transcode stream output"
21295 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
21296
21297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21298 msgid "Overlays/Subtitles"
21299 msgstr "Superposicións/subtítulos"
21300
21301 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21302 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21303 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21304 msgid "Conversions from "
21305 msgstr "Conversións desde "
21306
21307 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21308 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21309 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21310
21311 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21312 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21313 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21314
21315 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21316 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21317 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21318
21319 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21320 msgid "MMX conversions from "
21321 msgstr "Conversións MMX desde "
21322
21323 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21324 msgid "SSE2 conversions from "
21325 msgstr "Conversións SSE2 desde "
21326
21327 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21328 msgid "AltiVec conversions from "
21329 msgstr "Conversións AltiVec desde "
21330
21331 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21332 msgid "Brightness threshold"
21333 msgstr "Limiar de brillo"
21334
21335 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21336 msgid ""
21337 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21338 "threshold value will be the brighness defined below."
21339 msgstr ""
21340 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
21341 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
21342
21343 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21344 msgid "Image contrast (0-2)"
21345 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21346
21347 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21348 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21349 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21350
21351 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21352 msgid "Image hue (0-360)"
21353 msgstr "Ton da imaxe (0-360)"
21354
21355 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21356 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21357 msgstr "Definir o ton da imaxe, entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
21358
21359 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21360 msgid "Image saturation (0-3)"
21361 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
21362
21363 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21364 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21365 msgstr ""
21366 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
21367
21368 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21369 msgid "Image brightness (0-2)"
21370 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
21371
21372 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21373 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21374 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
21375
21376 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21377 msgid "Image gamma (0-10)"
21378 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
21379
21380 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21381 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21382 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
21383
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21385 msgid "Image properties filter"
21386 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
21387
21388 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21389 msgid "Image adjust"
21390 msgstr "Axustar a imaxe"
21391
21392 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21393 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21394 msgstr "Usar unha canle alfa de imaxe como máscara de transparencia."
21395
21396 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21397 msgid "Transparency mask"
21398 msgstr "Máscara de transparencia"
21399
21400 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21401 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21402 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa png."
21403
21404 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21405 msgid "Alpha mask video filter"
21406 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
21407
21408 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21409 msgid "Alpha mask"
21410 msgstr "Máscara alfa"
21411
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21413 #, fuzzy
21414 msgid ""
21415 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21416 "your computer.\n"
21417 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21418 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21419 "\n"
21420 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21421 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21422 "\n"
21423 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21424 "where to get the required parts.\n"
21425 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21426 "in live action."
21427 msgstr ""
21428 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
21429 "conectado ao seu computador.\n"
21430 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
21431 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en\n"
21432 "\n"
21433 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21434 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21435 "\n"
21436 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo e onde pode "
21437 "obter as partes que precisa.\n"
21438 "Tamén pode mirar as imaxes e algúns vídeos que mostran como funciona este "
21439 "dispositivo."
21440
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21442 #, fuzzy
21443 msgid "Devicetype"
21444 msgstr "Dispositivo"
21445
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21447 msgid ""
21448 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21449 "delegate processing to the external process - with more options"
21450 msgstr ""
21451
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21453 msgid "AtmoWin Software"
21454 msgstr ""
21455
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21457 #, fuzzy
21458 msgid "Classic AtmoLight"
21459 msgstr "AtmoLight"
21460
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Quattro AtmoLight"
21464 msgstr "AtmoLight"
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21467 msgid "DMX"
21468 msgstr ""
21469
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21471 #, fuzzy
21472 msgid "MoMoLight"
21473 msgstr "AtmoLight"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Count of AtmoLight channels"
21478 msgstr "Número de canles de saída"
21479
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21481 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21482 msgstr ""
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21485 msgid "DMX address for each channel"
21486 msgstr ""
21487
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21489 msgid ""
21490 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21491 "values"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Count of channels"
21497 msgstr "Número de canles"
21498
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21500 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21504 msgid "Save Debug Frames"
21505 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21508 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21509 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
21510
21511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21512 msgid "Debug Frame Folder"
21513 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
21514
21515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21516 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21517 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
21518
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21520 msgid "Extracted Image Width"
21521 msgstr "Largura da imaxe extraída"
21522
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21524 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21525 msgstr ""
21526 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
21527
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21529 msgid "Extracted Image Height"
21530 msgstr "Altura da imaxe extraída"
21531
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21533 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21534 msgstr ""
21535 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
21536
21537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21538 msgid "Mark analyzed pixels"
21539 msgstr ""
21540
21541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21542 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21546 msgid "Color when paused"
21547 msgstr "Cor cando estea en pausa"
21548
21549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21550 msgid ""
21551 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21552 "another beer?)"
21553 msgstr ""
21554 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
21555 "que lle dean outra cervexa?)"
21556
21557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21558 msgid "Pause-Red"
21559 msgstr "Pausa-vermello"
21560
21561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21562 msgid "Red component of the pause color"
21563 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
21564
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21566 msgid "Pause-Green"
21567 msgstr "Pausa-verde"
21568
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21570 msgid "Green component of the pause color"
21571 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
21572
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21574 msgid "Pause-Blue"
21575 msgstr "Pausa-azul"
21576
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21578 msgid "Blue component of the pause color"
21579 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
21580
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21582 msgid "Pause-Fadesteps"
21583 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
21584
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21586 msgid ""
21587 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21588 msgstr ""
21589 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
21590 "ms)"
21591
21592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21593 msgid "End-Red"
21594 msgstr "Fin-vermello"
21595
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21597 msgid "Red component of the shutdown color"
21598 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
21599
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21601 msgid "End-Green"
21602 msgstr "Fin-verde"
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21605 msgid "Green component of the shutdown color"
21606 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21609 msgid "End-Blue"
21610 msgstr "Fin-azul"
21611
21612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21613 msgid "Blue component of the shutdown color"
21614 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
21615
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21617 msgid "End-Fadesteps"
21618 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
21619
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21621 msgid ""
21622 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21623 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21624 msgstr ""
21625 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
21626 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
21627
21628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21629 #, fuzzy
21630 msgid "Number of zones on top"
21631 msgstr "Número de clons"
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21634 #, fuzzy
21635 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21636 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
21637
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Number of zones on bottom"
21641 msgstr "Número de clons"
21642
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21646 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21649 msgid "Zones on left / right side"
21650 msgstr ""
21651
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21653 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21654 msgstr ""
21655
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21657 msgid "Calculate a average zone"
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21661 msgid ""
21662 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21663 "single channel AtmoLight)"
21664 msgstr ""
21665
21666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21667 msgid "Use Software White adjust"
21668 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
21669
21670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21671 msgid ""
21672 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21673 msgstr ""
21674 "Quere que o controlador incorporado axuste o branco das franxas LED? "
21675 "Recomendado."
21676
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21678 msgid "White Red"
21679 msgstr "Branco vermello"
21680
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21682 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21683 msgstr "Valor de vermello dun branco puro nas franxas LED."
21684
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21686 msgid "White Green"
21687 msgstr "Branco verde"
21688
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21690 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21691 msgstr "Valor de verde dun branco puro nas franxas LED."
21692
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21694 msgid "White Blue"
21695 msgstr "Branco azul"
21696
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21698 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21699 msgstr "Valor azul de branco puro nas franxas LED."
21700
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21702 msgid "Serial Port/Device"
21703 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
21704
21705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21706 msgid ""
21707 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21708 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21709 msgstr ""
21710 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
21711 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
21712
21713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21714 msgid "Edge Weightning"
21715 msgstr "Aumento do bordo"
21716
21717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21718 msgid ""
21719 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21720 "the frame."
21721 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
21722
21723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21724 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21725 msgstr "Brillo xeral das franxas LED"
21726
21727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21728 msgid "Darkness Limit"
21729 msgstr "Límite de escuridade"
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21732 msgid ""
21733 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21734 "than one for letterboxed videos."
21735 msgstr ""
21736 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
21737 "que un para os vídeos con formato panorámico."
21738
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21740 msgid "Hue windowing"
21741 msgstr "Valores válidos de ton"
21742
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21745 msgid "Used for statistics."
21746 msgstr "Úsase para estatísticas."
21747
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21749 msgid "Sat windowing"
21750 msgstr "Valores válidos de saturación"
21751
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21753 msgid "Filter length (ms)"
21754 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
21755
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21757 msgid ""
21758 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21759 msgstr ""
21760 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
21761 "intermitencias."
21762
21763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21764 msgid "Filter threshold"
21765 msgstr "Limiar do filtro"
21766
21767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21768 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21769 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21772 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21773 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
21774
21775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21776 msgid "Filter Smoothness"
21777 msgstr "Suavidade do filtro"
21778
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Output Color filter mode"
21782 msgstr "Módulo de filtros de saída de son"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21785 msgid ""
21786 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21787 msgstr ""
21788
21789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21790 msgid "No Filtering"
21791 msgstr "Sen filtros"
21792
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21794 msgid "Combined"
21795 msgstr "Combinado"
21796
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21798 msgid "Percent"
21799 msgstr "Porcentaxe"
21800
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21802 #, fuzzy
21803 msgid "Frame delay (ms)"
21804 msgstr "Atraso dos fotogramas"
21805
21806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21807 msgid ""
21808 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21809 "20ms should do the trick."
21810 msgstr ""
21811 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
21812 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
21813
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Channel 0: summary"
21817 msgstr "Resumo de canles"
21818
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21820 #, fuzzy
21821 msgid "Channel 1: left"
21822 msgstr "Canle esquerda"
21823
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Channel 2: right"
21827 msgstr "Canle dereita"
21828
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21830 #, fuzzy
21831 msgid "Channel 3: top"
21832 msgstr "Canle superior"
21833
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21835 #, fuzzy
21836 msgid "Channel 4: bottom"
21837 msgstr "Canle inferior"
21838
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21840 #, fuzzy
21841 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21842 msgstr ""
21843 "Mapea a canle de hardware X a unha canle lóxica Y para fixar o cableado "
21844 "erróneo :-)"
21845
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21847 msgid "disabled"
21848 msgstr "desactivado"
21849
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21851 #, fuzzy
21852 msgid "Zone 4:summary"
21853 msgstr "Resumo de canles"
21854
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21856 #, fuzzy
21857 msgid "Zone 3:left"
21858 msgstr "Canle esquerda"
21859
21860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Zone 1:right"
21863 msgstr "Canle dereita"
21864
21865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21866 msgid "Zone 0:top"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21870 #, fuzzy
21871 msgid "Zone 2:bottom"
21872 msgstr "Canle inferior"
21873
21874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21875 msgid "Channel / Zone Assignment"
21876 msgstr ""
21877
21878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21879 msgid ""
21880 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21881 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21882 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21883 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21884 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21885 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21886 msgstr ""
21887
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21889 #, fuzzy
21890 msgid "Zone 0: Top gradient"
21891 msgstr "Gradiente superior"
21892
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21894 #, fuzzy
21895 msgid "Zone 1: Right gradient"
21896 msgstr "Gradiente dereito"
21897
21898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21899 #, fuzzy
21900 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21901 msgstr "Gradiente inferior"
21902
21903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21904 #, fuzzy
21905 msgid "Zone 3: Left gradient"
21906 msgstr "Gradiente esquerdo"
21907
21908 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21911 msgstr "Gradiente de resumo"
21912
21913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21914 msgid ""
21915 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21916 msgstr ""
21917 "Defina un mapa de bits inferior con 64x48 píxeles que contén un gradiente de "
21918 "escala de grises"
21919
21920 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21923 msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
21924
21925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21926 msgid ""
21927 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21928 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21929 msgstr ""
21930
21931 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21934 msgstr "Nome de ficheiro de AtmoWinA.exe"
21935
21936 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21937 msgid ""
21938 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21939 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21940 msgstr ""
21941 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
21942 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
21943
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21945 msgid "AtmoLight Filter"
21946 msgstr "Filtro AtmoLight"
21947
21948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21949 msgid "AtmoLight"
21950 msgstr "AtmoLight"
21951
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21953 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21954 msgstr ""
21955
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21957 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21958 msgstr "Iluminar a sala con esta cor cando estea en pausa"
21959
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21961 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21962 msgstr "Iluminar a habitación con esta cor ao apagar"
21963
21964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21965 #, fuzzy
21966 msgid "DMX options"
21967 msgstr "Opción"
21968
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21970 #, fuzzy
21971 msgid "MoMoLight options"
21972 msgstr "Opcións de configuración"
21973
21974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21975 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21976 msgstr ""
21977
21978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21979 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21980 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
21981
21982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21983 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21984 msgstr "Cambiar a asignación de canles (fixa o cableado erróneo)"
21985
21986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21987 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21988 msgstr "Axusta a luz branca ás franxas LED"
21989
21990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21991 msgid "Change gradients"
21992 msgstr "Cambiar gradientes"
21993
21994 #: modules/video_filter/blend.c:44
21995 msgid "Video pictures blending"
21996 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
21997
21998 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21999 msgid "Number of time to blend"
22000 msgstr "Número de veces para mesturar"
22001
22002 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22003 msgid "The number of time the blend will be performed"
22004 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
22005
22006 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22007 msgid "Alpha of the blended image"
22008 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
22009
22010 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22011 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22012 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
22013
22014 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22015 msgid "Image to be blended onto"
22016 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
22017
22018 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22019 msgid "The image which will be used to blend onto"
22020 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
22021
22022 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22023 msgid "Chroma for the base image"
22024 msgstr "Crominancia da imaxe base"
22025
22026 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22027 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22028 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
22029
22030 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22031 #, fuzzy
22032 msgid "Image which will be blended"
22033 msgstr "Imaxe que se vai mesturar."
22034
22035 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22036 msgid "The image blended onto the base image"
22037 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
22038
22039 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22040 msgid "Chroma for the blend image"
22041 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
22042
22043 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22044 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22045 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
22046
22047 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22048 msgid "Blending benchmark filter"
22049 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
22050
22051 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22052 msgid "Blendbench"
22053 msgstr "Banco de probas"
22054
22055 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22056 msgid "Benchmarking"
22057 msgstr "Bancos de probas"
22058
22059 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22060 msgid "Base image"
22061 msgstr "Imaxe base"
22062
22063 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22064 msgid "Blend image"
22065 msgstr "Imaxe de mestura"
22066
22067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22068 msgid ""
22069 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22070 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22071 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22072 "default)."
22073 msgstr ""
22074 "Este efecto, coñecido tamén como \"pantalla verde\" ou \"chave de crominancia"
22075 "\", combina as \"partes azuis\" da imaxe de primeiro plano do mosaico no "
22076 "fondo (como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
22077 "combinación (a predeterminada é o azul)."
22078
22079 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22080 msgid "Bluescreen U value"
22081 msgstr "Valor U da pantalla azul"
22082
22083 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22084 msgid ""
22085 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22086 "Defaults to 120 for blue."
22087 msgstr ""
22088 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
22089 "predeterminada é 120 para azul."
22090
22091 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22092 msgid "Bluescreen V value"
22093 msgstr "Valor V da pantalla azul"
22094
22095 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22096 msgid ""
22097 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22098 "Defaults to 90 for blue."
22099 msgstr ""
22100 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
22101 "opción predeterminada é 90 para azul."
22102
22103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22104 msgid "Bluescreen U tolerance"
22105 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
22106
22107 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22108 msgid ""
22109 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22110 "value between 10 and 20 seems sensible."
22111 msgstr ""
22112 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22113 "U. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22114
22115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22116 msgid "Bluescreen V tolerance"
22117 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
22118
22119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22120 msgid ""
22121 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22122 "value between 10 and 20 seems sensible."
22123 msgstr ""
22124 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
22125 "V. Un valor entre 10 e 20 será sensíbel."
22126
22127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22128 msgid "Bluescreen video filter"
22129 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
22130
22131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22132 msgid "Bluescreen"
22133 msgstr "Pantalla azul"
22134
22135 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22136 msgid "Output width"
22137 msgstr "Largura da saída"
22138
22139 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22140 msgid "Output (canvas) image width"
22141 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
22142
22143 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22144 msgid "Output height"
22145 msgstr "Altura da saída"
22146
22147 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22148 msgid "Output (canvas) image height"
22149 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
22150
22151 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22152 msgid "Output picture aspect ratio"
22153 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
22154
22155 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22156 msgid ""
22157 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22158 "have the same SAR as the input."
22159 msgstr ""
22160 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
22161 "o lenzo ten a mesma SAR que a entrada."
22162
22163 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22164 msgid "Pad video"
22165 msgstr "Recheo do vídeo"
22166
22167 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22168 msgid ""
22169 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22170 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22171 msgstr ""
22172 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
22173 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
22174 "despois de escalalo."
22175
22176 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22177 msgid "Automatically resize and pad a video"
22178 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
22179
22180 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22181 msgid "Canvas"
22182 msgstr "Lenzo"
22183
22184 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22185 #, fuzzy
22186 msgid "Canvas video filter"
22187 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
22188
22189 #: modules/video_filter/chain.c:43
22190 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22191 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
22192
22193 #: modules/video_filter/clone.c:39
22194 msgid "Number of clones"
22195 msgstr "Número de clons"
22196
22197 #: modules/video_filter/clone.c:40
22198 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22199 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
22200
22201 #: modules/video_filter/clone.c:43
22202 msgid "Video output modules"
22203 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
22204
22205 #: modules/video_filter/clone.c:44
22206 msgid ""
22207 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22208 "separated list of modules."
22209 msgstr ""
22210 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
22211 "de módulos separados por comas."
22212
22213 #: modules/video_filter/clone.c:47
22214 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22215 msgstr ""
22216
22217 #: modules/video_filter/clone.c:55
22218 msgid "Clone video filter"
22219 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
22220
22221 #: modules/video_filter/clone.c:57
22222 msgid "Clone"
22223 msgstr "Clon"
22224
22225 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22226 msgid ""
22227 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22228 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22229 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22230 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22231 msgstr ""
22232 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
22233 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
22234 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
22235 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
22236 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
22237
22238 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22239 #, fuzzy
22240 msgid "Select one color in the video"
22241 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
22242
22243 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22244 msgid "Color threshold filter"
22245 msgstr "Filtro de limiares de cor"
22246
22247 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22248 msgid "Color threshold"
22249 msgstr "Limiar de cor"
22250
22251 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22252 msgid "Saturaton threshold"
22253 msgstr "Limiar de saturación"
22254
22255 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22256 msgid "Similarity threshold"
22257 msgstr "Limiar de similitude"
22258
22259 #: modules/video_filter/crop.c:73
22260 msgid "Crop geometry (pixels)"
22261 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
22262
22263 #: modules/video_filter/crop.c:74
22264 msgid ""
22265 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22266 "<left offset> + <top offset>."
22267 msgstr ""
22268 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
22269 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
22270
22271 #: modules/video_filter/crop.c:76
22272 msgid "Automatic cropping"
22273 msgstr "Recorte automático"
22274
22275 #: modules/video_filter/crop.c:77
22276 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22277 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
22278
22279 #: modules/video_filter/crop.c:79
22280 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22281 msgstr ""
22282
22283 #: modules/video_filter/crop.c:82
22284 msgid "Ratio max (x 1000)"
22285 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
22286
22287 #: modules/video_filter/crop.c:83
22288 msgid ""
22289 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22290 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22291 "4/3."
22292 msgstr ""
22293 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
22294 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis \"plana\"). O valor é x1000: "
22295 "1333 indica 4/3."
22296
22297 #: modules/video_filter/crop.c:85
22298 msgid "Manual ratio"
22299 msgstr "Proporción manual"
22300
22301 #: modules/video_filter/crop.c:86
22302 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22303 msgstr ""
22304 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
22305
22306 #: modules/video_filter/crop.c:88
22307 msgid "Number of images for change"
22308 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
22309
22310 #: modules/video_filter/crop.c:89
22311 msgid ""
22312 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22313 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22314 "trigger recrop."
22315 msgstr ""
22316 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
22317 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
22318 "activar o recorte."
22319
22320 #: modules/video_filter/crop.c:91
22321 msgid "Number of lines for change"
22322 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
22323
22324 #: modules/video_filter/crop.c:92
22325 msgid ""
22326 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22327 "that ratio changed and trigger recrop."
22328 msgstr ""
22329 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
22330 "esa proporción cambiou e activar o recorte."
22331
22332 #: modules/video_filter/crop.c:94
22333 msgid "Number of non black pixels "
22334 msgstr "Número de píxeles non negros "
22335
22336 #: modules/video_filter/crop.c:95
22337 msgid ""
22338 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22339 msgstr ""
22340 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
22341
22342 #: modules/video_filter/crop.c:98
22343 msgid "Skip percentage (%)"
22344 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
22345
22346 #: modules/video_filter/crop.c:99
22347 msgid ""
22348 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22349 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22350 msgstr ""
22351 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
22352 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
22353
22354 #: modules/video_filter/crop.c:101
22355 msgid "Luminance threshold "
22356 msgstr "Limiar de luminancia "
22357
22358 #: modules/video_filter/crop.c:102
22359 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22360 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
22361
22362 #: modules/video_filter/crop.c:106
22363 msgid "Crop video filter"
22364 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22365
22366 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22367 msgid "Cropping failed"
22368 msgstr "O recorte fallou"
22369
22370 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22371 msgid "VLC could not open the video output module."
22372 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
22373
22374 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22375 msgid "Pixels to crop from top"
22376 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
22377
22378 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22379 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22380 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
22381
22382 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22383 msgid "Pixels to crop from bottom"
22384 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22385
22386 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22387 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22388 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
22389
22390 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22391 msgid "Pixels to crop from left"
22392 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
22393
22394 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22395 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22396 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
22397
22398 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22399 msgid "Pixels to crop from right"
22400 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
22401
22402 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22403 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22404 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
22405
22406 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22407 msgid "Pixels to padd to top"
22408 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
22409
22410 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22411 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22412 msgstr ""
22413 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
22414 "recorte."
22415
22416 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22417 msgid "Pixels to padd to bottom"
22418 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
22419
22420 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22421 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22422 msgstr ""
22423 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
22424 "recorte."
22425
22426 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22427 msgid "Pixels to padd to left"
22428 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
22429
22430 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22431 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22432 msgstr ""
22433 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
22434
22435 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22436 msgid "Pixels to padd to right"
22437 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
22438
22439 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22440 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22441 msgstr ""
22442 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
22443
22444 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22445 msgid "Cropadd"
22446 msgstr "Recortar e engadir"
22447
22448 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22449 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22450 msgid "Video scaling filter"
22451 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22452
22453 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22454 msgid "Padd"
22455 msgstr "Recheo"
22456
22457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22458 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22459 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
22460
22461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22462 msgid "Streaming deinterlace mode"
22463 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
22464
22465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22466 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22467 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
22468
22469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22470 msgid "Deinterlacing video filter"
22471 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22472
22473 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22474 msgid "Input FIFO"
22475 msgstr "Entrada FIFO"
22476
22477 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22478 msgid "FIFO which will be read for commands"
22479 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
22480
22481 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22482 msgid "Output FIFO"
22483 msgstr "Saída FIFO"
22484
22485 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22486 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22487 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
22488
22489 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22490 msgid "Dynamic video overlay"
22491 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
22492
22493 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22494 msgid "Overlay"
22495 msgstr "Superposición"
22496
22497 #: modules/video_filter/erase.c:54
22498 msgid "Image mask"
22499 msgstr "Máscara de imaxe"
22500
22501 #: modules/video_filter/erase.c:55
22502 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22503 msgstr ""
22504 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
22505
22506 #: modules/video_filter/erase.c:58
22507 msgid "X coordinate of the mask."
22508 msgstr "Coordenada X da máscara."
22509
22510 #: modules/video_filter/erase.c:60
22511 msgid "Y coordinate of the mask."
22512 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22513
22514 #: modules/video_filter/erase.c:62
22515 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22516 msgstr ""
22517
22518 #: modules/video_filter/erase.c:67
22519 msgid "Erase video filter"
22520 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
22521
22522 #: modules/video_filter/erase.c:68
22523 msgid "Erase"
22524 msgstr "Eliminar"
22525
22526 #: modules/video_filter/extract.c:62
22527 msgid "RGB component to extract"
22528 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
22529
22530 #: modules/video_filter/extract.c:63
22531 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22532 msgstr ""
22533 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
22534
22535 #: modules/video_filter/extract.c:74
22536 msgid "Extract RGB component video filter"
22537 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
22538
22539 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22540 msgid "Gaussian's std deviation"
22541 msgstr "Desviación estándar gausiana"
22542
22543 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22544 msgid ""
22545 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22546 "to 3*sigma away in any direction."
22547 msgstr ""
22548 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
22549 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
22550
22551 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22552 msgid "Add a blurring effect"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22556 msgid "Gaussian blur video filter"
22557 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
22558
22559 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22560 msgid "Gaussian Blur"
22561 msgstr "Desenfoque gausiano"
22562
22563 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22564 msgid "Distort mode"
22565 msgstr "Modo distorsión"
22566
22567 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22568 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22569 msgstr "Modo distorsión, un \"gradiente\", \"límite\" e \"hough\"."
22570
22571 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22572 msgid "Gradient image type"
22573 msgstr "Tipo de imaxe gradiente"
22574
22575 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22576 msgid ""
22577 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22578 "keep colors."
22579 msgstr ""
22580 "Tipo de imaxe gradiente (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca mentres "
22581 "que 1 manterá as cores."
22582
22583 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22584 msgid "Apply cartoon effect"
22585 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
22586
22587 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22588 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22589 msgstr ""
22590 "Aplicar o efecto de debuxo animado. Úsase por \"gradiente\" e \"límite\"."
22591
22592 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22593 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22594 msgstr ""
22595
22596 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22597 msgid "Edge"
22598 msgstr "Límite"
22599
22600 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22601 msgid "Hough"
22602 msgstr "Hough"
22603
22604 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22605 msgid "Gradient video filter"
22606 msgstr "Filtro de vídeo de gradiente"
22607
22608 #: modules/video_filter/grain.c:49
22609 msgid "add grain to image"
22610 msgstr ""
22611
22612 #: modules/video_filter/grain.c:54
22613 msgid "Grain video filter"
22614 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
22615
22616 #: modules/video_filter/grain.c:55
22617 msgid "Grain"
22618 msgstr "Gran"
22619
22620 #: modules/video_filter/invert.c:50
22621 msgid "Invert video filter"
22622 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
22623
22624 #: modules/video_filter/invert.c:51
22625 msgid "Color inversion"
22626 msgstr "Inversión de cor"
22627
22628 #: modules/video_filter/logo.c:48
22629 msgid "Logo filenames"
22630 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
22631
22632 #: modules/video_filter/logo.c:49
22633 msgid ""
22634 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22635 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22636 "simply enter its filename."
22637 msgstr ""
22638 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
22639 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
22640 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
22641
22642 #: modules/video_filter/logo.c:52
22643 msgid "Logo animation # of loops"
22644 msgstr "Animación de logotipo # de bucles"
22645
22646 #: modules/video_filter/logo.c:53
22647 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22648 msgstr ""
22649 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
22650
22651 #: modules/video_filter/logo.c:55
22652 msgid "Logo individual image time in ms"
22653 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
22654
22655 #: modules/video_filter/logo.c:56
22656 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22657 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
22658
22659 #: modules/video_filter/logo.c:59
22660 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22661 msgstr ""
22662 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22663 "esquerdo."
22664
22665 #: modules/video_filter/logo.c:62
22666 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22667 msgstr ""
22668 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
22669 "esquerdo."
22670
22671 #: modules/video_filter/logo.c:64
22672 #, fuzzy
22673 msgid "Opacity of the logo"
22674 msgstr "Transparencia do logotipo"
22675
22676 #: modules/video_filter/logo.c:65
22677 #, fuzzy
22678 msgid ""
22679 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22680 msgstr ""
22681 "Valor de transparencia do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22682 "opacidade total)."
22683
22684 #: modules/video_filter/logo.c:67
22685 msgid "Logo position"
22686 msgstr "Posición do logotipo"
22687
22688 #: modules/video_filter/logo.c:69
22689 msgid ""
22690 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22691 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22692 msgstr ""
22693 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
22694 "4=arriba, 8=abaixo, tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
22695 "arriba á dereita)."
22696
22697 #: modules/video_filter/logo.c:73
22698 #, fuzzy
22699 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22700 msgstr "Superpoñer os subtítulos no vídeo"
22701
22702 #: modules/video_filter/logo.c:92
22703 msgid "Logo sub filter"
22704 msgstr "Subfiltro de logotipo"
22705
22706 #: modules/video_filter/logo.c:93
22707 msgid "Logo overlay"
22708 msgstr "Superposición do logotipo"
22709
22710 #: modules/video_filter/logo.c:111
22711 msgid "Logo video filter"
22712 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
22713
22714 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22715 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22716 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para magnificar/ampliar"
22717
22718 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22719 msgid "Magnify"
22720 msgstr "Magnificar"
22721
22722 #: modules/video_filter/marq.c:89
22723 msgid ""
22724 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22725 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22726 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22727 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22728 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22729 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22730 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22731 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22732 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22733 msgstr ""
22734 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
22735 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
22736 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
22737 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
22738 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
22739 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de son "
22740 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
22741 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do son, $P = posición "
22742 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de son (en kHz), $T = tempo, $U = "
22743 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
22744
22745 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22746 msgid "X offset, from the left screen edge."
22747 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
22748
22749 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22750 msgid "Y offset, down from the top."
22751 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
22752
22753 #: modules/video_filter/marq.c:108
22754 msgid "Timeout"
22755 msgstr "Tempo de espera"
22756
22757 #: modules/video_filter/marq.c:109
22758 msgid ""
22759 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22760 "(remains forever)."
22761 msgstr ""
22762 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
22763 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
22764
22765 #: modules/video_filter/marq.c:112
22766 msgid "Refresh period in ms"
22767 msgstr "Tempo de actualización en ms"
22768
22769 #: modules/video_filter/marq.c:113
22770 #, fuzzy
22771 msgid ""
22772 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22773 "using meta data or time format string sequences."
22774 msgstr ""
22775 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
22776 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
22777
22778 #: modules/video_filter/marq.c:129
22779 msgid "Marquee position"
22780 msgstr "Posición da marquesiña"
22781
22782 #: modules/video_filter/marq.c:131
22783 msgid ""
22784 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22785 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22786 "6 = top-right)."
22787 msgstr ""
22788 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22789 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22790 "arriba á dereita)."
22791
22792 #: modules/video_filter/marq.c:142
22793 #, fuzzy
22794 msgid "Display text above the video"
22795 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
22796
22797 #: modules/video_filter/marq.c:149
22798 msgid "Marquee"
22799 msgstr "Marquesiña"
22800
22801 #: modules/video_filter/marq.c:150
22802 msgid "Marquee display"
22803 msgstr "Mostrar a marquesiña"
22804
22805 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22806 msgid "Misc"
22807 msgstr "Varios"
22808
22809 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22810 msgid "Mirror orientation"
22811 msgstr ""
22812
22813 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22814 msgid ""
22815 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22816 "horizontal"
22817 msgstr ""
22818
22819 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22820 #, fuzzy
22821 msgid "Direction"
22822 msgstr "Directorio"
22823
22824 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22825 msgid "Direction of the mirroring"
22826 msgstr ""
22827
22828 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22829 #, fuzzy
22830 msgid "Left to right/Top to bottom"
22831 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
22832
22833 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22834 msgid "Right to left/Bottom to top"
22835 msgstr ""
22836
22837 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22838 #, fuzzy
22839 msgid "Mirror video filter"
22840 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22841
22842 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22843 #, fuzzy
22844 msgid "Mirror video"
22845 msgstr "Ampliar vídeo"
22846
22847 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22848 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22849 msgstr ""
22850
22851 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22852 msgid ""
22853 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22854 "opaque (default)."
22855 msgstr ""
22856 "Transparencia das imaxes de fondo do mosaico. 0 indica transparente, 255 "
22857 "opaco (predeterminado)."
22858
22859 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22860 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22861 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
22862
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22864 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22865 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
22866
22867 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22868 msgid "Top left corner X coordinate"
22869 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
22870
22871 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22872 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22873 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22874
22875 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22876 msgid "Top left corner Y coordinate"
22877 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
22878
22879 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22880 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22881 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22882
22883 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22884 msgid "Border width"
22885 msgstr "Largura do bordo"
22886
22887 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22888 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22889 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22890
22891 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22892 msgid "Border height"
22893 msgstr "Altura do bordo"
22894
22895 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22896 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22897 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
22898
22899 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22900 msgid "Mosaic alignment"
22901 msgstr "Aliñamento en mosaico"
22902
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22904 msgid ""
22905 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22906 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22907 "6 = top-right)."
22908 msgstr ""
22909 "Pode forzar a aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22910 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
22911 "arriba á esquerda)."
22912
22913 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22914 msgid "Positioning method"
22915 msgstr "Método de posicionamento"
22916
22917 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22918 msgid ""
22919 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22920 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22921 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22922 msgstr ""
22923 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
22924 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
22925 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
22926 "usuario para cada imaxe."
22927
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22929 #: modules/video_filter/wall.c:47
22930 msgid "Number of rows"
22931 msgstr "Número de filas"
22932
22933 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22934 msgid ""
22935 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22936 "to \"fixed\")."
22937 msgstr ""
22938 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
22939 "está definido como \"fixo\")."
22940
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22942 #: modules/video_filter/wall.c:43
22943 msgid "Number of columns"
22944 msgstr "Número de columnas"
22945
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22947 msgid ""
22948 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22949 "set to \"fixed\"."
22950 msgstr ""
22951 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
22952 "posicionamento está definido como \"fixo\")."
22953
22954 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22955 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22956 msgstr ""
22957 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
22958 "mosaico."
22959
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22961 msgid "Keep original size"
22962 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
22963
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22965 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22966 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
22967
22968 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22969 msgid "Elements order"
22970 msgstr "Orde dos elementos"
22971
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22973 msgid ""
22974 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22975 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22976 "bridge\" module."
22977 msgstr ""
22978 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
22979 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo \"mosaic-bridge\"."
22980
22981 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22982 msgid "Offsets in order"
22983 msgstr "Desprazamentos en orde"
22984
22985 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22986 msgid ""
22987 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22988 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22989 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22990 msgstr ""
22991 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
22992 "método de posicionamento está definido como \"desprazamentos\"). Ten que dar "
22993 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
22994
22995 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22996 msgid ""
22997 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22998 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22999 "input."
23000 msgstr ""
23001 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
23002 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
23003 "entrada."
23004
23005 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23006 msgid "fixed"
23007 msgstr "fixo"
23008
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23010 msgid "offsets"
23011 msgstr "desprazamentos"
23012
23013 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23014 msgid "Mosaic video sub filter"
23015 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
23016
23017 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23018 msgid "Mosaic"
23019 msgstr "Mosaico"
23020
23021 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23022 msgid "Blur factor (1-127)"
23023 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
23024
23025 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23026 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23027 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
23028
23029 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23030 msgid "Motion blur"
23031 msgstr "Desenfoque de movemento"
23032
23033 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23034 msgid "Motion blur filter"
23035 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
23036
23037 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23038 msgid "Motion detect video filter"
23039 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
23040
23041 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23042 msgid "Motion Detect"
23043 msgstr "Detectar movemento"
23044
23045 #: modules/video_filter/noise.c:51
23046 msgid "Noise video filter"
23047 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
23048
23049 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23050 msgid "OpenCV face detection example filter"
23051 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
23052
23053 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
23054 msgid "OpenCV example"
23055 msgstr "Exemplo OpenCV"
23056
23057 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23058 msgid "Haar cascade filename"
23059 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
23060
23061 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
23062 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23063 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
23064
23065 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23066 msgid "Use input chroma unaltered"
23067 msgstr "Usar un chroma de entrada sen alterar"
23068
23069 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23070 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23071 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
23072
23073 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
23074 msgid "RGB32"
23075 msgstr "RGB32"
23076
23077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23078 msgid "Don't display any video"
23079 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
23080
23081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23082 msgid "Display the input video"
23083 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
23084
23085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
23086 msgid "Display the processed video"
23087 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
23088
23089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23090 msgid "Show only errors"
23091 msgstr "Mostrar só erros"
23092
23093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23094 msgid "Show errors and warnings"
23095 msgstr "Mostrar erros e avisos"
23096
23097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23098 msgid "Show everything including debug messages"
23099 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
23100
23101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23102 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23103 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
23104
23105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23106 msgid "OpenCV"
23107 msgstr "OpenCV"
23108
23109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23110 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23111 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
23112
23113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23114 msgid ""
23115 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23116 "OpenCV filter"
23117 msgstr ""
23118 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
23119
23120 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23121 msgid "OpenCV filter chroma"
23122 msgstr "Chroma de filtro OpenCV"
23123
23124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23125 msgid ""
23126 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23127 msgstr "Chroma para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
23128
23129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23130 msgid "Wrapper filter output"
23131 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
23132
23133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23134 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23135 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
23136
23137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23138 msgid "Wrapper filter verbosity"
23139 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
23140
23141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23142 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23143 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
23144
23145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23146 msgid "OpenCV internal filter name"
23147 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
23148
23149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23150 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23151 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
23152
23153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23154 msgid "Configuration file"
23155 msgstr "Ficheiro de configuración"
23156
23157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23158 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23159 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
23160
23161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23162 msgid "Path to OSD menu images"
23163 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
23164
23165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23166 msgid ""
23167 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23168 "configuration file."
23169 msgstr ""
23170 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
23171 "ficheiro de configuración OSD."
23172
23173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23174 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23175 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
23176
23177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23178 msgid "Menu position"
23179 msgstr "Posición do menú"
23180
23181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23182 msgid ""
23183 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23184 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23185 "6 = top-right)."
23186 msgstr ""
23187 "Podes reforzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23188 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
23189 "ex. 6 = arriba á dereita)."
23190
23191 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23192 msgid "Menu timeout"
23193 msgstr "Tempo de espera do menú"
23194
23195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23196 msgid ""
23197 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23198 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23199 "visible."
23200 msgstr ""
23201 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
23202 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
23203 "o tempo especificado."
23204
23205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23206 msgid "Menu update interval"
23207 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
23208
23209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23210 msgid ""
23211 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23212 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23213 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23214 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23215 msgstr ""
23216 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
23217 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
23218 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
23219 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
23220
23221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23222 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23223 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
23224
23225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23226 msgid ""
23227 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23228 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23229 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23230 "is fully transparent (value 0)."
23231 msgstr ""
23232 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
23233 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
23234 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
23235 "transparencia total (valor 0)."
23236
23237 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23238 msgid "On Screen Display menu"
23239 msgstr "Menú OSD"
23240
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23242 msgid ""
23243 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23244 msgstr ""
23245 "Selecciona o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
23246
23247 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23248 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23249 msgstr ""
23250 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
23251 "vídeo"
23252
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23254 msgid "Active windows"
23255 msgstr "Xanelas activas"
23256
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23258 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23259 msgstr ""
23260 "Lista de xanelas activas separada por coma, a opción predeterminada é todas"
23261
23262 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23263 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23264 msgstr ""
23265
23266 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23267 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23268 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo sobreposto"
23269
23270 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23271 msgid "Panoramix"
23272 msgstr "Panorámico"
23273
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23275 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23276 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
23277
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23279 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23280 msgstr "Selecciona na porcentaxe a lonxitude da zona ligada"
23281
23282 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23283 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23284 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
23285
23286 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23287 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23288 msgstr ""
23289 "Selecciona na porcentaxe da altura da zona ligada (en caso de muro 2x2)"
23290
23291 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23292 msgid "Attenuation"
23293 msgstr "Atenuación"
23294
23295 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23296 msgid ""
23297 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23298 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23299 msgstr ""
23300 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona ligada mediante este plugin (se "
23301 "a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante opengl)"
23302
23303 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23304 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23305 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
23306
23307 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23308 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23309 msgstr ""
23310 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do inicio da zona ligada"
23311
23312 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23313 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23314 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
23315
23316 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23317 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23318 msgstr ""
23319 "Selecciona en porcentaxe de coeficiente Lagrange do medio da zona ligada"
23320
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23322 msgid "Attenuation, end (in %)"
23323 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
23324
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23326 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23327 msgstr ""
23328 "Seleccionar en porcentaxe de coeficiente Lagrange da fin da zona ligada"
23329
23330 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23331 msgid "middle position (in %)"
23332 msgstr "posición media (en %)"
23333
23334 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23335 msgid ""
23336 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23337 "of blended zone"
23338 msgstr ""
23339 "Seleccionar en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
23340 "(Lagrange) da zona ligada"
23341
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23343 msgid "Gamma (Red) correction"
23344 msgstr "Corrección gama (vermello)"
23345
23346 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23347 msgid ""
23348 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23349 msgstr ""
23350 "Selecciona a gama para a corrección da zona ligada (vermello ou compoñente Y)"
23351
23352 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23353 msgid "Gamma (Green) correction"
23354 msgstr "Corrección gama (verde)"
23355
23356 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23357 msgid ""
23358 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23359 msgstr ""
23360 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23361
23362 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23363 msgid "Gamma (Blue) correction"
23364 msgstr "Corrección gama (azul)"
23365
23366 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23367 msgid ""
23368 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23369 msgstr ""
23370 "Seleccionar a gama para a corrección da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23371
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23373 msgid "Black Crush for Red"
23374 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o vermello"
23375
23376 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23377 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23378 msgstr ""
23379 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Vermello ou "
23380 "compoñente Y)"
23381
23382 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23383 msgid "Black Crush for Green"
23384 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23385
23386 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23387 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23388 msgstr ""
23389 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Verde ou compoñente "
23390 "U)"
23391
23392 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23393 msgid "Black Crush for Blue"
23394 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o verde"
23395
23396 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23397 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23398 msgstr ""
23399 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23400
23401 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23402 msgid "White Crush for Red"
23403 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
23404
23405 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23406 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23407 msgstr ""
23408 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Vermello ou "
23409 "compoñente Y)"
23410
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23412 msgid "White Crush for Green"
23413 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
23414
23415 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23416 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23417 msgstr ""
23418 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23419
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23421 msgid "White Crush for Blue"
23422 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
23423
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23425 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23426 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23427
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23429 msgid "Black Level for Red"
23430 msgstr "Nivel de negro para o vermello"
23431
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23433 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23434 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23435
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23437 msgid "Black Level for Green"
23438 msgstr "Nivel de negro para o verde"
23439
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23441 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23442 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Verde ou compoñente U)"
23443
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23445 msgid "Black Level for Blue"
23446 msgstr "Nivel de negro para azul"
23447
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23449 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23450 msgstr "Seleccionar o nivel de negro da zona ligada (Azul ou compoñente V)"
23451
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23453 msgid "White Level for Red"
23454 msgstr "Nivel de branco para o vermello"
23455
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23457 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23458 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (Vermello ou compoñente Y)"
23459
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23461 msgid "White Level for Green"
23462 msgstr "Nivel de branco para o verde"
23463
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23465 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23466 msgstr "Selecciona o nivel de branco da zona ligada (verde ou compoñente U)"
23467
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23469 msgid "White Level for Blue"
23470 msgstr "Nivel de branco para o azul"
23471
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23473 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23474 msgstr "Seleccionar o nivel de branco da zona ligada (azul ou compoñente V)"
23475
23476 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23477 msgid "Post processing quality"
23478 msgstr "Calidade de posprocesamento"
23479
23480 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23481 msgid ""
23482 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23483 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23484 "looking pictures."
23485 msgstr ""
23486 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
23487 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
23488 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
23489
23490 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23491 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23492 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
23493
23494 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23495 msgid "Video post processing filter"
23496 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
23497
23498 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23499 msgid "Postproc"
23500 msgstr "Posprocesamento"
23501
23502 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23503 msgid "Lowest"
23504 msgstr "O máis baixo"
23505
23506 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23507 msgid "Highest"
23508 msgstr "O máis alto"
23509
23510 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23511 msgid "Psychedelic video filter"
23512 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23513
23514 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23515 msgid "Number of puzzle rows"
23516 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
23517
23518 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23519 msgid "Number of puzzle columns"
23520 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
23521
23522 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23523 msgid "Make one tile a black slot"
23524 msgstr "Facer unha rañura negra na cola"
23525
23526 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23527 msgid ""
23528 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23529 msgstr ""
23530 "Facer unha rañura negra. As outras colas so se poden intercambiar coa rañura "
23531 "negra."
23532
23533 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23534 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23535 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
23536
23537 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23538 msgid "Puzzle"
23539 msgstr "Crebacabezas"
23540
23541 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23542 msgid "VNC Host"
23543 msgstr "Host VNC"
23544
23545 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23546 msgid "VNC hostname or IP address."
23547 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
23548
23549 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23550 msgid "VNC Port"
23551 msgstr "Porto VNC"
23552
23553 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23554 msgid "VNC portnumber."
23555 msgstr "Número de porto VNC."
23556
23557 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23558 msgid "VNC Password"
23559 msgstr "Contrasinal VNC"
23560
23561 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23562 msgid "VNC password."
23563 msgstr "Contrasinal VNC."
23564
23565 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23566 msgid "VNC poll interval"
23567 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
23568
23569 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23570 msgid ""
23571 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23572 msgstr ""
23573 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
23574 "predeterminada. "
23575
23576 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23577 msgid "VNC polling"
23578 msgstr "Consultas VNC"
23579
23580 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23581 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23582 msgstr ""
23583 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
23584 "VDR."
23585
23586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23587 msgid ""
23588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23589 msgstr ""
23590 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
23591 "ffnetdev VDR."
23592
23593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23594 msgid "Key events"
23595 msgstr "Eventos chave"
23596
23597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23598 msgid "Send key events to VNC host."
23599 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
23600
23601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23602 msgid ""
23603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23606 "is fully transparent (value 0)."
23607 msgstr ""
23608 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
23609 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
23610 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
23611 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
23612
23613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23614 msgid "Remote-OSD over VNC"
23615 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
23616
23617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23618 msgid "Remote-OSD"
23619 msgstr "OSD remoto"
23620
23621 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23622 msgid "Ripple video filter"
23623 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
23624
23625 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23626 msgid "Angle in degrees"
23627 msgstr "Ángulo en graos"
23628
23629 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23630 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23631 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
23632
23633 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23634 msgid "Rotate video filter"
23635 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
23636
23637 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23638 msgid "Rotate"
23639 msgstr "Rotar"
23640
23641 #: modules/video_filter/rss.c:130
23642 msgid "Feed URLs"
23643 msgstr "URL de fíos"
23644
23645 #: modules/video_filter/rss.c:131
23646 #, fuzzy
23647 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23648 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por '|' (pipe)."
23649
23650 #: modules/video_filter/rss.c:132
23651 msgid "Speed of feeds"
23652 msgstr "Velocidade dos fíos"
23653
23654 #: modules/video_filter/rss.c:133
23655 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23656 msgstr ""
23657 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
23658 "máis lento)."
23659
23660 #: modules/video_filter/rss.c:134
23661 msgid "Max length"
23662 msgstr "Lonxitude máxima"
23663
23664 #: modules/video_filter/rss.c:135
23665 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23666 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
23667
23668 #: modules/video_filter/rss.c:137
23669 msgid "Refresh time"
23670 msgstr "Tempo de actualización"
23671
23672 #: modules/video_filter/rss.c:138
23673 msgid ""
23674 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23675 "feeds are never updated."
23676 msgstr ""
23677 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
23678 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
23679
23680 #: modules/video_filter/rss.c:140
23681 msgid "Feed images"
23682 msgstr "Imaxes de fíos"
23683
23684 #: modules/video_filter/rss.c:141
23685 msgid "Display feed images if available."
23686 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
23687
23688 #: modules/video_filter/rss.c:148
23689 msgid ""
23690 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23691 "totally opaque."
23692 msgstr ""
23693 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
23694 "255 = totalmente opaco."
23695
23696 #: modules/video_filter/rss.c:161
23697 msgid "Text position"
23698 msgstr "Posición do texto"
23699
23700 #: modules/video_filter/rss.c:163
23701 msgid ""
23702 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23703 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23704 "right)."
23705 msgstr ""
23706 "Pode reforzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
23707 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
23708 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
23709
23710 #: modules/video_filter/rss.c:167
23711 msgid "Title display mode"
23712 msgstr "Modo de visualización do título"
23713
23714 #: modules/video_filter/rss.c:168
23715 msgid ""
23716 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23717 "images are enabled, 1 otherwise."
23718 msgstr ""
23719 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
23720 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
23721
23722 #: modules/video_filter/rss.c:170
23723 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23724 msgstr ""
23725
23726 #: modules/video_filter/rss.c:185
23727 msgid "Don't show"
23728 msgstr "Non mostrar"
23729
23730 #: modules/video_filter/rss.c:185
23731 msgid "Always visible"
23732 msgstr "Sempre visíbel"
23733
23734 #: modules/video_filter/rss.c:185
23735 msgid "Scroll with feed"
23736 msgstr "Desprazamento con fío"
23737
23738 #: modules/video_filter/rss.c:194
23739 msgid "RSS / Atom"
23740 msgstr ""
23741
23742 #: modules/video_filter/rss.c:226
23743 msgid "RSS and Atom feed display"
23744 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
23745
23746 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23747 msgid "RV32 conversion filter"
23748 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23749
23750 #: modules/video_filter/scene.c:56
23751 msgid "Image format"
23752 msgstr "Formato de imaxe"
23753
23754 #: modules/video_filter/scene.c:57
23755 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23756 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
23757
23758 #: modules/video_filter/scene.c:59
23759 msgid "Image width"
23760 msgstr "Largura da imaxe"
23761
23762 #: modules/video_filter/scene.c:60
23763 msgid ""
23764 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23765 "characteristics."
23766 msgstr ""
23767 "Pode reforzar a largura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23768 "características do vídeo."
23769
23770 #: modules/video_filter/scene.c:64
23771 msgid "Image height"
23772 msgstr "Altura da imaxe"
23773
23774 #: modules/video_filter/scene.c:65
23775 msgid ""
23776 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23777 "video characteristics."
23778 msgstr ""
23779 "Pode reforzar a altura da imaxe. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
23780 "características do vídeo."
23781
23782 #: modules/video_filter/scene.c:69
23783 msgid "Recording ratio"
23784 msgstr "Proporción de gravación"
23785
23786 #: modules/video_filter/scene.c:70
23787 msgid ""
23788 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23789 msgstr ""
23790 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
23791 "cada tres."
23792
23793 #: modules/video_filter/scene.c:73
23794 msgid "Filename prefix"
23795 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
23796
23797 #: modules/video_filter/scene.c:74
23798 msgid ""
23799 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23800 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23801 msgstr ""
23802 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
23803 "saída terán o formato \"prefixoNÚMERO.formato\" se a opción Substituír non é "
23804 "True."
23805
23806 #: modules/video_filter/scene.c:78
23807 msgid "Directory path prefix"
23808 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
23809
23810 #: modules/video_filter/scene.c:79
23811 msgid ""
23812 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23813 "will be automatically saved in users homedir."
23814 msgstr ""
23815 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
23816 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal das "
23817 "persoas usuarias."
23818
23819 #: modules/video_filter/scene.c:83
23820 msgid "Always write to the same file"
23821 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
23822
23823 #: modules/video_filter/scene.c:84
23824 msgid ""
23825 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23826 "this case, the number is not appended to the filename."
23827 msgstr ""
23828 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
23829 "Neste caso, o número non está agregado ao nome de ficheiro."
23830
23831 #: modules/video_filter/scene.c:88
23832 #, fuzzy
23833 msgid "Send your video to picture files"
23834 msgstr "Filtros de subimaxes"
23835
23836 #: modules/video_filter/scene.c:92
23837 msgid "Scene filter"
23838 msgstr "Filtro de escena"
23839
23840 #: modules/video_filter/scene.c:93
23841 msgid "Scene video filter"
23842 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
23843
23844 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23845 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23846 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
23847
23848 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23849 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23850 msgstr ""
23851 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
23852
23853 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23854 msgid "Augment contrast between contours."
23855 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
23856
23857 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23858 msgid "Sharpen video filter"
23859 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23860
23861 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23862 msgid "Sharpen"
23863 msgstr "Enfocar"
23864
23865 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23866 msgid "Scaling mode"
23867 msgstr "Modo de escala"
23868
23869 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23870 msgid "Scaling mode to use."
23871 msgstr "Modo de escala que se vai usar."
23872
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23874 msgid "Fast bilinear"
23875 msgstr "Bilinear rápido"
23876
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23878 msgid "Bilinear"
23879 msgstr "Bilinear"
23880
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23882 msgid "Bicubic (good quality)"
23883 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23884
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23886 msgid "Experimental"
23887 msgstr "Experimental"
23888
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23890 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23891 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
23892
23893 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23894 msgid "Area"
23895 msgstr "Área"
23896
23897 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23898 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23899 msgstr "Luma bicúbico / chroma bilinear"
23900
23901 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23902 msgid "Gauss"
23903 msgstr "Gauss"
23904
23905 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23906 msgid "SincR"
23907 msgstr "SincR"
23908
23909 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23910 msgid "Lanczos"
23911 msgstr "Lanczos"
23912
23913 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23914 msgid "Bicubic spline"
23915 msgstr "Spline bicúbico"
23916
23917 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23918 msgid "Swscale"
23919 msgstr "Swscale"
23920
23921 #: modules/video_filter/transform.c:65
23922 msgid "Transform type"
23923 msgstr "Tipo de transformación"
23924
23925 #: modules/video_filter/transform.c:66
23926 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23927 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23928
23929 #: modules/video_filter/transform.c:69
23930 msgid "Rotate by 90 degrees"
23931 msgstr "Rotar 90 graos"
23932
23933 #: modules/video_filter/transform.c:70
23934 msgid "Rotate by 180 degrees"
23935 msgstr "Rotar 180 graos"
23936
23937 #: modules/video_filter/transform.c:70
23938 msgid "Rotate by 270 degrees"
23939 msgstr "Rotar 270 graos"
23940
23941 #: modules/video_filter/transform.c:71
23942 msgid "Flip horizontally"
23943 msgstr "Voltear de forma horizontal"
23944
23945 #: modules/video_filter/transform.c:71
23946 msgid "Flip vertically"
23947 msgstr "Voltear verticalmente"
23948
23949 #: modules/video_filter/transform.c:73
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Rotate or flip the video"
23952 msgstr "Rota ou voltea a imaxe"
23953
23954 #: modules/video_filter/transform.c:77
23955 msgid "Video transformation filter"
23956 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23957
23958 #: modules/video_filter/wall.c:44
23959 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23960 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
23961
23962 #: modules/video_filter/wall.c:48
23963 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23964 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
23965
23966 #: modules/video_filter/wall.c:52
23967 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23968 msgstr ""
23969 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
23970
23971 #: modules/video_filter/wall.c:55
23972 msgid "Element aspect ratio"
23973 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
23974
23975 #: modules/video_filter/wall.c:56
23976 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23977 msgstr ""
23978 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
23979
23980 #: modules/video_filter/wall.c:65
23981 msgid "Wall video filter"
23982 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
23983
23984 #: modules/video_filter/wall.c:66
23985 msgid "Image wall"
23986 msgstr "Muro de imaxes"
23987
23988 #: modules/video_filter/wave.c:53
23989 msgid "Wave video filter"
23990 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
23991
23992 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23993 msgid "YUVP converter"
23994 msgstr "Convertedor YUVP"
23995
23996 #: modules/video_output/aa.c:49
23997 msgid "ASCII Art"
23998 msgstr "Arte ASCII"
23999
24000 #: modules/video_output/aa.c:52
24001 msgid "ASCII-art video output"
24002 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
24003
24004 #: modules/video_output/caca.c:50
24005 msgid "Color ASCII art video output"
24006 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
24007
24008 #: modules/video_output/directfb.c:49
24009 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24010 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
24011
24012 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24013 msgid "Drawable"
24014 msgstr "Debuxábel"
24015
24016 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24017 #, fuzzy
24018 msgid "Embedded window video"
24019 msgstr "Vídeo de xanela X incorporada"
24020
24021 #: modules/video_output/fb.c:60
24022 #, fuzzy
24023 msgid "Run fb on current tty"
24024 msgstr "Executar fb no tty actual."
24025
24026 #: modules/video_output/fb.c:62
24027 msgid ""
24028 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24029 "handling with caution)"
24030 msgstr ""
24031 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
24032 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
24033
24034 #: modules/video_output/fb.c:65
24035 #, fuzzy
24036 msgid "Framebuffer resolution to use"
24037 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar."
24038
24039 #: modules/video_output/fb.c:67
24040 msgid ""
24041 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24042 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24043 msgstr ""
24044 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente soporta os valores "
24045 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada 4=auto)"
24046
24047 #: modules/video_output/fb.c:70
24048 #, fuzzy
24049 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24050 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración hw."
24051
24052 #: modules/video_output/fb.c:72
24053 msgid ""
24054 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24055 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24056 "in software."
24057 msgstr ""
24058 "Se o framebuffer soporta aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
24059 "búfer en hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará dupla "
24060 "almacenaxe en búfer en software."
24061
24062 #: modules/video_output/fb.c:76
24063 #, fuzzy
24064 msgid "Image format (default RGB)"
24065 msgstr "Formato de imaxe"
24066
24067 #: modules/video_output/fb.c:77
24068 msgid ""
24069 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24070 "has no way to report its chroma."
24071 msgstr ""
24072
24073 #: modules/video_output/fb.c:95
24074 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24075 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
24076
24077 #: modules/video_output/ggi.c:59
24078 msgid ""
24079 "X11 hardware display to use.\n"
24080 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24081 msgstr ""
24082 "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
24083 "Por defecto, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY dispoñíbel."
24084
24085 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
24086 msgid "HD1000 video output"
24087 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
24088
24089 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24090 #, fuzzy
24091 msgid "Enable desktop mode "
24092 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
24093
24094 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24095 #, fuzzy
24096 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24097 msgstr ""
24098 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
24099
24100 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24101 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24102 msgstr ""
24103
24104 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24105 #, fuzzy
24106 msgid "Direct3D video output"
24107 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24108
24109 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24110 #, fuzzy
24111 msgid "Desktop"
24112 msgstr "arriba"
24113
24114 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24115 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24116 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
24117
24118 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24119 msgid ""
24120 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24121 "doesn't have any effect when using overlays."
24122 msgstr ""
24123 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
24124 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
24125
24126 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24127 msgid "Use video buffers in system memory"
24128 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
24129
24130 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24131 msgid ""
24132 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24133 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24134 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24135 "doesn't have any effect when using overlays."
24136 msgstr ""
24137 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
24138 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
24139 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
24140 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
24141
24142 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24143 msgid "Use triple buffering for overlays"
24144 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
24145
24146 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24147 msgid ""
24148 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24149 "better video quality (no flickering)."
24150 msgstr ""
24151 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
24152 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
24153
24154 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24155 msgid "Name of desired display device"
24156 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
24157
24158 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24159 msgid ""
24160 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24161 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24162 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24163 msgstr ""
24164 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
24165 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
24166 "Por exemplo \"\\\\.\\DISPLAY1\" ou \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24167
24168 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24169 msgid ""
24170 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24171 "interface"
24172 msgstr ""
24173
24174 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24175 #, fuzzy
24176 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24177 msgstr "Saída de vídeo DirectX 3D"
24178
24179 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24180 msgid "Wallpaper"
24181 msgstr "Imaxe de fondo"
24182
24183 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24184 msgid "OpenGL video output"
24185 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
24186
24187 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24188 msgid "Windows GAPI video output"
24189 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
24190
24191 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24192 msgid "Windows GDI video output"
24193 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
24194
24195 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24196 msgid "OMAP Framebuffer device"
24197 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24198
24199 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24200 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24201 msgstr ""
24202 "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
24203 "(xeralmente /dev/fb0)."
24204
24205 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24206 msgid ""
24207 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24208 "N8xx hardware)."
24209 msgstr ""
24210 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada é "
24211 "Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
24212
24213 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24214 msgid "Embed the overlay"
24215 msgstr "Incorporar a superposición"
24216
24217 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24218 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24219 msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
24220
24221 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24222 #, fuzzy
24223 msgid "OMAP framebuffer"
24224 msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
24225
24226 # Texas Instruments OMAP (Open Multimedia Application Platform) is the Texas Instruments proprietary microprocessor category
24227 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24228 msgid "OMAP framebuffer video output"
24229 msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
24230
24231 #: modules/video_output/opengl.c:57
24232 msgid "OpenGL Provider"
24233 msgstr "Provedor OpenGL"
24234
24235 #: modules/video_output/opengl.c:58
24236 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24237 msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
24238
24239 #: modules/video_output/sdl.c:49
24240 msgid "SDL chroma format"
24241 msgstr "Formato chroma SDL"
24242
24243 #: modules/video_output/sdl.c:51
24244 msgid ""
24245 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24246 "improve performances by using the most efficient one."
24247 msgstr ""
24248 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de chroma específico en vez "
24249 "de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
24250
24251 #: modules/video_output/sdl.c:54
24252 #, fuzzy
24253 msgid "SDL video driver name"
24254 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
24255
24256 #: modules/video_output/sdl.c:56
24257 msgid "Force a specific SDL video output driver."
24258 msgstr ""
24259
24260 #: modules/video_output/sdl.c:62
24261 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24262 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
24263
24264 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24265 msgid "Snapshot width"
24266 msgstr "Largura da foto instantánea"
24267
24268 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24269 msgid "Width of the snapshot image."
24270 msgstr "Largura da imaxe da foto instantánea."
24271
24272 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24273 msgid "Snapshot height"
24274 msgstr "Altura da foto instantánea"
24275
24276 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24277 msgid "Height of the snapshot image."
24278 msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
24279
24280 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24281 msgid ""
24282 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24283 msgstr ""
24284 "Crominancia de saída para a imaxe da foto instantánea (unha cadea de catro "
24285 "caracteres, como \"RV32\")."
24286
24287 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24288 msgid "Cache size (number of images)"
24289 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
24290
24291 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24292 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24293 msgstr "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
24294
24295 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24296 msgid "Snapshot output"
24297 msgstr "Saída de instantánea"
24298
24299 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24300 msgid "SVGAlib video output"
24301 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24302
24303 #: modules/video_output/vmem.c:48
24304 msgid "Pitch"
24305 msgstr "Ton"
24306
24307 #: modules/video_output/vmem.c:49
24308 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24309 msgstr "Ton en bytes do búfer de memoria do vídeo."
24310
24311 #: modules/video_output/vmem.c:56
24312 msgid ""
24313 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24314 "plane memory address information for use by the video renderer."
24315 msgstr ""
24316 "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
24317 "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
24318 "usada polo renderizador de vídeo."
24319
24320 #: modules/video_output/vmem.c:70
24321 msgid "Video memory output"
24322 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
24323
24324 #: modules/video_output/vmem.c:71
24325 msgid "Video memory"
24326 msgstr "Memoria de vídeo"
24327
24328 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24329 msgid "GLX"
24330 msgstr ""
24331
24332 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24333 #, fuzzy
24334 msgid "GLX video output (XCB)"
24335 msgstr "Saída de vídeo X11"
24336
24337 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24338 msgid "ID of the video output X window"
24339 msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
24340
24341 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24342 msgid ""
24343 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24344 "identifier of that window (0 means none)."
24345 msgstr ""
24346 "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. Este "
24347 "é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
24348
24349 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24350 #, fuzzy
24351 msgid "X window"
24352 msgstr "Xanela XCB"
24353
24354 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24355 msgid "X11 video window (XCB)"
24356 msgstr ""
24357
24358 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24359 msgctxt "ASCII"
24360 msgid "VLC media player"
24361 msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
24362
24363 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24364 msgctxt "ASCII"
24365 msgid "VLC"
24366 msgstr "VLC"
24367
24368 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24369 msgid "VLC"
24370 msgstr "VLC"
24371
24372 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24373 msgid "Use shared memory"
24374 msgstr "Usar a memoria compartida"
24375
24376 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24377 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24378 msgstr "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
24379
24380 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24381 msgid "X11"
24382 msgstr ""
24383
24384 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24385 #, fuzzy
24386 msgid "X11 video output (XCB)"
24387 msgstr "Saída de vídeo X11"
24388
24389 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24390 msgid "XVideo adaptor number"
24391 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
24392
24393 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24394 #, fuzzy
24395 msgid ""
24396 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24397 "functional adaptor."
24398 msgstr ""
24399 "Dispositivo hardware X11 que se vai usar. Por defecto o VLC usara o valor da "
24400 "variábel de contorno DISPLAY."
24401
24402 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24403 #, fuzzy
24404 msgid "XVideo"
24405 msgstr "Vídeo"
24406
24407 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24408 #, fuzzy
24409 msgid "XVideo output (XCB)"
24410 msgstr "PIN de saída de vídeo"
24411
24412 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24413 #, fuzzy
24414 msgid "Video acceleration not available"
24415 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
24416
24417 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24418 #, c-format
24419 msgid ""
24420 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24421 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24422 "<PRIu32>.\n"
24423 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24424 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24425 msgstr ""
24426
24427 # FIFO is an acronym for First In, First Out, an abstraction in ways of organizing and manipulation of data relative to time and prioritization
24428 #: modules/video_output/yuv.c:41
24429 msgid "device, fifo or filename"
24430 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
24431
24432 #: modules/video_output/yuv.c:42
24433 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24434 msgstr ""
24435 "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
24436 "YUV."
24437
24438 #: modules/video_output/yuv.c:48
24439 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24440 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é \"desactivado\")"
24441
24442 # A FourCC (literally, four-character code) is a sequence of four bytes used to uniquely identify data formats
24443 #: modules/video_output/yuv.c:49
24444 msgid ""
24445 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24446 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24447 "the output destination."
24448 msgstr ""
24449 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
24450 "require o YV12/I420 FourCC. Por defecto, o VLC escribe o FourCC do fotograma "
24451 "da imaxe no destino da saída."
24452
24453 # 1- A broadcast color space comprised of luminance (Y) and chrominance (UV) values. Used in NTSC and PAL video systems.
24454 # 2- A particular codec used to to decrease the file size of digital video. Characterized by extremely high image quality. The compression ratio is 2:1.
24455 #: modules/video_output/yuv.c:59
24456 msgid "YUV output"
24457 msgstr "Saída YUV"
24458
24459 #: modules/video_output/yuv.c:60
24460 msgid "YUV video output"
24461 msgstr "Saída de vídeo YUV"
24462
24463 #: modules/visualization/goom.c:61
24464 msgid "Goom display width"
24465 msgstr "Largura de visualización Goom"
24466
24467 #: modules/visualization/goom.c:62
24468 msgid "Goom display height"
24469 msgstr "Altura de visualización Goom"
24470
24471 #: modules/visualization/goom.c:63
24472 msgid ""
24473 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24474 "will be prettier but more CPU intensive)."
24475 msgstr ""
24476 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
24477 "maior verase mellor pero requiriralle máis traballo á CPU)."
24478
24479 #: modules/visualization/goom.c:66
24480 msgid "Goom animation speed"
24481 msgstr "Velocidade de animación Goom"
24482
24483 #: modules/visualization/goom.c:67
24484 msgid ""
24485 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24486 msgstr ""
24487 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
24488 "predeterminada é 6)."
24489
24490 #: modules/visualization/goom.c:73
24491 msgid "Goom"
24492 msgstr "Goom"
24493
24494 #: modules/visualization/goom.c:74
24495 msgid "Goom effect"
24496 msgstr "Efecto Goom"
24497
24498 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24499 #, fuzzy
24500 msgid "projectM configuration file"
24501 msgstr "Ficheiro de configuración do VLC"
24502
24503 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24504 #, fuzzy
24505 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24506 msgstr "Nome de usuario que se empregará para a conexión."
24507
24508 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24509 msgid "projectM preset path"
24510 msgstr ""
24511
24512 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24513 msgid "Path to the projectM preset directory"
24514 msgstr ""
24515
24516 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24517 #, fuzzy
24518 msgid "Title font"
24519 msgstr "Título"
24520
24521 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24522 #, fuzzy
24523 msgid "Font used for the titles"
24524 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
24525
24526 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24527 #, fuzzy
24528 msgid "Font menu"
24529 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
24530
24531 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24532 #, fuzzy
24533 msgid "Font used for the menus"
24534 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
24535
24536 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24537 #, fuzzy
24538 msgid "The width of the video window, in pixels."
24539 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24540
24541 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24542 #, fuzzy
24543 msgid "The height of the video window, in pixels."
24544 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24545
24546 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24547 msgid "projectM"
24548 msgstr ""
24549
24550 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24551 msgid "libprojectM effect"
24552 msgstr ""
24553
24554 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24555 msgid "Effects list"
24556 msgstr "Lista de efectos"
24557
24558 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24559 #, fuzzy
24560 msgid ""
24561 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24562 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24563 msgstr ""
24564 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
24565 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro."
24566
24567 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24568 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24569 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24570
24571 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24572 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24573 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
24574
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24576 msgid "More bands : 80 / 20"
24577 msgstr "Máis bandas: 80/20"
24578
24579 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24580 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24581 msgstr ""
24582 "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
24583 "contrario 20."
24584
24585 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24586 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24587 msgstr ""
24588 "Máis bandas para o espectrómetro: 80 se está activado ou en caso contrario "
24589 "20."
24590
24591 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24592 msgid "Band separator"
24593 msgstr "Separador de bandas"
24594
24595 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24596 msgid "Number of blank pixels between bands."
24597 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
24598
24599 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24600 msgid "Amplification"
24601 msgstr "Amplificación"
24602
24603 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24604 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24605 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
24606
24607 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24608 msgid "Enable peaks"
24609 msgstr "Activar picos"
24610
24611 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24612 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24613 msgstr "Debuxar os \"picos\" no analizador de espectro."
24614
24615 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24616 msgid "Enable original graphic spectrum"
24617 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
24618
24619 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24620 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24621 msgstr "Activar o analizador de espectro \"plano\" no espectrómetro."
24622
24623 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24624 msgid "Enable bands"
24625 msgstr "Activar bandas"
24626
24627 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24628 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24629 msgstr "Debuxar as bandas no espectrómetro."
24630
24631 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24632 msgid "Enable base"
24633 msgstr "Activar a base"
24634
24635 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24636 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24637 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
24638
24639 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24640 msgid "Base pixel radius"
24641 msgstr "Radio de píxeles base"
24642
24643 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24644 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24645 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
24646
24647 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24648 msgid "Spectral sections"
24649 msgstr "Seccións espectrais"
24650
24651 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24652 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24653 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
24654
24655 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24656 msgid "Peak height"
24657 msgstr "Altura do pico"
24658
24659 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24660 msgid "Total pixel height of the peak items."
24661 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
24662
24663 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24664 msgid "Peak extra width"
24665 msgstr "Largura extra do pico"
24666
24667 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24668 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24669 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
24670
24671 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24672 msgid "V-plane color"
24673 msgstr "Cor do plano V"
24674
24675 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24676 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24677 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
24678
24679 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24680 msgid "Visualizer"
24681 msgstr "Visualizador"
24682
24683 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24684 msgid "Visualizer filter"
24685 msgstr "Filtro visualizador"
24686
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24688 msgid "Spectrum analyser"
24689 msgstr "Analizador de espectro"
24690
24691 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24692 msgid "Choose one or more media file to open"
24693 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
24694
24695 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24696 msgid "File Selection"
24697 msgstr "Selección de ficheiros"
24698
24699 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24700 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24701 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
24702
24703 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24704 msgid "Add..."
24705 msgstr "Engadir..."
24706
24707 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24708 msgid "Add a subtitles file"
24709 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
24710
24711 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24712 msgid "Use a sub&titles file"
24713 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
24714
24715 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24716 msgid "Select the subtitles file"
24717 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
24718
24719 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24720 #, fuzzy
24721 msgid "Font size:"
24722 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
24723
24724 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24725 #, fuzzy
24726 msgid "Text alignment:"
24727 msgstr "Aliñamento do teletexto"
24728
24729 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24730 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24731 msgid "Form"
24732 msgstr "Formulario"
24733
24734 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24735 msgid "Network Protocol"
24736 msgstr "Protocolo de rede"
24737
24738 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24739 msgid "Select the protocol for the URL."
24740 msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."
24741
24742 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24743 msgid "Select the port used"
24744 msgstr "Seleccione o porto usado"
24745
24746 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24747 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24748 msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede con ou sen o protocolo."
24749
24750 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24751 msgid "Destinations"
24752 msgstr "Destinos"
24753
24754 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24755 msgid "New destination"
24756 msgstr "Destino novo"
24757
24758 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24759 msgid ""
24760 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24761 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24762 msgstr ""
24763 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
24764 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
24765
24766 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24767 msgid "Display locally"
24768 msgstr "Mostrar en local"
24769
24770 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24771 msgid "Activate Transcoding"
24772 msgstr "Activar a transcodificación"
24773
24774 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24775 msgid "Miscellaneous Options"
24776 msgstr "Opcións varias"
24777
24778 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24779 msgid "Stream all elementary streams"
24780 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
24781
24782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24783 msgid "Group name"
24784 msgstr "Nome de grupo"
24785
24786 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24787 msgid "Generated stream output string"
24788 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
24789
24790 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24791 msgid "Options"
24792 msgstr "Opción"
24793
24794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24795 msgid "Optical drive"
24796 msgstr ""
24797
24798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24799 #, fuzzy
24800 msgid "Default optical device"
24801 msgstr "Dispositivo de disco predeterminado"
24802
24803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24804 #, fuzzy
24805 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24806 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24807
24808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24809 #, fuzzy
24810 msgid "Default port (server mode)"
24811 msgstr "Porto de servidor predeterminado"
24812
24813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24814 #, fuzzy
24815 msgid "HTTP proxy URL"
24816 msgstr "Proxy HTTP"
24817
24818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24819 #, fuzzy
24820 msgid "Default caching policy"
24821 msgstr "Nivel da caché predeterminado"
24822
24823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24824 #, fuzzy
24825 msgid "HTTP (default)"
24826 msgstr "predeterminado"
24827
24828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24829 #, fuzzy
24830 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24831 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
24832
24833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24834 #, fuzzy
24835 msgid "Live555 stream transport"
24836 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
24837
24838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24839 #, fuzzy
24840 msgid "Codecs"
24841 msgstr "Códec"
24842
24843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24844 #, fuzzy
24845 msgid "Video quality post-processing level"
24846 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
24847
24848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24849 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24850 msgstr ""
24851
24852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24853 #, fuzzy
24854 msgid "System codecs (better quality)"
24855 msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
24856
24857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24858 #, fuzzy
24859 msgid "Use host codecs if available"
24860 msgstr "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade)"
24861
24862 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24863 msgid "Stuff"
24864 msgstr "Produtos"
24865
24866 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24867 msgid "Edit settings"
24868 msgstr "Configuracións de edición"
24869
24870 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24871 msgid "Control"
24872 msgstr "Control"
24873
24874 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24875 msgid "Run manually"
24876 msgstr "Executar de forma manual"
24877
24878 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24879 msgid "Setup schedule"
24880 msgstr "Configurar a programación"
24881
24882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24883 msgid "Run on schedule"
24884 msgstr "Executar na programación"
24885
24886 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24887 msgid "Status"
24888 msgstr "Estado"
24889
24890 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24891 msgid "P/P"
24892 msgstr "P/P"
24893
24894 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24895 msgid "Prev"
24896 msgstr "Anterior"
24897
24898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24899 msgid "Add Input"
24900 msgstr "Engadir entrada"
24901
24902 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24903 msgid "Edit Input"
24904 msgstr "Editar entrada"
24905
24906 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24907 msgid "Clear List"
24908 msgstr "Limpar a lista"
24909
24910 #~ msgid "Other codecs"
24911 #~ msgstr "Outros códecs"
24912
24913 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24914 #~ msgstr ""
24915 #~ "Configuracións de codificadores e descodificadores de son e vídeo e "
24916 #~ "outros."
24917
24918 #~ msgid "Add Node"
24919 #~ msgstr "Engadir nodo"
24920
24921 #~ msgid "Random off"
24922 #~ msgstr "Modo aleatorio desconectado"
24923
24924 #~ msgid "Add to playlist"
24925 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
24926
24927 #~ msgid "Advanced open..."
24928 #~ msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
24929
24930 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24931 #~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
24932
24933 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24934 #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite argumentos\n"
24935
24936 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24937 #~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite argumentos\n"
24938
24939 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24940 #~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
24941
24942 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24943 #~ msgstr "%s: opción sen recoñecer `%s%s'\n"
24944
24945 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24946 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
24947
24948 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24949 #~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
24950
24951 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24952 #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
24953
24954 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24955 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
24956
24957 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24958 #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
24959
24960 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24961 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo empaquetador."
24962
24963 #~ msgid "Show interface with mouse"
24964 #~ msgstr "Mostrar a interface co rato"
24965
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24968 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24969 #~ msgstr ""
24970 #~ "Cando isto estea activado, a interface mostrarase cando vostede mova o "
24971 #~ "rato cara ao límite da pantalla no modo pantalla completa."
24972
24973 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24974 #~ msgstr "manipulación de eventos do rato e do teclado no nivel vout."
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24978 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24979 #~ "handling support is the default value."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Este parámetro acepta valores: 1 (soporte completo da manipulación de "
24982 #~ "eventos), 2 (manipulación de eventos só para o modo de pantalla completa) "
24983 #~ "ou 3 (sen manipulación de eventos). O soporte total de eventos é o valor "
24984 #~ "predeterminado."
24985
24986 #~ msgid "Full support"
24987 #~ msgstr "Soporte completo"
24988
24989 #~ msgid "Fullscreen-only"
24990 #~ msgstr "Só pantalla completa"
24991
24992 #~ msgid ""
24993 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24994 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar. Se non "
24997 #~ "especificas nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
24998
24999 #~ msgid ""
25000 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25001 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Este é o dispositivo CD de son predeterminado que se vai usar. Se non "
25004 #~ "especifica nada, buscarase un dispositivo CD-ROM adecuado."
25005
25006 #~ msgid "Enable FPU support"
25007 #~ msgstr "Activar o soporte FPU"
25008
25009 #~ msgid ""
25010 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25011 #~ "advantage of it."
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "Se o seu procesador ten unha unidade de cálculo de coma flotante, o VLC "
25014 #~ "pode beneficiarse dela."
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25018 #~ "output for the time being."
25019 #~ msgstr ""
25020 #~ "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo. Só funciona coa "
25021 #~ "saída de vídeo DirectX."
25022
25023 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25024 #~ msgstr "gardar as opcións da liña de comandos actual na configuración"
25025
25026 #~ msgid "%.1f kB"
25027 #~ msgstr "%.1f kB"
25028
25029 #~ msgid "CD reading failed"
25030 #~ msgstr "Fallou a lectura do CD"
25031
25032 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25033 #~ msgstr "O VLC non puido obter un tamaño novo de bloque: %i."
25034
25035 #~ msgid "overlap"
25036 #~ msgstr "sobrepoñer"
25037
25038 #~ msgid "full"
25039 #~ msgstr "encher"
25040
25041 #~ msgid ""
25042 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25043 #~ "meta info          1\n"
25044 #~ "events             2\n"
25045 #~ "MRL                4\n"
25046 #~ "external call      8\n"
25047 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25048 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25049 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25050 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25051 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25052 #~ msgstr ""
25053 #~ "Este enteiro, ao velo en modo binario, é unha máscara de depuración\n"
25054 #~ "meta información          1\n"
25055 #~ "acontecementos             2\n"
25056 #~ "MRL                4\n"
25057 #~ "chamada externa      8\n"
25058 #~ "todas as chamadas (0x10)  16\n"
25059 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25060 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
25061 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25062 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25063
25064 #~ msgid ""
25065 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25066 #~ "units."
25067 #~ msgstr ""
25068 #~ "Valor da caché para fluxos CDDA. Este valor debería definirse en unidades "
25069 #~ "de milisegundos."
25070
25071 #~ msgid ""
25072 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25073 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25074 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25075 #~ "more than 25 blocks per access."
25076 #~ msgstr ""
25077 #~ "Cantos bloques se obteñen nunha única lectura de CD. Xeralmente, en CD "
25078 #~ "rápidos ou máis novos, isto aumenta o rendemento no gasto cun pouco máis "
25079 #~ "de uso da memoria e de atraso inicial. Xeralmente as limitacións SCSI-MMC "
25080 #~ "non permiten máis de 25 bloques por acceso."
25081
25082 #~ msgid ""
25083 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25084 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25085 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25086 #~ "   %A : The album information\n"
25087 #~ "   %C : Category\n"
25088 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25089 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25090 #~ "   %G : Genre\n"
25091 #~ "   %M : The current MRL\n"
25092 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25093 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25094 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25095 #~ "   %T : The track number\n"
25096 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25097 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25098 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25099 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25100 #~ "   %% : a % \n"
25101 #~ msgstr ""
25102 #~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
25103 #~ "Unix \n"
25104 #~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
25105 #~ "son: \n"
25106 #~ "   %a : O artista (para o álbum)\n"
25107 #~ "   %A : A información do álbum\n"
25108 #~ "   %C : Categoría\n"
25109 #~ "   %e : Os datos estendidos (para unha pista)\n"
25110 #~ "   %I : ID do disco CDDB\n"
25111 #~ "   %G : Xénero\n"
25112 #~ "   %M : O MRL actual\n"
25113 #~ "   %m : O número de catálogo do dispositivo CD-DA (MCN)\n"
25114 #~ "   %n : O número de pistas do CD\n"
25115 #~ "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
25116 #~ "   %T : O número de pista\n"
25117 #~ "   %s : O número de segundos da pista\n"
25118 #~ "   %S : O número de segundos do CD\n"
25119 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
25120 #~ "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
25121 #~ "   %% : a % \n"
25122
25123 #~ msgid ""
25124 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25125 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25126 #~ "   %M : The current MRL\n"
25127 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25128 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25129 #~ "   %T : The track number\n"
25130 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25131 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25132 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25133 #~ "   %% : a % \n"
25134 #~ msgstr ""
25135 #~ "Formato que se usa no título da lista de reprodución GUI. Parecido á data "
25136 #~ "Unix \n"
25137 #~ "Especificadores de formato que comezan cun símbolo de porcentaxe. Estes "
25138 #~ "son: \n"
25139 #~ "   %M : O MRL actual\n"
25140 #~ "   %m : O número de catálogo di dispositivo CD-DA (MCN)\n"
25141 #~ "   %n : O número de pistas do CD\n"
25142 #~ "   %T : O número de pista\n"
25143 #~ "   %s : O número de segundos desta canción\n"
25144 #~ "   %S : O número de segundos do CD\n"
25145 #~ "   %t : O título da pista ou o MRL se non ten título\n"
25146 #~ "   %% : a % \n"
25147
25148 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25149 #~ msgstr "Activar o CD Paranoia?"
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25153 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25154 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25155 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25156 #~ msgstr ""
25157 #~ "Selecciona se se usa o CD Paranoia para a corrección de jitter ou erros.\n"
25158 #~ "ningún: sen Paranoia - o máis rápido.\n"
25159 #~ "superpoñer: só detección de superposición - xeralmente non se recomenda.\n"
25160 #~ "completo: terminar a detección de corrección de erros e jitter - o máis "
25161 #~ "lento.\n"
25162
25163 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25164 #~ msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25165
25166 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25167 #~ msgstr "Entrada disco compacto de son dixital (CD-DA)"
25168
25169 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25170 #~ msgstr "CD de son"
25171
25172 #~ msgid "Additional debug"
25173 #~ msgstr "Depuración adicional"
25174
25175 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25176 #~ msgstr "Valor da caché en microsegundos"
25177
25178 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25179 #~ msgstr ""
25180 #~ "Formato que se usará no campo do título da lista de reprodución cando non "
25181 #~ "haxa CDDB"
25182
25183 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25184 #~ msgstr "Usar os controis de saída CD de son?"
25185
25186 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25187 #~ msgstr "Se está activado, usaranse os controls de son e a saída de son jack"
25188
25189 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25190 #~ msgstr "Facer buscas de CD de texto?"
25191
25192 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25193 #~ msgstr "Se está activado, obterá información de CD de texto"
25194
25195 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25196 #~ msgstr "Quere usar o estilo de navegación para a reprodución?"
25197
25198 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "As pistas están sendo percorridas por navegación e non como entradas da "
25201 #~ "lista de reprodución"
25202
25203 #~ msgid "CDDB"
25204 #~ msgstr "CDDB"
25205
25206 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25207 #~ msgstr ""
25208 #~ "Formato que se usará no campo de título da lista de reprodución ao usar "
25209 #~ "CDDB"
25210
25211 #~ msgid "CDDB lookups"
25212 #~ msgstr "Buscas de CDDB"
25213
25214 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25215 #~ msgstr ""
25216 #~ "Se está activada, buscará información de pista CD-DA usando o protocolo "
25217 #~ "CDDB"
25218
25219 #~ msgid "CDDB server"
25220 #~ msgstr "Servidor CDDB"
25221
25222 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25223 #~ msgstr "Contacte con este servidor CDDB para buscar información do CD-DA"
25224
25225 #~ msgid "CDDB server port"
25226 #~ msgstr "Porto do servidor CDDB"
25227
25228 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25229 #~ msgstr "O servidor CDDB utiliza este número de porto para comunicarse"
25230
25231 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25232 #~ msgstr "enderezo de correo electrónico indicada ao servidor CDDB"
25233
25234 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25235 #~ msgstr "Quere gardar na caché as buscas do CDDB?"
25236
25237 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25238 #~ msgstr "Se está activado, garda na caché información CDDB sobre este CD"
25239
25240 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25241 #~ msgstr "Quere contactar co CDDB mediante o protocolo HTTP?"
25242
25243 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Se está activado, o servidor CDDB obtén información mediante o protocolo "
25246 #~ "CDDB HTTP"
25247
25248 #~ msgid "CDDB server timeout"
25249 #~ msgstr "Excedeuse o tempo de espero do servidor CDDB"
25250
25251 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25252 #~ msgstr "Tempo de espera (en segundos) para obter resposta do servidor CDDB"
25253
25254 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25255 #~ msgstr "Directorio para gardar na caché as solicitudes do CDDB"
25256
25257 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25258 #~ msgstr "Preferir a información CD-Text á información CDDB?"
25259
25260 #~ msgid ""
25261 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25262 #~ "both are available"
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "Se está activado, preferirase a información de CD de texto á CDDB cando "
25265 #~ "as dúas estean activadas"
25266
25267 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25268 #~ msgstr "Número de catálogo do soporte (MCN)"
25269
25270 #~ msgid "MRL"
25271 #~ msgstr "MRL"
25272
25273 #~ msgid "Track %i"
25274 #~ msgstr "Pista %i"
25275
25276 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25277 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
25278
25279 #~ msgid ""
25280 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25281 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25282 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25283 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25284 #~ msgstr ""
25285 #~ "Selecciona se se deben expandir os subdirectorios.\n"
25286 #~ "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
25287 #~ "contraer: os subdirectorios aparecen pero só se expanden na primeira "
25288 #~ "reprodución.\n"
25289 #~ "expandir: todos os subdirectorios están expandidos.\n"
25290
25291 #~ msgid "collapse"
25292 #~ msgstr "contraer"
25293
25294 #~ msgid "expand"
25295 #~ msgstr "expandir"
25296
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25299 #~ "directory.\n"
25300 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25301 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25302 #~ msgstr ""
25303 #~ "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
25304 #~ "ao abrir o directorio.\n"
25305 #~ "Isto é útil para engadir directorios que conteñan ficheiros de listas de "
25306 #~ "reprodución, por exemplo. Use unha lista de extensións separada por comas."
25307
25308 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25309 #~ msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
25310
25311 #~ msgid "File input"
25312 #~ msgstr "Entrada de ficheiro"
25313
25314 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25315 #~ msgstr "filtro de son para a mestura de canles simple"
25316
25317 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25318 #~ msgstr "Conversións de formato de son de punto flotante"
25319
25320 #~ msgid "Max level"
25321 #~ msgstr "Nivel máximo"
25322
25323 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25324 #~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe de interpolación lineal"
25325
25326 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25327 #~ msgstr "Filtro de son para a remostraxe trivial"
25328
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25331 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, 1..N "
25334 #~ "dispositivo por número (teña en conta que o dispositivo predeterminado "
25335 #~ "aparece como 0 AND outro número)."
25336
25337 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25338 #~ msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
25339
25340 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25341 #~ msgstr "Wrapper para os renderizadores de subtítulos que usen CSRI/asa"
25342
25343 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25344 #~ msgstr "Empaquetador de son FLAC"
25345
25346 # an=and?
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25349 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25350 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25351 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25352 #~ "vmem video output module."
25353 #~ msgstr ""
25354 #~ "Este módulo fai posíbel a elaboración de fluxos de vídeo a partir da "
25355 #~ "xeración dunha imaxe bruta (na memoria); como programa de renderización "
25356 #~ "usa libvlc. Para utilizar este módulo desde o libvlc defina o --codec "
25357 #~ "como invmem, defina todas as opcións --invmem-* en vlc_argv e use "
25358 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Ademais é semellante ao "
25359 #~ "módulo de saída de vídeo vmem."
25360
25361 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25362 #~ msgstr "Descodificador de bibliotecas RealAudio"
25363
25364 #~ msgid "Tarkin decoder"
25365 #~ msgstr "Descodificador Tarkin"
25366
25367 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25368 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso pero máis rápido"
25369
25370 #~ msgid ""
25371 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25372 #~ "threading."
25373 #~ msgstr ""
25374 #~ "Detección de corte de escena máis rápida e menos precisa. Requírese e vai "
25375 #~ "implícita no modo multiencadeamento."
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25379 #~ "possibly before an I-frame."
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Forzar o uso dun número especificado de fotogramas B consecutivos, "
25382 #~ "excepto posibelmente antes dun fotograma I."
25383
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25386 #~ "(fast)\n"
25387 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25388 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25389 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25390 #~ msgstr ""
25391 #~ "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca "
25392 #~ "diamante, radio 1 (rápida)\n"
25393 #~ " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
25394 #~ " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
25395 #~ " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
25396 #~ "verificar)\n"
25397
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25400 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25401 #~ "quality). Range 1 to 7."
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25404 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25405 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25406 #~ "7."
25407
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25410 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25411 #~ "quality). Range 1 to 6."
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25414 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25415 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25416 #~ "6."
25417
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25420 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25421 #~ "quality). Range 1 to 5."
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ "Este parámetro controla a calidade con respecto aos balances de "
25424 #~ "velocidade relacionados co proceso de decisión de estimación de movemento "
25425 #~ "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo de 1 a "
25426 #~ "5."
25427
25428 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25429 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
25430
25431 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25432 #~ msgstr "Modo de desentrelazado: %s"
25433
25434 #~ msgid "%.2fx"
25435 #~ msgstr "%.2fx"
25436
25437 #~ msgid "Act as master"
25438 #~ msgstr "Actuar como principal"
25439
25440 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25441 #~ msgstr "Debe actual como cliente principal para a sincronización de redes?"
25442
25443 #~ msgid "Unknown command!"
25444 #~ msgstr "Comando descoñecido!"
25445
25446 #~ msgid "Threshold"
25447 #~ msgstr "Limiar"
25448
25449 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25450 #~ msgstr "Altura da zona activadora da interfaces."
25451
25452 #~ msgid "Ask"
25453 #~ msgstr "Pedir"
25454
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25457 #~ "the connection."
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "Permítelle modificar o nome de usuario que se usará para autenticar a "
25460 #~ "conexión."
25461
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25464 #~ msgstr "Permítelle modificar o contrasinal que se usará para a conexión."
25465
25466 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25467 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
25468
25469 #~ msgid "MPEG-4 V"
25470 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25471
25472 #~ msgid "Use DVD Menus"
25473 #~ msgstr "Usar os menús de DVD"
25474
25475 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25476 #~ msgstr "Interface API estándar BeOS"
25477
25478 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25479 #~ msgstr "Quere abrir os ficheiros tamén desde todos os subcartafoles?"
25480
25481 #~ msgid "Open Disc"
25482 #~ msgstr "Abrir o disco"
25483
25484 #~ msgid "Open Subtitles"
25485 #~ msgstr "Abrir os subtítulos"
25486
25487 #~ msgid "Prev Title"
25488 #~ msgstr "Título anterior"
25489
25490 #~ msgid "Next Title"
25491 #~ msgstr "Título seguinte"
25492
25493 #~ msgid "Go to Title"
25494 #~ msgstr "Ir ao título"
25495
25496 #~ msgid "Go to Chapter"
25497 #~ msgstr "Ir ao capítulo"
25498
25499 #~ msgid "Speed"
25500 #~ msgstr "Velocidade"
25501
25502 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25503 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros multimedia"
25504
25505 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25506 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC: abrir ficheiros de subtítulo"
25507
25508 #~ msgid "Drop files to play"
25509 #~ msgstr "Arrastrar os ficheiros para reproducir"
25510
25511 #~ msgid "playlist"
25512 #~ msgstr "lista de reprodución"
25513
25514 #~ msgid "Close"
25515 #~ msgstr "Pechar"
25516
25517 #~ msgid "Select None"
25518 #~ msgstr "Non seleccionar ningún"
25519
25520 #~ msgid "Sort Reverse"
25521 #~ msgstr "Inverter a orde"
25522
25523 #~ msgid "Sort by Path"
25524 #~ msgstr "Ordenar por camiño"
25525
25526 #~ msgid "Randomize"
25527 #~ msgstr "Aleatorio"
25528
25529 #~ msgid "Remove All"
25530 #~ msgstr "Eliminar todo"
25531
25532 #~ msgid "Apply"
25533 #~ msgstr "Aplicar"
25534
25535 #~ msgid "Defaults"
25536 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
25537
25538 #~ msgid "Show Interface"
25539 #~ msgstr "Mostrar a interface"
25540
25541 #~ msgid "50%"
25542 #~ msgstr "50%"
25543
25544 #~ msgid "100%"
25545 #~ msgstr "100%"
25546
25547 #~ msgid "200%"
25548 #~ msgstr "200%"
25549
25550 #~ msgid "Vertical Sync"
25551 #~ msgstr "Sincronización vertical"
25552
25553 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25554 #~ msgstr "Proporción de aspecto correcta"
25555
25556 #~ msgid "Stay On Top"
25557 #~ msgstr "Manter enriba"
25558
25559 #~ msgid "Take Screen Shot"
25560 #~ msgstr "Facer unha captura de pantalla"
25561
25562 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25563 #~ msgstr "A última versión do VLC para o seu SO é a serie 0.9."
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25567 #~ "security issues."
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.8.6i, a cal é propensa a "
25570 #~ "problemas de seguranza coñecidos."
25571
25572 #~ msgid ""
25573 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25574 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25575 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "A última versión do VLC para o seu SO é a VLC 0.7.2, a cal é propensa a "
25578 #~ "problemas de seguranza coñecidos. Recomendámoslle que actualice o seu Mac "
25579 #~ "a unha versión moderna do Mac OS X."
25580
25581 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25582 #~ msgstr "A súa versión Mac OS X xa non está soportada"
25583
25584 #~ msgid ""
25585 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25586 #~ "\n"
25587 #~ "%@"
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ "O reprodutor multimedia VLC %s require a versión Mac OS X 10.5 ou unha "
25590 #~ "superior.\n"
25591 #~ "\n"
25592 #~ "%@"
25593
25594 #~ msgid "Update check failed"
25595 #~ msgstr "Fallou a comprobación de actualizacións"
25596
25597 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25598 #~ msgstr "Non se activou a comprobación de actualizacións nesta construción."
25599
25600 #~ msgid "Check for Updates"
25601 #~ msgstr "Comprobar actualizacións"
25602
25603 #~ msgid "Download now"
25604 #~ msgstr "Descargar agora"
25605
25606 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25607 #~ msgstr "Quere que o VLC comprobe actualizacións de forma automática?"
25608
25609 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25610 #~ msgstr ""
25611 #~ "Pode cambiar esta opción máis adiante na xanela de actualización do VLC."
25612
25613 #~ msgid "No"
25614 #~ msgstr "Non"
25615
25616 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25617 #~ msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñíbel."
25618
25619 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25620 #~ msgstr "Esta versión do VLC está desactualizada."
25621
25622 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25623 #~ msgstr "A versión actual é %d.%d.%d%c."
25624
25625 #~ msgid "Autoplay selected file"
25626 #~ msgstr "Reproducir automaticamente o ficheiro seleccionado"
25627
25628 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25629 #~ msgstr ""
25630 #~ "Reproducir automaticamente o ficheiro ao seleccionalo na lista de "
25631 #~ "selección de ficheiros"
25632
25633 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25634 #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
25635
25636 #~ msgid "Permissions"
25637 #~ msgstr "Permisos"
25638
25639 #~ msgid "Size"
25640 #~ msgstr "Tamaño"
25641
25642 #~ msgid "Owner"
25643 #~ msgstr "Propietario"
25644
25645 #~ msgid "Group"
25646 #~ msgstr "Grupo"
25647
25648 #~ msgid "Forward"
25649 #~ msgstr "Adiante"
25650
25651 #~ msgid "00:00:00"
25652 #~ msgstr "00:00:00"
25653
25654 #~ msgid "MRL:"
25655 #~ msgstr "MRL:"
25656
25657 #~ msgid "Port:"
25658 #~ msgstr "Porto:"
25659
25660 #~ msgid "Address:"
25661 #~ msgstr "Enderezo:"
25662
25663 #~ msgid "unicast"
25664 #~ msgstr "unicast"
25665
25666 #~ msgid "multicast"
25667 #~ msgstr "multicast"
25668
25669 #~ msgid "Network: "
25670 #~ msgstr "Rede: "
25671
25672 #~ msgid "udp"
25673 #~ msgstr "udp"
25674
25675 #~ msgid "udp6"
25676 #~ msgstr "udp6"
25677
25678 #~ msgid "rtp"
25679 #~ msgstr "rtp"
25680
25681 #~ msgid "rtp4"
25682 #~ msgstr "rtp4"
25683
25684 #~ msgid "ftp"
25685 #~ msgstr "ftp"
25686
25687 #~ msgid "http"
25688 #~ msgstr "http"
25689
25690 #~ msgid "sout"
25691 #~ msgstr "sout"
25692
25693 #~ msgid "mms"
25694 #~ msgstr "mms"
25695
25696 #~ msgid "Protocol:"
25697 #~ msgstr "Protocolo:"
25698
25699 #~ msgid "Transcode:"
25700 #~ msgstr "Transcodificar:"
25701
25702 #~ msgid "enable"
25703 #~ msgstr "activar"
25704
25705 #~ msgid "Video:"
25706 #~ msgstr "Vídeo:"
25707
25708 #~ msgid "Audio:"
25709 #~ msgstr "Son:"
25710
25711 #~ msgid "Channel:"
25712 #~ msgstr "Canle:"
25713
25714 #~ msgid "Norm:"
25715 #~ msgstr "Norma:"
25716
25717 #~ msgid "Size:"
25718 #~ msgstr "Tamaño:"
25719
25720 #~ msgid "Frequency:"
25721 #~ msgstr "Frecuencia:"
25722
25723 #~ msgid "Samplerate:"
25724 #~ msgstr "Taxa de mostras:"
25725
25726 #~ msgid "Quality:"
25727 #~ msgstr "Calidade:"
25728
25729 #~ msgid "Tuner:"
25730 #~ msgstr "Sintonizador"
25731
25732 #~ msgid "Sound:"
25733 #~ msgstr "Son:"
25734
25735 #~ msgid "MJPEG:"
25736 #~ msgstr "MJPEG:"
25737
25738 #~ msgid "Decimation:"
25739 #~ msgstr "Decimamento"
25740
25741 #~ msgid "pal"
25742 #~ msgstr "pal"
25743
25744 #~ msgid "ntsc"
25745 #~ msgstr "ntsc"
25746
25747 #~ msgid "secam"
25748 #~ msgstr "secam"
25749
25750 #~ msgid "240x192"
25751 #~ msgstr "240x192"
25752
25753 #~ msgid "320x240"
25754 #~ msgstr "320x240"
25755
25756 #~ msgid "qsif"
25757 #~ msgstr "qsif"
25758
25759 #~ msgid "qcif"
25760 #~ msgstr "qcif"
25761
25762 #~ msgid "sif"
25763 #~ msgstr "sif"
25764
25765 #~ msgid "cif"
25766 #~ msgstr "cif"
25767
25768 #~ msgid "vga"
25769 #~ msgstr "vga"
25770
25771 #~ msgid "kHz"
25772 #~ msgstr "kHz"
25773
25774 #~ msgid "Hz/s"
25775 #~ msgstr "Hz/s"
25776
25777 #~ msgid "mono"
25778 #~ msgstr "mono"
25779
25780 #~ msgid "stereo"
25781 #~ msgstr "estéreo"
25782
25783 #~ msgid "Camera"
25784 #~ msgstr "Cámara"
25785
25786 #~ msgid "Video Codec:"
25787 #~ msgstr "Códec de vídeo:"
25788
25789 #~ msgid "huffyuv"
25790 #~ msgstr "huffyuv"
25791
25792 #~ msgid "mp1v"
25793 #~ msgstr "mp1v"
25794
25795 #~ msgid "mp2v"
25796 #~ msgstr "mp2v"
25797
25798 #~ msgid "mp4v"
25799 #~ msgstr "mp4v"
25800
25801 #~ msgid "H263"
25802 #~ msgstr "H263"
25803
25804 #~ msgid "WMV1"
25805 #~ msgstr "WMV1"
25806
25807 #~ msgid "WMV2"
25808 #~ msgstr "WMV2"
25809
25810 #~ msgid "Video Bitrate:"
25811 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo:"
25812
25813 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25814 #~ msgstr "Tolerancia da taxa de bits:"
25815
25816 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25817 #~ msgstr "Intervalo de fotogramas chave:"
25818
25819 #~ msgid "Audio Codec:"
25820 #~ msgstr "Códec de son:"
25821
25822 #~ msgid "Deinterlace:"
25823 #~ msgstr "Desentrelazar:"
25824
25825 #~ msgid "Access:"
25826 #~ msgstr "Acceso:"
25827
25828 #~ msgid "Muxer:"
25829 #~ msgstr "Multiplexor:"
25830
25831 #~ msgid "URL:"
25832 #~ msgstr "URL:"
25833
25834 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25835 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL):"
25836
25837 #~ msgid "127.0.0.1"
25838 #~ msgstr "127.0.0.1"
25839
25840 #~ msgid "localhost"
25841 #~ msgstr "host local"
25842
25843 #~ msgid "localhost.localdomain"
25844 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25845
25846 #~ msgid "239.0.0.42"
25847 #~ msgstr "239.0.0.42"
25848
25849 #~ msgid "TS"
25850 #~ msgstr "TS"
25851
25852 #~ msgid "MPEG1"
25853 #~ msgstr "MPEG1"
25854
25855 #~ msgid "AVI"
25856 #~ msgstr "AVI"
25857
25858 #~ msgid "OGG"
25859 #~ msgstr "OGG"
25860
25861 #~ msgid "MOV"
25862 #~ msgstr "MOV"
25863
25864 #~ msgid "ASF"
25865 #~ msgstr "ASF"
25866
25867 #~ msgid "kbits/s"
25868 #~ msgstr "kbits/s"
25869
25870 #~ msgid "alaw"
25871 #~ msgstr "alaw"
25872
25873 #~ msgid "ulaw"
25874 #~ msgstr "ulaw"
25875
25876 #~ msgid "mpga"
25877 #~ msgstr "mpga"
25878
25879 #~ msgid "mp3"
25880 #~ msgstr "mp3"
25881
25882 #~ msgid "a52"
25883 #~ msgstr "a52"
25884
25885 #~ msgid "vorb"
25886 #~ msgstr "vorb"
25887
25888 #~ msgid "bits/s"
25889 #~ msgstr "bits/s"
25890
25891 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25892 #~ msgstr "Taxa de bits de son :"
25893
25894 #~ msgid "SAP Announce:"
25895 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
25896
25897 #~ msgid "SLP Announce:"
25898 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
25899
25900 #~ msgid "Announce Channel:"
25901 #~ msgstr "Canle de anuncio:"
25902
25903 #~ msgid "Update"
25904 #~ msgstr "Actualizar"
25905
25906 #~ msgid " Clear "
25907 #~ msgstr " Limpar "
25908
25909 #~ msgid " Save "
25910 #~ msgstr " Gardar "
25911
25912 #~ msgid " Apply "
25913 #~ msgstr " Aplicar "
25914
25915 #~ msgid " Cancel "
25916 #~ msgstr " Cancelar "
25917
25918 #~ msgid "Preference"
25919 #~ msgstr "Preferencia"
25920
25921 #~ msgid ""
25922 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25923 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25924 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "O reprodutor multimedia VLC é un reprodutor MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
25927 #~ "acepta entradas de fontes locais ou de redes e cuxa licenza está baixo a "
25928 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25929
25930 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25931 #~ msgstr "Autoría: o equipo do VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25932
25933 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25934 #~ msgstr "(c) 1996-2004 o equipo do VideoLAN"
25935
25936 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25937 #~ msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro de mapa de píxeles: %s"
25938
25939 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25940 #~ msgstr "QNX RTOS saída de vídeo e de son"
25941
25942 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25943 #~ msgstr ""
25944 #~ "Estatísticas sobre o fluxo ou soporte que se está reproducindo neste "
25945 #~ "momento."
25946
25947 #~ msgid "Corrupted"
25948 #~ msgstr "Corrompido"
25949
25950 #~ msgid "Show the current item"
25951 #~ msgstr "Mostrar o elemento actual"
25952
25953 #~ msgid "Audio Port"
25954 #~ msgstr "Porto de son"
25955
25956 #~ msgid "Video Port"
25957 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25958
25959 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25960 #~ msgstr "Privacidade e políticas de rede"
25961
25962 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25963 #~ msgstr "Privacidade e avisos de rede"
25964
25965 #~ msgid ""
25966 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25967 #~ "without authorization.</p>\n"
25968 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25969 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25970 #~ "p>\n"
25971 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25972 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25973 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25974 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25975 #~ msgstr ""
25976 #~ "<p>Ao <i>Equipo VideoLAN</i> non lle gusta que un aplicativo se conecte "
25977 #~ "en liña sen autorización.</p>\n"
25978 #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode recuperar unha cantidade "
25979 #~ "limitada de información de Internet para obter portadas de CD ou para "
25980 #~ "verificar a existencia de actualizacións.</p>\n"
25981 #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin colecciona "
25982 #~ "<b>NINGUNHA</b> información, nin de maneira anónima, sobre o uso que fai."
25983 #~ "</p>\n"
25984 #~ "<p>Por tanto, seleccione de entre as seguintes opcións a predeterminada, "
25985 #~ "que é case sen acceso á web.</p>\n"
25986
25987 #~ msgid "Classic look"
25988 #~ msgstr "Aparencia clásica"
25989
25990 #~ msgid "Complete look with information area"
25991 #~ msgstr "Aparencia completa con zona de información"
25992
25993 #~ msgid "Preset"
25994 #~ msgstr "Preestabelecer"
25995
25996 #~ msgid "Dialog"
25997 #~ msgstr "Diálogo"
25998
25999 #~ msgid "Show extended options"
26000 #~ msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
26001
26002 #~ msgid "Show &more options"
26003 #~ msgstr "Mostrar &máis opcións"
26004
26005 #~ msgid "Change the caching for the media"
26006 #~ msgstr "Cambiar a caché para o soporte"
26007
26008 #~ msgid " ms"
26009 #~ msgstr " ms"
26010
26011 #~ msgid "Start Time"
26012 #~ msgstr "Tempo de inicio"
26013
26014 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26015 #~ msgstr ""
26016 #~ "Reproducir outro soporte de forma sincronizada (ficheiro de son extra,...)"
26017
26018 #~ msgid "Extra media"
26019 #~ msgstr "Soporte extra"
26020
26021 #~ msgid "Select the file"
26022 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
26023
26024 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
26025 #~ msgstr "MRL completo para o interior do VLC"
26026
26027 #~ msgid "Edit Options"
26028 #~ msgstr "Editar as opcións"
26029
26030 #~ msgid "Change the start time for the media"
26031 #~ msgstr "Cambiar o tempo de inicio para o soporte"
26032
26033 #~ msgid "s"
26034 #~ msgstr "s"
26035
26036 #~ msgid "Select play mode"
26037 #~ msgstr "Seleccionar o modo de reprodución"
26038
26039 #~ msgid "Capture mode"
26040 #~ msgstr "Modo captura"
26041
26042 #~ msgid "Select the capture device type"
26043 #~ msgstr "Seleccione o tipo do dispositivo de captura"
26044
26045 #~ msgid "Device Selection"
26046 #~ msgstr "Selección de dispositivo"
26047
26048 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
26049 #~ msgstr "Opcións de acceso avanzado para axustar o dispositivo"
26050
26051 #~ msgid "Advanced options..."
26052 #~ msgstr "Opcións avanzadas..."
26053
26054 #~ msgid "Disc Selection"
26055 #~ msgstr "Selección de disco"
26056
26057 #~ msgid "SVCD/VCD"
26058 #~ msgstr "SVCD/VCD"
26059
26060 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26061 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (para a compatibilidade)"
26062
26063 #~ msgid "Disc device"
26064 #~ msgstr "Dispositivo de disco"
26065
26066 #~ msgid "Starting Position"
26067 #~ msgstr "Posición inicial"
26068
26069 #~ msgid "Audio and Subtitles"
26070 #~ msgstr "Son e subtítulos"
26071
26072 #~ msgid "Alignment:"
26073 #~ msgstr "Aliñamento:"
26074
26075 #~ msgid "MPEG-TS"
26076 #~ msgstr "MPEG-TS"
26077
26078 #~ msgid "MPEG-PS"
26079 #~ msgstr "MPEG-PS"
26080
26081 #~ msgid "WAV"
26082 #~ msgstr "WAV"
26083
26084 #~ msgid "ASF/WMV"
26085 #~ msgstr "ASF/WMV"
26086
26087 #~ msgid "Ogg/Ogm"
26088 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
26089
26090 #~ msgid "RAW"
26091 #~ msgstr "RAW"
26092
26093 #~ msgid "MPEG 1"
26094 #~ msgstr "MPEG 1"
26095
26096 #~ msgid "FLV"
26097 #~ msgstr "FLV"
26098
26099 #~ msgid "MP4/MOV"
26100 #~ msgstr "MP4/MOV"
26101
26102 #~ msgid "MKV"
26103 #~ msgstr "MKV"
26104
26105 #~ msgid "Encapsulation"
26106 #~ msgstr "Encapsulación"
26107
26108 #~ msgid " kb/s"
26109 #~ msgstr " kb/s"
26110
26111 #~ msgid "Frame Rate"
26112 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
26113
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
26116 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "Soamente precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
26119 #~ "os outros a proporción de aspecto orixinal"
26120
26121 #~ msgid "00000; "
26122 #~ msgstr "00000; "
26123
26124 #~ msgid "Keep original video track"
26125 #~ msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
26126
26127 #~ msgid "Video codec"
26128 #~ msgstr "Códec de vídeo"
26129
26130 #~ msgid "Keep original audio track"
26131 #~ msgstr "Manter a pista de son orixinal"
26132
26133 #~ msgid "Audio codec"
26134 #~ msgstr "Códec de son"
26135
26136 #~ msgid "Default volume"
26137 #~ msgstr "Volume predeterminado"
26138
26139 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26140 #~ msgstr "256 corresponde a 100%, 1024 a 400%"
26141
26142 #~ msgid " %"
26143 #~ msgstr " %"
26144
26145 #~ msgid "Save volume on exit"
26146 #~ msgstr "Gardar o volume ao saír"
26147
26148 #~ msgid "Output"
26149 #~ msgstr "Saída"
26150
26151 #~ msgid "last.fm"
26152 #~ msgstr "Last.fm"
26153
26154 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26155 #~ msgstr "Activar o envío a Last.fm"
26156
26157 #~ msgid "Disc Devices"
26158 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
26159
26160 #~ msgid "Server default port"
26161 #~ msgstr "Porto predeterminado do servidor"
26162
26163 #~ msgid "Post-Processing quality"
26164 #~ msgstr "Calidade de posprocesamento"
26165
26166 #~ msgid "Repair AVI files"
26167 #~ msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
26168
26169 #~ msgid "Instances"
26170 #~ msgstr "Instancias"
26171
26172 #~ msgid "Allow only one instance"
26173 #~ msgstr "Permitir só unha instancia"
26174
26175 #~ msgid "File associations:"
26176 #~ msgstr "Asociacións de ficheiros:"
26177
26178 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26179 #~ msgstr "Poñer en cola os ficheiros cando se estea no modo unha instancia"
26180
26181 #~ msgid "Association Setup"
26182 #~ msgstr "Configuración de asociación"
26183
26184 #~ msgid "Activate update notifier"
26185 #~ msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
26186
26187 #~ msgid "Save recently played items"
26188 #~ msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
26189
26190 #~ msgid "Filter"
26191 #~ msgstr "Filtrar"
26192
26193 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26194 #~ msgstr "Palabras separadas por | (sen espazos)"
26195
26196 #~ msgid "Interface Type"
26197 #~ msgstr "Tipo de interface"
26198
26199 #~ msgid "Native"
26200 #~ msgstr "Nativa"
26201
26202 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC cunha aparencia gráfica nativa."
26205
26206 #~ msgid "Display mode"
26207 #~ msgstr "Modo de visualización"
26208
26209 #~ msgid "Embed video in interface"
26210 #~ msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
26211
26212 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26213 #~ msgstr "Mostrar un controlador no modo de pantalla completa"
26214
26215 #~ msgid "Skin file"
26216 #~ msgstr "Ficheiro de aparencia"
26217
26218 #~ msgid "Resize interface to video size"
26219 #~ msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
26220
26221 #~ msgid "Subtitles Language"
26222 #~ msgstr "Idioma dos subtítulos"
26223
26224 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26225 #~ msgstr "Idioma preferido dos subtítulos"
26226
26227 #~ msgid "Default encoding"
26228 #~ msgstr "Codificación predeterminada"
26229
26230 #~ msgid "Effect"
26231 #~ msgstr "Efecto"
26232
26233 #~ msgid "Font color"
26234 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
26235
26236 #~ msgid " px"
26237 #~ msgstr " px"
26238
26239 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26240 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
26241
26242 #~ msgid "DirectX"
26243 #~ msgstr "DirectX"
26244
26245 #~ msgid "Display device"
26246 #~ msgstr "Mostrar o dispositivo"
26247
26248 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26249 #~ msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
26250
26251 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26252 #~ msgstr "Modo de desentrelazado"
26253
26254 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26255 #~ msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
26256
26257 #~ msgid "vlc-snap"
26258 #~ msgstr "vlc-snap"
26259
26260 #~ msgid "Refresh"
26261 #~ msgstr "Actualizar"
26262
26263 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26264 #~ msgstr ""
26265 #~ "Non se encontrou unha instancia v4l2. Prema no botón Actualizar e ténteo "
26266 #~ "de novo."
26267
26268 #~ msgid "Transform"
26269 #~ msgstr "Transformar"
26270
26271 #~ msgid "Sigma"
26272 #~ msgstr "Sigma"
26273
26274 #~ msgid "Synchronize left and right"
26275 #~ msgstr "Sincronizar dereita e esquerda"
26276
26277 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26278 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
26279
26280 #~ msgid "Puzzle game"
26281 #~ msgstr "Crebacabezas"
26282
26283 #~ msgid "Black slot"
26284 #~ msgstr "Rañura negra"
26285
26286 #~ msgid "Columns"
26287 #~ msgstr "Columnas"
26288
26289 #~ msgid "Rows"
26290 #~ msgstr "Filas"
26291
26292 #~ msgid "Angle"
26293 #~ msgstr "Ángulo"
26294
26295 #~ msgid "Geometry"
26296 #~ msgstr "Xeometría"
26297
26298 #~ msgid "Color extraction"
26299 #~ msgstr "Extracción de cor"
26300
26301 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26302 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26303
26304 #~ msgid "Similarity"
26305 #~ msgstr "Similaridade"
26306
26307 #~ msgid "Color fun"
26308 #~ msgstr "Variedade de cores"
26309
26310 #~ msgid "Water effect"
26311 #~ msgstr "Efecto auga"
26312
26313 #~ msgid "Motion detect"
26314 #~ msgstr "Detección de movemento"
26315
26316 #~ msgid "Factor"
26317 #~ msgstr "Factor"
26318
26319 #~ msgid "Cartoon"
26320 #~ msgstr "Debuxo animado"
26321
26322 #~ msgid "Image modification"
26323 #~ msgstr "Modificación da imaxe"
26324
26325 #~ msgid "Wall"
26326 #~ msgstr "Muro"
26327
26328 #~ msgid "Add text"
26329 #~ msgstr "Engadir texto"
26330
26331 #~ msgid "Vout/Overlay"
26332 #~ msgstr "Saída de vídeo/superpoñer"
26333
26334 #~ msgid "Add logo"
26335 #~ msgstr "Engadir un logotipo"
26336
26337 #~ msgid "Logo"
26338 #~ msgstr "Logotipo"
26339
26340 #~ msgid "Logo erase"
26341 #~ msgstr "Borrar o logotipo"
26342
26343 #~ msgid "Mask"
26344 #~ msgstr "Máscara"
26345
26346 #~ msgid "Video filters"
26347 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
26348
26349 #~ msgid "Vout filters"
26350 #~ msgstr "Filtros de saída de vídeo"
26351
26352 #~ msgid "Reset"
26353 #~ msgstr "Restaurar"
26354
26355 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26356 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzados"
26357
26358 #~ msgid "VLM configurator"
26359 #~ msgstr "Configurador VLM"
26360
26361 #~ msgid "Media Manager Edition"
26362 #~ msgstr "Edición de xestores multimedia"
26363
26364 #~ msgid "Name:"
26365 #~ msgstr "Nome:"
26366
26367 #~ msgid "Input:"
26368 #~ msgstr "Entrada:"
26369
26370 #~ msgid "Select Input"
26371 #~ msgstr "Seleccionar unha entrada"
26372
26373 #~ msgid "Output:"
26374 #~ msgstr "Saída:"
26375
26376 #~ msgid "Select Output"
26377 #~ msgstr "Seleccionar unha saída"
26378
26379 #~ msgid "Time Control"
26380 #~ msgstr "Control de tempo"
26381
26382 #~ msgid "Mux Control"
26383 #~ msgstr "Control multiplex"
26384
26385 #~ msgid "AAAA; "
26386 #~ msgstr "AAAA; "
26387
26388 #~ msgid "Loop"
26389 #~ msgstr "Bucle"
26390
26391 #~ msgid "Media Manager List"
26392 #~ msgstr "Lista de xestores multimedia"
26393
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "\n"
26396 #~ "(WinCE interface)\n"
26397 #~ "\n"
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "\n"
26400 #~ "(Interface WinCE)\n"
26401 #~ "\n"
26402
26403 #~ msgid ""
26404 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26405 #~ "\n"
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "(c) 1996-2008 - o equipo do VideoLAN\n"
26408 #~ "\n"
26409
26410 #~ msgid "Compiled by "
26411 #~ msgstr "Compilado por "
26412
26413 #~ msgid ""
26414 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26415 #~ "http://www.videolan.org/"
26416 #~ msgstr ""
26417 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26418 #~ "http://www.videolan.org/"
26419
26420 #~ msgid "Open:"
26421 #~ msgstr "Abrir:"
26422
26423 #~ msgid ""
26424 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26425 #~ "targets:"
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ "De forma alternativa, pode construír un MRL usando un dos seguintes "
26428 #~ "destinos predefinidos:"
26429
26430 #~ msgid "Unknown"
26431 #~ msgstr "Descoñecido"
26432
26433 #~ msgid "Choose directory"
26434 #~ msgstr "Escoller un directorio"
26435
26436 #~ msgid "Choose file"
26437 #~ msgstr "Escoller un ficheiro"
26438
26439 #~ msgid ""
26440 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26441 #~ "window."
26442 #~ msgstr ""
26443 #~ "Incorporar o vídeo dentro da interface en vez de telo nunha xanela "
26444 #~ "distinta."
26445
26446 #~ msgid "WinCE interface"
26447 #~ msgstr "Interface WinCE"
26448
26449 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26450 #~ msgstr "Subministrador de diálogos WinCE"
26451
26452 #~ msgid "Dummy access function"
26453 #~ msgstr "Función de acceso á simulación"
26454
26455 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26456 #~ msgstr "Asistente de GUI de Gtk+"
26457
26458 #~ msgid "Old playlist export"
26459 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución antiga"
26460
26461 #~ msgid "HAL devices detection"
26462 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
26463
26464 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26465 #~ msgstr "Executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo"
26466
26467 #~ msgid ""
26468 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26469 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26470 #~ msgstr ""
26471 #~ "Usar esta opción para executar como servidor de GUI Qt/Embedded autónomo. "
26472 #~ "Esta opción é equivalente á opción -qws do Qt normal."
26473
26474 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26475 #~ msgstr "Asistente de GUI incorporado de Qt"
26476
26477 #~ msgid "video"
26478 #~ msgstr "vídeo"
26479
26480 #~ msgid "Mac Text renderer"
26481 #~ msgstr "Renderizador de texto Mac"
26482
26483 #~ msgid "Quartz font renderer"
26484 #~ msgstr "Renderizador de tipo de letra Quartz"
26485
26486 #~ msgid "C module that does nothing"
26487 #~ msgstr "Módulo C que non fai nada"
26488
26489 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26490 #~ msgstr "Diferentes probas de resistencia"
26491
26492 #~ msgid "SAP Announcements"
26493 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26494
26495 #~ msgid "Les Guignols"
26496 #~ msgstr "Les Guignols"
26497
26498 #~ msgid "Canal +"
26499 #~ msgstr "Canal +"
26500
26501 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26502 #~ msgstr "SHOUTcast Radio"
26503
26504 #~ msgid "Shoutcast TV"
26505 #~ msgstr "SHOUTcast TV"
26506
26507 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26508 #~ msgstr "Listas de radio de SHOUTcast"
26509
26510 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26511 #~ msgstr "Listas de televisión de SHOUTcast"
26512
26513 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26514 #~ msgstr "Listas de televisión de Freebox (Servizos de ISP francés free.fr)"
26515
26516 #~ msgid "Filter mode"
26517 #~ msgstr "Modo do filtro"
26518
26519 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26520 #~ msgstr "tipo de filtro que se debería usar para calcular a saída de cor"
26521
26522 #~ msgid "summary"
26523 #~ msgstr "resumo"
26524
26525 #~ msgid "left"
26526 #~ msgstr "esquerda"
26527
26528 #~ msgid "right"
26529 #~ msgstr "dereita"
26530
26531 #~ msgid "bottom"
26532 #~ msgstr "abaixo"
26533
26534 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26535 #~ msgstr "Usar un AtmoLight incorporado"
26536
26537 #~ msgid ""
26538 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26539 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "O VLC usará directamente o hardware AtmoLight sen executar o controlador "
26542 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26543
26544 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26545 #~ msgstr "Escoller entre o controlador incorporado AtmoLight ou o externos"
26546
26547 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26548 #~ msgstr "Introduza a conexión do hardware AtmoLight"
26549
26550 #~ msgid "video-filter-event"
26551 #~ msgstr "vídeo-filtro-evento"
26552
26553 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26554 #~ msgstr "Desprazamento X do desprazamento (compensación automática)"
26555
26556 #~ msgid ""
26557 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26558 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26559 #~ msgstr ""
26560 #~ "Seleccionar se queres un desprazamento automático en horizontal (en caso "
26561 #~ "de aliñamento erróneo por causa dun control de proporción automático)"
26562
26563 #~ msgid "Xinerama option"
26564 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26565
26566 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26567 #~ msgstr "Deseleccione a opción se non usou nunca Xinerama"
26568
26569 #~ msgid "Embedded Windows video"
26570 #~ msgstr "Vídeo de xanelas incorporadas"
26571
26572 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26573 #~ msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
26574
26575 #~ msgid "DirectX video output"
26576 #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
26577
26578 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26579 #~ msgstr "Capa principal de animación OpenGL (Mac OS X)"
26580
26581 #~ msgid "QT Embedded display"
26582 #~ msgstr "Visualización incorporada QT"
26583
26584 #~ msgid ""
26585 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26586 #~ "the DISPLAY environment variable."
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "Visualización de hardware incorporado QT que se vai usar. Por defecto o "
26589 #~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
26590
26591 #~ msgid "QT Embedded video output"
26592 #~ msgstr "Saída de vídeo incorporada QT"
26593
26594 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26595 #~ msgstr "Método de pantalla completa alternativo"
26596
26597 #~ msgid ""
26598 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26599 #~ "has its drawbacks.\n"
26600 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26601 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26602 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26603 #~ "show on top of the video."
26604 #~ msgstr ""
26605 #~ "Hai dúas formas de facer unha xanela de pantalla completa, por desgraza "
26606 #~ "cada unha ten os seus inconvenientes.\n"
26607 #~ "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a súa xanela en pantalla "
26608 #~ "completa (opción predeterminada), pero algunhas cousas como a barra de "
26609 #~ "tarefas aparecerá na parte superior do vídeo.\n"
26610 #~ "2) Ignorar por completo o xestor de xanelas, pero non se poderá mostrar "
26611 #~ "nada na parte superior do vídeo."
26612
26613 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26614 #~ msgstr "Pantalla para o modo pantalla completa."
26615
26616 #~ msgid ""
26617 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26618 #~ "screen, 1 for the second."
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Pantalla que se usará no modo pantalla completa. Por exemplo, defínaa "
26621 #~ "como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
26622
26623 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26624 #~ msgstr "Provedor OpenGL(GLX)"
26625
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26628 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26629 #~ msgstr ""
26630 #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
26631 #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26632
26633 #~ msgid "XVimage chroma format"
26634 #~ msgstr "Formato chroma XVimage"
26635
26636 #~ msgid ""
26637 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26638 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26639 #~ msgstr ""
26640 #~ "Forzar o renderizador XVideo para que use un formato de chroma específico "
26641 #~ "en vez de tratar de melloras as accións usando a máis eficaz."
26642
26643 #~ msgid "XVideo extension video output"
26644 #~ msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
26645
26646 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26647 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
26648
26649 #~ msgid ""
26650 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26651 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26652 #~ msgstr ""
26653 #~ "Se a súa tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, esta opción "
26654 #~ "permítelle escoller cal se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26655
26656 #~ msgid "X11 display name"
26657 #~ msgstr "Nome de dispositivo X11"
26658
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26661 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26662 #~ msgstr ""
26663 #~ "Especificar a visualización hardware X11 que quere usar. Por defecto o "
26664 #~ "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
26665
26666 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26667 #~ msgstr "Pantalla que se vai usar no modo pantalla completa."
26668
26669 #~ msgid ""
26670 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26671 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26672 #~ msgstr ""
26673 #~ "Escolla a pantalla que quere usar no modo pantalla completa. Por exemplo, "
26674 #~ "defínao como 0 para a primeira pantalla, 1 para a segunda."
26675
26676 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26677 #~ msgstr "Pode escoller o modo de desentrelazado predeterminado"
26678
26679 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26680 #~ msgstr "Pode escoller que estilo de recorte aplicar."
26681
26682 #~ msgid "XVMC extension video output"
26683 #~ msgstr "Saída de vídeo de extensión XVMC"
26684
26685 #~ msgid "XCB"
26686 #~ msgstr "XCB"
26687
26688 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26689 #~ msgstr "(Experimental) Saída de vídeo XCB"
26690
26691 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26692 #~ msgstr "(Experimental) Xanela de vídeo XCB"
26693
26694 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26695 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
26696
26697 #~ msgid "Number of stars"
26698 #~ msgstr "Número de estrelas"
26699
26700 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26701 #~ msgstr "Número de estrelas que se debuxarán co efecto aleatorio."
26702
26703 #~ msgid ""
26704 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26705 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "Se a tarxeta de gráficas proporciona varios adaptadores, ten que escoller "
26708 #~ "o que se vai usar (non debería ter que cambiar isto)."
26709
26710 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26711 #~ msgstr "O informe de erros enviouse correctamente"
26712
26713 #~ msgid "Thanks for your report!"
26714 #~ msgstr "Grazas polo seu informe!"
26715
26716 #~ msgid ""
26717 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26718 #~ "originalbitrate."
26719 #~ msgstr ""
26720 #~ "Nova taxa de bits do vídeo de destino. A calidade é correcta dentro dun -"
26721 #~ "10/15\\% da taxa de bits orixinal."
26722
26723 #~ msgid "Shaping delay"
26724 #~ msgstr "Atraso da formación"
26725
26726 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "A cantidade de datos usados para a conversión de taxa de bits en ms."
26729
26730 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26731 #~ msgstr "Usar a matriz MPEG4"
26732
26733 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26734 #~ msgstr "Usar a matriz de cuantificación MPEG4."
26735
26736 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26737 #~ msgstr "Cambio da taxa de bits de video MPEG2 do fluxo de saída"
26738
26739 #~ msgid "Transrate"
26740 #~ msgstr "Conversión de taxa de bits"
26741
26742 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26743 #~ msgstr "Define o aspecto (como 4:3) do lenzo do vídeo"
26744
26745 #~ msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
26746 #~ msgstr "Unix Coreano (EUC-KR)"
26747
26748 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
26749 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
26750
26751 #~ msgid "Video On Demand"
26752 #~ msgstr "Vídeo baixo demanda"
26753
26754 #~ msgid "VLC media player "
26755 #~ msgstr "Reprodutor multimedia VLC"
26756
26757 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
26758 #~ msgstr "Camiño que se vai usar na caixa de diálogo para abrir un ficheiro"
26759
26760 #~ msgid "General interface settings"
26761 #~ msgstr "Configuracións xerais da interface"
26762
26763 #~ msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
26764 #~ msgstr "Os filtros de son úsanse para posprocesar o fluxo de son."
26765
26766 #~ msgid "These are general settings for audio output modules."
26767 #~ msgstr "Estas son configuracións xerais para os módulos de saída de son."
26768
26769 #~ msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
26770 #~ msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para posprocesar o fluxo de vídeo."
26771
26772 #~ msgid ""
26773 #~ "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and "
26774 #~ "\"overlay subpictures\"."
26775 #~ msgstr ""
26776 #~ "Outras configuracións relacionadas coa Visualización na pantalla, cos "
26777 #~ "subtítulos e coas \"subimaxes superpostas\"."
26778
26779 #~ msgid ""
26780 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
26781 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
26782 #~ msgstr ""
26783 #~ "Estas son as configuracións para a saída, o demultiplexado e a "
26784 #~ "descodificación  de partes do VLC. Tamén podes encontrar aquí as "
26785 #~ "configuracións de codificación."
26786
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Settings related to the various access methods used by VLC. Common "
26789 #~ "settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
26790 #~ msgstr ""
26791 #~ "Configuracións relacionadas cos diferentes métodos de acceso que emprega "
26792 #~ "o VLC. As configuracións habituais que queira cambiar serán Proxy HTTP e "
26793 #~ "as configuracións da caché."
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
26797 #~ "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know "
26798 #~ "what you are doing."
26799 #~ msgstr ""
26800 #~ "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións "
26801 #~ "avanzadas na "
26802
26803 #~ msgid "General input settings. Use with care."
26804 #~ msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado."
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
26808 #~ "incoming streams.\n"
26809 #~ "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
26810 #~ "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
26811 #~ "RTSP).\n"
26812 #~ "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
26813 #~ "duplicating...)."
26814 #~ msgstr ""
26815 #~ "A saída de fluxo é o que permite que o VLC actúe como servidor de fluxos "
26816 #~ "ou para gardar fluxos entrantes.\n"
26817 #~ "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun "
26818 #~ "módulo de \"saída de acceso\" que pode gardar o fluxo nun ficheiro ou "
26819 #~ "reproducilo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
26820 #~ "Os módulos de fluxos de sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
26821 #~ "(transcodificación, duplicación...)."
26822
26823 #~ msgid "Advanced settings. Use with care."
26824 #~ msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado."
26825
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should "
26828 #~ "probably not change these settings."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Podes desactivar aquí algunhas aceleracións de CPU. Probabelmente non é "
26831 #~ "recomendábel cambiar estas configuracións."
26832
26833 #~ msgid "Other advanced settings"
26834 #~ msgstr "Outras configuracións avanzadas"
26835
26836 #~ msgid "Media &Information..."
26837 #~ msgstr "Información &multimedia..."
26838
26839 #~ msgid "&Codec Information..."
26840 #~ msgstr "Informacións de &códecs..."
26841
26842 #~ msgid "&Messages..."
26843 #~ msgstr "&Mensaxes..."
26844
26845 #~ msgid "&Extended Settings..."
26846 #~ msgstr "Opcións &extendidas de configuración..."
26847
26848 #~ msgid "Go to Specific &Time..."
26849 #~ msgstr "Ir a &tempo específico..."
26850
26851 #~ msgid "&Bookmarks..."
26852 #~ msgstr "&Marcadores..."
26853
26854 #~ msgid "&VLM Configuration..."
26855 #~ msgstr "Configuración &VLM..."
26856
26857 #~ msgid "&About..."
26858 #~ msgstr "S&obre..."
26859
26860 #~ msgid "&Load Playlist File..."
26861 #~ msgstr "Ca&rgar o ficheiro da lista de reprodución..."
26862
26863 #~ msgid "Additional &Sources"
26864 #~ msgstr "&Fontes adicionais"
26865
26866 #~ msgid ""
26867 #~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
26868 #~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
26869 #~ "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's "
26870 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
26871 #~ "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
26872 #~ "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
26873 #~ "media player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use "
26874 #~ "the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
26875 #~ "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" "
26876 #~ "document.</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, "
26877 #~ "muxing and streaming tasks, you should find useful information in the <a "
26878 #~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
26879 #~ "Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please "
26880 #~ "consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
26881 #~ "base</a>.</p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a "
26882 #~ "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</"
26883 #~ "p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer yourself to "
26884 #~ "the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</"
26885 #~ "a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
26886 #~ "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/"
26887 #~ "vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://"
26888 #~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
26889 #~ "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
26890 #~ "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
26891 #~ "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
26892 #~ "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
26893 #~ "player.</p></body></html>"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
26896 #~ "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á axuda do reprodutor "
26897 #~ "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar a "
26898 #~ "documentación do VLC no sitio web do  VideoLAN<a href=\"http://wiki."
26899 #~ "videolan.org\">wiki</a>.</p><p>Se é un usuario novo do reprodutor VLC, "
26900 #~ "lea a<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
26901 #~ "\"><em>Introdución ao reprodutor multimedia VLC</em></a>.</"
26902 #~ "p><p>Encontrará información sobre como usar o reprodutor no documento <br>"
26903 #~ "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como "
26904 #~ "reproducir ficheiros co reprodutor multimedia VLC</em></a>\".</p><p>Para "
26905 #~ "as tarefas de gardar, converter, transcodificar, codificar, multiplexado "
26906 #~ "e reprodución en fluxo pode encontrar información útil en <a href="
26907 #~ "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación "
26908 #~ "de fluxos</a>.</p><p>Se non está seguro sobre a terminoloxía, consulte a "
26909 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">coñecementos básicos</"
26910 #~ "a>.</p><p>Para entender os atallos de teclado principais, lea a páxina de "
26911 #~ "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">atallos de teclado</a>.</"
26912 #~ "p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer ningunha pregunta, consulte as <a href="
26913 #~ "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</"
26914 #~ "p><p>Desta forma poderá obter (e proporcionar) axuda nos <a href=\"http://"
26915 #~ "forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
26916 #~ "lists.html\">listas de correo</a> ou na canle do IRC ( <a href=\"http://"
26917 #~ "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
26918 #~ "p><h3>Contribuír co proxecto</h3><p>Pode axudar o proxecto do VideoLAN "
26919 #~ "dedicando parte do seu tempo axundando á comunidade, deseñando "
26920 #~ "aparencias, traducindo a documentación, facendo probas ou codificando.You "
26921 #~ "can also give funds and material to help us. Por suposto, tamén pode "
26922 #~ "<b>promover</b> o reprodutor multimedia VLC.</p></body></html>"
26923
26924 #~ msgid ""
26925 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
26926 #~ msgstr ""
26927 #~ "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
26928 #~ "detalles."
26929
26930 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
26931 #~ msgstr "Baseado na actualización do Git [%s]"
26932
26933 #~ msgid "American English"
26934 #~ msgstr "Inglés norteamericano"
26935
26936 #~ msgid "Arabic"
26937 #~ msgstr "Árabe"
26938
26939 #~ msgid "Bengali"
26940 #~ msgstr "Bengalí"
26941
26942 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
26943 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
26944
26945 #~ msgid "British English"
26946 #~ msgstr "Inglés británico"
26947
26948 #~ msgid "Bulgarian"
26949 #~ msgstr "Búlgaro"
26950
26951 #~ msgid "Catalan"
26952 #~ msgstr "Catalán"
26953
26954 #~ msgid "Chinese Traditional"
26955 #~ msgstr "Chinés tradicional"
26956
26957 #~ msgid "Czech"
26958 #~ msgstr "Checo"
26959
26960 #~ msgid "Danish"
26961 #~ msgstr "Danés"
26962
26963 #~ msgid "Dutch"
26964 #~ msgstr "Holandés"
26965
26966 #~ msgid "Finnish"
26967 #~ msgstr "Finés"
26968
26969 #~ msgid "French"
26970 #~ msgstr "Francés"
26971
26972 #~ msgid "Galician"
26973 #~ msgstr "Galego"
26974
26975 #~ msgid "Georgian"
26976 #~ msgstr "Xeorxiano"
26977
26978 #~ msgid "German"
26979 #~ msgstr "Alemán"
26980
26981 #~ msgid "Hebrew"
26982 #~ msgstr "Hebreo"
26983
26984 #~ msgid "Hungarian"
26985 #~ msgstr "Húngaro"
26986
26987 #~ msgid "Indonesian"
26988 #~ msgstr "Indonesio"
26989
26990 #~ msgid "Italian"
26991 #~ msgstr "Italiano"
26992
26993 #~ msgid "Japanese"
26994 #~ msgstr "Xaponés"
26995
26996 #~ msgid "Korean"
26997 #~ msgstr "Coreano"
26998
26999 #~ msgid "Malay"
27000 #~ msgstr "Malaio"
27001
27002 #~ msgid "Occitan"
27003 #~ msgstr "Occitano"
27004
27005 #~ msgid "Persian"
27006 #~ msgstr "Persa"
27007
27008 #~ msgid "Polish"
27009 #~ msgstr "Polaco"
27010
27011 #~ msgid "Portuguese"
27012 #~ msgstr "Portugués"
27013
27014 #~ msgid "Punjabi"
27015 #~ msgstr "Punjabi"
27016
27017 #~ msgid "Romanian"
27018 #~ msgstr "Romanés"
27019
27020 #~ msgid "Russian"
27021 #~ msgstr "Ruso"
27022
27023 #~ msgid "Simplified Chinese"
27024 #~ msgstr "Chinés simplificado"
27025
27026 #~ msgid "Serbian"
27027 #~ msgstr "Serbio"
27028
27029 #~ msgid "Slovak"
27030 #~ msgstr "Eslovaco"
27031
27032 #~ msgid "Slovenian"
27033 #~ msgstr "Esloveno"
27034
27035 #~ msgid "Spanish"
27036 #~ msgstr "Español"
27037
27038 #~ msgid "Swedish"
27039 #~ msgstr "Sueco"
27040
27041 #~ msgid "Turkish"
27042 #~ msgstr "Turco"
27043
27044 #~ msgid "Ukrainian"
27045 #~ msgstr "Ucraíno"
27046
27047 #~ msgid "Show video title for x miliseconds"
27048 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
27049
27050 #~ msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
27051 #~ msgstr ""
27052 #~ "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada "
27053 #~ "é 5000 ms (5 s)."
27054
27055 #~ msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
27056 #~ msgstr ""
27057 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
27058 #~ "milisegundos"
27059
27060 #~ msgid ""
27061 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default "
27062 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27063 #~ msgstr ""
27064 #~ "Ocular o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27065 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27066
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
27069 #~ "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "Isto engade os chamados \"filtros de subimaxes\". Estes filtros ignoran "
27072 #~ "algunhas imaxes ou textos do vídeo (como logotipos, texto arbitrario...)."
27073
27074 #~ msgid "Access filter module"
27075 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
27076
27077 #~ msgid ""
27078 #~ "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
27079 #~ "used for instance for timeshifting."
27080 #~ msgstr ""
27081 #~ "Os filtros de acceso úsanse para modificar o fluxo que se está "
27082 #~ "reproducindo. Isto úsase, por exemplo, para \"timeshifting\"."
27083
27084 #~ msgid "Minimize number of threads"
27085 #~ msgstr "Minimizar o número de fíos"
27086
27087 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27088 #~ msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos que precisa executar o VLC."
27089
27090 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27091 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar a latencia ao ler un fluxo en directo."
27092
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
27095 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
27096 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
27097 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
27098 #~ "running instance or enqueue it. This option require the D-Bus session "
27099 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
27100 #~ "interface."
27101 #~ msgstr ""
27102 #~ "Permitir unha única instancia do VLC pode ser útil, por exemplo, se "
27103 #~ "asociou o VLC a algúns tipos de soportes e non quere que se abra unha "
27104 #~ "nova instancia cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de ficheiros. "
27105 #~ "Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia en execución "
27106 #~ "ou poñelo na fila. Esta opción require que un daemon de sesión D-Bus "
27107 #~ "estea activo e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
27108 #~ "control do D-Bus."
27109
27110 #~ msgid ""
27111 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27112 #~ "help-verbose)"
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "imprimir a axuda para un módulo específico (pode combinarse con --"
27115 #~ "advanced e --help-verbose)"
27116
27117 #~ msgid ""
27118 #~ "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, "
27119 #~ "it was VLC deleted."
27120 #~ msgstr ""
27121 #~ "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro \"%s\" descargado, "
27122 #~ "por iso se eliminou do VLC."
27123
27124 #~ msgid "Cancelled"
27125 #~ msgstr "Cancelado"
27126
27127 #~ msgid "Afar"
27128 #~ msgstr "Afar"
27129
27130 #~ msgid "Abkhazian"
27131 #~ msgstr "Abkhazo"
27132
27133 #~ msgid "Afrikaans"
27134 #~ msgstr "Africáner"
27135
27136 #~ msgid "Albanian"
27137 #~ msgstr "Albanés"
27138
27139 #~ msgid "Amharic"
27140 #~ msgstr "Amhárico"
27141
27142 #~ msgid "Armenian"
27143 #~ msgstr "Armenio"
27144
27145 #~ msgid "Assamese"
27146 #~ msgstr "Assamés"
27147
27148 #~ msgid "Avestan"
27149 #~ msgstr "Avéstico"
27150
27151 #~ msgid "Aymara"
27152 #~ msgstr "Aimará"
27153
27154 #~ msgid "Azerbaijani"
27155 #~ msgstr "Azarí"
27156
27157 #~ msgid "Bashkir"
27158 #~ msgstr "Baskir"
27159
27160 #~ msgid "Basque"
27161 #~ msgstr "Éuscaro"
27162
27163 #~ msgid "Belarusian"
27164 #~ msgstr "Bielorruso"
27165
27166 #~ msgid "Bihari"
27167 #~ msgstr "Bihari"
27168
27169 #~ msgid "Bislama"
27170 #~ msgstr "Bislama"
27171
27172 #~ msgid "Bosnian"
27173 #~ msgstr "Bosnio"
27174
27175 #~ msgid "Breton"
27176 #~ msgstr "Bretón"
27177
27178 #~ msgid "Burmese"
27179 #~ msgstr "Birmano"
27180
27181 #~ msgid "Chamorro"
27182 #~ msgstr "Chamorro"
27183
27184 #~ msgid "Chechen"
27185 #~ msgstr "Checheno"
27186
27187 #~ msgid "Chinese"
27188 #~ msgstr "Chinés"
27189
27190 #~ msgid "Church Slavic"
27191 #~ msgstr "Eslavo eclesiástico"
27192
27193 #~ msgid "Chuvash"
27194 #~ msgstr "Chuvasio"
27195
27196 #~ msgid "Cornish"
27197 #~ msgstr "Córnico"
27198
27199 #~ msgid "Corsican"
27200 #~ msgstr "Corso"
27201
27202 #~ msgid "Dzongkha"
27203 #~ msgstr "Butanés"
27204
27205 #~ msgid "English"
27206 #~ msgstr "Inglés"
27207
27208 #~ msgid "Esperanto"
27209 #~ msgstr "Esperanto"
27210
27211 #~ msgid "Estonian"
27212 #~ msgstr "estoniano"
27213
27214 #~ msgid "Faroese"
27215 #~ msgstr "Faroés"
27216
27217 #~ msgid "Fijian"
27218 #~ msgstr "Fixiano"
27219
27220 #~ msgid "Frisian"
27221 #~ msgstr "Frisón"
27222
27223 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27224 #~ msgstr "Gaélico (Escocia)"
27225
27226 #~ msgid "Irish"
27227 #~ msgstr "Irlandés"
27228
27229 #~ msgid "Gallegan"
27230 #~ msgstr "Galego"
27231
27232 #~ msgid "Manx"
27233 #~ msgstr "Manés"
27234
27235 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27236 #~ msgstr "Grego moderno"
27237
27238 #~ msgid "Guarani"
27239 #~ msgstr "Guaraní"
27240
27241 #~ msgid "Gujarati"
27242 #~ msgstr "Guxarati"
27243
27244 #~ msgid "Herero"
27245 #~ msgstr "Herero"
27246
27247 #~ msgid "Hindi"
27248 #~ msgstr "Hindi"
27249
27250 #~ msgid "Hiri Motu"
27251 #~ msgstr "Hiri Motu"
27252
27253 #~ msgid "Icelandic"
27254 #~ msgstr "Islandés"
27255
27256 #~ msgid "Inuktitut"
27257 #~ msgstr "Inuit"
27258
27259 #~ msgid "Interlingua"
27260 #~ msgstr "Interlingua"
27261
27262 #~ msgid "Inupiaq"
27263 #~ msgstr "Inupiaq"
27264
27265 #~ msgid "Javanese"
27266 #~ msgstr "Xavanés"
27267
27268 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27269 #~ msgstr "Groenlandés (kalaallisut)"
27270
27271 #~ msgid "Kannada"
27272 #~ msgstr "Kannada"
27273
27274 #~ msgid "Kashmiri"
27275 #~ msgstr "Cachemirés"
27276
27277 #~ msgid "Kazakh"
27278 #~ msgstr "Kazakh"
27279
27280 #~ msgid "Khmer"
27281 #~ msgstr "Khmer"
27282
27283 #~ msgid "Kikuyu"
27284 #~ msgstr "Kikuyu"
27285
27286 #~ msgid "Kinyarwanda"
27287 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27288
27289 #~ msgid "Kirghiz"
27290 #~ msgstr "Kirghiz"
27291
27292 #~ msgid "Komi"
27293 #~ msgstr "Komi"
27294
27295 #~ msgid "Kuanyama"
27296 #~ msgstr "Kuanyama"
27297
27298 #~ msgid "Kurdish"
27299 #~ msgstr "Kurdo"
27300
27301 #~ msgid "Lao"
27302 #~ msgstr "Lao"
27303
27304 #~ msgid "Latin"
27305 #~ msgstr "Latín"
27306
27307 #~ msgid "Latvian"
27308 #~ msgstr "Letón"
27309
27310 #~ msgid "Lingala"
27311 #~ msgstr "Lingala"
27312
27313 #~ msgid "Lithuanian"
27314 #~ msgstr "Lituano"
27315
27316 #~ msgid "Letzeburgesch"
27317 #~ msgstr "Luxemburgués"
27318
27319 #~ msgid "Macedonian"
27320 #~ msgstr "Macedonio"
27321
27322 #~ msgid "Marshall"
27323 #~ msgstr "Marshall"
27324
27325 #~ msgid "Malayalam"
27326 #~ msgstr "Malaio"
27327
27328 #~ msgid "Maori"
27329 #~ msgstr "Maorí"
27330
27331 #~ msgid "Marathi"
27332 #~ msgstr "Marathi"
27333
27334 #~ msgid "Malagasy"
27335 #~ msgstr "Malgaxe"
27336
27337 #~ msgid "Maltese"
27338 #~ msgstr "Maltés"
27339
27340 #~ msgid "Moldavian"
27341 #~ msgstr "Moldavo"
27342
27343 #~ msgid "Mongolian"
27344 #~ msgstr "Mongol"
27345
27346 #~ msgid "Nauru"
27347 #~ msgstr "Nauru"
27348
27349 #~ msgid "Navajo"
27350 #~ msgstr "Navajo"
27351
27352 #~ msgid "Ndebele, South"
27353 #~ msgstr "Ndebele do sur"
27354
27355 #~ msgid "Ndebele, North"
27356 #~ msgstr "Ndebele do norte"
27357
27358 #~ msgid "Ndonga"
27359 #~ msgstr "Ndonga"
27360
27361 #~ msgid "Nepali"
27362 #~ msgstr "Nepalés"
27363
27364 #~ msgid "Norwegian"
27365 #~ msgstr "Noruegués"
27366
27367 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27368 #~ msgstr "Nynorsk noruegués"
27369
27370 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27371 #~ msgstr "Bokmaal noruegués"
27372
27373 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27374 #~ msgstr "Chichewa, nyanja"
27375
27376 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27377 #~ msgstr "Occitano (posterior ao s.XV), provenzal"
27378
27379 #~ msgid "Oriya"
27380 #~ msgstr "Oriya"
27381
27382 #~ msgid "Oromo"
27383 #~ msgstr "Oromo"
27384
27385 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27386 #~ msgstr "Ossetio"
27387
27388 #~ msgid "Panjabi"
27389 #~ msgstr "Punjabi"
27390
27391 #~ msgid "Pali"
27392 #~ msgstr "Pali"
27393
27394 #~ msgid "Pushto"
27395 #~ msgstr "Pashto"
27396
27397 #~ msgid "Quechua"
27398 #~ msgstr "Quechua"
27399
27400 #~ msgid "Original audio"
27401 #~ msgstr "Son orixinal"
27402
27403 #~ msgid "Raeto-Romance"
27404 #~ msgstr "Retorrománico"
27405
27406 #~ msgid "Rundi"
27407 #~ msgstr "Kirundi"
27408
27409 #~ msgid "Sango"
27410 #~ msgstr "Sango"
27411
27412 #~ msgid "Sanskrit"
27413 #~ msgstr "Sánscrito"
27414
27415 #~ msgid "Croatian"
27416 #~ msgstr "Croata"
27417
27418 #~ msgid "Sinhalese"
27419 #~ msgstr "Singalés"
27420
27421 #~ msgid "Northern Sami"
27422 #~ msgstr "Saami do norte"
27423
27424 #~ msgid "Samoan"
27425 #~ msgstr "Samoano"
27426
27427 #~ msgid "Shona"
27428 #~ msgstr "Shona"
27429
27430 #~ msgid "Sindhi"
27431 #~ msgstr "Sindhi"
27432
27433 #~ msgid "Somali"
27434 #~ msgstr "Somalí"
27435
27436 #~ msgid "Sotho, Southern"
27437 #~ msgstr "Sotho do sur"
27438
27439 #~ msgid "Sardinian"
27440 #~ msgstr "Sardo"
27441
27442 #~ msgid "Swati"
27443 #~ msgstr "Swazi"
27444
27445 #~ msgid "Sundanese"
27446 #~ msgstr "Sudanés"
27447
27448 #~ msgid "Swahili"
27449 #~ msgstr "Swahili"
27450
27451 #~ msgid "Tahitian"
27452 #~ msgstr "Tahitiano"
27453
27454 #~ msgid "Tamil"
27455 #~ msgstr "Támil"
27456
27457 #~ msgid "Tatar"
27458 #~ msgstr "Tátaro"
27459
27460 #~ msgid "Telugu"
27461 #~ msgstr "Telugu"
27462
27463 #~ msgid "Tajik"
27464 #~ msgstr "Taxico"
27465
27466 #~ msgid "Tagalog"
27467 #~ msgstr "Tagalo"
27468
27469 #~ msgid "Thai"
27470 #~ msgstr "Tai"
27471
27472 #~ msgid "Tibetan"
27473 #~ msgstr "Tibetano"
27474
27475 #~ msgid "Tigrinya"
27476 #~ msgstr "Tigriña"
27477
27478 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27479 #~ msgstr "Tonga (illas Tonga)"
27480
27481 #~ msgid "Tswana"
27482 #~ msgstr "Tswana"
27483
27484 #~ msgid "Tsonga"
27485 #~ msgstr "Tsonga"
27486
27487 #~ msgid "Turkmen"
27488 #~ msgstr "Turcomán"
27489
27490 #~ msgid "Twi"
27491 #~ msgstr "Twi"
27492
27493 #~ msgid "Uighur"
27494 #~ msgstr "Uigur"
27495
27496 #~ msgid "Urdu"
27497 #~ msgstr "Urdu"
27498
27499 #~ msgid "Uzbek"
27500 #~ msgstr "Uzbeko"
27501
27502 #~ msgid "Vietnamese"
27503 #~ msgstr "Vietnamita"
27504
27505 #~ msgid "Volapuk"
27506 #~ msgstr "Volapuk"
27507
27508 #~ msgid "Welsh"
27509 #~ msgstr "Galés"
27510
27511 #~ msgid "Wolof"
27512 #~ msgstr "Wolof"
27513
27514 #~ msgid "Xhosa"
27515 #~ msgstr "Xhosa"
27516
27517 #~ msgid "Yiddish"
27518 #~ msgstr "Yiddish"
27519
27520 #~ msgid "Yoruba"
27521 #~ msgstr "Yoruba"
27522
27523 #~ msgid "Zhuang"
27524 #~ msgstr "Zhuang"
27525
27526 #~ msgid "Zulu"
27527 #~ msgstr "Zulú"
27528
27529 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
27530 #~ msgstr ""
27531 #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local baixa en kHz, xeralmente 9.75GHz"
27532
27533 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
27534 #~ msgstr ""
27535 #~ "Frecuencia de oscilanción da banda local alta en kHz, xeralmente 10.6GHz"
27536
27537 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
27538 #~ msgstr ""
27539 #~ "Frecuencia de commutación de bloqueo de ruído baixo en kHz, xeralmente "
27540 #~ "11.7GHz"
27541
27542 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27543 #~ msgstr "Puntos da constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27544
27545 #~ msgid "16"
27546 #~ msgstr "16"
27547
27548 #~ msgid "32"
27549 #~ msgstr "32"
27550
27551 #~ msgid "64"
27552 #~ msgstr "64"
27553
27554 #~ msgid "128"
27555 #~ msgstr "128"
27556
27557 #~ msgid "256"
27558 #~ msgstr "256"
27559
27560 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27561 #~ msgstr "Taxa FEC de alta prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27562
27563 #~ msgid ""
27564 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
27565 #~ "millisecondss."
27566 #~ msgstr ""
27567 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería "
27568 #~ "estabelecerse en milisegundos."
27569
27570 #~ msgid "Capturing failed"
27571 #~ msgstr "Fallou ao capturar"
27572
27573 #~ msgid "Illegal Polarization"
27574 #~ msgstr "Polarización ilegal"
27575
27576 #~ msgid ""
27577 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27578 #~ msgstr ""
27579 #~ "O valor da caché para os fluxos DV. Este valor debería definirse en "
27580 #~ "milisegundos."
27581
27582 #~ msgid "dv"
27583 #~ msgstr "dv"
27584
27585 #~ msgid ""
27586 #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire "
27587 #~ "disk."
27588 #~ msgstr ""
27589 #~ "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
27590 #~ "todo o disco."
27591
27592 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
27593 #~ msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
27594
27595 #~ msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
27596 #~ msgstr "DVDRead non puido abrir o disco \"%s\"."
27597
27598 #~ msgid "EyeTV access module"
27599 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27600
27601 #~ msgid ""
27602 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
27603 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
27604 #~ msgstr ""
27605 #~ "Duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
27606 #~ "predeterminado é 0, que indica que o fluxo non ten límite)."
27607
27608 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27609 #~ msgstr "Límite de largura de banda (bytes/s)"
27610
27611 #~ msgid ""
27612 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27613 #~ "seconds."
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "O módulo de largura de banda eliminará os datos que excedan ese número de "
27616 #~ "bytes por segundo."
27617
27618 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27619 #~ msgstr "Limitador de largura de banda"
27620
27621 #~ msgid "Force use of dump module"
27622 #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de descarga"
27623
27624 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27625 #~ msgstr "Activar o módulo de descarga mesmo para soportes con busca rápida."
27626
27627 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27628 #~ msgstr "Tamaño máximo do ficheiro temporal (Mb)"
27629
27630 #~ msgid ""
27631 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27632 #~ "megabyte were performed."
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "O módulo de descarga interromperá a descarga do soporte se se realizou "
27635 #~ "máis desta cantidade de megabytes."
27636
27637 #~ msgid "Record directory"
27638 #~ msgstr "Directorio de gravación"
27639
27640 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
27641 #~ msgstr "Directorio onde se almacenarán as gravacións."
27642
27643 #~ msgid ""
27644 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27645 #~ "timeshifted streams."
27646 #~ msgstr ""
27647 #~ "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán para almacenar os "
27648 #~ "fluxos de gravación en diferido."
27649
27650 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27651 #~ msgstr "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido"
27652
27653 #~ msgid ""
27654 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27655 #~ "control pace or pause."
27656 #~ msgstr ""
27657 #~ "Forzar o uso do módulo de gravación en diferido mesmo se o acceso indica "
27658 #~ "que pode controlar o ritmo ou as pausas."
27659
27660 #~ msgid "Timeshift"
27661 #~ msgstr "Gravación en diferido"
27662
27663 #~ msgid "Forward Cookies Across http redirections "
27664 #~ msgstr "Reenviar as cookies a través das redireccións http"
27665
27666 #~ msgid ""
27667 #~ "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
27668 #~ "milliseconds."
27669 #~ msgstr ""
27670 #~ "Facer que o VLC almacene no búfer o capturador de datos de son do JACK "
27671 #~ "para unha lonxitude específica dada en milisegundos."
27672
27673 #~ msgid ""
27674 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27675 #~ "will be used."
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Nome do dispositivo que se vai usar. Se non especifica nada, usarase /dev/"
27678 #~ "video0."
27679
27680 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect)."
27681 #~ msgstr "Forzar largura (-1 para a detección automática)."
27682
27683 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect)."
27684 #~ msgstr "Forzar a altura (-1 para a detección automática)."
27685
27686 #~ msgid ""
27687 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27688 #~ "\" will be used for OSS."
27689 #~ msgstr ""
27690 #~ "Nome do dispositivo son que se vai usar. Se non especifica nada, usarase "
27691 #~ "\"/dev/dsp\" para OSS."
27692
27693 #~ msgid ""
27694 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27695 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27696 #~ msgstr ""
27697 #~ "Nome do dispositivo de son que hai que usar. Se non especifica nada, "
27698 #~ "usarase \"/dev/dsp\" para OSS e \"hw\" para Alsa."
27699
27700 #~ msgid "Audio method"
27701 #~ msgstr "Método de son"
27702
27703 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27704 #~ msgstr "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS."
27705
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27708 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Método de son que se vai usar: 0 para desactivar o son, 1 para OSS, 2 "
27711 #~ "para ALSA, 3 para ALSA ou OSS (prefírese ALSA)."
27712
27713 #~ msgid ""
27714 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27715 #~ "device will be used."
27716 #~ msgstr ""
27717 #~ "Nome do dispositivo de son que se vai usar. Se non especifica nada, non "
27718 #~ "se usará ningún dispositivo de son."
27719
27720 #~ msgid ""
27721 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ "Taxa de mostra do fluxo de son capturado en Hz (ex. 11025, 22050, 44100)"
27724
27725 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27726 #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro descoñecido"
27727
27728 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27729 #~ msgstr "A mensaxe de enriba tivo un nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
27730
27731 #~ msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
27732 #~ msgstr "Escalar o tempo de son en sincronía co índice de reprodución"
27733
27734 #~ msgid "spatializer"
27735 #~ msgstr "espazador"
27736
27737 #~ msgid "aRts audio output"
27738 #~ msgstr "Saída de son aRts"
27739
27740 #~ msgid "EsounD audio output"
27741 #~ msgstr "Saída de son EsoundD"
27742
27743 #~ msgid "Esound server"
27744 #~ msgstr "Servidor Esound"
27745
27746 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27747 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
27748
27749 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
27750 #~ msgstr "Calidade de codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
27751
27752 #~ msgid "Dirac video encoder"
27753 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27754
27755 #~ msgid "%d Hz"
27756 #~ msgstr "%d Hz"
27757
27758 #~ msgid ""
27759 #~ "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but "
27760 #~ "you can choose to disable all formatting."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC implementa esta "
27763 #~ "opción parcialmente, mais vostede pode escoller desactivar todo o "
27764 #~ "formatado."
27765
27766 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27767 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos con texto Kate"
27768
27769 #~ msgid "Kate comment"
27770 #~ msgstr "Comentario Kate"
27771
27772 #~ msgid "Speex comment"
27773 #~ msgstr "Comentario Speex"
27774
27775 #~ msgid "Tarkin decoder module"
27776 #~ msgstr "Módulo de descodificación Tarkin"
27777
27778 #~ msgid "Theora comment"
27779 #~ msgstr "Comentario Theora"
27780
27781 #~ msgid "Vorbis comment"
27782 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27783
27784 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
27785 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (usa a biblioteca x264)"
27786
27787 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27788 #~ msgstr "Definir os marcadores da lista de reprodución."
27789
27790 #~ msgid "Backward"
27791 #~ msgstr "Atrás"
27792
27793 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27794 #~ msgstr "Demultiplexor A/52 bruto"
27795
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
27798 #~ "Do you want to try to repair it?\n"
27799 #~ "\n"
27800 #~ "This might take a long time."
27801 #~ msgstr ""
27802 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente.\n"
27803 #~ "Quere intentar arranxalo?\n"
27804 #~ "\n"
27805 #~ "Isto pode levar algún tempo."
27806
27807 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27808 #~ msgstr "Demultiplexor DTS bruto"
27809
27810 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27811 #~ msgstr "Demultiplexor de son MPEG-4"
27812
27813 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27814 #~ msgstr "Son MPEG / Demultiplexor de MP3"
27815
27816 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27817 #~ msgstr ""
27818 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir fluxos de vídeo "
27819 #~ "bruto."
27820
27821 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
27822 #~ msgstr ""
27823 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada son píxeles "
27824 #~ "cadrados."
27825
27826 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27827 #~ msgstr "(Experimental) Demultiplexor de protocolo Real-Time"
27828
27829 #~ msgid "Teletext additional information"
27830 #~ msgstr "Información adicional de teletexto"
27831
27832 #~ msgid "Teletext programme schedule"
27833 #~ msgstr "Organizar os programas de teletexto"
27834
27835 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27836 #~ msgstr "Subtítulos para xordos do teletexto"
27837
27838 #~ msgid "subtitles"
27839 #~ msgstr "subtítulos"
27840
27841 #~ msgid "4:3 subtitles"
27842 #~ msgstr "4:3 subtítulos"
27843
27844 #~ msgid "16:9 subtitles"
27845 #~ msgstr "16:9 subtítulos"
27846
27847 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27848 #~ msgstr "2.21:1 subtítulos"
27849
27850 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27851 #~ msgstr "4:3 persoas xordas"
27852
27853 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27854 #~ msgstr "16:9 persoas xordas"
27855
27856 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27857 #~ msgstr "2.21:1 persoas xordas"
27858
27859 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27860 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado nas actualizacións Git %s"
27861
27862 #~ msgid "Login:"
27863 #~ msgstr "Iniciar sesión:"
27864
27865 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27866 #~ msgstr "Tempo restante: %i segundos"
27867
27868 #~ msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
27869 #~ msgstr "A súa versión Mac OS X non está soportada"
27870
27871 #~ msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
27872 #~ msgstr ""
27873 #~ "O reprodutor multimedia VLC require a versión Mac OS X 10.4 ou unha "
27874 #~ "superior."
27875
27876 #~ msgid "Quick Open File..."
27877 #~ msgstr "Abrir o ficheiro rápido..."
27878
27879 #~ msgid "UDP/RTP"
27880 #~ msgstr "UDP/RTP"
27881
27882 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27883 #~ msgstr "Multicast UDO/RTP"
27884
27885 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27886 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27887
27888 #~ msgid "Allow timeshifting"
27889 #~ msgstr "Permitir o cambio de hora"
27890
27891 #~ msgid "New Node"
27892 #~ msgstr "Nodo novo"
27893
27894 #~ msgid "Access Filter"
27895 #~ msgstr "Filtro de acceso"
27896
27897 #~ msgid "Save As:"
27898 #~ msgstr "Gardar como:"
27899
27900 #~ msgid ""
27901 #~ "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
27902 #~ "transcoding."
27903 #~ msgstr ""
27904 #~ "Nesta páxina aparecen todas as configuracións. Preme en Finalizar para "
27905 #~ "comezar o emisión en fluxo ou a transcodificación."
27906
27907 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27908 #~ msgstr " Estado    : Detido %s"
27909
27910 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27911 #~ msgstr " Estado    : Almacenando %s"
27912
27913 #~ msgid ""
27914 #~ "Play\n"
27915 #~ "If the playlist is empty, open a media"
27916 #~ msgstr ""
27917 #~ "Reproducir\n"
27918 #~ "Se a lista de reprodución está baleira, abrir un soporte"
27919
27920 #~ msgid ""
27921 #~ "Loop from point A to point B continuously.\n"
27922 #~ "Click to set point A"
27923 #~ msgstr ""
27924 #~ "Percorrer en bucle desde o punto A ao punto B constantemente.\n"
27925 #~ "Preme para estabelecer o punto A"
27926
27927 #~ msgid "Teletext on"
27928 #~ msgstr "Teletexto activo"
27929
27930 #~ msgid "Based on Git commit: "
27931 #~ msgstr "Baseado na remisión do Git:"
27932
27933 #~ msgid "Login"
27934 #~ msgstr "Rexistro"
27935
27936 #~ msgid "Save all the displayed logs to a file"
27937 #~ msgstr "Gardar todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
27938
27939 #~ msgid "Select a name for the logs file"
27940 #~ msgstr "Seleccione un nome para o ficheiro de rexistros"
27941
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "Cannot write file %1:\n"
27944 #~ "%2."
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
27947 #~ "%2."
27948
27949 #~ msgid "Switch to simple preferences"
27950 #~ msgstr "Cambiar ás preferencias simples"
27951
27952 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27953 #~ msgstr "Cambiar ás preferencias completas"
27954
27955 #~ msgid ""
27956 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27957 #~ "Are you sure you want to continue?"
27958 #~ msgstr ""
27959 #~ "Isto restabelecerá as preferencias do seu reprodutor multimedia VLC.\n"
27960 #~ "Está seguro de que quere continuar?"
27961
27962 #~ msgid "Open playlist file"
27963 #~ msgstr "Abrir o ficheiro da lista de reprodución"
27964
27965 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27966 #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a lista de reprodución"
27967
27968 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
27969 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u);; Calquera (*.*) "
27970
27971 #~ msgid ""
27972 #~ "Stream output string.\n"
27973 #~ "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
27974 #~ "but you can update it manually."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Cadea de saída de fluxo.\n"
27977 #~ "Isto xérase automaticamente cando cambias as configuracións de enriba,\n"
27978 #~ "pero vostede pode actualizalo de forma manual."
27979
27980 #~ msgid "Save file"
27981 #~ msgstr "Gardar ficheiro"
27982
27983 #~ msgid "Audio Port:"
27984 #~ msgstr "Porto de son:"
27985
27986 #~ msgid "Import"
27987 #~ msgstr "Importar"
27988
27989 #~ msgid "Export"
27990 #~ msgstr "Exportar"
27991
27992 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27993 #~ msgstr "Escoller un nome de ficheiro para gardar a configuración do VLM..."
27994
27995 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27996 #~ msgstr "Configuración do VLM (*.vlm) ;; Todo (*.*)"
27997
27998 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27999 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de configuración do VLM"
28000
28001 #~ msgid ""
28002 #~ "Current playback speed.\n"
28003 #~ "Right click to adjust"
28004 #~ msgstr ""
28005 #~ "Velocidade da reprodución actual.\n"
28006 #~ "Prema co botón dereito do rato para axustar"
28007
28008 #~ msgid ""
28009 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
28010 #~ "without authorization.</p>\n"
28011 #~ " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the "
28012 #~ "Internet, especially to get CD covers or to know if updates are available."
28013 #~ "</p>\n"
28014 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
28015 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
28016 #~ "<p>Therefore please check the following options, the default being almost "
28017 #~ "no access on the web.</p>\n"
28018 #~ msgstr ""
28019 #~ "<p>O <i>equipo de VideoLAN</i> non aproba que unha aplicación se poña en "
28020 #~ "liña sen autorización.</p>\n"
28021 #~ " <p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> pode pedir información limitada en "
28022 #~ "Internet, sobre todo para obter carátulas de CD ou para saber se hai "
28023 #~ "actualizacións dispoñíbeis.</p>\n"
28024 #~ "<p><i>O reprodutor multimedia VLC</i> <b>NON</b> envía nin recolle "
28025 #~ "<b>NINGÚN TIPO</b> de información, nin sequera de forma anónima, sobre o "
28026 #~ "uso que vostede lle dea.</p>\n"
28027 #~ "<p>Por este motivo, comprobe as seguintes opcións xa que os valores "
28028 #~ "predeterminados apenas teñen ningún acceso á web.</p>\n"
28029
28030 #~ msgid "&Playlist"
28031 #~ msgstr "&Lista de reprodución"
28032
28033 #~ msgid "Show P&laylist"
28034 #~ msgstr "Mostrar a &lista de reprodución"
28035
28036 #~ msgid "Play&list..."
28037 #~ msgstr "&Lista de reprodución"
28038
28039 #~ msgid "Mi&nimal View..."
28040 #~ msgstr "Vista mí&nima..."
28041
28042 #~ msgid "&Preferences..."
28043 #~ msgstr "&Preferencias..."
28044
28045 #~ msgid "Load File..."
28046 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
28047
28048 #~ msgid "Tools"
28049 #~ msgstr "Ferramentas"
28050
28051 #~ msgid "Show Playlist"
28052 #~ msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
28053
28054 #~ msgid "Minimal View..."
28055 #~ msgstr "Vista mínima..."
28056
28057 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28058 #~ msgstr "Cambiar a interface de pantalla completa"
28059
28060 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
28061 #~ msgstr "Usar botóns non nativos e controis desprazábeis"
28062
28063 #~ msgid "Card Selection"
28064 #~ msgstr "Selección da tarxeta"
28065
28066 #~ msgid "Customize"
28067 #~ msgstr "Personalizar"
28068
28069 #~ msgid "Outputs"
28070 #~ msgstr "Saídas"
28071
28072 #~ msgid "Play locally"
28073 #~ msgstr "Reproducir en local"
28074
28075 #~ msgid "Login:pass:"
28076 #~ msgstr "Login:pass:"
28077
28078 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28079 #~ msgstr "Preferir UDP antes que RTP"
28080
28081 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28082 #~ msgstr "Na maioría dos casos non se recomenda usar esta opción."
28083
28084 #~ msgid "Integrate video in interface"
28085 #~ msgstr "Integrar o vídeo na interface"
28086
28087 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
28088 #~ msgstr ""
28089 #~ "Poñer en cola os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo "
28090 #~ "unha instancia"
28091
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
28094 #~ msgstr ""
28095 #~ "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode "
28096 #~ "descargar aparencias en &lt;a href="
28097
28098 #~ msgid "Accelerated video output"
28099 #~ msgstr "Saída de vídeo acelerada"
28100
28101 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "Ficheiros de aparencia (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
28104
28105 #~ msgid ""
28106 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28107 #~ "playlist|*.xspf"
28108 #~ msgstr ""
28109 #~ "Todas as listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*."
28110 #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28111
28112 #~ msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
28113 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u"
28114
28115 #~ msgid "Open skin..."
28116 #~ msgstr "Abrir aparencia..."
28117
28118 #~ msgid ""
28119 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
28120 #~ "\n"
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "(c) 1996-2006 - o equipo do VideoLAN\n"
28123 #~ "\n"
28124
28125 #~ msgid "WinCE interface module"
28126 #~ msgstr "Módulo de interface de WinCE"
28127
28128 #~ msgid "RRD output file"
28129 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
28130
28131 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28132 #~ msgstr "Datos de saída para RRDTool neste ficheiro."
28133
28134 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
28135 #~ msgstr "\"Reproducindo agora\" Telepathy usando MissionControl"
28136
28137 #~ msgid "M3U playlist exporter"
28138 #~ msgstr "Exportador de listas de reprodución M3U"
28139
28140 #~ msgid "Old playlist exporter"
28141 #~ msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
28142
28143 #~ msgid "Bonjour"
28144 #~ msgstr "Bonjour"
28145
28146 #~ msgid ""
28147 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28148 #~ "SAP announcements."
28149 #~ msgstr ""
28150 #~ "Isto activa automaticamente o cambio de hora para fluxos descubertos "
28151 #~ "mediante os anuncios SAP."
28152
28153 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28154 #~ msgstr "Descubrimento Plug'n'Play universal (Intel SDK)"
28155
28156 #~ msgid ""
28157 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28158 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28159 #~ "built-in default)."
28160 #~ msgstr ""
28161 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido como tempo de vida ou TTL) dos "
28162 #~ "paquetes multicast que envía a saída de fluxo (0 = usar o sistema "
28163 #~ "operativo incorporado predeterminado)."
28164
28165 #~ msgid "blendbench"
28166 #~ msgstr "banco de probas"
28167
28168 #~ msgid ""
28169 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
28170 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
28171 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
28172 #~ "(blyyue by default)."
28173 #~ msgstr ""
28174 #~ "Este efecto, tamén coñecido como de \"pantalla verde\" ou \"chave chroma"
28175 #~ "\" mestura as \"partes azuis\" da imaxe en primeiro plano do mosaico do "
28176 #~ "fondo (como as predicións de tempo). Pode escoller a cor \"chave\" para a "
28177 #~ "mestura (blyyue por defecto)."
28178
28179 #~ msgid "FFmpeg video filter"
28180 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmeg"
28181
28182 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
28183 #~ msgstr "Saída de vídeo do framebuffer da consola GNU/Linux"
28184
28185 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
28186 #~ msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
28187
28188 #~ msgid ""
28189 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
28190 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
28191 #~ msgstr ""
28192 #~ "Prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro "
28193 #~ "de saída terán a forma \"prefixNUMBER.format\"."
28194
28195 #~ msgid "Image video output"
28196 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
28197
28198 #~ msgid "Cube"
28199 #~ msgstr "Cubo"
28200
28201 #~ msgid "Transparent Cube"
28202 #~ msgstr "Cubo transparente"
28203
28204 #~ msgid "Cylinder"
28205 #~ msgstr "Cilindro"
28206
28207 #~ msgid "Torus"
28208 #~ msgstr "Toro"
28209
28210 #~ msgid "Sphere"
28211 #~ msgstr "Esfera"
28212
28213 #~ msgid "SQUAREXY"
28214 #~ msgstr "SQUAREXY"
28215
28216 #~ msgid "SQUARER"
28217 #~ msgstr "SQUARER"
28218
28219 #~ msgid "ASINXY"
28220 #~ msgstr "ASINXY"
28221
28222 #~ msgid "ASINR"
28223 #~ msgstr "ASINR"
28224
28225 #~ msgid "SINEXY"
28226 #~ msgstr "SINEXY"
28227
28228 #~ msgid "SINER"
28229 #~ msgstr "SINER"
28230
28231 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28232 #~ msgstr "Precisión de mostraxe OpenGL"
28233
28234 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28235 #~ msgstr ""
28236 #~ "Seleccione a precisión de mostraxe do obxecto 3D(1 = mínima e 10 = máxima)"
28237
28238 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28239 #~ msgstr "Radio de cilindro OpenGL"
28240
28241 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28242 #~ msgstr "Radio do efecto de cilindro OpenGL, se está activado"
28243
28244 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28245 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
28246
28247 #~ msgid ""
28248 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28251
28252 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28253 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
28254
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28257 #~ msgstr ""
28258 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28259
28260 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28261 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
28262
28263 #~ msgid ""
28264 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28265 #~ msgstr ""
28266 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efecto cubo/cilindro, se está activado."
28267
28268 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28269 #~ msgstr "Velocidade de rotación de cubo de OpenGL"
28270
28271 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28272 #~ msgstr "Velocidade de rotación do efecto cubo de OpenGL, se está activado."
28273
28274 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28275 #~ msgstr "Hai varios efectos visuais OpenGL dispoñíbeis."
28276
28277 #~ msgid "Snapshot module"
28278 #~ msgstr "Módulo de instantáneas"
28279
28280 #~ msgid "Video memory module"
28281 #~ msgstr "Módulo de memoria de vídeo"
28282
28283 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
28284 #~ msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
28285
28286 #~ msgid "Number of bands"
28287 #~ msgstr "Número de bandas"
28288
28289 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28290 #~ msgstr ""
28291 #~ "Número de bandas que usa o analizador de espectro, debería estar entre 20 "
28292 #~ "ou 80."
28293
28294 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28295 #~ msgstr "Número de bandas que usa o espectrómetro, de 20 a 80."