]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Sync PO files
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_common.h:893
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 " \n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
42 msgid "General"
43 msgstr "Xeral"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
81 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Axustes do audio"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Axustes xerais do audio"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:416
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizazóns do audio"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de saída"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Outras"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
135 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Axustes do vídeo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
171 "«subimaxes de superposizóns»."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
183 "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificazón."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de aceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
195 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
196 "ou os axustes da memoria de reserva."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de aceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
209 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
210 "estás a facer."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Desmultiplexadores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Outros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Saída de fluxo"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
263 "gardar fluxos entrantes.\n"
264 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
265 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
266 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multiplexadores"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
286 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
287 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
288 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Saída de aceso"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 msgid ""
296 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
297 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
298 "should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each access output."
300 msgstr ""
301 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
302 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
303 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
304 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:158
307 msgid "Packetizers"
308 msgstr "Empaquetadores"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:160
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
318 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
319 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
320 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:166
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Fluxo Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:167
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
333 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
334 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
337 #: modules/services_discovery/sap.c:323
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisón UDP ou RTP."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
358 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
364 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Lista de reproduzón"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:183
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
374 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
375 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:187
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Servizos Discovery"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:189
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "playlist."
390 msgstr ""
391 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
392 "elementos á lista de reproduzón."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
395 msgid "Advanced"
396 msgstr "Avanzado"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:194
399 msgid "Advanced settings. Use with care."
400 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:196
403 msgid "CPU features"
404 msgstr "Caraterísticas do procesador"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:197
407 msgid ""
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
409 "not change these settings."
410 msgstr ""
411 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
412 "deberías trocar estes axustes."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:200
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Axustes avanzados"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:201
419 msgid "Other advanced settings"
420 msgstr "Outros axustes avanzados"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
423 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:204
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos croma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:212
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:216
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:218
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr ""
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
452 "subtítulos."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
472 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:136
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
491 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
492 "executa «vlc -I wx».\n"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Abrir &directorio..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 msgid "Media &Information..."
512 msgstr "&Informazón dos medios..."
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:43
515 msgid "&Codec Information..."
516 msgstr "Informazón dos &códecs..."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:44
519 msgid "&Messages..."
520 msgstr "Me&nsaxes..."
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
523 msgid "&Extended Settings..."
524 msgstr "Axustes &estendidos..."
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:46
527 msgid "Go to Specific &Time..."
528 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:47
531 msgid "&Bookmarks..."
532 msgstr "&Marcadores..."
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:48
535 msgid "&VLM Configuration..."
536 msgstr "Configurazón &VLM..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:50
539 msgid "&About..."
540 msgstr "&Sobre..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
552 msgid "Play"
553 msgstr "Reproducir"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54
556 #, fuzzy
557 msgid "Fetch Information"
558 msgstr "Máis informazón"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
563 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
564 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Eliminar"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informazón..."
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:57
573 msgid "Sort"
574 msgstr "Ordenar"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:58
577 msgid "Add Node"
578 msgstr "Engadir grupo"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:59
581 #, fuzzy
582 msgid "Stream..."
583 msgstr "Fluxo"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:60
586 msgid "Save..."
587 msgstr "Gardar..."
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Abrir carta&fol..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
594 msgid "Repeat all"
595 msgstr "Repetir todo"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:66
598 msgid "Repeat one"
599 msgstr "Repetir elemento"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:67
602 msgid "No repeat"
603 msgstr "Non repetir"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
607 msgid "Random"
608 msgstr "Aleatorio"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:70
611 msgid "Random off"
612 msgstr "Aleatorio"
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:72
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
617
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:75
623 msgid "Add file..."
624 msgstr "Engadir ficheiro..."
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:76
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Abrir (avanzado)..."
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:77
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Engadir directorio..."
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:80
639 msgid "&Load Playlist File..."
640 msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:82
643 msgid "Search"
644 msgstr "Buscar"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:83
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Filtro de busca"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:85
651 msgid "Additional &Sources"
652 msgstr "Fonte&s adicionais"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:89
655 msgid ""
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "them."
658 msgstr ""
659 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
660 "avanzadas» pra velas."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
663 msgid "Image clone"
664 msgstr "Copia de imaxe"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:95
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Clonar a imaxe"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Aumento"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:98
675 msgid ""
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "be magnified."
678 msgstr ""
679 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
680 "ampliada."
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
683 msgid "Waves"
684 msgstr "Ondas"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:102
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:104
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:106
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:108
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:110
703 msgid ""
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
706 msgstr ""
707 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
708 "ordenar."
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:113
711 msgid ""
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
714 msgstr ""
715 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
716 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:116
719 msgid ""
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 "settings."
723 msgstr ""
724 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
725 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:120
728 msgid ""
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
746 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
747 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
748 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
749 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
750 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
751 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
752 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
753 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
754 "b> VLC media player.</p></body></html>"
755 msgstr ""
756 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
757 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
758 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
759 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
760 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
762 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
763 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
764 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
765 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
766 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
767 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
768 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
769 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
770 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
771 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
772 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
773 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
774 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
775 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
776 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
777 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
778 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
779 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
780 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
781 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
782 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
783 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
786 #: src/audio_output/filters.c:229
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
789
790 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
791 #: src/audio_output/filters.c:230
792 #, c-format
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
795
796 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
797 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
798 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
799 msgid "Disable"
800 msgstr "Inhabilitar"
801
802 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
803 msgid "Spectrometer"
804 msgstr "Espectrómetro"
805
806 #: src/audio_output/input.c:102
807 msgid "Scope"
808 msgstr "Osciloscopio"
809
810 #: src/audio_output/input.c:104
811 msgid "Spectrum"
812 msgstr "Espectro"
813
814 #: src/audio_output/input.c:106
815 msgid "Vu meter"
816 msgstr ""
817
818 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
820 msgid "Equalizer"
821 msgstr "Ecualizador"
822
823 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
824 msgid "Audio filters"
825 msgstr "Filtros de audio"
826
827 #: src/audio_output/input.c:185
828 #, fuzzy
829 msgid "Replay gain"
830 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
831
832 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
833 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Canles de audio"
837
838 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
840 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
841 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
842 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
843 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
844 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
845 msgid "Stereo"
846 msgstr "Estéreo"
847
848 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
849 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 msgid "Left"
859 msgstr "Esquerda"
860
861 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
862 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 msgid "Right"
870 msgstr "Direita"
871
872 #: src/audio_output/output.c:135
873 msgid "Dolby Surround"
874 msgstr "Són envolvente Dolby"
875
876 #: src/audio_output/output.c:147
877 msgid "Reverse stereo"
878 msgstr "Estéreo invertido"
879
880 #: src/config/file.c:584
881 msgid "key"
882 msgstr "tecla"
883
884 #: src/config/file.c:593
885 msgid "boolean"
886 msgstr "boleán"
887
888 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
889 msgid "integer"
890 msgstr "enteiro"
891
892 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
893 msgid "float"
894 msgstr "flotante"
895
896 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
897 msgid "string"
898 msgstr "cadea"
899
900 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
901 #: src/playlist/loadsave.c:144
902 msgid "Media Library"
903 msgstr "Biblioteca de medios"
904
905 #: src/extras/getopt.c:633
906 #, c-format
907 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
908 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
909
910 #: src/extras/getopt.c:658
911 #, c-format
912 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
913 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
914
915 #: src/extras/getopt.c:663
916 #, c-format
917 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
918 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
919
920 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
921 #, c-format
922 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
923 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
924
925 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
928 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
929
930 #: src/extras/getopt.c:743
931 #, c-format
932 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
933 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
934
935 #: src/extras/getopt.c:746
936 #, c-format
937 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
938 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
939
940 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
941 #, c-format
942 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
943 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
944
945 #: src/extras/getopt.c:823
946 #, c-format
947 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
948 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
949
950 #: src/extras/getopt.c:841
951 #, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
953 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
954
955 #: src/input/control.c:323
956 #, c-format
957 msgid "Bookmark %i"
958 msgstr "Marcador %i"
959
960 #: src/input/decoder.c:111
961 #, fuzzy
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
964
965 #: src/input/decoder.c:112
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
975 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
976 #: modules/stream_out/es.c:388
977 msgid "Streaming / Transcoding failed"
978 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
979
980 #: src/input/decoder.c:168
981 msgid "VLC could not open the packetizer module."
982 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
983
984 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
985 msgid "VLC could not open the decoder module."
986 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
987
988 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
989 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
990 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
992 msgid "Track"
993 msgstr "Pista"
994
995 #: src/input/es_out.c:673
996 #, c-format
997 msgid "%s [%s %d]"
998 msgstr "%s [%s %d]"
999
1000 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
1001 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1003 msgid "Program"
1004 msgstr "Programa"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1007 msgid "Closed captions 1"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1011 msgid "Closed captions 2"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1015 msgid "Closed captions 3"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1019 msgid "Closed captions 4"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1023 #, c-format
1024 msgid "Stream %d"
1025 msgstr "Fluxo %d"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Códec"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1036 msgid "Language"
1037 msgstr "Lingua"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1041 msgid "Type"
1042 msgstr "Tipo"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1045 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1046 msgid "Channels"
1047 msgstr "Canles"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1050 msgid "Sample rate"
1051 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2069
1054 #, c-format
1055 msgid "%u Hz"
1056 msgstr "%u Hz"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:2075
1059 msgid "Bits per sample"
1060 msgstr "Bits por mostra"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1063 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Taxa de bits"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2081
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr "%u kb/s"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2092
1073 msgid "Resolution"
1074 msgstr "Resoluzón"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2098
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1079
1080 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1081 msgid "Frame rate"
1082 msgstr "Taxa de fotogramas"
1083
1084 #: src/input/es_out.c:2115
1085 msgid "Subtitle"
1086 msgstr "Subtítulos"
1087
1088 #: src/input/input.c:2217
1089 msgid "Your input can't be opened"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/input/input.c:2218
1093 #, c-format
1094 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1095 msgstr ""
1096
1097 #: src/input/input.c:2317
1098 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/input/input.c:2318
1102 #, c-format
1103 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1107 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1111 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1112 msgid "Title"
1113 msgstr "Título"
1114
1115 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1117 msgid "Artist"
1118 msgstr "Artista"
1119
1120 #: src/input/meta.c:54
1121 msgid "Genre"
1122 msgstr "Xénero"
1123
1124 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1125 msgid "Copyright"
1126 msgstr "Dereitos de autor"
1127
1128 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1129 msgid "Album"
1130 msgstr "Álbum"
1131
1132 #: src/input/meta.c:57
1133 msgid "Track number"
1134 msgstr "Número da pista"
1135
1136 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1137 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1138 msgid "Description"
1139 msgstr "Descrizón"
1140
1141 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1142 msgid "Rating"
1143 msgstr "Puntuazón"
1144
1145 #: src/input/meta.c:60
1146 msgid "Date"
1147 msgstr "Data"
1148
1149 #: src/input/meta.c:61
1150 msgid "Setting"
1151 msgstr "Axuste"
1152
1153 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1154 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1155 msgid "URL"
1156 msgstr "Enderezo"
1157
1158 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1159 msgid "Now Playing"
1160 msgstr "Reproducir agora"
1161
1162 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1163 msgid "Publisher"
1164 msgstr "Editor"
1165
1166 #: src/input/meta.c:66
1167 msgid "Encoded by"
1168 msgstr "Codificado por"
1169
1170 #: src/input/meta.c:67
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Artwork URL"
1173 msgstr "Rede:"
1174
1175 #: src/input/meta.c:68
1176 msgid "Track ID"
1177 msgstr "ID da pista"
1178
1179 #: src/input/var.c:152
1180 msgid "Bookmark"
1181 msgstr "Marcador"
1182
1183 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1184 msgid "Programs"
1185 msgstr "Programas"
1186
1187 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1190 msgid "Chapter"
1191 msgstr "Capítulo"
1192
1193 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navegazón"
1197
1198 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1200 msgid "Video Track"
1201 msgstr "Pista de vídeo"
1202
1203 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1205 msgid "Audio Track"
1206 msgstr "Pista de audio"
1207
1208 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Pista de subtítulos"
1212
1213 #: src/input/var.c:274
1214 msgid "Next title"
1215 msgstr "Título seguinte"
1216
1217 #: src/input/var.c:279
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Título anterior"
1220
1221 #: src/input/var.c:305
1222 #, c-format
1223 msgid "Title %i"
1224 msgstr "Título %i"
1225
1226 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1227 #, c-format
1228 msgid "Chapter %i"
1229 msgstr "Capítulo %i"
1230
1231 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Capítulo seguinte"
1235
1236 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1240
1241 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Medios: %s"
1245
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Cancelar"
1258
1259 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1263 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1266 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1268 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1277 msgid "OK"
1278 msgstr "Aceptar"
1279
1280 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Engadir interface"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:209
1286 msgid "Console"
1287 msgstr "Consola"
1288
1289 #: src/interface/interface.c:212
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Interface Télnet"
1292
1293 #: src/interface/interface.c:215
1294 msgid "Web Interface"
1295 msgstr "Interface Web"
1296
1297 #: src/interface/interface.c:218
1298 msgid "Debug logging"
1299 msgstr "Rexisto de depurazón"
1300
1301 #: src/interface/interface.c:221
1302 msgid "Mouse Gestures"
1303 msgstr "Xestos do rato"
1304
1305 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1306 #: src/modules/cache.c:525
1307 msgid "C"
1308 msgstr "gl"
1309
1310 #: src/libvlc.c:1145
1311 msgid ""
1312 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1313 "interface."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/libvlc.c:1290
1317 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/libvlc.c:1622
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1323
1324 #: src/libvlc.c:1623
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1327
1328 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Note:"
1331 msgstr "Ningún"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/libvlc.c:1890
1338 #, c-format
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1891
1343 #, c-format
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1893
1348 #, c-format
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilador: %s\n"
1351
1352 #: src/libvlc.c:1895
1353 #, fuzzy, c-format
1354 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1355 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1356
1357 #: src/libvlc.c:1931
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1364
1365 #: src/libvlc.c:1951
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Press the RETURN key to continue...\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1372
1373 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1374 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1375 msgid "Zoom"
1376 msgstr "Ampliar/reducir"
1377
1378 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1379 msgid "1:4 Quarter"
1380 msgstr "1:4 Cuarto"
1381
1382 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1383 msgid "1:2 Half"
1384 msgstr "1:2 Medio"
1385
1386 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1387 msgid "1:1 Original"
1388 msgstr "1:1 Orixinal"
1389
1390 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1391 msgid "2:1 Double"
1392 msgstr "2:1 Dobre"
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1395 msgid "Auto"
1396 msgstr "Automático"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:89
1399 msgid "American English"
1400 msgstr "Inglés americano"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1403 msgid "Arabic"
1404 msgstr "Árabe"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:91
1407 msgid "Brazilian Portuguese"
1408 msgstr "Portugués brasileiro"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:92
1411 msgid "British English"
1412 msgstr "Inglés británico"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1415 msgid "Bulgarian"
1416 msgstr "Búlgaro"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1419 msgid "Catalan"
1420 msgstr "Catalán"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:95
1423 msgid "Chinese Traditional"
1424 msgstr "Chinés tradicional"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1427 msgid "Czech"
1428 msgstr "Checo"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1431 msgid "Danish"
1432 msgstr "Danés"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1435 msgid "Dutch"
1436 msgstr "Holandés"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1439 msgid "Finnish"
1440 msgstr "Finlandés"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1443 msgid "French"
1444 msgstr "Francés"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:101
1447 msgid "Galician"
1448 msgstr "Galego"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1451 msgid "Georgian"
1452 msgstr "Xeorxiano"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1455 msgid "German"
1456 msgstr "Alemán"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1459 msgid "Hebrew"
1460 msgstr "Hebreu"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1463 msgid "Hungarian"
1464 msgstr "Húngaro"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1467 msgid "Italian"
1468 msgstr "Italiano"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1471 msgid "Japanese"
1472 msgstr "Xaponés"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1475 msgid "Korean"
1476 msgstr "Coreano"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1479 msgid "Malay"
1480 msgstr "Malaio"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:110
1483 msgid "Occitan"
1484 msgstr "Occitano"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1487 msgid "Persian"
1488 msgstr "Persa"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1491 msgid "Polish"
1492 msgstr "Polaco"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1495 msgid "Portuguese"
1496 msgstr "Portugués"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:114
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Punjabi"
1501 msgstr "Panyabí"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1504 msgid "Romanian"
1505 msgstr "Romanés"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1508 msgid "Russian"
1509 msgstr "Ruso"
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:117
1512 msgid "Simplified Chinese"
1513 msgstr "Chinés simplificado"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1516 msgid "Serbian"
1517 msgstr "Serbio"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1520 msgid "Slovak"
1521 msgstr "Eslovaco"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1524 msgid "Slovenian"
1525 msgstr "Esloveno"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1528 msgid "Spanish"
1529 msgstr "Castelán"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1532 msgid "Swedish"
1533 msgstr "Sueco"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1536 msgid "Turkish"
1537 msgstr "Turco"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:143
1540 msgid ""
1541 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1542 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1543 "related options."
1544 msgstr ""
1545 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1546 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1547 "definir varias opzóns relacionadas."
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:147
1550 msgid "Interface module"
1551 msgstr "Módulo de interface"
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:149
1554 msgid ""
1555 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1556 "automatically select the best module available."
1557 msgstr ""
1558 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1559 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1562 msgid "Extra interface modules"
1563 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:155
1566 msgid ""
1567 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1568 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1569 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1570 "\", \"gestures\" ...)"
1571 msgstr ""
1572 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1573 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1574 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1575 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:162
1578 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1579 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:164
1582 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1583 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:166
1586 msgid ""
1587 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1588 "1=warnings, 2=debug)."
1589 msgstr ""
1590 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1591 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:169
1594 msgid "Be quiet"
1595 msgstr "Silencioso"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:171
1598 msgid "Turn off all warning and information messages."
1599 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:173
1602 msgid "Default stream"
1603 msgstr "Fluxo predeterminado"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:175
1606 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1607 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:178
1610 msgid ""
1611 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1612 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1613 msgstr ""
1614 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1615 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:182
1618 msgid "Color messages"
1619 msgstr "Mensaxes con cores"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:184
1622 msgid ""
1623 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1624 "needs Linux color support for this to work."
1625 msgstr ""
1626 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1627 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:187
1630 msgid "Show advanced options"
1631 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:189
1634 msgid ""
1635 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1636 "available options, including those that most users should never touch."
1637 msgstr ""
1638 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1639 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1640 "non deberían tocar nunca."
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1643 msgid "Show interface with mouse"
1644 msgstr "Amosar interface co rato"
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:195
1647 msgid ""
1648 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1649 "edge of the screen in fullscreen mode."
1650 msgstr ""
1651 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1652 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1653
1654 #: src/libvlc-module.c:198
1655 msgid "Interface interaction"
1656 msgstr "Interaczón da interface"
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:200
1659 msgid ""
1660 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1661 "user input is required."
1662 msgstr ""
1663 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1664 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:210
1667 msgid ""
1668 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1669 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1670 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1671 "the \"audio filters\" modules section."
1672 msgstr ""
1673 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1674 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1675 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1676 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:216
1679 msgid "Audio output module"
1680 msgstr "Módulo de saída do audio"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:218
1683 msgid ""
1684 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1685 "automatically select the best method available."
1686 msgstr ""
1687 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1688 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1691 #: modules/stream_out/display.c:41
1692 msgid "Enable audio"
1693 msgstr "Habilita-lo audio"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:224
1696 msgid ""
1697 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1701 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:228
1704 msgid "Force mono audio"
1705 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:229
1708 msgid "This will force a mono audio output."
1709 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:232
1712 msgid "Default audio volume"
1713 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:234
1716 msgid ""
1717 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1718 msgstr ""
1719 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1720 "1024."
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:237
1723 msgid "Audio output saved volume"
1724 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:239
1727 msgid ""
1728 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1729 "should not change this option manually."
1730 msgstr ""
1731 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1732 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:242
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:244
1739 msgid ""
1740 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1741 "0 to 1024."
1742 msgstr ""
1743 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1744 "ata 1024."
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:247
1747 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1748 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:249
1751 msgid ""
1752 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1753 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1754 msgstr ""
1755 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1756 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:253
1759 msgid "High quality audio resampling"
1760 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:255
1763 msgid ""
1764 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1765 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1766 "resampling algorithm will be used instead."
1767 msgstr ""
1768 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1769 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1770 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:260
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:262
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1782 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:265
1785 msgid "Audio output channels mode"
1786 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:267
1789 msgid ""
1790 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1791 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1792 "played)."
1793 msgstr ""
1794 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1795 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1796 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:273
1804 msgid ""
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1807 msgstr ""
1808 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1809 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:278
1817 msgid ""
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1822 msgstr ""
1823 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1824 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1825 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1826 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1827 "canle dos auriculares."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1830 msgid "On"
1831 msgstr "Acendido"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1834 msgid "Off"
1835 msgstr "Apagado"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:290
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1839 msgstr ""
1840 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1841 "representazón do són."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:293
1844 msgid "Audio visualizations "
1845 msgstr "Visualizazóns do audio"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:295
1848 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1849 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:299
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:301
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Select the replay gain mode"
1859 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:303
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:305
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1870 "replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:308
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Default replay gain"
1877 msgstr "Fluxo predeterminado"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:310
1880 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:312
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Reduzón do ruído"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:314
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1895 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1896 msgid "None"
1897 msgstr "Ningún"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:327
1900 msgid ""
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "options."
1906 msgstr ""
1907 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1908 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1909 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1910 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1911 "vídeo."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:333
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:335
1918 msgid ""
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1921 msgstr ""
1922 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1923 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1924
1925 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1926 #: modules/stream_out/display.c:43
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:340
1931 msgid ""
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1936 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1941 msgid "Video width"
1942 msgstr "Largura do vídeo"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:345
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1947 "characteristics."
1948 msgstr ""
1949 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1950 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura do vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:350
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1962 msgstr ""
1963 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1964 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:353
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1969
1970 #: src/libvlc-module.c:355
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1976 "(coordenada X)."
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:358
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:360
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr ""
1987 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1988 "(coordenada Y)."
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:363
1991 msgid "Video title"
1992 msgstr "Título do vídeo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:365
1995 msgid ""
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1997 "interface)."
1998 msgstr ""
1999 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
2000 "vídeo na interface)."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:368
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:370
2007 msgid ""
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2011 msgstr ""
2012 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
2013 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
2014 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2022 msgid "Center"
2023 msgstr "Centro"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2030 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2032 msgid "Top"
2033 msgstr "Enriba"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2038 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2040 msgid "Bottom"
2041 msgstr "Embaixo"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2045 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2047 #: modules/video_filter/rss.c:172
2048 msgid "Top-Left"
2049 msgstr "Enriba á esquerda"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2053 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2055 #: modules/video_filter/rss.c:172
2056 msgid "Top-Right"
2057 msgstr "Enriba á direita"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2061 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2063 #: modules/video_filter/rss.c:172
2064 msgid "Bottom-Left"
2065 msgstr "Embaixo á esquerda"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Embaixo á direita"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:378
2076 msgid "Zoom video"
2077 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:380
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:382
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:384
2088 msgid ""
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2091 msgstr ""
2092 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
2093 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:387
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Embedded video"
2098 msgstr "Saída de vídeo integrado"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:389
2101 msgid "Embed the video output in the main interface."
2102 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:391
2105 msgid "Fullscreen video output"
2106 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:393
2109 msgid "Start video in fullscreen mode"
2110 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:395
2113 msgid "Overlay video output"
2114 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:397
2117 msgid ""
2118 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2119 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2124 msgid "Always on top"
2125 msgstr "Sempre visíbel"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:402
2128 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2129 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:404
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:406
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2139 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:408
2142 msgid "Show video title for x miliseconds"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:410
2146 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:412
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:414
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:416
2159 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:419
2163 msgid ""
2164 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2165 "3000 ms (3 sec.)"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:427
2169 msgid "Disable screensaver"
2170 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:428
2173 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2174 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:430
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2179 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:431
2182 msgid ""
2183 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2184 "computer being suspended because of inactivity."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2188 msgid "Window decorations"
2189 msgstr "Decorazóns da xanela"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:436
2192 msgid ""
2193 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2194 "giving a \"minimal\" window."
2195 msgstr ""
2196 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2197 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:439
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Video output filter module"
2202 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:441
2205 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:443
2209 msgid "Video filter module"
2210 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:445
2213 #, fuzzy
2214 msgid ""
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2217 msgstr ""
2218 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2219 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:449
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:451
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:457
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:459
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 msgstr ""
2240 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:461
2243 msgid "Display video snapshot preview"
2244 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:463
2247 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2248 msgstr ""
2249 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2250 "da pantalla."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:465
2253 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:467
2257 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:469
2261 msgid "Video snapshot width"
2262 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:471
2265 msgid ""
2266 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2267 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:475
2271 msgid "Video snapshot height"
2272 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:477
2275 msgid ""
2276 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2277 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2278 "ratio."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:481
2282 msgid "Video cropping"
2283 msgstr "Recorte do vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:483
2286 msgid ""
2287 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2288 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:487
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:489
2296 msgid ""
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2302 msgstr ""
2303 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2304 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2305 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2306 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2307 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2308 "píxel."
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:496
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:498
2315 msgid ""
2316 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "crop ratios list."
2318 msgstr ""
2319 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2320 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:501
2323 msgid "Custom aspect ratios list"
2324 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:503
2327 msgid ""
2328 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2329 "aspect ratio list."
2330 msgstr ""
2331 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2332 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:506
2335 msgid "Fix HDTV height"
2336 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:508
2339 msgid ""
2340 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2341 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2342 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2343 msgstr ""
2344 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2345 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2346 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2347 "liñas."
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:513
2350 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2351 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:515
2354 msgid ""
2355 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2356 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2357 "order to keep proportions."
2358 msgstr ""
2359 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2360 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2361 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2365 msgid "Skip frames"
2366 msgstr "Saltar fotogramas"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:521
2369 #, fuzzy
2370 msgid ""
2371 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2372 "computer is not powerful enough"
2373 msgstr ""
2374 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2375 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2376 "potencia dabondo."
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:524
2379 msgid "Drop late frames"
2380 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:526
2383 msgid ""
2384 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2385 "intended display date)."
2386 msgstr ""
2387 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2388 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:529
2391 msgid "Quiet synchro"
2392 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:531
2395 msgid ""
2396 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2397 "synchronization mechanism."
2398 msgstr ""
2399 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2400 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:540
2403 msgid ""
2404 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2405 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2406 "channel."
2407 msgstr ""
2408 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2409 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2410 "ou a canle de subtítulos."
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:544
2413 msgid "Clock reference average counter"
2414 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:546
2417 msgid ""
2418 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2419 "to 10000."
2420 msgstr ""
2421 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2422 "10000."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:549
2425 msgid "Clock synchronisation"
2426 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:551
2429 msgid ""
2430 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2431 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2432 msgstr ""
2433 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2434 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2437 msgid "Network synchronisation"
2438 msgstr "Sincronizazón de rede"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:556
2441 msgid ""
2442 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2443 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2447 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2450 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2455 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2456 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2457 msgid "Default"
2458 msgstr "Predeterminado"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2461 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2462 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2463 msgid "Enable"
2464 msgstr "Habilitar"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2467 msgid "UDP port"
2468 msgstr "Porto UDP"
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:566
2471 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2472 msgstr ""
2473 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2474 "1234."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:568
2477 msgid "MTU of the network interface"
2478 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2485 msgstr ""
2486 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2487 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:577
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2497 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2498 "in default)."
2499 msgstr ""
2500 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2501 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2502 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:581
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Multicast output interface"
2507 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:583
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2512 msgstr ""
2513 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2514 "encamiñamento."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:585
2517 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2518 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:587
2521 msgid ""
2522 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2523 "table."
2524 msgstr ""
2525 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2526 "de encamiñamento."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:590
2529 msgid "DiffServ Code Point"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:591
2533 msgid ""
2534 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2535 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2539 msgid ""
2540 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2541 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2544 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2547 msgid ""
2548 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2549 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2550 "(like DVB streams for example)."
2551 msgstr ""
2552 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2553 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2554 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2557 msgid "Audio track"
2558 msgstr "Pista de audio"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:611
2561 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2565 msgid "Subtitles track"
2566 msgstr "Pista de subtítulos"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:616
2569 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2570 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:619
2573 msgid "Audio language"
2574 msgstr "Lingua do audio"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:621
2577 msgid ""
2578 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2579 "letter country code)."
2580 msgstr ""
2581 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2582 "tres códigos alfabéticos de países)."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:624
2585 msgid "Subtitle language"
2586 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:626
2589 #, fuzzy
2590 msgid ""
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2592 "three letters country code)."
2593 msgstr ""
2594 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2595 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:630
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID da pista de audio"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:632
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:634
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:636
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:638
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Repetizóns de entrada"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:640
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:642
2622 msgid "Start time"
2623 msgstr "Tempo de comezo"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:644
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:646
2630 msgid "Stop time"
2631 msgstr "Tempo de parada"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:648
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:650
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Run time"
2640 msgstr "Rundi"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:652
2643 #, fuzzy
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:654
2648 msgid "Input list"
2649 msgstr "Lista de entrada"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:656
2652 msgid ""
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2655 msgstr ""
2656 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2657 "despois da normal."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:659
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:661
2664 msgid ""
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2667 "inputs."
2668 msgstr ""
2669 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2670 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2671 "separa-la lista de entradas."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:665
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:667
2678 msgid ""
2679 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2680 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2681 "{...}\""
2682 msgstr ""
2683 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2684 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2685 "deslocamento-opcional},{...}»."
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:673
2688 msgid ""
2689 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2690 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2691 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2692 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2693 msgstr ""
2694 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2695 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2696 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2697 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:679
2700 msgid "Force subtitle position"
2701 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:681
2704 msgid ""
2705 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2706 "over the movie. Try several positions."
2707 msgstr ""
2708 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2709 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:684
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2713 msgstr "Habilitar subimaxes"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:686
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2717 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2722 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2723 msgid "On Screen Display"
2724 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:690
2727 msgid ""
2728 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2729 "Display)."
2730 msgstr ""
2731 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2732 "Amosar Na Pantalla)."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:693
2735 msgid "Text rendering module"
2736 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:695
2739 msgid ""
2740 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2741 "instance."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:697
2745 msgid "Subpictures filter module"
2746 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:699
2749 msgid ""
2750 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2751 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:702
2755 msgid "Autodetect subtitle files"
2756 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:704
2759 msgid ""
2760 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2761 "(based on the filename of the movie)."
2762 msgstr ""
2763 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2764 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2765 "película)."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:707
2768 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2769 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:709
2772 msgid ""
2773 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2774 "Options are:\n"
2775 "0 = no subtitles autodetected\n"
2776 "1 = any subtitle file\n"
2777 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2778 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2779 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2780 msgstr ""
2781 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2782 "entre si. As opzóns son:\n"
2783 "0 = non detectar subtítulos\n"
2784 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2785 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2786 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2787 "adicionais\n"
2788 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:717
2791 msgid "Subtitle autodetection paths"
2792 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:719
2795 msgid ""
2796 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2797 "found in the current directory."
2798 msgstr ""
2799 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2800 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:722
2803 msgid "Use subtitle file"
2804 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:724
2807 msgid ""
2808 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2809 "subtitle file."
2810 msgstr ""
2811 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2812 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:727
2815 msgid "DVD device"
2816 msgstr "Dispositivo de DVD"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:730
2819 msgid ""
2820 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2821 "the drive letter (eg. D:)"
2822 msgstr ""
2823 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2824 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:734
2827 msgid "This is the default DVD device to use."
2828 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:737
2831 msgid "VCD device"
2832 msgstr "Dispositivo de VCD"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:740
2835 msgid ""
2836 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2837 "scan for a suitable CD-ROM device."
2838 msgstr ""
2839 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2840 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:744
2843 msgid "This is the default VCD device to use."
2844 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:747
2847 msgid "Audio CD device"
2848 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:750
2851 msgid ""
2852 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2853 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2854 msgstr ""
2855 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2856 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:754
2859 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2860 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:757
2863 msgid "Force IPv6"
2864 msgstr "Forzar IPv6"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:759
2867 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2868 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:761
2871 msgid "Force IPv4"
2872 msgstr "Forzar IPv4"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:763
2875 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2876 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:765
2879 msgid "TCP connection timeout"
2880 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:767
2883 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2884 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:769
2887 msgid "SOCKS server"
2888 msgstr "Servidor SOCKS"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:771
2891 msgid ""
2892 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2893 "used for all TCP connections"
2894 msgstr ""
2895 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2896 "pra tódalas conexóns TCP."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:774
2899 msgid "SOCKS user name"
2900 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:776
2903 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2904 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:778
2907 msgid "SOCKS password"
2908 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:780
2911 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2912 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:782
2915 msgid "Title metadata"
2916 msgstr "Metadatos do título"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:784
2919 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2920 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:786
2923 msgid "Author metadata"
2924 msgstr "Metadatos do autor"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:788
2927 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2928 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:790
2931 msgid "Artist metadata"
2932 msgstr "Metadatos do artista"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:792
2935 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2936 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:794
2939 msgid "Genre metadata"
2940 msgstr "Metadatos do xénero"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:796
2943 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2944 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:798
2947 msgid "Copyright metadata"
2948 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:800
2951 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2952 msgstr ""
2953 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:802
2956 msgid "Description metadata"
2957 msgstr "Metadatos da descrizón"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:804
2960 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2961 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:806
2964 msgid "Date metadata"
2965 msgstr "Metadatos da data"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:808
2968 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2969 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:810
2972 msgid "URL metadata"
2973 msgstr "Metadatos do enderezo"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:812
2976 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2977 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:816
2980 msgid ""
2981 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2982 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2983 "can break playback of all your streams."
2984 msgstr ""
2985 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2986 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2987 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:820
2990 msgid "Preferred decoders list"
2991 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:822
2994 msgid ""
2995 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2996 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2997 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2998 msgstr ""
2999 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
3000 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
3001 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
3002 "reproduzón de tódolos fluxos."
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:827
3005 msgid "Preferred encoders list"
3006 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:829
3009 msgid ""
3010 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3011 msgstr ""
3012 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
3013 "prioridade."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:832
3016 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:834
3020 msgid ""
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:843
3026 msgid ""
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3028 "subsystem."
3029 msgstr ""
3030 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3031 "subsistema da saída de fluxo."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:846
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:848
3038 msgid ""
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3041 "all streams."
3042 msgstr ""
3043 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3044 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3045 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:852
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:854
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:856
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:858
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:860
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:862
3068 msgid ""
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr ""
3072 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3073 "fluxo cando esta última está habilitada."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:865
3076 msgid "Enable audio stream output"
3077 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:867
3080 msgid ""
3081 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3082 "facility when this last one is enabled."
3083 msgstr ""
3084 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3085 "fluxo cando esta última está habilitada."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:870
3088 msgid "Enable SPU stream output"
3089 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:872
3092 msgid ""
3093 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3094 "facility when this last one is enabled."
3095 msgstr ""
3096 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3097 "cando esta última está habilitada."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:875
3100 msgid "Keep stream output open"
3101 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:877
3104 msgid ""
3105 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3106 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3107 "specified)"
3108 msgstr ""
3109 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3110 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3111 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:881
3114 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:883
3118 #, fuzzy
3119 msgid ""
3120 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3121 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3122 msgstr ""
3123 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3124 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:886
3127 msgid "Preferred packetizer list"
3128 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:888
3131 msgid ""
3132 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3133 msgstr ""
3134 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3135 "empaquetadores."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:891
3138 msgid "Mux module"
3139 msgstr "Módulo de multiplexador"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:893
3142 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3143 msgstr ""
3144 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3145 "multiplexadores."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:895
3148 msgid "Access output module"
3149 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:897
3152 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3153 msgstr ""
3154 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3155 "de aceso"
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:899
3158 msgid "Control SAP flow"
3159 msgstr "Regular fluxo SAP"
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:901
3162 msgid ""
3163 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3164 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3165 msgstr ""
3166 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3167 "facer anuncios no MBone."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:905
3170 msgid "SAP announcement interval"
3171 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:907
3174 msgid ""
3175 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3176 "between SAP announcements."
3177 msgstr ""
3178 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3179 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:916
3182 msgid ""
3183 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3184 "always leave all these enabled."
3185 msgstr ""
3186 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3187 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:919
3190 msgid "Enable FPU support"
3191 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:921
3194 msgid ""
3195 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3196 "advantage of it."
3197 msgstr ""
3198 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3199 "pódea aproveitar."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:924
3202 msgid "Enable CPU MMX support"
3203 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:926
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3208 "of them."
3209 msgstr ""
3210 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3211 "aproveitar."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:929
3214 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3215 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:931
3218 msgid ""
3219 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3221 msgstr ""
3222 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3223 "aproveitar."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:934
3226 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3227 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:936
3230 msgid ""
3231 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3233 msgstr ""
3234 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3235 "aproveitar."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:939
3238 msgid "Enable CPU SSE support"
3239 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:941
3242 msgid ""
3243 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3244 "of them."
3245 msgstr ""
3246 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3247 "aproveitar."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:944
3250 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3251 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:946
3254 msgid ""
3255 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3256 "of them."
3257 msgstr ""
3258 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3259 "aproveitar."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:949
3262 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3263 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:951
3266 msgid ""
3267 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3269 msgstr ""
3270 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3271 "aproveitar."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:956
3274 msgid ""
3275 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3276 "you really know what you are doing."
3277 msgstr ""
3278 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3279 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:959
3282 msgid "Memory copy module"
3283 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:961
3286 msgid ""
3287 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3288 "select the fastest one supported by your hardware."
3289 msgstr ""
3290 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3291 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3292 "físico."
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:964
3295 msgid "Access module"
3296 msgstr "Módulos de aceso"
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:966
3299 msgid ""
3300 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3301 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3302 "option unless you really know what you are doing."
3303 msgstr ""
3304 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3305 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3306 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:970
3309 msgid "Access filter module"
3310 msgstr "Módulo do filtro de aceso"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:972
3313 msgid ""
3314 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3315 "used for instance for timeshifting."
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:975
3319 msgid "Demux module"
3320 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:977
3323 msgid ""
3324 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3325 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3326 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3327 "you really know what you are doing."
3328 msgstr ""
3329 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3330 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3331 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3332 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:982
3335 msgid "Allow real-time priority"
3336 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:984
3339 msgid ""
3340 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3341 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3342 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3343 "only activate this if you know what you're doing."
3344 msgstr ""
3345 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3346 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3347 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3348 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:990
3351 msgid "Adjust VLC priority"
3352 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:992
3355 msgid ""
3356 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3357 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3358 "VLC instances."
3359 msgstr ""
3360 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3361 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3362 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:996
3365 msgid "Minimize number of threads"
3366 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:998
3369 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3370 msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1000
3373 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3377 msgid ""
3378 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1005
3382 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1011
3386 msgid "Modules search path"
3387 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1013
3390 #, fuzzy
3391 msgid ""
3392 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3393 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3394 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1016
3397 msgid "VLM configuration file"
3398 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1018
3401 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3402 msgstr ""
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1020
3405 msgid "Use a plugins cache"
3406 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1022
3409 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3410 msgstr ""
3411 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3412 "arrinque do VLC."
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1024
3415 msgid "Collect statistics"
3416 msgstr "Recadar estatísticas"
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1026
3419 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3420 msgstr "Recada outras estatísticas."
3421
3422 #: src/libvlc-module.c:1028
3423 msgid "Run as daemon process"
3424 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3425
3426 #: src/libvlc-module.c:1030
3427 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3428 msgstr ""
3429 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3430 "segundo plano."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1032
3433 msgid "Write process id to file"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1034
3437 msgid "Writes process id into specified file."
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1036
3441 msgid "Log to file"
3442 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1038
3445 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3446 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Log to syslog"
3450 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3454 msgstr ""
3455 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3456 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1044
3459 msgid "Allow only one running instance"
3460 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1046
3463 msgid ""
3464 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3465 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3466 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3467 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3468 "running instance or enqueue it."
3469 msgstr ""
3470 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3471 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3472 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3473 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3474 "xa executada ou pólo na fila."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1054
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3480 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3481 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3482 "This option will allow you to play the file with the already running "
3483 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3484 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3485 msgstr ""
3486 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3487 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3488 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3489 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3490 "xa executada ou pólo na fila."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1062
3493 msgid "VLC is started from file association"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1064
3497 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1067
3501 msgid "One instance when started from file"
3502 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1069
3505 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3506 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1071
3509 msgid "Increase the priority of the process"
3510 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1073
3513 msgid ""
3514 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3515 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3516 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3517 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3518 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3519 "machine."
3520 msgstr ""
3521 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3522 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3523 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3524 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3525 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3526 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1081
3529 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3530 msgstr ""
3531 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3532 "instancia."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1083
3535 msgid ""
3536 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3537 "playing current item."
3538 msgstr ""
3539 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3540 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1092
3543 msgid ""
3544 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3545 "overridden in the playlist dialog box."
3546 msgstr ""
3547 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3548 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1095
3551 msgid "Automatically preparse files"
3552 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1097
3555 msgid ""
3556 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3557 "metadata)."
3558 msgstr ""
3559 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3560 "recuperar algúns metadatos)."
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1100
3563 msgid "Album art policy"
3564 msgstr "Política de capa de álbum"
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1102
3567 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3568 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1108
3571 msgid "Manual download only"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1109
3575 msgid "When track starts playing"
3576 msgstr ""
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1110
3579 msgid "As soon as track is added"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1112
3583 msgid "Services discovery modules"
3584 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1114
3587 msgid ""
3588 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3589 "Typical values are sap, hal, ..."
3590 msgstr ""
3591 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3592 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1117
3595 msgid "Play files randomly forever"
3596 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1119
3599 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3600 msgstr ""
3601 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3602 "interrompido."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1123
3605 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3606 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1125
3609 msgid "Repeat current item"
3610 msgstr "Repetir elemento actual"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1127
3613 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3614 msgstr ""
3615 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3616 "indefinidamente."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1129
3619 msgid "Play and stop"
3620 msgstr "Reproducir e deter"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1131
3623 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3624 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1133
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Play and exit"
3629 msgstr "Reproducir e deter"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1135
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3634 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1137
3637 msgid "Use media library"
3638 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1139
3641 msgid ""
3642 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3643 "VLC."
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1142
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Display playlist tree"
3649 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1144
3652 msgid ""
3653 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3654 "directory."
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1153
3658 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3659 msgstr ""
3660 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3661 "rápidas»."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3664 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3665 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3666 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3670 msgid "Fullscreen"
3671 msgstr "Pantalla completa"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1157
3674 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3675 msgstr ""
3676 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3677 "completa."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1158
3680 msgid "Leave fullscreen"
3681 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1159
3684 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3685 msgstr ""
3686 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3687 "pantalla completa."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1160
3690 msgid "Play/Pause"
3691 msgstr "Reproducir/Pausar"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1161
3694 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3695 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3696
3697 #: src/libvlc-module.c:1162
3698 msgid "Pause only"
3699 msgstr "Pausar só"
3700
3701 #: src/libvlc-module.c:1163
3702 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3703 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1164
3706 msgid "Play only"
3707 msgstr "Reproducir só"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1165
3710 msgid "Select the hotkey to use to play."
3711 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3714 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3716 msgid "Faster"
3717 msgstr "Máis rápido"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1167
3720 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3721 msgstr ""
3722 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3723 "rápido."
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3726 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3728 msgid "Slower"
3729 msgstr "Máis lento"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1169
3732 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3733 msgstr ""
3734 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3735 "lento."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3738 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3739 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3740 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3744 msgid "Next"
3745 msgstr "Seguinte"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1171
3748 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3749 msgstr ""
3750 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3751 "de reproduzón."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3754 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3755 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3756 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3758 msgid "Previous"
3759 msgstr "Anterior"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1173
3762 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3763 msgstr ""
3764 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3765 "de reproduzón."
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3768 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3772 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3773 msgid "Stop"
3774 msgstr "Deter"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1175
3777 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3778 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3782 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3784 #: modules/video_filter/rss.c:197
3785 msgid "Position"
3786 msgstr "Posizón"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1177
3789 msgid "Select the hotkey to display the position."
3790 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1179
3793 msgid "Very short backwards jump"
3794 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1181
3797 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3798 msgstr ""
3799 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3800 "cara a tras."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1182
3803 msgid "Short backwards jump"
3804 msgstr "Salto curto cara a tras"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1184
3807 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3808 msgstr ""
3809 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3810 "a tras."
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1185
3813 msgid "Medium backwards jump"
3814 msgstr "Salto medio cara a tras"
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1187
3817 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3818 msgstr ""
3819 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3820 "a tras."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1188
3823 msgid "Long backwards jump"
3824 msgstr "Salto longo cara a tras"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1190
3827 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3828 msgstr ""
3829 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3830 "a tras."
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1192
3833 msgid "Very short forward jump"
3834 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1194
3837 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3838 msgstr ""
3839 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3840 "cara a diante."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1195
3843 msgid "Short forward jump"
3844 msgstr "Salto curto cara a diante"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1197
3847 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3848 msgstr ""
3849 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3850 "a diante."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1198
3853 msgid "Medium forward jump"
3854 msgstr "Salto medio cara a diante"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1200
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3858 msgstr ""
3859 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3860 "a diante."
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1201
3863 msgid "Long forward jump"
3864 msgstr "Salto longo cara a diante"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1203
3867 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3868 msgstr ""
3869 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3870 "a diante."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1205
3873 msgid "Very short jump length"
3874 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1206
3877 msgid "Very short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1207
3881 msgid "Short jump length"
3882 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1208
3885 msgid "Short jump length, in seconds."
3886 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1209
3889 msgid "Medium jump length"
3890 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1210
3893 msgid "Medium jump length, in seconds."
3894 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1211
3897 msgid "Long jump length"
3898 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1212
3901 msgid "Long jump length, in seconds."
3902 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3907 msgid "Quit"
3908 msgstr "Saír"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1215
3911 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3912 msgstr ""
3913 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1216
3916 msgid "Navigate up"
3917 msgstr "Navegar cara a riba"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1217
3920 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3921 msgstr ""
3922 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3923 "dos DVD."
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1218
3926 msgid "Navigate down"
3927 msgstr "Navegar cara a baixo"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1219
3930 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3931 msgstr ""
3932 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3933 "dos DVD."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1220
3936 msgid "Navigate left"
3937 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1221
3940 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3941 msgstr ""
3942 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3943 "menús dos DVD."
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1222
3946 msgid "Navigate right"
3947 msgstr "Navegar cara á direita"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1223
3950 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3951 msgstr ""
3952 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3953 "menús dos DVD."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1224
3956 msgid "Activate"
3957 msgstr "Activar"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1225
3960 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3961 msgstr ""
3962 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3963 "menús dos DVD."
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1226
3966 msgid "Go to the DVD menu"
3967 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1227
3970 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3971 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1228
3974 msgid "Select previous DVD title"
3975 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1229
3978 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3979 msgstr ""
3980 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1230
3983 msgid "Select next DVD title"
3984 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1231
3987 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3988 msgstr ""
3989 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1232
3992 msgid "Select prev DVD chapter"
3993 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1233
3996 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3997 msgstr ""
3998 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1234
4001 msgid "Select next DVD chapter"
4002 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1235
4005 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4006 msgstr ""
4007 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1236
4010 msgid "Volume up"
4011 msgstr "Subir volume"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1237
4014 msgid "Select the key to increase audio volume."
4015 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1238
4018 msgid "Volume down"
4019 msgstr "Baixar volume"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1239
4022 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4023 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4026 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4027 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4029 msgid "Mute"
4030 msgstr "En silencio"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1241
4033 msgid "Select the key to mute audio."
4034 msgstr ""
4035 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1242
4038 msgid "Subtitle delay up"
4039 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1243
4042 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4043 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1244
4046 msgid "Subtitle delay down"
4047 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1245
4050 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4051 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1246
4054 msgid "Audio delay up"
4055 msgstr "Máis atraso do audio"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1247
4058 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4059 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1248
4062 msgid "Audio delay down"
4063 msgstr "Menos atraso do audio"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1249
4066 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4067 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1256
4070 msgid "Play playlist bookmark 1"
4071 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1257
4074 msgid "Play playlist bookmark 2"
4075 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1258
4078 msgid "Play playlist bookmark 3"
4079 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1259
4082 msgid "Play playlist bookmark 4"
4083 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1260
4086 msgid "Play playlist bookmark 5"
4087 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1261
4090 msgid "Play playlist bookmark 6"
4091 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1262
4094 msgid "Play playlist bookmark 7"
4095 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1263
4098 msgid "Play playlist bookmark 8"
4099 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1264
4102 msgid "Play playlist bookmark 9"
4103 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1265
4106 msgid "Play playlist bookmark 10"
4107 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1266
4110 msgid "Select the key to play this bookmark."
4111 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1267
4114 msgid "Set playlist bookmark 1"
4115 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1268
4118 msgid "Set playlist bookmark 2"
4119 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1269
4122 msgid "Set playlist bookmark 3"
4123 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1270
4126 msgid "Set playlist bookmark 4"
4127 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1271
4130 msgid "Set playlist bookmark 5"
4131 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1272
4134 msgid "Set playlist bookmark 6"
4135 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1273
4138 msgid "Set playlist bookmark 7"
4139 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1274
4142 msgid "Set playlist bookmark 8"
4143 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1275
4146 msgid "Set playlist bookmark 9"
4147 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1276
4150 msgid "Set playlist bookmark 10"
4151 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1277
4154 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4155 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4158 msgid "Playlist bookmark 1"
4159 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4162 msgid "Playlist bookmark 2"
4163 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4166 msgid "Playlist bookmark 3"
4167 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4170 msgid "Playlist bookmark 4"
4171 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4174 msgid "Playlist bookmark 5"
4175 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4178 msgid "Playlist bookmark 6"
4179 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4182 msgid "Playlist bookmark 7"
4183 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4186 msgid "Playlist bookmark 8"
4187 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4190 msgid "Playlist bookmark 9"
4191 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4194 msgid "Playlist bookmark 10"
4195 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1290
4198 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4199 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1292
4202 msgid "Go back in browsing history"
4203 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1293
4206 msgid ""
4207 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4208 "history."
4209 msgstr ""
4210 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4211 "historial de explorazón."
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1294
4214 msgid "Go forward in browsing history"
4215 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1295
4218 msgid ""
4219 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4220 "history."
4221 msgstr ""
4222 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4223 "historial de explorazón."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1297
4226 msgid "Cycle audio track"
4227 msgstr "Repetir pista de audio"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1298
4230 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4231 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1299
4234 msgid "Cycle subtitle track"
4235 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1300
4238 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4239 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1301
4242 msgid "Cycle source aspect ratio"
4243 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1302
4246 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4247 msgstr ""
4248 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1303
4251 msgid "Cycle video crop"
4252 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1304
4255 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4256 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1305
4259 msgid "Cycle deinterlace modes"
4260 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1306
4263 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4264 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1307
4267 msgid "Show interface"
4268 msgstr "Amosar a interface"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1308
4271 msgid "Raise the interface above all other windows."
4272 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1309
4275 msgid "Hide interface"
4276 msgstr "Agochar a interface"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1310
4279 msgid "Lower the interface below all other windows."
4280 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1311
4283 msgid "Take video snapshot"
4284 msgstr "Facer captura de pantalla"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1312
4287 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4288 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4291 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4294 msgid "Record"
4295 msgstr "Gravar"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1315
4298 msgid "Record access filter start/stop."
4299 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4302 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4304 msgid "Dump"
4305 msgstr "Envorcar"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1317
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Media dump access filter trigger."
4310 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1319
4313 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1320
4317 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1323
4321 msgid "Toggle random playlist playback"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4325 msgid "Un-Zoom"
4326 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4329 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4330 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4333 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4334 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4337 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4338 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4341 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4342 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4345 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4346 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4349 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4350 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4353 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4354 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4357 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4358 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1351
4361 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4362 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1353
4365 msgid ""
4366 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4367 "output for the time being."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4371 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1358
4375 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1359
4379 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1360
4383 msgid "Highlight widget on the right"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1362
4387 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4388 msgstr ""
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1363
4391 msgid "Highlight widget on the left"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1365
4395 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1366
4399 msgid "Highlight widget on top"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1368
4403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1369
4407 msgid "Highlight widget below"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1371
4411 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1372
4415 #, fuzzy
4416 msgid "Select current widget"
4417 msgstr "Repetir elemento actual"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1374
4420 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4421 msgstr ""
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1376
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Cycle through audio devices"
4426 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1377
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Cycle through available audio devices"
4431 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1379
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid ""
4436 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4437 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4438 "in the playlist.\n"
4439 "The first item specified will be played first.\n"
4440 "\n"
4441 "Options-styles:\n"
4442 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4443 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4444 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4445 "            and that overrides previous settings.\n"
4446 "\n"
4447 "Stream MRL syntax:\n"
4448 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4449 "option=value ...]\n"
4450 "\n"
4451 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4452 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4453 "\n"
4454 "URL syntax:\n"
4455 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4456 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4457 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4458 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4459 "  screen://                      Screen capture\n"
4460 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4461 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4462 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4463 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4464 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4465 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4466 "certain time\n"
4467 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4468 msgstr ""
4469 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4470 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4471 "listaxe de reproduzón.\n"
4472 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4473 "\n"
4474 "Estilos de opzóns:\n"
4475 "  --opzón  Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4476 "   -opzón  Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4477 "   :opzón  Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4478 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4479 "\n"
4480 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4481 "  [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4482 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4483 "\n"
4484 "  Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4485 "MRL.\n"
4486 "  :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4487 "\n"
4488 "Sintaxe do enderezo:\n"
4489 "  [file://]nome de ficheiro              Ficheiro de medios simple\n"
4490 "  http://ip:porto/ficheiro               Enderezo HTTP\n"
4491 "  ftp://ip:porto/ficheiro                 Enderezo FTP\n"
4492 "  mms://ip:porto/ficheiro               Enderezo MMS\n"
4493 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4494 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4495 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4496 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4497 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4498 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4499 "transmisón\n"
4500 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4501 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4502 "  vlc:quit                                        Elemento especial pra saír "
4503 "do VLC\n"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4506 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4507 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4508 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4509 msgid "Snapshot"
4510 msgstr "Captura de pantalla"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1539
4513 msgid "Window properties"
4514 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1587
4517 msgid "Subpictures"
4518 msgstr "Subimaxes"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4521 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4522 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4523 msgid "Subtitles"
4524 msgstr "Subtítulos"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4527 msgid "Overlays"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1620
4531 msgid "Track settings"
4532 msgstr "Axustes de pista"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1650
4535 msgid "Playback control"
4536 msgstr "Control da reproduzón"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1671
4539 msgid "Default devices"
4540 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1680
4543 msgid "Network settings"
4544 msgstr "Axustes da rede"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1692
4547 msgid "Socks proxy"
4548 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1701
4551 msgid "Metadata"
4552 msgstr "Metadatos"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1731
4555 msgid "Decoders"
4556 msgstr "Descodificadores"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4559 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4561 msgid "Input"
4562 msgstr "Entrada"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1778
4565 msgid "VLM"
4566 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1811
4569 msgid "CPU"
4570 msgstr "CPU"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1833
4573 msgid "Special modules"
4574 msgstr "Módulos especiais"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1839
4577 msgid "Plugins"
4578 msgstr "Extensóns"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1848
4581 msgid "Performance options"
4582 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1998
4585 msgid "Hot keys"
4586 msgstr "Teclas rápidas"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2395
4589 msgid "Jump sizes"
4590 msgstr "Tamaño dos saltos"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:2472
4593 #, fuzzy
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:2475
4598 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4599 msgstr ""
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:2477
4602 #, fuzzy
4603 msgid ""
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "--help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4608 "con --advanced)"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2480
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2482
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2484
4619 #, fuzzy
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2486
4624 #, fuzzy
4625 msgid ""
4626 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4627 "verbose)"
4628 msgstr ""
4629 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2489
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:2491
4636 msgid "save the current command line options in the config"
4637 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:2493
4640 msgid "reset the current config to the default values"
4641 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:2495
4644 msgid "use alternate config file"
4645 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:2497
4648 msgid "resets the current plugins cache"
4649 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:2499
4652 msgid "print version information"
4653 msgstr "Imprime informazón da versón"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2556
4656 msgid "main program"
4657 msgstr "programa principal"
4658
4659 #: src/misc/update.c:1620
4660 msgid "File could not be verified"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/misc/update.c:1621
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4667 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Invalid signature"
4673 msgstr "Seleczón inválida"
4674
4675 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4679 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4680 msgstr ""
4681
4682 #: src/misc/update.c:1657
4683 #, fuzzy
4684 msgid "File not verifiable"
4685 msgstr "Agochar interface"
4686
4687 #: src/misc/update.c:1658
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4691 "was VLC deleted."
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4695 msgid "File corrupted"
4696 msgstr "Ficheiro danado"
4697
4698 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4699 #, c-format
4700 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4704 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4705 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4706 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4707 #: modules/access/bda/bda.c:154
4708 msgid "Undefined"
4709 msgstr "Indefinido"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:38
4712 msgid "Afar"
4713 msgstr "Afar"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:39
4716 msgid "Abkhazian"
4717 msgstr "Abkhaziano"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:40
4720 msgid "Afrikaans"
4721 msgstr "Africaans"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:41
4724 msgid "Albanian"
4725 msgstr "Albanés"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:42
4728 msgid "Amharic"
4729 msgstr "Amhárico"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:44
4732 msgid "Armenian"
4733 msgstr "Armenio"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:45
4736 msgid "Assamese"
4737 msgstr "Asamés"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:46
4740 msgid "Avestan"
4741 msgstr "Avestán"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:47
4744 msgid "Aymara"
4745 msgstr "Aimará"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:48
4748 msgid "Azerbaijani"
4749 msgstr "Acerbaixán"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:49
4752 msgid "Bashkir"
4753 msgstr "Bashkir"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:50
4756 msgid "Basque"
4757 msgstr "Basco"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:51
4760 msgid "Belarusian"
4761 msgstr "Bielorruso"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:52
4764 msgid "Bengali"
4765 msgstr "Bengalí"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:53
4768 msgid "Bihari"
4769 msgstr "Biharí"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:54
4772 msgid "Bislama"
4773 msgstr "Bislama"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:55
4776 msgid "Bosnian"
4777 msgstr "Bosnio"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:56
4780 msgid "Breton"
4781 msgstr "Bretón"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:58
4784 msgid "Burmese"
4785 msgstr "Birmano"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:60
4788 msgid "Chamorro"
4789 msgstr "Chamorro"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:61
4792 msgid "Chechen"
4793 msgstr "Checheno"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:62
4796 msgid "Chinese"
4797 msgstr "Chinés"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:63
4800 msgid "Church Slavic"
4801 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:64
4804 msgid "Chuvash"
4805 msgstr "Chuvash"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:65
4808 msgid "Cornish"
4809 msgstr "Cornuallés"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:66
4812 msgid "Corsican"
4813 msgstr "Corso"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:70
4816 msgid "Dzongkha"
4817 msgstr "Dzongkha"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:71
4820 msgid "English"
4821 msgstr "Inglés"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:72
4824 msgid "Esperanto"
4825 msgstr "Esperanto"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:73
4828 msgid "Estonian"
4829 msgstr "Estonio"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:74
4832 msgid "Faroese"
4833 msgstr "Feroés"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:75
4836 msgid "Fijian"
4837 msgstr "Fijián"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:78
4840 msgid "Frisian"
4841 msgstr "Frisón"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:81
4844 msgid "Gaelic (Scots)"
4845 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:82
4848 msgid "Irish"
4849 msgstr "Irlandés"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:83
4852 msgid "Gallegan"
4853 msgstr "Galego"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:84
4856 msgid "Manx"
4857 msgstr "Manés"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:85
4860 msgid "Greek, Modern ()"
4861 msgstr "Grego (Moderno)"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:86
4864 msgid "Guarani"
4865 msgstr "Guaraní"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:87
4868 msgid "Gujarati"
4869 msgstr "Guiaratí"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:89
4872 msgid "Herero"
4873 msgstr "Herero"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:90
4876 msgid "Hindi"
4877 msgstr "Hindú"
4878
4879 #: src/text/iso-639_def.h:91
4880 msgid "Hiri Motu"
4881 msgstr "Hiri Motu"
4882
4883 #: src/text/iso-639_def.h:93
4884 msgid "Icelandic"
4885 msgstr "Islandés"
4886
4887 #: src/text/iso-639_def.h:94
4888 msgid "Inuktitut"
4889 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4890
4891 #: src/text/iso-639_def.h:95
4892 msgid "Interlingue"
4893 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4894
4895 #: src/text/iso-639_def.h:96
4896 msgid "Interlingua"
4897 msgstr "Interlingua"
4898
4899 #: src/text/iso-639_def.h:97
4900 msgid "Indonesian"
4901 msgstr "Indonesio"
4902
4903 #: src/text/iso-639_def.h:98
4904 msgid "Inupiaq"
4905 msgstr "Inupiaq"
4906
4907 #: src/text/iso-639_def.h:100
4908 msgid "Javanese"
4909 msgstr "Xavanés"
4910
4911 #: src/text/iso-639_def.h:102
4912 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4913 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4914
4915 #: src/text/iso-639_def.h:103
4916 msgid "Kannada"
4917 msgstr "Kanada"
4918
4919 #: src/text/iso-639_def.h:104
4920 msgid "Kashmiri"
4921 msgstr "Cachemiro"
4922
4923 #: src/text/iso-639_def.h:105
4924 msgid "Kazakh"
4925 msgstr "Kazaco"
4926
4927 #: src/text/iso-639_def.h:106
4928 msgid "Khmer"
4929 msgstr "Camboiano ou hémer"
4930
4931 #: src/text/iso-639_def.h:107
4932 msgid "Kikuyu"
4933 msgstr "Kikuyu"
4934
4935 #: src/text/iso-639_def.h:108
4936 msgid "Kinyarwanda"
4937 msgstr "Ruanda"
4938
4939 #: src/text/iso-639_def.h:109
4940 msgid "Kirghiz"
4941 msgstr "Kirghiz"
4942
4943 #: src/text/iso-639_def.h:110
4944 msgid "Komi"
4945 msgstr "Komi"
4946
4947 #: src/text/iso-639_def.h:112
4948 msgid "Kuanyama"
4949 msgstr "Kuanyama"
4950
4951 #: src/text/iso-639_def.h:113
4952 msgid "Kurdish"
4953 msgstr "Kurdo"
4954
4955 #: src/text/iso-639_def.h:114
4956 msgid "Lao"
4957 msgstr "Laosiano"
4958
4959 #: src/text/iso-639_def.h:115
4960 msgid "Latin"
4961 msgstr "Latín"
4962
4963 #: src/text/iso-639_def.h:116
4964 msgid "Latvian"
4965 msgstr "Letón"
4966
4967 #: src/text/iso-639_def.h:117
4968 msgid "Lingala"
4969 msgstr "Lingala"
4970
4971 #: src/text/iso-639_def.h:118
4972 msgid "Lithuanian"
4973 msgstr "Lituano"
4974
4975 #: src/text/iso-639_def.h:119
4976 msgid "Letzeburgesch"
4977 msgstr "Luxemburgués"
4978
4979 #: src/text/iso-639_def.h:120
4980 msgid "Macedonian"
4981 msgstr "Macedonio"
4982
4983 #: src/text/iso-639_def.h:121
4984 msgid "Marshall"
4985 msgstr "Marshall"
4986
4987 #: src/text/iso-639_def.h:122
4988 msgid "Malayalam"
4989 msgstr "Malayalam"
4990
4991 #: src/text/iso-639_def.h:123
4992 msgid "Maori"
4993 msgstr "Maorí"
4994
4995 #: src/text/iso-639_def.h:124
4996 msgid "Marathi"
4997 msgstr "Maratí"
4998
4999 #: src/text/iso-639_def.h:126
5000 msgid "Malagasy"
5001 msgstr "Malgache"
5002
5003 #: src/text/iso-639_def.h:127
5004 msgid "Maltese"
5005 msgstr "Maltés"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:128
5008 msgid "Moldavian"
5009 msgstr "Moldavo"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:129
5012 msgid "Mongolian"
5013 msgstr "Mongol"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:130
5016 msgid "Nauru"
5017 msgstr "Nauruano"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:131
5020 msgid "Navajo"
5021 msgstr "Navaho"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:132
5024 msgid "Ndebele, South"
5025 msgstr "Ndebele, Sur"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:133
5028 msgid "Ndebele, North"
5029 msgstr "Ndebele, Norte"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:134
5032 msgid "Ndonga"
5033 msgstr "Ndonga"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:135
5036 msgid "Nepali"
5037 msgstr "Nepalí"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:136
5040 msgid "Norwegian"
5041 msgstr "Noruegués"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:137
5044 msgid "Norwegian Nynorsk"
5045 msgstr "Novo Noruegués"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:138
5048 msgid "Norwegian Bokmaal"
5049 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:139
5052 msgid "Chichewa; Nyanja"
5053 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:140
5056 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5057 msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:141
5060 msgid "Oriya"
5061 msgstr "Oriya"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:142
5064 msgid "Oromo"
5065 msgstr "Oromo"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:144
5068 msgid "Ossetian; Ossetic"
5069 msgstr "Osetiano; Osético"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:145
5072 msgid "Panjabi"
5073 msgstr "Panyabí"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:147
5076 msgid "Pali"
5077 msgstr "Pali"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:150
5080 msgid "Pushto"
5081 msgstr "Pushto"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:151
5084 msgid "Quechua"
5085 msgstr "Quechua"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:152
5088 msgid "Original audio"
5089 msgstr "Audio orixinal"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:153
5092 msgid "Raeto-Romance"
5093 msgstr "Raeto-Romance"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:155
5096 msgid "Rundi"
5097 msgstr "Rundi"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:157
5100 msgid "Sango"
5101 msgstr "Sango"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:158
5104 msgid "Sanskrit"
5105 msgstr "Sánscrito"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:160
5108 msgid "Croatian"
5109 msgstr "Croata"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:161
5112 msgid "Sinhalese"
5113 msgstr "Sinhalés"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:164
5116 msgid "Northern Sami"
5117 msgstr "Sami do Norte"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:165
5120 msgid "Samoan"
5121 msgstr "Samoán"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:166
5124 msgid "Shona"
5125 msgstr "Shona"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:167
5128 msgid "Sindhi"
5129 msgstr "Sindhi"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:168
5132 msgid "Somali"
5133 msgstr "Somalí"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:169
5136 msgid "Sotho, Southern"
5137 msgstr "Soto do Sur"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:171
5140 msgid "Sardinian"
5141 msgstr "Sardo"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:172
5144 msgid "Swati"
5145 msgstr "Swati"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:173
5148 msgid "Sundanese"
5149 msgstr "Sundanés"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:174
5152 msgid "Swahili"
5153 msgstr "Suahilí"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:176
5156 msgid "Tahitian"
5157 msgstr "Tahitiano"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:177
5160 msgid "Tamil"
5161 msgstr "Tamil"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:178
5164 msgid "Tatar"
5165 msgstr "Tatar"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:179
5168 msgid "Telugu"
5169 msgstr "Telugu"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:180
5172 msgid "Tajik"
5173 msgstr "Tallic"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:181
5176 msgid "Tagalog"
5177 msgstr "Tagalo"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:182
5180 msgid "Thai"
5181 msgstr "Tailandés"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:183
5184 msgid "Tibetan"
5185 msgstr "Tibetano"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:184
5188 msgid "Tigrinya"
5189 msgstr "Tigrinya"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:185
5192 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5193 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:186
5196 msgid "Tswana"
5197 msgstr "Tswana"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:187
5200 msgid "Tsonga"
5201 msgstr "Tsonga"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:189
5204 msgid "Turkmen"
5205 msgstr "Turkmeno"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:190
5208 msgid "Twi"
5209 msgstr "Tui"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:191
5212 msgid "Uighur"
5213 msgstr "Uigur"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:192
5216 msgid "Ukrainian"
5217 msgstr "Ucraíno"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:193
5220 msgid "Urdu"
5221 msgstr "Urdú"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:194
5224 msgid "Uzbek"
5225 msgstr "Uzbeco"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:195
5228 msgid "Vietnamese"
5229 msgstr "Vietnamita"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:196
5232 msgid "Volapuk"
5233 msgstr "Volapuk"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:197
5236 msgid "Welsh"
5237 msgstr "Galés"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:198
5240 msgid "Wolof"
5241 msgstr "Volofo"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:199
5244 msgid "Xhosa"
5245 msgstr "Xhosa"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:200
5248 msgid "Yiddish"
5249 msgstr "Yídish"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:201
5252 msgid "Yoruba"
5253 msgstr "Yoruba"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:202
5256 msgid "Zhuang"
5257 msgstr "Chuan"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:203
5260 msgid "Zulu"
5261 msgstr "Zulú"
5262
5263 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5264 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5265 msgid "Deinterlace"
5266 msgstr "Desentrelazar"
5267
5268 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5269 msgid "Discard"
5270 msgstr "Descartar"
5271
5272 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5273 msgid "Blend"
5274 msgstr "Mesturar"
5275
5276 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5277 msgid "Mean"
5278 msgstr "Promedio"
5279
5280 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5281 msgid "Bob"
5282 msgstr "Bob"
5283
5284 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5285 msgid "Linear"
5286 msgstr "Liñal"
5287
5288 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5289 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5290 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5291 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5292 msgid "Crop"
5293 msgstr "Recortar"
5294
5295 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5296 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5297 msgid "Aspect-ratio"
5298 msgstr "Proporzón"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5302 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5303 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5304 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5305 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5306 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5307 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5308 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5309 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5310 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5311 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5312 msgid "Caching value in ms"
5313 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5316 msgid ""
5317 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5318 msgstr ""
5319 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5320 "milisegundos."
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5324 msgid "Adapter card to tune"
5325 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5328 msgid ""
5329 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5330 "n>=0."
5331 msgstr ""
5332 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
5333 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5336 msgid "Device number to use on adapter"
5337 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5342 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5343 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5344
5345 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5346 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5347 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:56
5350 #, fuzzy
5351 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5352 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5355 msgid "Inversion mode"
5356 msgstr "Modo de inversón"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5359 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5363 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5364 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5367 msgid ""
5368 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5369 "disable this feature if you experience some trouble."
5370 msgstr ""
5371 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5372 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
5373
5374 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5375 msgid "Budget mode"
5376 msgstr "Modo económico"
5377
5378 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5379 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5380 msgstr ""
5381 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:76
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Network Identifier"
5386 msgstr "Axustes da rede"
5387
5388 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5389 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5390 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5391
5392 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5393 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5394 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5395
5396 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5397 msgid "LNB voltage"
5398 msgstr "Voltaxe LNB"
5399
5400 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5401 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5402 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5405 msgid "High LNB voltage"
5406 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5409 msgid ""
5410 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5411 "supported by all frontends."
5412 msgstr ""
5413 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5414 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5417 msgid "22 kHz tone"
5418 msgstr "Ton 22 kHz"
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5421 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5422 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5425 msgid "Transponder FEC"
5426 msgstr "FEC de transpostador"
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5429 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5430 msgstr ""
5431 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5432 "[9=automático]."
5433
5434 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5435 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5436 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5437
5438 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5439 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5440 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5441
5442 #: modules/access/bda/bda.c:100
5443 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5449
5450 #: modules/access/bda/bda.c:103
5451 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5455 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5456 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5457
5458 #: modules/access/bda/bda.c:107
5459 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5463 msgid "Modulation type"
5464 msgstr "Tipo de modulazón"
5465
5466 #: modules/access/bda/bda.c:111
5467 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: modules/access/bda/bda.c:115
5471 msgid "16"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: modules/access/bda/bda.c:115
5475 msgid "32"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: modules/access/bda/bda.c:115
5479 msgid "64"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: modules/access/bda/bda.c:115
5483 msgid "128"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: modules/access/bda/bda.c:115
5487 msgid "256"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5491 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5492 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5493
5494 #: modules/access/bda/bda.c:119
5495 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5499 msgid "1/2"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5503 msgid "2/3"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5507 msgid "3/4"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5511 msgid "5/6"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5515 msgid "7/8"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5519 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5520 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5521
5522 #: modules/access/bda/bda.c:126
5523 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5527 msgid "Terrestrial bandwidth"
5528 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5529
5530 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5531 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5532 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:136
5535 msgid "6 MHz"
5536 msgstr "6 MHz"
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:136
5539 msgid "7 MHz"
5540 msgstr "7 MHz"
5541
5542 #: modules/access/bda/bda.c:136
5543 msgid "8 MHz"
5544 msgstr "8 MHz"
5545
5546 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5547 msgid "Terrestrial guard interval"
5548 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5549
5550 #: modules/access/bda/bda.c:139
5551 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/bda/bda.c:142
5555 msgid "1/4"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: modules/access/bda/bda.c:142
5559 msgid "1/8"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: modules/access/bda/bda.c:142
5563 msgid "1/16"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: modules/access/bda/bda.c:142
5567 msgid "1/32"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5571 msgid "Terrestrial transmission mode"
5572 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5573
5574 #: modules/access/bda/bda.c:145
5575 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: modules/access/bda/bda.c:148
5579 msgid "2k"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:148
5583 msgid "8k"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5587 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5588 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5589
5590 #: modules/access/bda/bda.c:151
5591 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:154
5595 msgid "1"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:154
5599 msgid "2"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: modules/access/bda/bda.c:154
5603 msgid "4"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: modules/access/bda/bda.c:157
5607 msgid "Satellite Azimuth"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: modules/access/bda/bda.c:158
5611 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: modules/access/bda/bda.c:159
5615 msgid "Satellite Elevation"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: modules/access/bda/bda.c:160
5619 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/bda/bda.c:161
5623 msgid "Satellite Longitude"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/bda/bda.c:163
5627 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: modules/access/bda/bda.c:164
5631 msgid "Satellite Polarisation"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: modules/access/bda/bda.c:165
5635 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: modules/access/bda/bda.c:168
5639 msgid "Horizontal"
5640 msgstr "Horizontal"
5641
5642 #: modules/access/bda/bda.c:168
5643 msgid "Vertical"
5644 msgstr "Vertical"
5645
5646 #: modules/access/bda/bda.c:169
5647 msgid "Circular Left"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/bda/bda.c:169
5651 msgid "Circular Right"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5655 msgid "DVB"
5656 msgstr "DVB"
5657
5658 #: modules/access/bda/bda.c:173
5659 #, fuzzy
5660 msgid "DirectShow DVB input"
5661 msgstr "Entrada de DirectShow"
5662
5663 #: modules/access/cdda/access.c:285
5664 msgid "CD reading failed"
5665 msgstr "Erro de leitura do CD"
5666
5667 #: modules/access/cdda/access.c:286
5668 #, c-format
5669 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/cdda.c:68
5673 msgid ""
5674 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5675 "milliseconds."
5676 msgstr ""
5677 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5678 "deberíase pór en milisegundos."
5679
5680 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5681 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5682 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5683 msgid "Audio CD"
5684 msgstr "CD de audio"
5685
5686 #: modules/access/cdda.c:73
5687 msgid "Audio CD input"
5688 msgstr "Entrada do CD de audio"
5689
5690 #: modules/access/cdda.c:79
5691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5692 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5693
5694 #: modules/access/cdda.c:91
5695 msgid "CDDB Server"
5696 msgstr "Servidor CDDB"
5697
5698 #: modules/access/cdda.c:91
5699 msgid "Address of the CDDB server to use."
5700 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5701
5702 #: modules/access/cdda.c:94
5703 msgid "CDDB port"
5704 msgstr "Porto CDDB"
5705
5706 #: modules/access/cdda.c:94
5707 msgid "CDDB Server port to use."
5708 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5709
5710 #: modules/access/cdda.c:466
5711 #, c-format
5712 msgid "Audio CD - Track %i"
5713 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5714
5715 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5716 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5717 msgid "none"
5718 msgstr "ningún"
5719
5720 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5721 msgid "overlap"
5722 msgstr "por enriba"
5723
5724 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5725 msgid "full"
5726 msgstr "completo"
5727
5728 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5729 msgid ""
5730 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5731 "meta info          1\n"
5732 "events             2\n"
5733 "MRL                4\n"
5734 "external call      8\n"
5735 "all calls (0x10)  16\n"
5736 "LSN       (0x20)  32\n"
5737 "seek      (0x40)  64\n"
5738 "libcdio   (0x80) 128\n"
5739 "libcddb  (0x100) 256\n"
5740 msgstr ""
5741 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5742 "metainformazón           1\n"
5743 "eventos              2\n"
5744 "MRL                    4\n"
5745 "chamada externa     8\n"
5746 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5747 "LSN          (0x20)      32\n"
5748 "buscar      (0x40)  64\n"
5749 "libcdio      (0x80)   128\n"
5750 "libcdib      (0x100) 256\n"
5751
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5753 msgid ""
5754 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5755 "units."
5756 msgstr ""
5757 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5758 "milisegundos."
5759
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5761 msgid ""
5762 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5763 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5764 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5765 "25 blocks per access."
5766 msgstr ""
5767 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5768 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5769 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5770 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5771
5772 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5773 msgid ""
5774 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5775 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5776 "   %a : The artist (for the album)\n"
5777 "   %A : The album information\n"
5778 "   %C : Category\n"
5779 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5780 "   %I : CDDB disk ID\n"
5781 "   %G : Genre\n"
5782 "   %M : The current MRL\n"
5783 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5784 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5785 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5786 "   %T : The track number\n"
5787 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5788 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5789 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5790 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5791 "   %% : a % \n"
5792 msgstr ""
5793 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5794 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5795 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5796 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5797 "   %A : A informazón do álbum\n"
5798 "   %C : Categoría\n"
5799 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5800 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5801 "   %G : Xénero\n"
5802 "   %M : O actual MRL\n"
5803 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5804 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5805 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5806 "   %T : O número de pista\n"
5807 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5808 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5809 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5810 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5811 "   %% : un % \n"
5812
5813 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5814 msgid ""
5815 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5816 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5817 "   %M : The current MRL\n"
5818 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5819 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5820 "   %T : The track number\n"
5821 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5822 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5823 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5824 "   %% : a % \n"
5825 msgstr ""
5826 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5827 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5828 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5829 "   %M : O actual MRL\n"
5830 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5831 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5832 "   %T : O número de pista\n"
5833 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5834 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5835 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5836 "   %% : un % \n"
5837
5838 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5839 msgid "Enable CD paranoia?"
5840 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5841
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5843 msgid ""
5844 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5845 "none: no paranoia - fastest.\n"
5846 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5847 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5848 msgstr ""
5849 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5850 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5851 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5852 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5853
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5855 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5856 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5857
5858 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5859 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5860 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5863 msgid "Audio Compact Disc"
5864 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5867 msgid "Additional debug"
5868 msgstr "Depurazón adicional"
5869
5870 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5871 msgid "Caching value in microseconds"
5872 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5873
5874 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5875 msgid "Number of blocks per CD read"
5876 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5877
5878 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5879 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5880 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5881
5882 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5883 msgid "Use CD audio controls and output?"
5884 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5885
5886 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5887 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5888 msgstr ""
5889 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5890
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5892 msgid "Do CD-Text lookups?"
5893 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5894
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5896 msgid "If set, get CD-Text information"
5897 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5898
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5900 msgid "Use Navigation-style playback?"
5901 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5902
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5904 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5905 msgstr ""
5906 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5907 "lista de reproduzón."
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5910 msgid "CDDB"
5911 msgstr "CDDB"
5912
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5914 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5915 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5916
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5918 msgid "CDDB lookups"
5919 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5922 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5923 msgstr ""
5924 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5925 "CDDB."
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5928 msgid "CDDB server"
5929 msgstr "Servidor CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5932 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5933 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5936 msgid "CDDB server port"
5937 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5938
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5940 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5941 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5942
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5944 msgid "email address reported to CDDB server"
5945 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5946
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5948 msgid "Cache CDDB lookups?"
5949 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5950
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5952 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5953 msgstr ""
5954 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5955 "este CD."
5956
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5958 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5959 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5960
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5962 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5963 msgstr ""
5964 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5965 "HTTP CDDB."
5966
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5968 msgid "CDDB server timeout"
5969 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5970
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5972 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5973 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5974
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5976 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5977 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5978
5979 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5980 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5981 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5982
5983 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5984 msgid ""
5985 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5986 "are available"
5987 msgstr ""
5988 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5989 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5990
5991 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5992 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5993 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5994 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5995 msgid "Disc"
5996 msgstr "Disco"
5997
5998 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
6000 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
6001 msgid "Duration"
6002 msgstr "Durazón"
6003
6004 #: modules/access/cdda/info.c:336
6005 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6006 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
6007
6008 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
6009 msgid "Tracks"
6010 msgstr "Pistas"
6011
6012 #: modules/access/cdda/info.c:399
6013 msgid "MRL"
6014 msgstr "MRL"
6015
6016 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6017 #, c-format
6018 msgid "Track %i"
6019 msgstr "Pista %i"
6020
6021 #: modules/access/dc1394.c:67
6022 #, fuzzy
6023 msgid "dc1394 input"
6024 msgstr "Sen entrada"
6025
6026 #: modules/access/directory.c:77
6027 msgid "Subdirectory behavior"
6028 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6029
6030 #: modules/access/directory.c:79
6031 msgid ""
6032 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6033 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6034 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6035 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6036 msgstr ""
6037 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
6038 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
6039 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6040 "reproduzón.\n"
6041 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
6042
6043 #: modules/access/directory.c:86
6044 msgid "collapse"
6045 msgstr "contraer"
6046
6047 #: modules/access/directory.c:86
6048 msgid "expand"
6049 msgstr "expandir"
6050
6051 #: modules/access/directory.c:88
6052 msgid "Ignored extensions"
6053 msgstr "Ignorar extensóns"
6054
6055 #: modules/access/directory.c:90
6056 msgid ""
6057 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6058 "directory.\n"
6059 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6060 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6061 msgstr ""
6062 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
6063 "abrir un directorio.\n"
6064 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
6065 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
6066
6067 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6068 msgid "Directory"
6069 msgstr "Directorio"
6070
6071 #: modules/access/directory.c:99
6072 msgid "Standard filesystem directory input"
6073 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
6074
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6076 msgid "Cable"
6077 msgstr "Cable"
6078
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6080 msgid "Antenna"
6081 msgstr "Antena"
6082
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6084 msgid "TV"
6085 msgstr "TV"
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6088 msgid "FM radio"
6089 msgstr "Radio FM"
6090
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6092 msgid "AM radio"
6093 msgstr "Radio AM"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6096 msgid "DSS"
6097 msgstr "DSS"
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6100 msgid ""
6101 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6102 "millisecondss."
6103 msgstr ""
6104 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
6105 "en milisegundos."
6106
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6110 msgid "Video device name"
6111 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6114 msgid ""
6115 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6116 "don't specify anything, the default device will be used."
6117 msgstr ""
6118 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6119 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6122 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6124 msgid "Audio device name"
6125 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6128 #, fuzzy
6129 msgid ""
6130 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6131 "don't specify anything, the default device will be used. "
6132 msgstr ""
6133 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6134 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6138 msgid "Video size"
6139 msgstr "Tamaño do vídeo"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6142 #, fuzzy
6143 msgid ""
6144 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6145 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6146 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6147 msgstr ""
6148 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
6149 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
6150 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6153 #: modules/access/v4l.c:89
6154 msgid "Video input chroma format"
6155 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6158 msgid ""
6159 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6160 "(default), RV24, etc.)"
6161 msgstr ""
6162 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
6163 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6166 msgid "Video input frame rate"
6167 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
6168
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6170 msgid ""
6171 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6172 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6173 msgstr ""
6174 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
6175 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
6176 "etc.)."
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6179 msgid "Device properties"
6180 msgstr "Propriedades do dispositivo"
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6183 msgid ""
6184 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6185 msgstr ""
6186 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
6187 "lo fluxo."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6190 msgid "Tuner properties"
6191 msgstr "Propriedades do sintonizador"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6194 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6195 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6198 msgid "Tuner TV Channel"
6199 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6202 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6203 msgstr ""
6204 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
6205
6206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6207 msgid "Tuner country code"
6208 msgstr "Código de país do sintonizador"
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6211 msgid ""
6212 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6213 "mapping (0 means default)."
6214 msgstr ""
6215 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
6216 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6219 msgid "Tuner input type"
6220 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6223 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6224 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6227 msgid "Video input pin"
6228 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6231 msgid ""
6232 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6233 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6234 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6235 "will not be changed."
6236 msgstr ""
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6239 msgid "Audio input pin"
6240 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6243 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6244 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6247 msgid "Video output pin"
6248 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6251 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6252 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6255 msgid "Audio output pin"
6256 msgstr "Caravilla de saída do audio"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6259 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6260 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6263 msgid "AM Tuner mode"
6264 msgstr "Modo do sintonizador AM"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6267 msgid ""
6268 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6269 "or DSS (4)."
6270 msgstr ""
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6273 msgid "Number of audio channels"
6274 msgstr "Número de canles de audio"
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6277 msgid ""
6278 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6282 msgid "Audio sample rate"
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6286 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Audio bits per sample"
6292 msgstr "Bits por mostra"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6295 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6299 msgid "DirectShow"
6300 msgstr "DirectShow"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6303 msgid "DirectShow input"
6304 msgstr "Entrada de DirectShow"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6307 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6308 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6309 msgid "Refresh list"
6310 msgstr "Actualiza-la listaxe"
6311
6312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6313 msgid "Configure"
6314 msgstr "Configurar"
6315
6316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6317 msgid "Capturing failed"
6318 msgstr "A captura fallou"
6319
6320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6321 #, c-format
6322 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6326 #, c-format
6327 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6328 msgstr ""
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:132
6331 msgid "Modulation type for front-end device."
6332 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
6333
6334 #: modules/access/dvb/access.c:153
6335 msgid "HTTP Host address"
6336 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6337
6338 #: modules/access/dvb/access.c:155
6339 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6340 msgstr ""
6341 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6342
6343 #: modules/access/dvb/access.c:157
6344 msgid "HTTP user name"
6345 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6346
6347 #: modules/access/dvb/access.c:159
6348 msgid ""
6349 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6350 msgstr ""
6351 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6352 "interno HTTP."
6353
6354 #: modules/access/dvb/access.c:162
6355 msgid "HTTP password"
6356 msgstr "Contrasinal HTTP"
6357
6358 #: modules/access/dvb/access.c:164
6359 msgid ""
6360 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6361 msgstr ""
6362 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6363 "HTTP."
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:167
6366 msgid "HTTP ACL"
6367 msgstr "ACL de HTTP"
6368
6369 #: modules/access/dvb/access.c:169
6370 msgid ""
6371 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6372 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6376 #: modules/control/http/http.c:55
6377 msgid "Certificate file"
6378 msgstr "Ficheiro de certificado"
6379
6380 #: modules/access/dvb/access.c:174
6381 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6382 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6383
6384 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6385 #: modules/control/http/http.c:58
6386 msgid "Private key file"
6387 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:178
6390 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6391 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6392
6393 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6394 #: modules/control/http/http.c:60
6395 msgid "Root CA file"
6396 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:181
6399 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6400 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6403 #: modules/control/http/http.c:63
6404 msgid "CRL file"
6405 msgstr "Ficheiro CRL"
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:185
6408 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6409 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:189
6412 msgid "DVB input with v4l2 support"
6413 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6414
6415 #: modules/access/dvb/access.c:241
6416 msgid "HTTP server"
6417 msgstr "Servidor HTTP"
6418
6419 #: modules/access/dvb/access.c:733
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Input syntax is deprecated"
6422 msgstr "A entrada mudou"
6423
6424 #: modules/access/dvb/access.c:734
6425 msgid ""
6426 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6427 "the new syntax."
6428 msgstr ""
6429
6430 #: modules/access/dvb/access.c:780
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Illegal Polarization"
6433 msgstr "Normalizazón de volume"
6434
6435 #: modules/access/dvb/access.c:781
6436 #, c-format
6437 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dv.c:73
6441 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6442 msgstr ""
6443 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6444 "milisegundos."
6445
6446 #: modules/access/dv.c:77
6447 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6448 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6449
6450 #: modules/access/dv.c:78
6451 msgid "dv"
6452 msgstr "dv"
6453
6454 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6455 msgid "DVD angle"
6456 msgstr "Ángulo do DVD"
6457
6458 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6459 msgid "Default DVD angle."
6460 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6461
6462 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6463 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6464 msgstr ""
6465 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6466 "milisegundos."
6467
6468 #: modules/access/dvdnav.c:76
6469 msgid "Start directly in menu"
6470 msgstr "Comezar directamente no menú"
6471
6472 #: modules/access/dvdnav.c:78
6473 msgid ""
6474 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6475 "useless warning introductions."
6476 msgstr ""
6477 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6478 "introduzóns de avisos inecesarias."
6479
6480 #: modules/access/dvdnav.c:87
6481 msgid "DVD with menus"
6482 msgstr "DVD con menús"
6483
6484 #: modules/access/dvdnav.c:88
6485 msgid "DVDnav Input"
6486 msgstr "Entrada DVDnav"
6487
6488 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6489 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Playback failure"
6492 msgstr "Leitura"
6493
6494 #: modules/access/dvdnav.c:305
6495 msgid ""
6496 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6497 msgstr ""
6498
6499 #: modules/access/dvdread.c:81
6500 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6501 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6502
6503 #: modules/access/dvdread.c:83
6504 msgid ""
6505 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6506 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6507 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6508 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6509 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6510 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6511 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6512 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6513 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6514 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6515 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6516 "The default method is: key."
6517 msgstr ""
6518 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6519 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6520 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6521 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6522 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6523 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6524 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6525 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6526 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6527 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6528 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6529 "O método predeterminado é: clave."
6530
6531 #: modules/access/dvdread.c:99
6532 msgid "title"
6533 msgstr "título"
6534
6535 #: modules/access/dvdread.c:99
6536 msgid "Key"
6537 msgstr "Clave"
6538
6539 #: modules/access/dvdread.c:105
6540 msgid "DVD without menus"
6541 msgstr "DVD sen menús"
6542
6543 #: modules/access/dvdread.c:106
6544 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6545 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6546
6547 #: modules/access/dvdread.c:252
6548 #, c-format
6549 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: modules/access/dvdread.c:512
6553 #, c-format
6554 msgid "DVDRead could not read block %d."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/access/dvdread.c:574
6558 #, c-format
6559 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6560 msgstr ""
6561
6562 #: modules/access/eyetv.m:56
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Channel number"
6565 msgstr "Nome da canle"
6566
6567 #: modules/access/eyetv.m:58
6568 msgid ""
6569 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6570 "for Composite input"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: modules/access/eyetv.m:63
6574 #, fuzzy
6575 msgid ""
6576 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6577 msgstr ""
6578 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6579 "milisegundos."
6580
6581 #: modules/access/eyetv.m:68
6582 #, fuzzy
6583 msgid "EyeTV access module"
6584 msgstr "Módulos de aceso"
6585
6586 #: modules/access/fake.c:45
6587 msgid ""
6588 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6589 msgstr ""
6590 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6591 "milisegundos."
6592
6593 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6595 msgid "Framerate"
6596 msgstr "Taxa de fotogramas"
6597
6598 #: modules/access/fake.c:49
6599 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6600 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6601
6602 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6603 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6604 msgid "ID"
6605 msgstr "Identificador"
6606
6607 #: modules/access/fake.c:52
6608 msgid ""
6609 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6610 "(default 0)."
6611 msgstr ""
6612 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6613 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6614
6615 #: modules/access/fake.c:54
6616 msgid "Duration in ms"
6617 msgstr "Durazón en ms"
6618
6619 #: modules/access/fake.c:56
6620 msgid ""
6621 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6622 "meaning that the stream is unlimited)."
6623 msgstr ""
6624 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6625 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6626
6627 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6628 msgid "Fake"
6629 msgstr "Falso"
6630
6631 #: modules/access/fake.c:61
6632 msgid "Fake input"
6633 msgstr "Entrada falsa"
6634
6635 #: modules/access/file.c:86
6636 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr ""
6638 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6639 "milisegundos."
6640
6641 #: modules/access/file.c:90
6642 msgid "File input"
6643 msgstr "Entrada de ficheiro"
6644
6645 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6646 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6647 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6648 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6649 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6650 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6653 msgid "File"
6654 msgstr "Ficheiro"
6655
6656 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6657 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6658 msgid "File reading failed"
6659 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6660
6661 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6662 msgid "VLC could not read the file."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6666 #, c-format
6667 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6668 msgstr ""
6669
6670 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6671 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6675 msgid ""
6676 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6677 "seconds."
6678 msgstr ""
6679
6680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Bandwidth"
6684 msgstr "Largura do vídeo"
6685
6686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6688 msgid "Bandwidth limiter"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: modules/access_filter/dump.c:42
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Force use of dump module"
6694 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6695
6696 #: modules/access_filter/dump.c:43
6697 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6698 msgstr ""
6699
6700 #: modules/access_filter/dump.c:46
6701 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: modules/access_filter/dump.c:47
6705 msgid ""
6706 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6707 "megabyte were performed."
6708 msgstr ""
6709
6710 #: modules/access_filter/record.c:48
6711 msgid "Record directory"
6712 msgstr "Directorio de gravazón"
6713
6714 #: modules/access_filter/record.c:50
6715 msgid "Directory where the record will be stored."
6716 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
6717
6718 #: modules/access_filter/record.c:339
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Recording"
6721 msgstr "Descodificado"
6722
6723 #: modules/access_filter/record.c:341
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Recording done"
6726 msgstr "Taxa de gravazón"
6727
6728 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6729 msgid "Timeshift granularity"
6730 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
6731
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6733 #, fuzzy
6734 msgid ""
6735 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6736 "timeshifted streams."
6737 msgstr ""
6738 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
6739 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
6740 "transmite ou grava)."
6741
6742 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6743 msgid "Timeshift directory"
6744 msgstr "Directorio timeshift"
6745
6746 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6748 msgstr ""
6749 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
6750 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
6751
6752 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6753 msgid "Force use of the timeshift module"
6754 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6755
6756 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6757 msgid ""
6758 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6759 "control pace or pause."
6760 msgstr ""
6761
6762 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6763 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6765 msgid "Timeshift"
6766 msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
6767
6768 #: modules/access/ftp.c:59
6769 msgid ""
6770 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr ""
6772 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6773 "milisegundos."
6774
6775 #: modules/access/ftp.c:61
6776 msgid "FTP user name"
6777 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6778
6779 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6780 msgid "User name that will be used for the connection."
6781 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6782
6783 #: modules/access/ftp.c:64
6784 msgid "FTP password"
6785 msgstr "Contrasinal do FTP"
6786
6787 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6788 msgid "Password that will be used for the connection."
6789 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6790
6791 #: modules/access/ftp.c:67
6792 msgid "FTP account"
6793 msgstr "Conta do FTP"
6794
6795 #: modules/access/ftp.c:68
6796 msgid "Account that will be used for the connection."
6797 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6798
6799 #: modules/access/ftp.c:73
6800 msgid "FTP input"
6801 msgstr "Entrada do FTP"
6802
6803 #: modules/access/ftp.c:90
6804 #, fuzzy
6805 msgid "FTP upload output"
6806 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6807
6808 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6809 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6810 msgid "Network interaction failed"
6811 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6812
6813 #: modules/access/ftp.c:136
6814 msgid "VLC could not connect with the given server."
6815 msgstr ""
6816
6817 #: modules/access/ftp.c:146
6818 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/ftp.c:207
6822 msgid "Your account was rejected."
6823 msgstr ""
6824
6825 #: modules/access/ftp.c:217
6826 msgid "Your password was rejected."
6827 msgstr ""
6828
6829 #: modules/access/ftp.c:225
6830 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6831 msgstr ""
6832
6833 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6834 msgid ""
6835 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6836 msgstr ""
6837 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6838 "milisegundos."
6839
6840 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6841 msgid "GnomeVFS input"
6842 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6843
6844 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6845 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6846 msgid "HTTP proxy"
6847 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6848
6849 #: modules/access/http.c:67
6850 #, fuzzy
6851 msgid ""
6852 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6853 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6854 msgstr ""
6855 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6856 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6857 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6858
6859 #: modules/access/http.c:71
6860 #, fuzzy
6861 msgid "HTTP proxy password"
6862 msgstr "Contrasinal HTTP"
6863
6864 #: modules/access/http.c:73
6865 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6866 msgstr ""
6867
6868 #: modules/access/http.c:77
6869 msgid ""
6870 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6871 msgstr ""
6872 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6873 "milisegundos."
6874
6875 #: modules/access/http.c:80
6876 msgid "HTTP user agent"
6877 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6878
6879 #: modules/access/http.c:81
6880 msgid "User agent that will be used for the connection."
6881 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6882
6883 #: modules/access/http.c:84
6884 msgid "Auto re-connect"
6885 msgstr "Reconectar automaticamente"
6886
6887 #: modules/access/http.c:86
6888 msgid ""
6889 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: modules/access/http.c:89
6893 msgid "Continuous stream"
6894 msgstr "Fluxo continuo"
6895
6896 #: modules/access/http.c:90
6897 msgid ""
6898 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6899 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6900 "other types of HTTP streams."
6901 msgstr ""
6902
6903 #: modules/access/http.c:95
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Forward Cookies"
6906 msgstr "Avanze"
6907
6908 #: modules/access/http.c:96
6909 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6910 msgstr ""
6911
6912 #: modules/access/http.c:99
6913 msgid "HTTP input"
6914 msgstr "Entrada do HTTP"
6915
6916 #: modules/access/http.c:101
6917 msgid "HTTP(S)"
6918 msgstr "HTTP"
6919
6920 #: modules/access/http.c:446
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6923 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6924
6925 #: modules/access/http.c:450
6926 msgid "HTTP authentication"
6927 msgstr "Autenticazón HTTP"
6928
6929 #: modules/access/jack.c:64
6930 msgid ""
6931 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6932 "milliseconds."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/access/jack.c:66
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Pace"
6938 msgstr "Danza"
6939
6940 #: modules/access/jack.c:68
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6943 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6944
6945 #: modules/access/jack.c:69
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Auto Connection"
6948 msgstr "Reconectar automaticamente"
6949
6950 #: modules/access/jack.c:71
6951 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/access/jack.c:74
6955 #, fuzzy
6956 msgid "JACK audio input"
6957 msgstr "Saída de audio JACK"
6958
6959 #: modules/access/jack.c:76
6960 #, fuzzy
6961 msgid "JACK Input"
6962 msgstr "Entrada"
6963
6964 #: modules/access/mmap.c:42
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Use file memory mapping"
6967 msgstr "Usar memoria compartida"
6968
6969 #: modules/access/mmap.c:44
6970 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6971 msgstr ""
6972
6973 #: modules/access/mmap.c:54
6974 msgid "MMap"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: modules/access/mmap.c:55
6978 msgid "Memory-mapped file input"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: modules/access/mms/mms.c:51
6982 msgid ""
6983 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr ""
6985 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6986 "milisegundos."
6987
6988 #: modules/access/mms/mms.c:54
6989 msgid "Force selection of all streams"
6990 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6991
6992 #: modules/access/mms/mms.c:56
6993 msgid ""
6994 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6995 "You can choose to select all of them."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/access/mms/mms.c:59
6999 msgid "Maximum bitrate"
7000 msgstr "Taxa de bits máximo"
7001
7002 #: modules/access/mms/mms.c:61
7003 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7004 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
7005
7006 #: modules/access/mms/mms.c:65
7007 #, fuzzy
7008 msgid ""
7009 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7010 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7011 "tried."
7012 msgstr ""
7013 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
7014 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
7015 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
7016
7017 #: modules/access/mms/mms.c:69
7018 #, fuzzy
7019 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7020 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
7021
7022 #: modules/access/mms/mms.c:70
7023 msgid ""
7024 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7025 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7026 msgstr ""
7027
7028 #: modules/access/mms/mms.c:74
7029 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7030 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7031
7032 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7033 msgid "Dummy stream output"
7034 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7035
7036 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7037 msgid "Dummy"
7038 msgstr "Dummy"
7039
7040 #: modules/access_output/file.c:64
7041 msgid "Append to file"
7042 msgstr "Engadir a ficheiro"
7043
7044 #: modules/access_output/file.c:65
7045 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7046 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7047
7048 #: modules/access_output/file.c:69
7049 msgid "File stream output"
7050 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7051
7052 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7053 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7054 msgid "Username"
7055 msgstr "Nome de usuario"
7056
7057 #: modules/access_output/http.c:66
7058 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7059 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7060
7061 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7063 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7065 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7066 msgid "Password"
7067 msgstr "Contrasinal"
7068
7069 #: modules/access_output/http.c:69
7070 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7071 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7072
7073 #: modules/access_output/http.c:71
7074 msgid "Mime"
7075 msgstr "MIME"
7076
7077 #: modules/access_output/http.c:72
7078 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: modules/access_output/http.c:75
7082 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7083 msgstr ""
7084 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7085
7086 #: modules/access_output/http.c:78
7087 msgid ""
7088 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7089 "empty if you don't have one."
7090 msgstr ""
7091 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7092 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7093
7094 #: modules/access_output/http.c:82
7095 msgid ""
7096 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7097 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7098 msgstr ""
7099 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7100 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7101
7102 #: modules/access_output/http.c:87
7103 msgid ""
7104 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7105 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7106 msgstr ""
7107 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7108 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7109
7110 #: modules/access_output/http.c:90
7111 msgid "Advertise with Bonjour"
7112 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7113
7114 #: modules/access_output/http.c:91
7115 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7116 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7117
7118 #: modules/access_output/http.c:95
7119 msgid "HTTP stream output"
7120 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7121
7122 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Active TCP connection"
7125 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7126
7127 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7128 msgid ""
7129 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7130 "an incoming connection."
7131 msgstr ""
7132
7133 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7134 #, fuzzy
7135 msgid "RTMP stream output"
7136 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7137
7138 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7139 #, fuzzy
7140 msgid "RTMP"
7141 msgstr "RTP"
7142
7143 #: modules/access_output/shout.c:63
7144 msgid "Stream name"
7145 msgstr "Nome do fluxo"
7146
7147 #: modules/access_output/shout.c:64
7148 #, fuzzy
7149 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7150 msgstr ""
7151 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7152 "medios de fluxo)."
7153
7154 #: modules/access_output/shout.c:67
7155 msgid "Stream description"
7156 msgstr "Descrizón do fluxo"
7157
7158 #: modules/access_output/shout.c:68
7159 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7160 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7161
7162 #: modules/access_output/shout.c:71
7163 msgid "Stream MP3"
7164 msgstr "Transmitir MP3"
7165
7166 #: modules/access_output/shout.c:72
7167 #, fuzzy
7168 msgid ""
7169 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7170 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7171 "shoutcast/icecast server."
7172 msgstr ""
7173 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7174 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7175 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7176
7177 #: modules/access_output/shout.c:81
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Genre description"
7180 msgstr "Descrizón do fluxo"
7181
7182 #: modules/access_output/shout.c:82
7183 msgid "Genre of the content. "
7184 msgstr ""
7185
7186 #: modules/access_output/shout.c:84
7187 #, fuzzy
7188 msgid "URL description"
7189 msgstr "Descrizón"
7190
7191 #: modules/access_output/shout.c:85
7192 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7193 msgstr ""
7194
7195 #: modules/access_output/shout.c:92
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7198 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7199
7200 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7201 #: modules/access/v4l.c:126
7202 msgid "Samplerate"
7203 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
7204
7205 #: modules/access_output/shout.c:95
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7208 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7209
7210 #: modules/access_output/shout.c:97
7211 msgid "Number of channels"
7212 msgstr "Número de canles"
7213
7214 #: modules/access_output/shout.c:98
7215 #, fuzzy
7216 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7217 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7218
7219 #: modules/access_output/shout.c:100
7220 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: modules/access_output/shout.c:101
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7226 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7227
7228 #: modules/access_output/shout.c:103
7229 #, fuzzy
7230 msgid "Stream public"
7231 msgstr "Saída de fluxo"
7232
7233 #: modules/access_output/shout.c:104
7234 msgid ""
7235 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7236 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7237 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/access_output/shout.c:110
7241 msgid "IceCAST output"
7242 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7243
7244 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7245 #: modules/demux/live555.cpp:74
7246 msgid "Caching value (ms)"
7247 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
7248
7249 #: modules/access_output/udp.c:69
7250 msgid ""
7251 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7252 "milliseconds."
7253 msgstr ""
7254 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7255 "valor deberíase pór en milisegundos."
7256
7257 #: modules/access_output/udp.c:72
7258 msgid "Group packets"
7259 msgstr "Agrupar paquetes"
7260
7261 #: modules/access_output/udp.c:73
7262 msgid ""
7263 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7264 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7265 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7266 msgstr ""
7267 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7268 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7269 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7270
7271 #: modules/access_output/udp.c:80
7272 msgid "UDP stream output"
7273 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7274
7275 #: modules/access/pvr.c:62
7276 msgid ""
7277 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7278 "milliseconds."
7279 msgstr ""
7280 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
7281 "deberíase pór en milisegundos."
7282
7283 #: modules/access/pvr.c:65
7284 msgid "Device"
7285 msgstr "Dispositivo"
7286
7287 #: modules/access/pvr.c:66
7288 msgid "PVR video device"
7289 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
7290
7291 #: modules/access/pvr.c:68
7292 msgid "Radio device"
7293 msgstr "Dispositivo de radio"
7294
7295 #: modules/access/pvr.c:69
7296 msgid "PVR radio device"
7297 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7298
7299 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7301 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7302 msgid "Norm"
7303 msgstr "Norma"
7304
7305 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7306 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7307 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7308
7309 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7310 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7311 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7312 msgid "Width"
7313 msgstr "Largo"
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:76
7316 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7317 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7320 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7321 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7322 msgid "Height"
7323 msgstr "Alto"
7324
7325 #: modules/access/pvr.c:80
7326 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7327 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7328
7329 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7330 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7332 msgid "Frequency"
7333 msgstr "Frecuencia"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7336 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7337 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7340 #: modules/access/v4l.c:141
7341 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7342 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7343
7344 #: modules/access/pvr.c:90
7345 msgid "Key interval"
7346 msgstr "Intervalo de clave"
7347
7348 #: modules/access/pvr.c:91
7349 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7350 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7351
7352 #: modules/access/pvr.c:93
7353 msgid "B Frames"
7354 msgstr "Fotogramas B"
7355
7356 #: modules/access/pvr.c:94
7357 msgid ""
7358 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7359 "number of B-Frames."
7360 msgstr ""
7361 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
7362 "Fotogramas B."
7363
7364 #: modules/access/pvr.c:98
7365 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7366 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
7367
7368 #: modules/access/pvr.c:100
7369 msgid "Bitrate peak"
7370 msgstr "Pico de taxa de bits"
7371
7372 #: modules/access/pvr.c:101
7373 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7374 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7375
7376 #: modules/access/pvr.c:103
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Bitrate mode"
7379 msgstr "Modo da taxa de bits"
7380
7381 #: modules/access/pvr.c:104
7382 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7383 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7384
7385 #: modules/access/pvr.c:106
7386 msgid "Audio bitmask"
7387 msgstr "Máscara de bits do audio"
7388
7389 #: modules/access/pvr.c:107
7390 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7391 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7392
7393 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7395 msgid "Volume"
7396 msgstr "Volume"
7397
7398 #: modules/access/pvr.c:111
7399 msgid "Audio volume (0-65535)."
7400 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7401
7402 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7403 msgid "Channel"
7404 msgstr "Canle"
7405
7406 #: modules/access/pvr.c:114
7407 msgid ""
7408 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7409 msgstr ""
7410 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7411 "svídeo)"
7412
7413 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7414 msgid "Automatic"
7415 msgstr "Automático"
7416
7417 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7418 #: modules/access/v4l.c:147
7419 msgid "SECAM"
7420 msgstr "SECAM"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7423 #: modules/access/v4l.c:147
7424 msgid "PAL"
7425 msgstr "PAL"
7426
7427 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7428 #: modules/access/v4l.c:147
7429 msgid "NTSC"
7430 msgstr "NTSC"
7431
7432 #: modules/access/pvr.c:123
7433 msgid "vbr"
7434 msgstr "vbr"
7435
7436 #: modules/access/pvr.c:123
7437 msgid "cbr"
7438 msgstr "cbr"
7439
7440 #: modules/access/pvr.c:128
7441 msgid "PVR"
7442 msgstr "PVR"
7443
7444 #: modules/access/pvr.c:129
7445 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7446 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
7447
7448 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7449 msgid "Quicktime Capture"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: modules/access/qtcapture.m:226
7453 #, fuzzy
7454 msgid "No Input device found"
7455 msgstr "Entrada non atopada"
7456
7457 #: modules/access/qtcapture.m:227
7458 msgid ""
7459 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7460 "check your connectors and drivers."
7461 msgstr ""
7462
7463 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7464 #, fuzzy
7465 msgid ""
7466 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7467 msgstr ""
7468 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
7469 "milisegundos."
7470
7471 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7472 #, fuzzy
7473 msgid "RTMP input"
7474 msgstr "Entrada do FTP"
7475
7476 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7477 msgid ""
7478 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7479 msgstr ""
7480 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
7481 "milisegundos."
7482
7483 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7484 msgid "Real RTSP"
7485 msgstr "Real RTSP"
7486
7487 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7488 msgid "Connection failed"
7489 msgstr "A conexón fallou"
7490
7491 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7492 #, c-format
7493 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7497 msgid "Session failed"
7498 msgstr "A sesón fallou"
7499
7500 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7501 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7502 msgstr ""
7503
7504 #: modules/access/screen/screen.c:41
7505 msgid ""
7506 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7507 msgstr ""
7508 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
7509 "pór milisegundos."
7510
7511 #: modules/access/screen/screen.c:45
7512 msgid "Desired frame rate for the capture."
7513 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7514
7515 #: modules/access/screen/screen.c:48
7516 msgid "Capture fragment size"
7517 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7518
7519 #: modules/access/screen/screen.c:50
7520 msgid ""
7521 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7522 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7523 msgstr ""
7524 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7525 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7526
7527 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Subscreen top left corner"
7530 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
7531
7532 #: modules/access/screen/screen.c:57
7533 #, fuzzy
7534 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7535 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7536
7537 #: modules/access/screen/screen.c:61
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7540 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
7541
7542 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7543 msgid "Subscreen width"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7547 msgid "Subscreen height"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: modules/access/screen/screen.c:71
7551 msgid "Follow the mouse"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/access/screen/screen.c:73
7555 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/access/screen/screen.c:86
7559 msgid "Screen Input"
7560 msgstr "Entrada depantalla"
7561
7562 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7563 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7564 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7565 msgid "Screen"
7566 msgstr "Pantalla"
7567
7568 #: modules/access/smb.c:66
7569 msgid ""
7570 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7571 msgstr ""
7572 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7573 "milisegundos."
7574
7575 #: modules/access/smb.c:68
7576 msgid "SMB user name"
7577 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7578
7579 #: modules/access/smb.c:71
7580 msgid "SMB password"
7581 msgstr "Contrasinal do SMB"
7582
7583 #: modules/access/smb.c:74
7584 msgid "SMB domain"
7585 msgstr "Dominio do SMB"
7586
7587 #: modules/access/smb.c:75
7588 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7589 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7590
7591 #: modules/access/smb.c:80
7592 msgid "SMB input"
7593 msgstr "Entrada do SMB"
7594
7595 #: modules/access/tcp.c:43
7596 msgid ""
7597 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7598 msgstr ""
7599 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7600 "milisegundos."
7601
7602 #: modules/access/tcp.c:50
7603 msgid "TCP"
7604 msgstr "TCP"
7605
7606 #: modules/access/tcp.c:51
7607 msgid "TCP input"
7608 msgstr "Entrada do TCP"
7609
7610 #: modules/access/udp.c:51
7611 msgid ""
7612 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7613 msgstr ""
7614 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7615 "milisegundos."
7616
7617 #: modules/access/udp.c:58
7618 msgid "UDP"
7619 msgstr "UDP"
7620
7621 #: modules/access/udp.c:59
7622 #, fuzzy
7623 msgid "UDP input"
7624 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7625
7626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7628 msgid "Device name"
7629 msgstr "Nome do dispositivo"
7630
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7632 #, fuzzy
7633 msgid ""
7634 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7635 "be used."
7636 msgstr ""
7637 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7638 "dispositivo de vídeo."
7639
7640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7642 #: modules/stream_out/standard.c:100
7643 msgid "Standard"
7644 msgstr "Estándar"
7645
7646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7649 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7650
7651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7652 msgid ""
7653 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7654 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7655 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7656 "I420, I411, I410, MJPG)"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7660 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7661 msgstr ""
7662
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7664 #, fuzzy
7665 msgid "Audio input"
7666 msgstr "Entrada do CD de audio"
7667
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7669 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7670 msgstr ""
7671
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7673 msgid "IO Method"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7677 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7678 msgstr ""
7679
7680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7683 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7684
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7688 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7689
7690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7691 #, fuzzy
7692 msgid "Reset v4l2 controls"
7693 msgstr "Controis estendidos"
7694
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7696 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7697 msgstr ""
7698
7699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7700 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7702 msgid "Brightness"
7703 msgstr "Luminosidade"
7704
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7708 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7709
7710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7711 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7712 msgid "Contrast"
7713 msgstr "Contraste"
7714
7715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7718 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7719
7720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7723 msgid "Saturation"
7724 msgstr "Saturazón"
7725
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7727 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7728 msgstr ""
7729
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7731 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7732 msgid "Hue"
7733 msgstr "Tonalidade"
7734
7735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7736 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Black level"
7742 msgstr "Nível máximo"
7743
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7745 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7749 msgid "Auto white balance"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7753 msgid ""
7754 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7755 "v4l2 driver)."
7756 msgstr ""
7757
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7759 msgid "Do white balance"
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7763 msgid ""
7764 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7765 "(if supported by the v4l2 driver)."
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7769 msgid "Red balance"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7773 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7777 msgid "Blue balance"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7781 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7786 msgid "Gamma"
7787 msgstr "Gama"
7788
7789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7790 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7791 msgstr ""
7792
7793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7794 msgid "Exposure"
7795 msgstr ""
7796
7797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7798 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7799 msgstr ""
7800
7801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Auto gain"
7804 msgstr "Automático"
7805
7806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7807 msgid ""
7808 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7809 msgstr ""
7810
7811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Gain"
7814 msgstr "Galego"
7815
7816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7817 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7818 msgstr ""
7819
7820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7821 #, fuzzy
7822 msgid "Horizontal flip"
7823 msgstr "Largura da beira horizontal"
7824
7825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7826 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7827 msgstr ""
7828
7829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Vertical flip"
7832 msgstr "Desprazamento vertical"
7833
7834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7835 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7839 #, fuzzy
7840 msgid "Horizontal centering"
7841 msgstr "Largura da beira horizontal"
7842
7843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7844 msgid ""
7845 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7846 msgstr ""
7847
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Vertical centering"
7851 msgstr "Desprazamento vertical"
7852
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7854 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7855 msgstr ""
7856
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7861 "will be used for OSS."
7862 msgstr ""
7863 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7864 "dispositivo de audio."
7865
7866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7867 #, fuzzy
7868 msgid ""
7869 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7870 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7871 msgstr ""
7872 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7873 "dispositivo de audio."
7874
7875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Audio method"
7878 msgstr "Codificador de audio"
7879
7880 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7881 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7885 msgid ""
7886 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7887 "or OSS (ALSA is preferred)."
7888 msgstr ""
7889
7890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7891 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Balance"
7897 msgstr "Danza"
7898
7899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7900 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7904 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr ""
7906
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7908 msgid "Bass"
7909 msgstr "Baixo"
7910
7911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7912 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7913 msgstr ""
7914
7915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Treble"
7918 msgstr "Tribal"
7919
7920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7921 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7922 msgstr ""
7923
7924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7925 msgid "Loudness"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7929 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7930 msgstr ""
7931
7932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7933 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7934 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7935
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7937 #, fuzzy
7938 msgid ""
7939 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7940 "48000)"
7941 msgstr ""
7942 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7943 "11025, 22050, 44100)."
7944
7945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7946 #, fuzzy
7947 msgid ""
7948 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7949 msgstr ""
7950 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7951 "milisegundos."
7952
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7954 msgid "v4l2 driver controls"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7958 msgid ""
7959 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7960 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7961 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7962 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7963 msgstr ""
7964
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Tuner id"
7968 msgstr "Sintonizador"
7969
7970 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7971 msgid "Tuner id (see debug output)."
7972 msgstr ""
7973
7974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7975 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7976 msgstr ""
7977
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Audio mode"
7981 msgstr "Códec de audio"
7982
7983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7984 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7985 msgstr ""
7986
7987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7988 msgid "READ"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7992 msgid "MMAP"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7996 msgid "USERPTR"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8000 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8001 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8002 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8003 msgid "Mono"
8004 msgstr "Mono"
8005
8006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8007 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8011 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8015 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8016 msgstr ""
8017
8018 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8019 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8020 msgstr ""
8021
8022 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Video4Linux2"
8025 msgstr "Video4Linux"
8026
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Video4Linux2 input"
8030 msgstr "Entrada Video4Linux"
8031
8032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8033 #, fuzzy
8034 msgid "Video input"
8035 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
8036
8037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8038 msgid "Tuner"
8039 msgstr "Sintonizador"
8040
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8042 msgid "Controls"
8043 msgstr "Controis"
8044
8045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8046 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8050 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Reset controls to default"
8056 msgstr "Interface de control remoto"
8057
8058 #: modules/access/v4l.c:79
8059 msgid ""
8060 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8061 msgstr ""
8062 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
8063 "milisegundos."
8064
8065 #: modules/access/v4l.c:83
8066 msgid ""
8067 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8068 "device will be used."
8069 msgstr ""
8070 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8071 "dispositivo de vídeo."
8072
8073 #: modules/access/v4l.c:87
8074 msgid ""
8075 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8076 "device will be used."
8077 msgstr ""
8078 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
8079 "dispositivo de audio."
8080
8081 #: modules/access/v4l.c:91
8082 msgid ""
8083 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8084 "(default), RV24, etc.)"
8085 msgstr ""
8086 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
8087 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
8088
8089 #: modules/access/v4l.c:98
8090 msgid ""
8091 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8092 msgstr ""
8093 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
8094 "svídeo)."
8095
8096 #: modules/access/v4l.c:103
8097 msgid "Audio Channel"
8098 msgstr "Canle de audio"
8099
8100 #: modules/access/v4l.c:105
8101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8102 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
8103
8104 #: modules/access/v4l.c:107
8105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8106 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8107
8108 #: modules/access/v4l.c:110
8109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8110 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
8111
8112 #: modules/access/v4l.c:114
8113 msgid "Brightness of the video input."
8114 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
8115
8116 #: modules/access/v4l.c:117
8117 msgid "Hue of the video input."
8118 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
8119
8120 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8124 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8125 #: modules/video_filter/rss.c:154
8126 msgid "Color"
8127 msgstr "Cor"
8128
8129 #: modules/access/v4l.c:120
8130 msgid "Color of the video input."
8131 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
8132
8133 #: modules/access/v4l.c:123
8134 msgid "Contrast of the video input."
8135 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8136
8137 #: modules/access/v4l.c:125
8138 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8139 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
8140
8141 #: modules/access/v4l.c:128
8142 msgid ""
8143 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8144 msgstr ""
8145 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
8146 "11025, 22050, 44100)."
8147
8148 #: modules/access/v4l.c:132
8149 msgid "MJPEG"
8150 msgstr "MJPEG"
8151
8152 #: modules/access/v4l.c:134
8153 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8154 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
8155
8156 #: modules/access/v4l.c:135
8157 msgid "Decimation"
8158 msgstr "Decimado"
8159
8160 #: modules/access/v4l.c:137
8161 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8162 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
8163
8164 #: modules/access/v4l.c:138
8165 msgid "Quality"
8166 msgstr "Calidade"
8167
8168 #: modules/access/v4l.c:139
8169 msgid "Quality of the stream."
8170 msgstr "Calidade do fluxo."
8171
8172 #: modules/access/v4l.c:150
8173 msgid "Video4Linux"
8174 msgstr "Video4Linux"
8175
8176 #: modules/access/v4l.c:151
8177 msgid "Video4Linux input"
8178 msgstr "Entrada Video4Linux"
8179
8180 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8181 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8182 msgstr ""
8183 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
8184 "milisegundos."
8185
8186 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8187 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8188 msgid "VCD"
8189 msgstr "VCD"
8190
8191 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8192 msgid "VCD input"
8193 msgstr "Entrada de VCD"
8194
8195 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8196 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8197 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8198
8199 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8200 msgid "The above message had unknown log level"
8201 msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
8202
8203 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8204 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8205 msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
8206
8207 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8208 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8211 msgid "Entry"
8212 msgstr "Entrada"
8213
8214 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8215 msgid "Segments"
8216 msgstr "Segmentos"
8217
8218 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8219 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8220 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8221 msgid "Segment"
8222 msgstr "Segmento"
8223
8224 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8225 msgid "LID"
8226 msgstr "LID"
8227
8228 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8229 msgid "VCD Format"
8230 msgstr "Formato de VCD"
8231
8232 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8233 msgid "Application"
8234 msgstr "Aplicazón"
8235
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8237 msgid "Preparer"
8238 msgstr "Preparador"
8239
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8241 msgid "Vol #"
8242 msgstr "Vol. #"
8243
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8245 msgid "Vol max #"
8246 msgstr "Vol. máx. #"
8247
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8249 msgid "Volume Set"
8250 msgstr "Conxunto de Volume"
8251
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8253 msgid "System Id"
8254 msgstr "Id do Sistema"
8255
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8257 msgid "Entries"
8258 msgstr "Entradas"
8259
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8261 msgid "First Entry Point"
8262 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
8263
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8265 msgid "Last Entry Point"
8266 msgstr "Último Punto de Entrada"
8267
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8269 msgid "Track size (in sectors)"
8270 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8271
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8273 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8274 msgid "type"
8275 msgstr "tipo"
8276
8277 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8278 msgid "end"
8279 msgstr "fin"
8280
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8282 msgid "play list"
8283 msgstr "reproducir listaxe"
8284
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8286 msgid "extended selection list"
8287 msgstr "lista de seleczón estendida"
8288
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8290 msgid "selection list"
8291 msgstr "lista de seleczón"
8292
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8294 msgid "unknown type"
8295 msgstr "tipo descoñecido"
8296
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8298 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8299 msgid "List ID"
8300 msgstr "ID de listaxe"
8301
8302 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8303 msgid "(Super) Video CD"
8304 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8305
8306 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8307 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8308 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8309
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8311 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8312 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
8313
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8315 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8316 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
8317
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8319 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8320 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
8321
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8323 msgid "Use playback control?"
8324 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
8325
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8327 msgid ""
8328 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8329 "tracks."
8330 msgstr ""
8331 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
8332 "a reproduzón farase polas pistas."
8333
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8335 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8336 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
8337
8338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8339 msgid ""
8340 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8341 "entry."
8342 msgstr ""
8343 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
8344 "lonxitude dunha entrada."
8345
8346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8347 msgid "Show extended VCD info?"
8348 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
8349
8350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8351 msgid ""
8352 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8353 "for example playback control navigation."
8354 msgstr ""
8355 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
8356 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
8357
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8359 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8360 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
8361
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8363 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8364 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
8365
8366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8367 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8368 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
8369
8370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8371 msgid "Dolby Surround decoder"
8372 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
8373
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8375 msgid ""
8376 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8377 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8378 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8379 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8380 "It works with any source format from mono to 7.1."
8381 msgstr ""
8382 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
8383 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
8384 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
8385 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
8386 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
8387
8388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8389 msgid "Characteristic dimension"
8390 msgstr "Dimensón caraterística"
8391
8392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8393 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8394 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
8395
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8397 msgid "Compensate delay"
8398 msgstr "Compensar atraso"
8399
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8401 msgid ""
8402 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8403 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8404 "case, turn this on to compensate."
8405 msgstr ""
8406 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8407 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8408 "caso, marca isto pra compensalo."
8409
8410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8411 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8412 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8413
8414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8415 msgid ""
8416 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8417 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8418 msgstr ""
8419 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8420 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8421 "opzón."
8422
8423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8425 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8426 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8427
8428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8429 msgid "Headphone effect"
8430 msgstr "Efeito de auriculares"
8431
8432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Use downmix algorithm"
8435 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8436
8437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8438 msgid ""
8439 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8440 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8441 "speakers."
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Select channel to keep"
8447 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8448
8449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8450 msgid ""
8451 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8452 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Left rear"
8458 msgstr "Esquerda"
8459
8460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8461 #, fuzzy
8462 msgid "Right rear"
8463 msgstr "Direita"
8464
8465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8466 msgid "Left front"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8470 #, fuzzy
8471 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8472 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8473
8474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8475 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8476 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8477
8478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8479 #, fuzzy
8480 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8481 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8482
8483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8484 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8485 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8486
8487 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8488 msgid "A/52 dynamic range compression"
8489 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8490
8491 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8492 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8493 msgid ""
8494 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8495 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8496 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8497 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8498 msgstr ""
8499 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8500 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8501 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8502 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8503 "unha habitazón acústica."
8504
8505 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8506 msgid "Enable internal upmixing"
8507 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8508
8509 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8510 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8511 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8512
8513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8514 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8515 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8516 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8517
8518 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8519 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8520 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8521
8522 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8523 msgid "DTS dynamic range compression"
8524 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8525
8526 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8527 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8528 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8529 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8530
8531 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8532 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8533 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8534
8535 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8536 #, fuzzy
8537 msgid "Fixed point audio format conversions"
8538 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8539
8540 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Floating-point audio format conversions"
8543 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8544
8545 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8546 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8547 msgid "MPEG audio decoder"
8548 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8549
8550 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8551 msgid "Equalizer preset"
8552 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8553
8554 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8555 msgid "Preset to use for the equalizer."
8556 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8557
8558 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8559 msgid "Bands gain"
8560 msgstr "Gañancia de bandas"
8561
8562 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8563 msgid ""
8564 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8565 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8566 "2 0\"."
8567 msgstr ""
8568 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8569 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8570 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8571
8572 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8573 msgid "Two pass"
8574 msgstr "Dúas pasadas"
8575
8576 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8577 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8578 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8579
8580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8581 msgid "Global gain"
8582 msgstr "Gañancia global"
8583
8584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8585 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8586 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8587
8588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8589 msgid "Equalizer with 10 bands"
8590 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8591
8592 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8593 msgid "Flat"
8594 msgstr "Plano"
8595
8596 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8598 msgid "Classical"
8599 msgstr "Clásica"
8600
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8602 msgid "Club"
8603 msgstr "Club"
8604
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8607 msgid "Dance"
8608 msgstr "Danza"
8609
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8611 msgid "Full bass"
8612 msgstr "Baixo total"
8613
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8615 msgid "Full bass and treble"
8616 msgstr "Baixo e agudo total"
8617
8618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8619 msgid "Full treble"
8620 msgstr "Agudo total"
8621
8622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8623 msgid "Headphones"
8624 msgstr "Auriculares"
8625
8626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8627 msgid "Large Hall"
8628 msgstr "Gran salón"
8629
8630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8631 msgid "Live"
8632 msgstr "En vivo"
8633
8634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8635 msgid "Party"
8636 msgstr "Festa"
8637
8638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8640 msgid "Pop"
8641 msgstr "Pop"
8642
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8645 msgid "Reggae"
8646 msgstr "Reggae"
8647
8648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8650 msgid "Rock"
8651 msgstr "Rock"
8652
8653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8655 msgid "Ska"
8656 msgstr "Ska"
8657
8658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8659 msgid "Soft"
8660 msgstr "Suave"
8661
8662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8663 msgid "Soft rock"
8664 msgstr "Rock suave"
8665
8666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8668 msgid "Techno"
8669 msgstr "Tecno"
8670
8671 #: modules/audio_filter/format.c:205
8672 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8673 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8674
8675 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8676 msgid "Number of audio buffers"
8677 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8678
8679 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8680 msgid ""
8681 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8682 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8683 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8684 msgstr ""
8685 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8686 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8687 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8688 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8689
8690 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8691 msgid "Max level"
8692 msgstr "Nível máximo"
8693
8694 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8695 msgid ""
8696 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8697 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8698 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8699 msgstr ""
8700 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8701 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8702 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8703
8704 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8707 msgid "Volume normalizer"
8708 msgstr "Normalizador de volume"
8709
8710 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8711 msgid "Parametric Equalizer"
8712 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8713
8714 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8715 msgid "Low freq (Hz)"
8716 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8717
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Low freq gain (dB)"
8721 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8722
8723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8724 msgid "High freq (Hz)"
8725 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8726
8727 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8728 #, fuzzy
8729 msgid "High freq gain (dB)"
8730 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8731
8732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8733 msgid "Freq 1 (Hz)"
8734 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8735
8736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8739 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8740
8741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8742 msgid "Freq 1 Q"
8743 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8744
8745 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8746 msgid "Freq 2 (Hz)"
8747 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8748
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8752 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8753
8754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8755 msgid "Freq 2 Q"
8756 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8757
8758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8759 msgid "Freq 3 (Hz)"
8760 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8761
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8765 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8766
8767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8768 msgid "Freq 3 Q"
8769 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8770
8771 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8772 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8773 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8774 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8775
8776 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8777 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8778 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8779 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8780
8781 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8782 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8783 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8784
8785 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8786 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8787 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8788
8789 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8790 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8794 #, fuzzy
8795 msgid "Scaletempo"
8796 msgstr "Escala"
8797
8798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8799 msgid "Stride Length"
8800 msgstr ""
8801
8802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8803 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8807 msgid "Overlap Length"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8811 msgid "Percentage of stride to overlap"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Search Length"
8817 msgstr "Buscar"
8818
8819 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8820 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8821 msgstr ""
8822
8823 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8825 msgid "spatializer"
8826 msgstr "espacializador"
8827
8828 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8829 msgid "Float32 audio mixer"
8830 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8831
8832 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8833 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8834 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8835
8836 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8837 msgid "Trivial audio mixer"
8838 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8839
8840 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8841 msgid "default"
8842 msgstr "predeterminado"
8843
8844 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8845 msgid "ALSA audio output"
8846 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8847
8848 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8849 msgid "ALSA Device Name"
8850 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8851
8852 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8853 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8854 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8855 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8856 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8857 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8858 msgid "Audio Device"
8859 msgstr "Dispositivo de audio"
8860
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8862 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8863 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8864 msgid "2 Front 2 Rear"
8865 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8866
8867 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8868 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8869 msgid "A/52 over S/PDIF"
8870 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8871
8872 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8873 #, fuzzy
8874 msgid "No Audio Device"
8875 msgstr "Dispositivo de audio"
8876
8877 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8878 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8879 msgstr ""
8880
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8882 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8883 msgid "Audio output failed"
8884 msgstr "A saída de audio fallou"
8885
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8887 #, c-format
8888 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8889 msgstr ""
8890
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8892 #, c-format
8893 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8894 msgstr ""
8895
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8897 msgid "Unknown soundcard"
8898 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8899
8900 #: modules/audio_output/arts.c:66
8901 msgid "aRts audio output"
8902 msgstr "saída de audio aRts"
8903
8904 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8905 msgid ""
8906 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8907 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8908 "playback."
8909 msgstr ""
8910 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8911 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8912 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8913
8914 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8915 msgid "HAL AudioUnit output"
8916 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8917
8918 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8919 msgid ""
8920 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8921 msgstr ""
8922
8923 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Audio device is not configured"
8926 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8927
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8929 msgid ""
8930 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8931 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8932 msgstr ""
8933
8934 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8935 #, c-format
8936 msgid "%s (Encoded Output)"
8937 msgstr "%s (saída codificada)"
8938
8939 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8940 msgid "Output device"
8941 msgstr "Dispositivo de saída"
8942
8943 #: modules/audio_output/directx.c:221
8944 msgid ""
8945 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8946 "default device appears as 0 AND another number)."
8947 msgstr ""
8948 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8949 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8950 "aparece coma 0 E outro número)."
8951
8952 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8953 msgid "Use float32 output"
8954 msgstr "Usar saída float32"
8955
8956 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8957 msgid ""
8958 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8959 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8960 msgstr ""
8961 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8962 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8963
8964 #: modules/audio_output/directx.c:229
8965 msgid "DirectX audio output"
8966 msgstr "Saída de audio DirectX"
8967
8968 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8969 msgid "3 Front 2 Rear"
8970 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8971
8972 #: modules/audio_output/esd.c:70
8973 msgid "EsounD audio output"
8974 msgstr "Saída de audio EsounD"
8975
8976 #: modules/audio_output/esd.c:73
8977 msgid "Esound server"
8978 msgstr "Servidor EsounD"
8979
8980 #: modules/audio_output/file.c:83
8981 msgid "Output format"
8982 msgstr "Formato de saída"
8983
8984 #: modules/audio_output/file.c:84
8985 msgid ""
8986 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8987 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8988 msgstr ""
8989 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8990 "«float32» ou «spdif»."
8991
8992 #: modules/audio_output/file.c:87
8993 msgid "Number of output channels"
8994 msgstr "Número de canles de saída"
8995
8996 #: modules/audio_output/file.c:88
8997 msgid ""
8998 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8999 "restrict the number of channels here."
9000 msgstr ""
9001 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
9002 "podes restrinxi-lo número de canles."
9003
9004 #: modules/audio_output/file.c:91
9005 msgid "Add WAVE header"
9006 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
9007
9008 #: modules/audio_output/file.c:92
9009 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9010 msgstr ""
9011 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
9012 "ficheiro."
9013
9014 #: modules/audio_output/file.c:109
9015 msgid "Output file"
9016 msgstr "Ficheiro de saída"
9017
9018 #: modules/audio_output/file.c:110
9019 #, fuzzy
9020 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9021 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
9022
9023 #: modules/audio_output/file.c:113
9024 msgid "File audio output"
9025 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
9026
9027 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9028 msgid "Roku HD1000 audio output"
9029 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
9030
9031 #: modules/audio_output/jack.c:68
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Automatically connect to writable clients"
9034 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
9035
9036 #: modules/audio_output/jack.c:70
9037 msgid ""
9038 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9039 "writable JACK clients found."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: modules/audio_output/jack.c:74
9043 msgid "Connect to clients matching"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/audio_output/jack.c:76
9047 msgid ""
9048 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9049 "regular expression will be considered for connection."
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/audio_output/jack.c:84
9053 msgid "JACK audio output"
9054 msgstr "Saída de audio JACK"
9055
9056 #: modules/audio_output/oss.c:103
9057 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9058 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
9059
9060 #: modules/audio_output/oss.c:105
9061 msgid ""
9062 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9063 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9064 "drivers, then you need to enable this option."
9065 msgstr ""
9066 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
9067 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
9068 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
9069 "habilitar esta opzón."
9070
9071 #: modules/audio_output/oss.c:111
9072 #, fuzzy
9073 msgid "UNIX OSS audio output"
9074 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
9075
9076 #: modules/audio_output/oss.c:116
9077 msgid "OSS DSP device"
9078 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
9079
9080 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9081 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9082 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
9083
9084 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9085 msgid "PORTAUDIO audio output"
9086 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
9087
9088 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9089 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9091 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9092 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9093 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9095 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9096 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9097 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9098 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9099 msgid "VLC media player"
9100 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
9101
9102 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Pulseaudio audio output"
9105 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
9106
9107 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9108 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9109 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
9110
9111 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9112 msgid "Microsoft Soundmapper"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9116 #, fuzzy
9117 msgid "Select Audio Device"
9118 msgstr "Dispositivo de audio"
9119
9120 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9121 msgid ""
9122 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9123 "VLC restart to apply."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Default Audio Device"
9129 msgstr "Dispositivos predeterminados"
9130
9131 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9132 msgid "Win32 waveOut extension output"
9133 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
9134
9135 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9136 msgid "5.1"
9137 msgstr "5.1"
9138
9139 #: modules/codec/a52.c:98
9140 msgid "A/52 parser"
9141 msgstr "Analisador A/52"
9142
9143 #: modules/codec/a52.c:105
9144 msgid "A/52 audio packetizer"
9145 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9146
9147 #: modules/codec/adpcm.c:48
9148 msgid "ADPCM audio decoder"
9149 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9150
9151 #: modules/codec/araw.c:49
9152 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9153 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
9154
9155 #: modules/codec/araw.c:58
9156 msgid "Raw audio encoder"
9157 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9158
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9160 msgid "Non-ref"
9161 msgstr "Sen referencia"
9162
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9164 msgid "Bidir"
9165 msgstr "Bidir"
9166
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9168 msgid "Non-key"
9169 msgstr "Ningunha clave"
9170
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9173 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9174 msgid "All"
9175 msgstr "Todos"
9176
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9178 msgid "rd"
9179 msgstr "rd"
9180
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9182 msgid "bits"
9183 msgstr "bits"
9184
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9186 msgid "simple"
9187 msgstr "simple"
9188
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9190 msgid ""
9191 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9192 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9193 "MJPEG and other codecs"
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9197 #, fuzzy
9198 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9199 msgstr ""
9200 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
9201 "H263, WMV, WMA)"
9202
9203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9204 #, fuzzy
9205 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9206 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9209 msgid "Decoding"
9210 msgstr "Descodificado"
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9213 msgid "Encoding"
9214 msgstr "Codificado"
9215
9216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9217 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9218 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9219
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9221 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9222 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9225 msgid "Direct rendering"
9226 msgstr "Representazón directa"
9227
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9229 msgid "Error resilience"
9230 msgstr "Salto de erro"
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9233 #, fuzzy
9234 msgid ""
9235 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9236 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9237 "can produce a lot of errors.\n"
9238 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9239 msgstr ""
9240 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
9241 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
9242 "pode producir unha morea de erros.\n"
9243 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
9244
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9246 msgid "Workaround bugs"
9247 msgstr "Manexo de erros"
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9250 msgid ""
9251 "Try to fix some bugs:\n"
9252 "1  autodetect\n"
9253 "2  old msmpeg4\n"
9254 "4  xvid interlaced\n"
9255 "8  ump4 \n"
9256 "16 no padding\n"
9257 "32 ac vlc\n"
9258 "64 Qpel chroma.\n"
9259 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9260 "\", enter 40."
9261 msgstr ""
9262 "Tenta arranxar algúns erros\n"
9263 "1  autodetectar\n"
9264 "2  msmpeg4 antigo\n"
9265 "4  xvid entrelazado\n"
9266 "8  ump4\n"
9267 "16 sen enchemento\n"
9268 "32 ac vlc\n"
9269 "64 Qpel croma\n"
9270 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
9271 "introduce 40."
9272
9273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9274 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9275 msgid "Hurry up"
9276 msgstr "¡Axiña!"
9277
9278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9279 msgid ""
9280 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9281 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9282 msgstr ""
9283 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
9284 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
9285 "pode producir imaxes distorsionadas."
9286
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Skip frame (default=0)"
9290 msgstr "Saltar fotogramas"
9291
9292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9293 msgid ""
9294 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9295 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9299 msgid "Skip idct (default=0)"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9303 msgid ""
9304 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9305 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9309 msgid "Debug mask"
9310 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
9311
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9313 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9314 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
9315
9316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9317 msgid "Visualize motion vectors"
9318 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
9319
9320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9321 #, fuzzy
9322 msgid ""
9323 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9324 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9325 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9326 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9327 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9328 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9329 msgstr ""
9330 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
9331 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
9332 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
9333 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
9334
9335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9336 msgid "Low resolution decoding"
9337 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
9338
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9340 msgid ""
9341 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9342 "processing power"
9343 msgstr ""
9344 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
9345 "potencia no proceso."
9346
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9348 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9349 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
9350
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9352 msgid ""
9353 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9354 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9355 msgstr ""
9356 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
9357 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
9358
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9360 msgid "Ratio of key frames"
9361 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
9362
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9364 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9365 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9366
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9368 msgid "Ratio of B frames"
9369 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9370
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9372 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9373 msgstr ""
9374 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9375
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9377 msgid "Video bitrate tolerance"
9378 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9379
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9381 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9382 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9383
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9385 msgid "Interlaced encoding"
9386 msgstr "Codificazón entrelazada"
9387
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9389 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9390 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9391
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9393 msgid "Interlaced motion estimation"
9394 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9395
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9397 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9398 msgstr ""
9399 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9400 "procesador."
9401
9402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9403 msgid "Pre-motion estimation"
9404 msgstr "Estimazón de premovemento"
9405
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9407 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9408 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9409
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9411 msgid "Rate control buffer size"
9412 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9413
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9415 msgid ""
9416 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9417 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9421 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9422 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9423
9424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9425 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9426 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9427
9428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9429 msgid "I quantization factor"
9430 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9431
9432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9433 msgid ""
9434 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9435 "same qscale for I and P frames)."
9436 msgstr ""
9437 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9438 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9439
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9441 #: modules/demux/mod.c:75
9442 msgid "Noise reduction"
9443 msgstr "Reduzón do ruído"
9444
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9446 msgid ""
9447 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9448 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9449 msgstr ""
9450 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9451 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9452
9453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9454 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9455 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9456
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9458 msgid ""
9459 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9460 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9461 "standard MPEG2 decoders."
9462 msgstr ""
9463 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9464 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9465 "descodificadores MPEG2 estándar."
9466
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9468 msgid "Quality level"
9469 msgstr "Nível de calidade"
9470
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9472 msgid ""
9473 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9474 "encoding very much)."
9475 msgstr ""
9476 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9477 "atrasar moito a codificazón)."
9478
9479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9480 msgid ""
9481 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9482 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9483 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9484 "to ease the encoder's task."
9485 msgstr ""
9486 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9487 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9488 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9489 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9490 "codificador."
9491
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9493 msgid "Minimum video quantizer scale"
9494 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9495
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9497 msgid "Minimum video quantizer scale."
9498 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9499
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9501 msgid "Maximum video quantizer scale"
9502 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9503
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9505 msgid "Maximum video quantizer scale."
9506 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9507
9508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9509 msgid "Trellis quantization"
9510 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9511
9512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9513 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9514 msgstr ""
9515 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9516 "bloque)."
9517
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9519 msgid "Fixed quantizer scale"
9520 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9521
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9523 msgid ""
9524 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9525 "255.0)."
9526 msgstr ""
9527 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9528 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9529
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9531 msgid "Strict standard compliance"
9532 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9533
9534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9535 msgid ""
9536 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9537 msgstr ""
9538 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9539 "1, 0, 1)."
9540
9541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9542 msgid "Luminance masking"
9543 msgstr "Máscara de luminosidade"
9544
9545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9546 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9547 msgstr ""
9548 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9549 "0.0)."
9550
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9552 msgid "Darkness masking"
9553 msgstr "Máscara de escuridade"
9554
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9556 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9557 msgstr ""
9558 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9559 "0.0)."
9560
9561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9562 msgid "Motion masking"
9563 msgstr "Máscara de movemento"
9564
9565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9566 msgid ""
9567 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9568 "(default: 0.0)."
9569 msgstr ""
9570 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9571 "(valor predeterminado: 0.0)."
9572
9573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9574 msgid "Border masking"
9575 msgstr "Máscara de límite"
9576
9577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9578 msgid ""
9579 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9580 "0.0)."
9581 msgstr ""
9582 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9583 "predeterminado: 0.0)."
9584
9585 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9586 msgid "Luminance elimination"
9587 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9588
9589 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9590 msgid ""
9591 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9592 "The H264 specification recommends -4."
9593 msgstr ""
9594 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9595 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9596
9597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9598 msgid "Chrominance elimination"
9599 msgstr "Eliminazón de colorido"
9600
9601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9602 msgid ""
9603 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9604 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9605 msgstr ""
9606 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9607 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9608
9609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9612 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9613
9614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9615 msgid ""
9616 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9617 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9618 "(default: main)"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9622 #, fuzzy, c-format
9623 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9624 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9625
9626 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9629 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9630
9631 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9632 #, c-format
9633 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9634 msgstr ""
9635
9636 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9637 msgid "VLC could not open the encoder."
9638 msgstr ""
9639
9640 #: modules/codec/cc.c:64
9641 msgid "CC 608/708"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: modules/codec/cc.c:65
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Closed Captions decoder"
9647 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9648
9649 #: modules/codec/cdg.c:86
9650 #, fuzzy
9651 msgid "CDG video decoder"
9652 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9653
9654 #: modules/codec/cinepak.c:43
9655 msgid "Cinepak video decoder"
9656 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
9657
9658 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9659 msgid "CMML annotations decoder"
9660 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9661
9662 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9663 msgid "Subtitles (advanced)"
9664 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9665
9666 #: modules/codec/csri.c:53
9667 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9671 msgid "CVD subtitle decoder"
9672 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9673
9674 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9675 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9676 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9677
9678 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9679 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9680 msgid "Encoding quality"
9681 msgstr "Calidade da codificazón"
9682
9683 #: modules/codec/dirac.c:74
9684 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9685 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
9686
9687 #: modules/codec/dirac.c:79
9688 msgid "Dirac video decoder"
9689 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
9690
9691 #: modules/codec/dirac.c:85
9692 msgid "Dirac video encoder"
9693 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9694
9695 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9696 msgid "DirectMedia Object decoder"
9697 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9698
9699 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9700 msgid "DirectMedia Object encoder"
9701 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9702
9703 #: modules/codec/dts.c:100
9704 msgid "DTS parser"
9705 msgstr "Analisador DTS"
9706
9707 #: modules/codec/dts.c:105
9708 msgid "DTS audio packetizer"
9709 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9710
9711 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9712 msgid "Decoding X coordinate"
9713 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9714
9715 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9716 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9717 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9718
9719 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9720 msgid "Decoding Y coordinate"
9721 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9722
9723 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9724 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9725 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9726
9727 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9728 msgid "Subpicture position"
9729 msgstr "Posizón da subimaxe"
9730
9731 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9732 msgid ""
9733 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9734 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9735 "g. 6=top-right)."
9736 msgstr ""
9737 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9738 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9739 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9740
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9742 msgid "Encoding X coordinate"
9743 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9744
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9746 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9747 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9748
9749 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9750 msgid "Encoding Y coordinate"
9751 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9752
9753 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9754 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9755 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9756
9757 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9758 msgid "DVB subtitles decoder"
9759 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9760
9761 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9762 msgid "DVB subtitles encoder"
9763 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9764
9765 #: modules/codec/faad.c:44
9766 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9767 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9768
9769 #: modules/codec/faad.c:389
9770 msgid "AAC extension"
9771 msgstr "Extensón AAC"
9772
9773 #: modules/codec/faad.c:393
9774 #, c-format
9775 msgid "%d Hz"
9776 msgstr "%d Hz"
9777
9778 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9779 #: modules/video_output/image.c:86
9780 msgid "Image file"
9781 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9782
9783 #: modules/codec/fake.c:55
9784 msgid "Path of the image file for fake input."
9785 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9786
9787 #: modules/codec/fake.c:56
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Reload image file"
9790 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9791
9792 #: modules/codec/fake.c:58
9793 msgid "Reload image file every n seconds."
9794 msgstr ""
9795
9796 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9797 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9798 msgid "Output video width."
9799 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9800
9801 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9802 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9803 msgid "Output video height."
9804 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9805
9806 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9807 msgid "Keep aspect ratio"
9808 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9809
9810 #: modules/codec/fake.c:67
9811 msgid "Consider width and height as maximum values."
9812 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9813
9814 #: modules/codec/fake.c:68
9815 msgid "Background aspect ratio"
9816 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9817
9818 #: modules/codec/fake.c:70
9819 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9820 msgstr ""
9821 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9822 "predeterminado son píxeis cadrados."
9823
9824 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9825 msgid "Deinterlace video"
9826 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9827
9828 #: modules/codec/fake.c:73
9829 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9830 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9831
9832 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9833 msgid "Deinterlace module"
9834 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9835
9836 #: modules/codec/fake.c:76
9837 msgid "Deinterlace module to use."
9838 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9839
9840 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Chroma used."
9843 msgstr "Croma"
9844
9845 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9846 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9847 msgstr ""
9848
9849 #: modules/codec/fake.c:90
9850 msgid "Fake video decoder"
9851 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9852
9853 #: modules/codec/flac.c:186
9854 msgid "Flac audio decoder"
9855 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9856
9857 #: modules/codec/flac.c:191
9858 msgid "Flac audio encoder"
9859 msgstr "Codificador de audio Flac"
9860
9861 #: modules/codec/flac.c:197
9862 msgid "Flac audio packetizer"
9863 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9864
9865 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9866 msgid "Sound fonts (required)"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9870 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9871 msgstr ""
9872
9873 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9874 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9878 msgid "Formatted Subtitles"
9879 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9880
9881 #: modules/codec/kate.c:106
9882 msgid ""
9883 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9884 "can choose to disable all formatting."
9885 msgstr ""
9886
9887 #: modules/codec/kate.c:112
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Kate"
9890 msgstr "Data"
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:113
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Kate text subtitles decoder"
9895 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9896
9897 #: modules/codec/kate.c:122
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9900 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9901
9902 #: modules/codec/kate.c:731
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Kate comment"
9905 msgstr "Comentario Speex"
9906
9907 #: modules/codec/libass.c:54
9908 #, fuzzy
9909 msgid "Subtitle renderers using libass"
9910 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
9911
9912 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9913 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9914 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9915
9916 #: modules/codec/lpcm.c:88
9917 msgid "Linear PCM audio decoder"
9918 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9919
9920 #: modules/codec/lpcm.c:93
9921 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9922 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9923
9924 #: modules/codec/mash.cpp:71
9925 msgid "Video decoder using openmash"
9926 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9927
9928 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9929 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9930 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9931
9932 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9933 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9934 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9935
9936 #: modules/codec/png.c:59
9937 msgid "PNG video decoder"
9938 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9939
9940 #: modules/codec/quicktime.c:68
9941 msgid "QuickTime library decoder"
9942 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9943
9944 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9945 msgid "Pseudo raw video decoder"
9946 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9947
9948 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9949 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9950 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9951
9952 #: modules/codec/realaudio.c:65
9953 msgid "RealAudio library decoder"
9954 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9955
9956 #: modules/codec/realvideo.c:132
9957 #, fuzzy
9958 msgid "RealVideo library decoder"
9959 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9960
9961 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Schroedinger video decoder"
9964 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9965
9966 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9967 #, fuzzy
9968 msgid "SDL Image decoder"
9969 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9970
9971 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9972 msgid "SDL_image video decoder"
9973 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9974
9975 #: modules/codec/speex.c:115
9976 msgid "Speex audio decoder"
9977 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9978
9979 #: modules/codec/speex.c:120
9980 msgid "Speex audio packetizer"
9981 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9982
9983 #: modules/codec/speex.c:125
9984 msgid "Speex audio encoder"
9985 msgstr "Codificador de audio Speex"
9986
9987 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9988 msgid "Speex comment"
9989 msgstr "Comentario Speex"
9990
9991 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9992 msgid "Mode"
9993 msgstr "Modo"
9994
9995 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9996 msgid "DVD subtitles decoder"
9997 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9998
9999 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10000 msgid "DVD subtitles packetizer"
10001 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10002
10003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10004 msgid "Subtitles text encoding"
10005 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10006
10007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10008 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10009 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10010
10011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10012 msgid "Subtitles justification"
10013 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10014
10015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10016 msgid "Set the justification of subtitles"
10017 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10018
10019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10020 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10021 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10022
10023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10024 msgid ""
10025 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10029 msgid ""
10030 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10031 "but you can choose to disable all formatting."
10032 msgstr ""
10033
10034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10035 msgid "Text subtitles decoder"
10036 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10037
10038 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10039 msgid "USFSubs"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10043 #, fuzzy
10044 msgid "USF subtitles decoder"
10045 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10046
10047 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10048 #, fuzzy
10049 msgid "T.140 text encoder"
10050 msgstr "Intérprete de texto"
10051
10052 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10053 #, fuzzy
10054 msgid "Enable debug"
10055 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10056
10057 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10058 msgid ""
10059 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10060 "calls                 1\n"
10061 "packet assembly info  2\n"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10065 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10066 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10067
10068 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10069 msgid "SVCD subtitles"
10070 msgstr "Subtítulos SVCD"
10071
10072 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10073 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10074 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10075
10076 #: modules/codec/tarkin.c:80
10077 msgid "Tarkin decoder module"
10078 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10079
10080 #: modules/codec/telx.c:56
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Override page"
10083 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10084
10085 #: modules/codec/telx.c:57
10086 msgid ""
10087 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10088 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10089 "usually 888 or 889)."
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/codec/telx.c:62
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Ignore subtitle flag"
10095 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10096
10097 #: modules/codec/telx.c:63
10098 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10099 msgstr ""
10100
10101 #: modules/codec/telx.c:66
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Workaround for France"
10104 msgstr "Manexo de erros"
10105
10106 #: modules/codec/telx.c:67
10107 msgid ""
10108 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10109 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10110 "your subtitles don't appear."
10111 msgstr ""
10112
10113 #: modules/codec/telx.c:73
10114 #, fuzzy
10115 msgid "Teletext subtitles decoder"
10116 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10117
10118 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10119 msgid ""
10120 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10121 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10122 msgstr ""
10123 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10124 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10125
10126 #: modules/codec/theora.c:104
10127 msgid "Theora video decoder"
10128 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10129
10130 #: modules/codec/theora.c:110
10131 msgid "Theora video packetizer"
10132 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10133
10134 #: modules/codec/theora.c:115
10135 msgid "Theora video encoder"
10136 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10137
10138 #: modules/codec/theora.c:533
10139 msgid "Theora comment"
10140 msgstr "Comentario Theora"
10141
10142 #: modules/codec/twolame.c:57
10143 msgid ""
10144 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10145 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10146 msgstr ""
10147 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10148 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10149 "producirá un fluxo VBR."
10150
10151 #: modules/codec/twolame.c:60
10152 msgid "Stereo mode"
10153 msgstr "Modo estéreo"
10154
10155 #: modules/codec/twolame.c:61
10156 msgid "Handling mode for stereo streams"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/codec/twolame.c:62
10160 msgid "VBR mode"
10161 msgstr "Modo VBR"
10162
10163 #: modules/codec/twolame.c:64
10164 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10165 msgstr ""
10166
10167 #: modules/codec/twolame.c:65
10168 msgid "Psycho-acoustic model"
10169 msgstr "Modelo psicoacústico"
10170
10171 #: modules/codec/twolame.c:67
10172 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10173 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10174
10175 #: modules/codec/twolame.c:71
10176 msgid "Dual mono"
10177 msgstr "Mono dual"
10178
10179 #: modules/codec/twolame.c:71
10180 msgid "Joint stereo"
10181 msgstr "Estéreo común"
10182
10183 #: modules/codec/twolame.c:76
10184 msgid "Libtwolame audio encoder"
10185 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10186
10187 #: modules/codec/vorbis.c:177
10188 msgid "Maximum encoding bitrate"
10189 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10190
10191 #: modules/codec/vorbis.c:179
10192 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10193 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10194
10195 #: modules/codec/vorbis.c:180
10196 msgid "Minimum encoding bitrate"
10197 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10198
10199 #: modules/codec/vorbis.c:182
10200 msgid ""
10201 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10202 "channel."
10203 msgstr ""
10204 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10205 "fixa."
10206
10207 #: modules/codec/vorbis.c:183
10208 msgid "CBR encoding"
10209 msgstr "Codificazón CBR"
10210
10211 #: modules/codec/vorbis.c:185
10212 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10213 msgstr ""
10214 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10215
10216 #: modules/codec/vorbis.c:189
10217 msgid "Vorbis audio decoder"
10218 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10219
10220 #: modules/codec/vorbis.c:200
10221 msgid "Vorbis audio packetizer"
10222 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10223
10224 #: modules/codec/vorbis.c:207
10225 msgid "Vorbis audio encoder"
10226 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10227
10228 #: modules/codec/vorbis.c:643
10229 msgid "Vorbis comment"
10230 msgstr "Comentario Vorbis"
10231
10232 #: modules/codec/x264.c:52
10233 msgid "Maximum GOP size"
10234 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10235
10236 #: modules/codec/x264.c:53
10237 msgid ""
10238 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10239 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10240 msgstr ""
10241 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10242 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10243 "costa de busca-la precisón."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:57
10246 msgid "Minimum GOP size"
10247 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10248
10249 #: modules/codec/x264.c:58
10250 #, fuzzy
10251 msgid ""
10252 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10253 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10254 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10255 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10256 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10257 "the IDR-frame. \n"
10258 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10259 "frames, but do not start a new GOP."
10260 msgstr ""
10261 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10262 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10263 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10264 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10265 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10266 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10267 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10268 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10269
10270 #: modules/codec/x264.c:67
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10273 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10274
10275 #: modules/codec/x264.c:68
10276 #, fuzzy
10277 msgid ""
10278 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10279 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10280 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10281 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10282 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10283 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10284 "1 to 100."
10285 msgstr ""
10286 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10287 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10288 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10289 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10290 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10291 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10292 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10293 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10294
10295 #: modules/codec/x264.c:79
10296 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: modules/codec/x264.c:80
10300 msgid ""
10301 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10302 "threading."
10303 msgstr ""
10304
10305 #: modules/codec/x264.c:84
10306 msgid "B-frames between I and P"
10307 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10308
10309 #: modules/codec/x264.c:85
10310 #, fuzzy
10311 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10312 msgstr ""
10313 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10314
10315 #: modules/codec/x264.c:88
10316 msgid "Adaptive B-frame decision"
10317 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:89
10320 #, fuzzy
10321 msgid ""
10322 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10323 "possibly before an I-frame."
10324 msgstr ""
10325 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10326 "posibelmente antes dun fotograma I."
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:92
10329 #, fuzzy
10330 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10331 msgstr "Uso de fotogramas B"
10332
10333 #: modules/codec/x264.c:93
10334 #, fuzzy
10335 msgid ""
10336 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10337 "negative values cause less B-frames."
10338 msgstr ""
10339 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10340 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10341
10342 #: modules/codec/x264.c:96
10343 msgid "Keep some B-frames as references"
10344 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10345
10346 #: modules/codec/x264.c:97
10347 msgid ""
10348 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10349 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10350 "appropriately."
10351 msgstr ""
10352 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10353 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10354 "e reordena o marco apropriadamente."
10355
10356 #: modules/codec/x264.c:101
10357 msgid "CABAC"
10358 msgstr "CABAC"
10359
10360 #: modules/codec/x264.c:102
10361 #, fuzzy
10362 msgid ""
10363 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10364 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10365 msgstr ""
10366 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10367 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10368 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:106
10371 msgid "Number of reference frames"
10372 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10373
10374 #: modules/codec/x264.c:107
10375 #, fuzzy
10376 msgid ""
10377 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10378 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10379 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10380 msgstr ""
10381 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10382 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10383 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10384 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10385
10386 #: modules/codec/x264.c:112
10387 msgid "Skip loop filter"
10388 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:113
10391 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10392 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10393
10394 #: modules/codec/x264.c:115
10395 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:116
10399 msgid ""
10400 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10401 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10402 msgstr ""
10403
10404 #: modules/codec/x264.c:120
10405 #, fuzzy
10406 msgid "H.264 level"
10407 msgstr "Nível máximo"
10408
10409 #: modules/codec/x264.c:121
10410 msgid ""
10411 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10412 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10413 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:130
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Interlaced mode"
10419 msgstr "Módulo de interface"
10420
10421 #: modules/codec/x264.c:131
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Pure-interlaced mode."
10424 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:136
10427 msgid "Set QP"
10428 msgstr "QP"
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:137
10431 #, fuzzy
10432 msgid ""
10433 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10434 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10435 msgstr ""
10436 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10437 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10438 "predeterminado."
10439
10440 #: modules/codec/x264.c:141
10441 msgid "Quality-based VBR"
10442 msgstr "VBR baseado na calidade"
10443
10444 #: modules/codec/x264.c:142
10445 #, fuzzy
10446 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10447 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10448
10449 #: modules/codec/x264.c:144
10450 msgid "Min QP"
10451 msgstr "QP mínimo"
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:145
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10456 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:148
10459 msgid "Max QP"
10460 msgstr "QP máximo"
10461
10462 #: modules/codec/x264.c:149
10463 msgid "Maximum quantizer parameter."
10464 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:151
10467 msgid "Max QP step"
10468 msgstr "Paso QP máximo"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:152
10471 msgid "Max QP step between frames."
10472 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:154
10475 msgid "Average bitrate tolerance"
10476 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10477
10478 #: modules/codec/x264.c:155
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10481 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:158
10484 msgid "Max local bitrate"
10485 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:159
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10490 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10491
10492 #: modules/codec/x264.c:161
10493 msgid "VBV buffer"
10494 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10495
10496 #: modules/codec/x264.c:162
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10499 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:165
10502 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10503 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:166
10506 #, fuzzy
10507 msgid ""
10508 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10509 "0.0 to 1.0."
10510 msgstr ""
10511 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10512 "tamaño do almacenador intermediario."
10513
10514 #: modules/codec/x264.c:170
10515 msgid "How AQ distributes bits"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: modules/codec/x264.c:171
10519 msgid ""
10520 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10521 " - 0: Disabled\n"
10522 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10523 " - 2: Move bits between frames"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: modules/codec/x264.c:176
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Strength of AQ"
10529 msgstr "Método de transmisón"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:177
10532 msgid ""
10533 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10534 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10535 " - 0.5: weak AQ\n"
10536 " - 1.5: strong AQ"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: modules/codec/x264.c:184
10540 msgid "QP factor between I and P"
10541 msgstr "Factor QP entre I e P"
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:185
10544 #, fuzzy
10545 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10546 msgstr "Factor QP entre I e P."
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:188
10549 msgid "QP factor between P and B"
10550 msgstr "Factor QP entre P e B"
10551
10552 #: modules/codec/x264.c:189
10553 #, fuzzy
10554 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10555 msgstr "Factor QP entre P e B."
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:191
10558 msgid "QP difference between chroma and luma"
10559 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:192
10562 msgid "QP difference between chroma and luma."
10563 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10564
10565 #: modules/codec/x264.c:194
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Multipass ratecontrol"
10568 msgstr "Control de taxa estrito"
10569
10570 #: modules/codec/x264.c:195
10571 msgid ""
10572 "Multipass ratecontrol:\n"
10573 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10574 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10575 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: modules/codec/x264.c:200
10579 msgid "QP curve compression"
10580 msgstr "Compresón de curva QP"
10581
10582 #: modules/codec/x264.c:201
10583 #, fuzzy
10584 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10585 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10588 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:204
10592 msgid ""
10593 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10594 "blurs complexity."
10595 msgstr ""
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:208
10598 msgid ""
10599 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10600 "quants."
10601 msgstr ""
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:213
10604 msgid "Partitions to consider"
10605 msgstr "Partizóns a considerar"
10606
10607 #: modules/codec/x264.c:214
10608 msgid ""
10609 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10610 " - none  : \n"
10611 " - fast  : i4x4\n"
10612 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10613 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10614 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10615 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10616 msgstr ""
10617 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10618 " - ningún : \n"
10619 " - rápido : i4x4\n"
10620 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10621 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10622 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10623 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10624
10625 #: modules/codec/x264.c:222
10626 msgid "Direct MV prediction mode"
10627 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:223
10630 #, fuzzy
10631 msgid "Direct MV prediction mode."
10632 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10633
10634 #: modules/codec/x264.c:226
10635 #, fuzzy
10636 msgid "Direct prediction size"
10637 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10638
10639 #: modules/codec/x264.c:227
10640 msgid ""
10641 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10642 " -  1: 8x8\n"
10643 " - -1: smallest possible according to level\n"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:233
10647 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10648 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:234
10651 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10652 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10653
10654 #: modules/codec/x264.c:236
10655 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10656 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:238
10659 msgid ""
10660 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10661 "(fast)\n"
10662 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10663 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10664 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10665 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:245
10669 msgid ""
10670 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10671 "(fast)\n"
10672 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10673 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10674 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:253
10678 msgid "Maximum motion vector search range"
10679 msgstr "Distancia máxima de procura"
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:254
10682 #, fuzzy
10683 msgid ""
10684 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10685 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10686 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10687 msgstr ""
10688 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10689 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10690 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10691 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:259
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Maximum motion vector length"
10696 msgstr "Distancia máxima de procura"
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:260
10699 msgid ""
10700 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10701 msgstr ""
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:265
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Minimum buffer space between threads"
10706 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10707
10708 #: modules/codec/x264.c:266
10709 msgid ""
10710 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10711 "threads."
10712 msgstr ""
10713
10714 #: modules/codec/x264.c:270
10715 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10716 msgstr ""
10717
10718 #: modules/codec/x264.c:274
10719 msgid ""
10720 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10721 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10722 "quality). Range 1 to 7."
10723 msgstr ""
10724 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10725 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10726 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10727
10728 #: modules/codec/x264.c:279
10729 msgid ""
10730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10732 "quality). Range 1 to 6."
10733 msgstr ""
10734 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10735 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10736 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10737
10738 #: modules/codec/x264.c:284
10739 msgid ""
10740 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10741 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10742 "quality). Range 1 to 5."
10743 msgstr ""
10744 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10745 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10746 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10747
10748 #: modules/codec/x264.c:289
10749 #, fuzzy
10750 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10751 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:290
10754 #, fuzzy
10755 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10756 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:293
10759 msgid "Decide references on a per partition basis"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:294
10763 msgid ""
10764 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10765 "as opposed to only one ref per macroblock."
10766 msgstr ""
10767
10768 #: modules/codec/x264.c:298
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Chroma in motion estimation"
10771 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:299
10774 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10775 msgstr ""
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:302
10778 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10779 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:303
10782 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10783 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:305
10786 msgid "Adaptive spatial transform size"
10787 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
10788
10789 #: modules/codec/x264.c:307
10790 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10791 msgstr ""
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:309
10794 msgid "Trellis RD quantization"
10795 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:310
10798 msgid ""
10799 "Trellis RD quantization: \n"
10800 " - 0: disabled\n"
10801 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10802 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10803 "This requires CABAC."
10804 msgstr ""
10805 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
10806 " - 0: inhabilitado\n"
10807 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
10808 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
10809 "Isto require CABAC."
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:316
10812 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10813 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:317
10816 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10817 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:319
10820 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:320
10824 msgid ""
10825 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10826 "small single coefficient."
10827 msgstr ""
10828
10829 #: modules/codec/x264.c:325
10830 msgid ""
10831 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10832 "a useful range."
10833 msgstr ""
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:329
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10838 msgstr "Factor de cuantizazón I"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:330
10841 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10842 msgstr ""
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:333
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10847 msgstr "Factor de cuantizazón I"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:334
10850 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10851 msgstr ""
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:341
10854 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:342
10858 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:346
10862 msgid "CPU optimizations"
10863 msgstr "Optimizazóns da UCP"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:347
10866 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10867 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:349
10870 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:350
10874 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/codec/x264.c:352
10878 #, fuzzy
10879 msgid "PSNR computation"
10880 msgstr "Cálculo PSNR"
10881
10882 #: modules/codec/x264.c:353
10883 msgid ""
10884 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10885 "quality."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:356
10889 #, fuzzy
10890 msgid "SSIM computation"
10891 msgstr "Dominio do SMB"
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:357
10894 msgid ""
10895 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10896 "quality."
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/codec/x264.c:360
10900 msgid "Quiet mode"
10901 msgstr "Modo silencioso"
10902
10903 #: modules/codec/x264.c:361
10904 msgid "Quiet mode."
10905 msgstr "Modo silencioso."
10906
10907 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10908 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10909 msgid "Statistics"
10910 msgstr "Estatísticas"
10911
10912 #: modules/codec/x264.c:364
10913 msgid "Print stats for each frame."
10914 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10915
10916 #: modules/codec/x264.c:367
10917 msgid "SPS and PPS id numbers"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:368
10921 msgid ""
10922 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10923 "settings."
10924 msgstr ""
10925
10926 #: modules/codec/x264.c:372
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Access unit delimiters"
10929 msgstr "Filtros de aceso"
10930
10931 #: modules/codec/x264.c:373
10932 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10933 msgstr ""
10934
10935 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10936 msgid "dia"
10937 msgstr "dia"
10938
10939 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10940 msgid "hex"
10941 msgstr "hexadecimal"
10942
10943 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10944 msgid "umh"
10945 msgstr "umh"
10946
10947 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10948 msgid "esa"
10949 msgstr "esa"
10950
10951 #: modules/codec/x264.c:386
10952 #, fuzzy
10953 msgid "tesa"
10954 msgstr "esa"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:392
10957 msgid "fast"
10958 msgstr "rápido"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:392
10961 msgid "normal"
10962 msgstr "normal"
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:392
10965 msgid "slow"
10966 msgstr "lento"
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:392
10969 msgid "all"
10970 msgstr "todo"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10973 msgid "spatial"
10974 msgstr "espazal"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10977 msgid "temporal"
10978 msgstr "temporal"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10981 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10982 msgid "auto"
10983 msgstr "automático"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:407
10986 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10987 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10988
10989 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10990 #, fuzzy
10991 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10992 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10993
10994 #: modules/codec/zvbi.c:58
10995 msgid "Teletext page"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: modules/codec/zvbi.c:59
10999 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: modules/codec/zvbi.c:62
11003 msgid "Text is always opaque"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: modules/codec/zvbi.c:63
11007 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11008 msgstr ""
11009
11010 #: modules/codec/zvbi.c:66
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Teletext alignment"
11013 msgstr "Aliñazón de datos"
11014
11015 #: modules/codec/zvbi.c:68
11016 #, fuzzy
11017 msgid ""
11018 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11019 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11020 "6 = top-right)."
11021 msgstr ""
11022 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11023 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11024 "exemplo 6=enriba á direita)."
11025
11026 #: modules/codec/zvbi.c:72
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Teletext text subtitles"
11029 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11030
11031 #: modules/codec/zvbi.c:73
11032 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: modules/codec/zvbi.c:82
11036 msgid "VBI and Teletext decoder"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: modules/codec/zvbi.c:83
11040 msgid "VBI & Teletext"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: modules/control/dbus.c:111
11044 msgid "dbus"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/control/dbus.c:114
11048 #, fuzzy
11049 msgid "D-Bus control interface"
11050 msgstr "Interfaces de control"
11051
11052 #: modules/control/gestures.c:82
11053 msgid "Motion threshold (10-100)"
11054 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11055
11056 #: modules/control/gestures.c:84
11057 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11058 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11059
11060 #: modules/control/gestures.c:86
11061 msgid "Trigger button"
11062 msgstr "Botón activador"
11063
11064 #: modules/control/gestures.c:88
11065 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11066 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11067
11068 #: modules/control/gestures.c:92
11069 msgid "Middle"
11070 msgstr "Medio"
11071
11072 #: modules/control/gestures.c:95
11073 msgid "Gestures"
11074 msgstr "Xestos"
11075
11076 #: modules/control/gestures.c:103
11077 msgid "Mouse gestures control interface"
11078 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11079
11080 #: modules/control/hotkeys.c:94
11081 msgid "Define playlist bookmarks."
11082 msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
11083
11084 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11086 msgid "Hotkeys"
11087 msgstr "Teclas rápidas"
11088
11089 #: modules/control/hotkeys.c:98
11090 msgid "Hotkeys management interface"
11091 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11092
11093 #: modules/control/hotkeys.c:393
11094 #, fuzzy, c-format
11095 msgid "Audio Device: %s"
11096 msgstr "Dispositivo de audio"
11097
11098 #: modules/control/hotkeys.c:497
11099 #, c-format
11100 msgid "Audio track: %s"
11101 msgstr "Pista de audio: %s"
11102
11103 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11104 #, c-format
11105 msgid "Subtitle track: %s"
11106 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11107
11108 #: modules/control/hotkeys.c:512
11109 msgid "N/A"
11110 msgstr "N/A"
11111
11112 #: modules/control/hotkeys.c:565
11113 #, c-format
11114 msgid "Aspect ratio: %s"
11115 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11116
11117 #: modules/control/hotkeys.c:593
11118 #, c-format
11119 msgid "Crop: %s"
11120 msgstr "Recorte: %s"
11121
11122 #: modules/control/hotkeys.c:621
11123 #, c-format
11124 msgid "Deinterlace mode: %s"
11125 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11126
11127 #: modules/control/hotkeys.c:653
11128 #, c-format
11129 msgid "Zoom mode: %s"
11130 msgstr "Modo: %s"
11131
11132 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11133 #, fuzzy, c-format
11134 msgid "Subtitle delay %i ms"
11135 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11136
11137 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11138 #, fuzzy, c-format
11139 msgid "Audio delay %i ms"
11140 msgstr "Máis atraso do audio"
11141
11142 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11143 #, fuzzy, c-format
11144 msgid "Volume %d%%"
11145 msgstr "Volume: %d%%"
11146
11147 #: modules/control/http/http.c:39
11148 msgid "Host address"
11149 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11150
11151 #: modules/control/http/http.c:41
11152 msgid ""
11153 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11154 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11155 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11159 msgid "Source directory"
11160 msgstr "Directorio da fonte"
11161
11162 #: modules/control/http/http.c:47
11163 msgid "Handlers"
11164 msgstr "Manexadores"
11165
11166 #: modules/control/http/http.c:49
11167 msgid ""
11168 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11169 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11170 msgstr ""
11171 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11172 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11173
11174 #: modules/control/http/http.c:51
11175 msgid "Export album art as /art."
11176 msgstr ""
11177
11178 #: modules/control/http/http.c:53
11179 msgid ""
11180 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11181 "id=<id> URLs."
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/control/http/http.c:56
11185 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11186 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11187
11188 #: modules/control/http/http.c:59
11189 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11190 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11191
11192 #: modules/control/http/http.c:61
11193 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11194 msgstr ""
11195 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11196
11197 #: modules/control/http/http.c:64
11198 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11199 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11200
11201 #: modules/control/http/http.c:67
11202 msgid "HTTP"
11203 msgstr "HTTP"
11204
11205 #: modules/control/http/http.c:68
11206 msgid "HTTP remote control interface"
11207 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11208
11209 #: modules/control/http/http.c:78
11210 msgid "HTTP SSL"
11211 msgstr "SSL de HTTP"
11212
11213 #: modules/control/lirc.c:41
11214 #, fuzzy
11215 msgid "Change the lirc configuration file."
11216 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11217
11218 #: modules/control/lirc.c:43
11219 msgid ""
11220 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11221 "users home directory."
11222 msgstr ""
11223
11224 #: modules/control/lirc.c:66
11225 msgid "Infrared"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: modules/control/lirc.c:69
11229 msgid "Infrared remote control interface"
11230 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11231
11232 #: modules/control/motion.c:72
11233 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: modules/control/motion.c:78
11237 #, fuzzy
11238 msgid "motion"
11239 msgstr "Posizón"
11240
11241 #: modules/control/motion.c:80
11242 #, fuzzy
11243 msgid "motion control interface"
11244 msgstr "Interface de control remoto"
11245
11246 #: modules/control/motion.c:81
11247 msgid ""
11248 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: modules/control/netsync.c:71
11252 msgid "Act as master"
11253 msgstr "Actuar coma mestre"
11254
11255 #: modules/control/netsync.c:72
11256 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11257 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11258
11259 #: modules/control/netsync.c:76
11260 msgid "Master client ip address"
11261 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11262
11263 #: modules/control/netsync.c:77
11264 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11265 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11266
11267 #: modules/control/netsync.c:81
11268 msgid "Network Sync"
11269 msgstr "Sincronizazón de rede"
11270
11271 #: modules/control/ntservice.c:43
11272 msgid "Install Windows Service"
11273 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11274
11275 #: modules/control/ntservice.c:45
11276 msgid "Install the Service and exit."
11277 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11278
11279 #: modules/control/ntservice.c:46
11280 msgid "Uninstall Windows Service"
11281 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11282
11283 #: modules/control/ntservice.c:48
11284 msgid "Uninstall the Service and exit."
11285 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11286
11287 #: modules/control/ntservice.c:49
11288 msgid "Display name of the Service"
11289 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11290
11291 #: modules/control/ntservice.c:51
11292 msgid "Change the display name of the Service."
11293 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11294
11295 #: modules/control/ntservice.c:52
11296 msgid "Configuration options"
11297 msgstr "Opzóns de configurazón"
11298
11299 #: modules/control/ntservice.c:54
11300 #, fuzzy
11301 msgid ""
11302 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11303 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11304 "configured."
11305 msgstr ""
11306 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11307 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11308 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11309
11310 #: modules/control/ntservice.c:59
11311 #, fuzzy
11312 msgid ""
11313 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11314 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11315 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11316 msgstr ""
11317 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11318 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11319 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11320 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11321
11322 #: modules/control/ntservice.c:65
11323 msgid "NT Service"
11324 msgstr "Servizo NT"
11325
11326 #: modules/control/ntservice.c:66
11327 msgid "Windows Service interface"
11328 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11329
11330 #: modules/control/rc.c:72
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Initializing"
11333 msgstr "Italiano"
11334
11335 #: modules/control/rc.c:73
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Opening"
11338 msgstr "Abrir"
11339
11340 #: modules/control/rc.c:74
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Buffer"
11343 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
11344
11345 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11346 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11350 msgid "Pause"
11351 msgstr "Pausar"
11352
11353 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11355 msgid "Forward"
11356 msgstr "Avanze"
11357
11358 #: modules/control/rc.c:79
11359 #, fuzzy
11360 msgid "Backward"
11361 msgstr "Paso atrás"
11362
11363 #: modules/control/rc.c:80
11364 #, fuzzy
11365 msgid "End"
11366 msgstr "fin"
11367
11368 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11369 msgid "Error"
11370 msgstr "Erro"
11371
11372 #: modules/control/rc.c:170
11373 msgid "Show stream position"
11374 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11375
11376 #: modules/control/rc.c:171
11377 msgid ""
11378 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11379 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11380
11381 #: modules/control/rc.c:174
11382 msgid "Fake TTY"
11383 msgstr "TTY falso"
11384
11385 #: modules/control/rc.c:175
11386 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11387 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11388
11389 #: modules/control/rc.c:177
11390 msgid "UNIX socket command input"
11391 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11392
11393 #: modules/control/rc.c:178
11394 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11395 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11396
11397 #: modules/control/rc.c:181
11398 msgid "TCP command input"
11399 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11400
11401 #: modules/control/rc.c:182
11402 msgid ""
11403 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11404 "port the interface will bind to."
11405 msgstr ""
11406 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11407 "porto ó que se asociará a interface."
11408
11409 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11410 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11411 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11412
11413 #: modules/control/rc.c:188
11414 msgid ""
11415 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11416 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11417 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11418 msgstr ""
11419 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11420 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11421 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11422 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11423
11424 #: modules/control/rc.c:195
11425 msgid "RC"
11426 msgstr "RC"
11427
11428 #: modules/control/rc.c:198
11429 msgid "Remote control interface"
11430 msgstr "Interface de control remoto"
11431
11432 #: modules/control/rc.c:347
11433 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11434 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11435
11436 #: modules/control/rc.c:820
11437 #, c-format
11438 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11439 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11440
11441 #: modules/control/rc.c:853
11442 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11443 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11444
11445 #: modules/control/rc.c:855
11446 #, fuzzy
11447 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11448 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11449
11450 #: modules/control/rc.c:856
11451 #, fuzzy
11452 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11453 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11454
11455 #: modules/control/rc.c:857
11456 #, fuzzy
11457 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11458 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11459
11460 #: modules/control/rc.c:858
11461 #, fuzzy
11462 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11463 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11464
11465 #: modules/control/rc.c:859
11466 #, fuzzy
11467 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11468 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11469
11470 #: modules/control/rc.c:860
11471 #, fuzzy
11472 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11473 msgstr ""
11474 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11475
11476 #: modules/control/rc.c:861
11477 #, fuzzy
11478 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11479 msgstr ""
11480 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11481
11482 #: modules/control/rc.c:862
11483 #, fuzzy
11484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11486
11487 #: modules/control/rc.c:863
11488 #, fuzzy
11489 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11490 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11491
11492 #: modules/control/rc.c:864
11493 #, fuzzy
11494 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11495 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11496
11497 #: modules/control/rc.c:865
11498 #, fuzzy
11499 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11500 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11501
11502 #: modules/control/rc.c:866
11503 #, fuzzy
11504 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11505 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11506
11507 #: modules/control/rc.c:867
11508 #, fuzzy
11509 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11510 msgstr ""
11511 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11512
11513 #: modules/control/rc.c:868
11514 #, fuzzy
11515 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11516 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11517
11518 #: modules/control/rc.c:869
11519 #, fuzzy
11520 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11521 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11522
11523 #: modules/control/rc.c:870
11524 #, fuzzy
11525 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11526 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11527
11528 #: modules/control/rc.c:871
11529 #, fuzzy
11530 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11531 msgstr ""
11532 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11533
11534 #: modules/control/rc.c:872
11535 #, fuzzy
11536 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11537 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11538
11539 #: modules/control/rc.c:873
11540 #, fuzzy
11541 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11542 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11543
11544 #: modules/control/rc.c:875
11545 #, fuzzy
11546 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11547 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11548
11549 #: modules/control/rc.c:876
11550 #, fuzzy
11551 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11552 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11553
11554 #: modules/control/rc.c:877
11555 #, fuzzy
11556 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11557 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11558
11559 #: modules/control/rc.c:878
11560 #, fuzzy
11561 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11562 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11563
11564 #: modules/control/rc.c:879
11565 #, fuzzy
11566 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11567 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11568
11569 #: modules/control/rc.c:880
11570 #, fuzzy
11571 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11572 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11573
11574 #: modules/control/rc.c:881
11575 #, fuzzy
11576 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11577 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11578
11579 #: modules/control/rc.c:882
11580 #, fuzzy
11581 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11582 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11583
11584 #: modules/control/rc.c:883
11585 #, fuzzy
11586 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11587 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11588
11589 #: modules/control/rc.c:884
11590 #, fuzzy
11591 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11592 msgstr ""
11593 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11594
11595 #: modules/control/rc.c:885
11596 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11597 msgstr ""
11598 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11599 "fluxo"
11600
11601 #: modules/control/rc.c:886
11602 #, fuzzy
11603 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11604 msgstr ""
11605 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11606
11607 #: modules/control/rc.c:887
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11610 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11611
11612 #: modules/control/rc.c:888
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11615 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11616
11617 #: modules/control/rc.c:890
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11620 msgstr ""
11621 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11622
11623 #: modules/control/rc.c:891
11624 #, fuzzy
11625 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11626 msgstr ""
11627 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11628
11629 #: modules/control/rc.c:892
11630 #, fuzzy
11631 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11632 msgstr ""
11633 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:893
11636 #, fuzzy
11637 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11638 msgstr ""
11639 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11640
11641 #: modules/control/rc.c:894
11642 #, fuzzy
11643 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11644 msgstr ""
11645 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11646
11647 #: modules/control/rc.c:895
11648 #, fuzzy
11649 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11650 msgstr ""
11651 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11652
11653 #: modules/control/rc.c:896
11654 #, fuzzy
11655 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11656 msgstr ""
11657 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11658
11659 #: modules/control/rc.c:897
11660 #, fuzzy
11661 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11662 msgstr ""
11663 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11664
11665 #: modules/control/rc.c:898
11666 #, fuzzy
11667 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11668 msgstr ""
11669 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:899
11672 #, fuzzy
11673 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11674 msgstr ""
11675 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11676
11677 #: modules/control/rc.c:900
11678 #, fuzzy
11679 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11680 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11681
11682 #: modules/control/rc.c:901
11683 #, fuzzy
11684 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11685 msgstr ""
11686 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11687
11688 #: modules/control/rc.c:902
11689 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/control/rc.c:903
11693 #, fuzzy
11694 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11695 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11696
11697 #: modules/control/rc.c:908
11698 #, fuzzy
11699 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11700 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11701
11702 #: modules/control/rc.c:909
11703 #, fuzzy
11704 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11705 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11706
11707 #: modules/control/rc.c:910
11708 #, fuzzy
11709 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11710 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11711
11712 #: modules/control/rc.c:911
11713 #, fuzzy
11714 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11715 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
11716
11717 #: modules/control/rc.c:912
11718 #, fuzzy
11719 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11720 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
11721
11722 #: modules/control/rc.c:913
11723 #, fuzzy
11724 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11725 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
11726
11727 #: modules/control/rc.c:914
11728 #, fuzzy
11729 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11730 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
11731
11732 #: modules/control/rc.c:915
11733 #, fuzzy
11734 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11735 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
11736
11737 #: modules/control/rc.c:917
11738 #, fuzzy
11739 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11740 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:918
11743 #, fuzzy
11744 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11745 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:919
11748 #, fuzzy
11749 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11750 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
11751
11752 #: modules/control/rc.c:920
11753 #, fuzzy
11754 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11755 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
11756
11757 #: modules/control/rc.c:921
11758 #, fuzzy
11759 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11760 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
11761
11762 #: modules/control/rc.c:923
11763 #, fuzzy
11764 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11765 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
11766
11767 #: modules/control/rc.c:924
11768 #, fuzzy
11769 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11770 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:925
11773 #, fuzzy
11774 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11775 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:926
11778 #, fuzzy
11779 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11780 msgstr ""
11781 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11782
11783 #: modules/control/rc.c:927
11784 #, fuzzy
11785 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11786 msgstr ""
11787 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:928
11790 #, fuzzy
11791 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11792 msgstr ""
11793 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
11794
11795 #: modules/control/rc.c:929
11796 #, fuzzy
11797 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11798 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
11799
11800 #: modules/control/rc.c:930
11801 #, fuzzy
11802 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11803 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
11804
11805 #: modules/control/rc.c:931
11806 #, fuzzy
11807 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11808 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
11809
11810 #: modules/control/rc.c:932
11811 #, fuzzy
11812 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11813 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
11814
11815 #: modules/control/rc.c:933
11816 #, fuzzy
11817 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11818 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
11819
11820 #: modules/control/rc.c:934
11821 #, fuzzy
11822 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11823 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
11824
11825 #: modules/control/rc.c:935
11826 #, fuzzy
11827 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11828 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
11829
11830 #: modules/control/rc.c:936
11831 #, fuzzy
11832 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11833 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:939
11836 #, fuzzy
11837 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11838 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
11839
11840 #: modules/control/rc.c:940
11841 #, fuzzy
11842 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11843 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
11844
11845 #: modules/control/rc.c:941
11846 #, fuzzy
11847 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11848 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:942
11851 #, fuzzy
11852 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11853 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
11854
11855 #: modules/control/rc.c:944
11856 msgid "+----[ end of help ]"
11857 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:1059
11860 msgid "Press menu select or pause to continue."
11861 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
11862
11863 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11864 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11865 #: modules/control/rc.c:1924
11866 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11867 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
11868
11869 #: modules/control/rc.c:1410
11870 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11871 msgstr ""
11872
11873 #: modules/control/rc.c:1421
11874 #, fuzzy, c-format
11875 msgid "Playlist has only %d elements"
11876 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
11877
11878 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11879 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11880 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
11881
11882 #: modules/control/rc.c:1983
11883 #, fuzzy
11884 msgid "Unknown command!"
11885 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
11886
11887 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11888 #, fuzzy
11889 msgid "+-[Incoming]"
11890 msgstr "Codificado"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11893 #, c-format
11894 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11898 #, c-format
11899 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11903 #, c-format
11904 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11908 #, c-format
11909 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11913 #, fuzzy
11914 msgid "+-[Video Decoding]"
11915 msgstr "Recorte do vídeo"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11918 #, c-format
11919 msgid "| video decoded    :    %5i"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11923 #, c-format
11924 msgid "| frames displayed :    %5i"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11928 #, c-format
11929 msgid "| frames lost      :    %5i"
11930 msgstr ""
11931
11932 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11933 #, fuzzy
11934 msgid "+-[Audio Decoding]"
11935 msgstr "Codificador de audio"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11938 #, c-format
11939 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11943 #, c-format
11944 msgid "| buffers played   :    %5i"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11948 #, c-format
11949 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11953 #, fuzzy
11954 msgid "+-[Streaming]"
11955 msgstr "Transmisón"
11956
11957 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11958 #, c-format
11959 msgid "| packets sent     :    %5i"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11963 #, c-format
11964 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/control/rc.c:2032
11968 #, c-format
11969 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/control/showintf.c:66
11973 msgid "Threshold"
11974 msgstr "Limiar"
11975
11976 #: modules/control/showintf.c:67
11977 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11978 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
11979
11980 #: modules/control/signals.c:39
11981 #, fuzzy
11982 msgid "Signals"
11983 msgstr "Sinhalés"
11984
11985 #: modules/control/signals.c:42
11986 #, fuzzy
11987 msgid "POSIX signals handling interface"
11988 msgstr "Axustes prá interface principal"
11989
11990 #: modules/control/telnet.c:78
11991 msgid "Host"
11992 msgstr "Servidor"
11993
11994 #: modules/control/telnet.c:79
11995 msgid ""
11996 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11997 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11998 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12002 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12003 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
12004 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12005 msgid "Port"
12006 msgstr "Porto"
12007
12008 #: modules/control/telnet.c:84
12009 msgid ""
12010 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12011 "4212."
12012 msgstr ""
12013 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12014 "4212."
12015
12016 #: modules/control/telnet.c:88
12017 msgid ""
12018 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12019 "default value is \"admin\"."
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/control/telnet.c:102
12023 msgid "VLM remote control interface"
12024 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12025
12026 #: modules/demux/a52.c:49
12027 msgid "Raw A/52 demuxer"
12028 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
12029
12030 #: modules/demux/aiff.c:49
12031 msgid "AIFF demuxer"
12032 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12033
12034 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12035 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12036 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12037
12038 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12039 msgid "Could not demux ASF stream"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12043 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12044 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12045
12046 #: modules/demux/au.c:50
12047 msgid "AU demuxer"
12048 msgstr "Desmultiplexador AU"
12049
12050 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12051 msgid "FFmpeg demuxer"
12052 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12053
12054 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12055 #, fuzzy
12056 msgid "FFmpeg muxer"
12057 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12058
12059 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Ffmpeg mux"
12062 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12063
12064 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12067 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12068
12069 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12070 msgid "Force interleaved method"
12071 msgstr "Forzar método interpolado"
12072
12073 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12074 msgid "Force interleaved method."
12075 msgstr "Forza método interpolado."
12076
12077 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12078 msgid "Force index creation"
12079 msgstr "Forzar creazón de índice"
12080
12081 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12082 msgid ""
12083 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12084 "incomplete (not seekable)."
12085 msgstr ""
12086
12087 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12088 msgid "Ask"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Always fix"
12094 msgstr "Sempre"
12095
12096 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Never fix"
12099 msgstr "Nunca"
12100
12101 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12102 msgid "AVI demuxer"
12103 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12104
12105 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12106 msgid "AVI Index"
12107 msgstr "Índice AVI"
12108
12109 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12110 #, fuzzy
12111 msgid ""
12112 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12113 "Do you want to try to repair it?\n"
12114 "\n"
12115 "This might take a long time."
12116 msgstr ""
12117 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12118 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12119
12120 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Repair"
12123 msgstr "Nepalí"
12124
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12126 msgid "Don't repair"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Fixing AVI Index..."
12132 msgstr "Arranxando índice AVI"
12133
12134 #: modules/demux/cdg.c:45
12135 #, fuzzy
12136 msgid "CDG demuxer"
12137 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12138
12139 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12140 msgid "Dump filename"
12141 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12142
12143 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12144 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12145 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12146
12147 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12148 msgid "Append to existing file"
12149 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12150
12151 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12152 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12153 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12154
12155 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12156 #, fuzzy
12157 msgid "File dumper"
12158 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12159
12160 #: modules/demux/dts.c:45
12161 msgid "Raw DTS demuxer"
12162 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
12163
12164 #: modules/demux/flac.c:48
12165 msgid "FLAC demuxer"
12166 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12167
12168 #: modules/demux/gme.cpp:55
12169 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12170 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12171
12172 #: modules/demux/live555.cpp:76
12173 msgid ""
12174 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12175 "should be set in millisecond units."
12176 msgstr ""
12177 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12178 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12179
12180 #: modules/demux/live555.cpp:79
12181 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12182 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12183
12184 #: modules/demux/live555.cpp:80
12185 msgid ""
12186 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12187 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12188 "cannot connect to normal RTSP servers."
12189 msgstr ""
12190
12191 #: modules/demux/live555.cpp:84
12192 msgid "RTSP user name"
12193 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12194
12195 #: modules/demux/live555.cpp:85
12196 msgid ""
12197 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12198 "connection."
12199 msgstr ""
12200 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12201 "conexón."
12202
12203 #: modules/demux/live555.cpp:87
12204 msgid "RTSP password"
12205 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12206
12207 #: modules/demux/live555.cpp:88
12208 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12209 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12210
12211 #: modules/demux/live555.cpp:92
12212 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12213 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12214
12215 #: modules/demux/live555.cpp:102
12216 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12217 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12218
12219 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12222 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12223 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12224
12225 #: modules/demux/live555.cpp:111
12226 msgid "Client port"
12227 msgstr "Porto de cliente"
12228
12229 #: modules/demux/live555.cpp:112
12230 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12231 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12232
12233 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12234 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12238 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: modules/demux/live555.cpp:120
12242 msgid "HTTP tunnel port"
12243 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12244
12245 #: modules/demux/live555.cpp:121
12246 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/demux/live555.cpp:591
12250 #, fuzzy
12251 msgid "RTSP authentication"
12252 msgstr "Autenticazón HTTP"
12253
12254 #: modules/demux/live555.cpp:592
12255 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12256 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12257
12258 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12259 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12260 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12261 msgid "Frames per Second"
12262 msgstr "Fotogramas por segundo"
12263
12264 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12265 msgid ""
12266 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12267 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12268 msgstr ""
12269
12270 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12271 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12272 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12273
12274 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12275 msgid "Matroska stream demuxer"
12276 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12277
12278 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12279 msgid "Ordered chapters"
12280 msgstr "Capítulos ordenados"
12281
12282 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12283 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12284 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12285
12286 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12287 msgid "Chapter codecs"
12288 msgstr "Códecs de capítulo"
12289
12290 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12291 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12292 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12293
12294 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12295 msgid "Preload Directory"
12296 msgstr "Directorio de precargamento"
12297
12298 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12299 msgid ""
12300 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12301 "for broken files)."
12302 msgstr ""
12303 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12304 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12305
12306 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12307 msgid "Seek based on percent not time"
12308 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12309
12310 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12311 msgid "Seek based on percent not time."
12312 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12313
12314 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12315 msgid "Dummy Elements"
12316 msgstr "Elementos Dummy"
12317
12318 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12319 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12320 msgstr ""
12321
12322 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12323 msgid "---  DVD Menu"
12324 msgstr "--- Menú de DVD"
12325
12326 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12327 msgid "First Played"
12328 msgstr "Reproducido o primeiro"
12329
12330 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12331 msgid "Video Manager"
12332 msgstr "Xestor de vídeo"
12333
12334 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12335 msgid "----- Title"
12336 msgstr "----- Título"
12337
12338 #: modules/demux/mod.c:51
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12341 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12342
12343 #: modules/demux/mod.c:52
12344 msgid "Enable reverberation"
12345 msgstr "Habilita a reverberazón."
12346
12347 #: modules/demux/mod.c:53
12348 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12349 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12350
12351 #: modules/demux/mod.c:55
12352 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12353 msgstr ""
12354 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12355 "ata 200 ms."
12356
12357 #: modules/demux/mod.c:57
12358 msgid "Enable megabass mode"
12359 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12360
12361 #: modules/demux/mod.c:58
12362 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12363 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12364
12365 #: modules/demux/mod.c:60
12366 #, fuzzy
12367 msgid ""
12368 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12369 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12370 msgstr ""
12371 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12372 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12373 "100 Hz."
12374
12375 #: modules/demux/mod.c:63
12376 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12377 msgstr ""
12378 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12379 "0)."
12380
12381 #: modules/demux/mod.c:65
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12384 msgstr ""
12385 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12386 "ata 40 ms."
12387
12388 #: modules/demux/mod.c:70
12389 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12390 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12391
12392 #: modules/demux/mod.c:78
12393 msgid "Reverb"
12394 msgstr "Reverberazón"
12395
12396 #: modules/demux/mod.c:81
12397 msgid "Reverberation level"
12398 msgstr "Nível da reverberazón"
12399
12400 #: modules/demux/mod.c:83
12401 msgid "Reverberation delay"
12402 msgstr "Atraso da reverberazón"
12403
12404 #: modules/demux/mod.c:85
12405 msgid "Mega bass"
12406 msgstr "Megabaixo"
12407
12408 #: modules/demux/mod.c:88
12409 msgid "Mega bass level"
12410 msgstr "Nível do megabaixo"
12411
12412 #: modules/demux/mod.c:90
12413 msgid "Mega bass cutoff"
12414 msgstr "Límite do megabaixo"
12415
12416 #: modules/demux/mod.c:92
12417 msgid "Surround"
12418 msgstr "Són envolvente"
12419
12420 #: modules/demux/mod.c:95
12421 msgid "Surround level"
12422 msgstr "Nível de són envolvente"
12423
12424 #: modules/demux/mod.c:97
12425 msgid "Surround delay (ms)"
12426 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12427
12428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12429 msgid "MP4 stream demuxer"
12430 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12431
12432 #: modules/demux/mpc.c:58
12433 msgid "MusePack demuxer"
12434 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12435
12436 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12437 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12438 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12439
12440 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12441 msgid "H264 video demuxer"
12442 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12443
12444 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12445 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12446 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
12447
12448 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12449 msgid ""
12450 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12451 msgstr ""
12452
12453 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12454 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12455 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12456
12457 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12458 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12459 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
12460
12461 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12462 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12463 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12464
12465 #: modules/demux/nsc.c:46
12466 msgid "Windows Media NSC metademux"
12467 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12468
12469 #: modules/demux/nsv.c:49
12470 msgid "NullSoft demuxer"
12471 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12472
12473 #: modules/demux/nuv.c:51
12474 msgid "Nuv demuxer"
12475 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12476
12477 #: modules/demux/ogg.c:51
12478 msgid "OGG demuxer"
12479 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12480
12481 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Google Video"
12484 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12485
12486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12487 msgid "Auto start"
12488 msgstr "Inicio automático"
12489
12490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12491 #, fuzzy
12492 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12493 msgstr ""
12494 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12495 "cargar.\n"
12496
12497 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12498 msgid "Show shoutcast adult content"
12499 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12500
12501 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12502 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12503 msgstr ""
12504
12505 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12506 #, fuzzy
12507 msgid "Skip ads"
12508 msgstr "Saltar fotogramas"
12509
12510 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12511 msgid ""
12512 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12513 "prevent adding them to the playlist."
12514 msgstr ""
12515
12516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12517 msgid "M3U playlist import"
12518 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12519
12520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12521 msgid "PLS playlist import"
12522 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12523
12524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12525 msgid "B4S playlist import"
12526 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12527
12528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12529 msgid "DVB playlist import"
12530 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12531
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12533 msgid "Podcast parser"
12534 msgstr "Analisador do Podcast"
12535
12536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12537 msgid "XSPF playlist import"
12538 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12539
12540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12541 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12545 #, fuzzy
12546 msgid "ASX playlist import"
12547 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12548
12549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12550 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12551 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12552
12553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12554 msgid "QuickTime Media Link importer"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Google Video Playlist importer"
12560 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12561
12562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12563 #, fuzzy
12564 msgid "Dummy ifo demux"
12565 msgstr "Descodificador Dummy"
12566
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12568 msgid "iTunes Music Library importer"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12573 msgid "Podcast Info"
12574 msgstr "Informazón do Podcast"
12575
12576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12577 msgid "Podcast Summary"
12578 msgstr "Resumo do Podcast"
12579
12580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12581 msgid "Podcast Size"
12582 msgstr "Tamaño do Podcast"
12583
12584 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12585 msgid "Shoutcast"
12586 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12587
12588 #: modules/demux/ps.c:43
12589 msgid "Trust MPEG timestamps"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: modules/demux/ps.c:44
12593 msgid ""
12594 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12595 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12596 "calculate from the bitrate instead."
12597 msgstr ""
12598
12599 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12600 msgid "MPEG-PS demuxer"
12601 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12602
12603 #: modules/demux/pva.c:43
12604 msgid "PVA demuxer"
12605 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12606
12607 #: modules/demux/rawdv.c:41
12608 #, fuzzy
12609 msgid ""
12610 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12611 msgstr ""
12612 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12613 "la taxa de codificazón."
12614
12615 #: modules/demux/rawdv.c:49
12616 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12617 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12618
12619 #: modules/demux/rawvid.c:45
12620 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12621 msgstr ""
12622
12623 #: modules/demux/rawvid.c:49
12624 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12625 msgstr ""
12626
12627 #: modules/demux/rawvid.c:53
12628 #, fuzzy
12629 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12630 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12631
12632 #: modules/demux/rawvid.c:56
12633 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/demux/rawvid.c:57
12637 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12638 msgstr ""
12639
12640 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12641 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12642 msgid "Aspect ratio"
12643 msgstr "Proporzón de aspeto"
12644
12645 #: modules/demux/rawvid.c:61
12646 #, fuzzy
12647 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12648 msgstr ""
12649 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
12650 "predeterminado son píxeis cadrados."
12651
12652 #: modules/demux/rawvid.c:65
12653 #, fuzzy
12654 msgid "Raw video demuxer"
12655 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12656
12657 #: modules/demux/real.c:68
12658 msgid "Real demuxer"
12659 msgstr "Desmultiplexador real"
12660
12661 #: modules/demux/rtp.c:44
12662 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: modules/demux/rtp.c:46
12666 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12667 msgstr ""
12668
12669 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12670 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: modules/demux/rtp.c:50
12674 msgid ""
12675 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12676 "shared secret key."
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12680 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12684 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/demux/rtp.c:57
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Maximum RTP sources"
12690 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
12691
12692 #: modules/demux/rtp.c:59
12693 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12694 msgstr ""
12695
12696 #: modules/demux/rtp.c:61
12697 #, fuzzy
12698 msgid "RTP source timeout (sec)"
12699 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
12700
12701 #: modules/demux/rtp.c:63
12702 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12703 msgstr ""
12704
12705 #: modules/demux/rtp.c:65
12706 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12707 msgstr ""
12708
12709 #: modules/demux/rtp.c:67
12710 msgid ""
12711 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12712 "future) by this many packets from the last received packet."
12713 msgstr ""
12714
12715 #: modules/demux/rtp.c:70
12716 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: modules/demux/rtp.c:72
12720 msgid ""
12721 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12722 "by this many packets from the last received packet."
12723 msgstr ""
12724
12725 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12726 msgid "RTP"
12727 msgstr "RTP"
12728
12729 #: modules/demux/rtp.c:83
12730 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12731 msgstr ""
12732
12733 #: modules/demux/smf.c:43
12734 msgid "SMF demuxer"
12735 msgstr "Desmultiplexador SMF"
12736
12737 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12738 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12739 msgstr ""
12740
12741 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12742 msgid ""
12743 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12744 "based subtitle formats without a fixed value."
12745 msgstr ""
12746
12747 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12748 msgid ""
12749 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12750 msgstr ""
12751
12752 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12755 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
12756
12757 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12758 msgid "Text subtitles parser"
12759 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12760
12761 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12762 msgid "Frames per second"
12763 msgstr "Fotogramas por segundo"
12764
12765 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12766 msgid "Subtitles delay"
12767 msgstr "Atraso de subtítulos"
12768
12769 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12770 msgid "Subtitles format"
12771 msgstr "Formato dos subtítulos"
12772
12773 #: modules/demux/subtitle.c:56
12774 #, fuzzy
12775 msgid ""
12776 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12777 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12778 msgstr ""
12779 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
12780 "MicroDVD e de SubRIP."
12781
12782 #: modules/demux/subtitle.c:59
12783 msgid ""
12784 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12785 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12786 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12787 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12788 "autodetection, this should always work)."
12789 msgstr ""
12790
12791 #: modules/demux/ts.c:110
12792 msgid "Extra PMT"
12793 msgstr "PMT adicional"
12794
12795 #: modules/demux/ts.c:112
12796 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12797 msgstr ""
12798 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
12799 "[,...])."
12800
12801 #: modules/demux/ts.c:114
12802 msgid "Set id of ES to PID"
12803 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
12804
12805 #: modules/demux/ts.c:115
12806 msgid ""
12807 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12808 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12809 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12810 msgstr ""
12811
12812 #: modules/demux/ts.c:120
12813 msgid "Fast udp streaming"
12814 msgstr "Transmisón UDP rápida"
12815
12816 #: modules/demux/ts.c:122
12817 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12818 msgstr ""
12819 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
12820 "facer)."
12821
12822 #: modules/demux/ts.c:124
12823 msgid "MTU for out mode"
12824 msgstr "A MTU pró modo de saída"
12825
12826 #: modules/demux/ts.c:125
12827 msgid "MTU for out mode."
12828 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
12829
12830 #: modules/demux/ts.c:127
12831 msgid "CSA ck"
12832 msgstr "CSA ck"
12833
12834 #: modules/demux/ts.c:128
12835 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12839 #, fuzzy
12840 msgid "Second CSA Key"
12841 msgstr "Clave CSA"
12842
12843 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12844 #, fuzzy
12845 msgid ""
12846 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12847 "bytes)."
12848 msgstr ""
12849 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
12850 "hexadecimais)."
12851
12852 #: modules/demux/ts.c:134
12853 msgid "Silent mode"
12854 msgstr "Modo silencioso"
12855
12856 #: modules/demux/ts.c:135
12857 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12858 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
12859
12860 #: modules/demux/ts.c:137
12861 msgid "CAPMT System ID"
12862 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
12863
12864 #: modules/demux/ts.c:138
12865 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12866 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
12867
12868 #: modules/demux/ts.c:140
12869 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12870 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
12871
12872 #: modules/demux/ts.c:141
12873 msgid ""
12874 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12875 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12876 msgstr ""
12877 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
12878 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
12879
12880 #: modules/demux/ts.c:145
12881 msgid "Filename of dump"
12882 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12883
12884 #: modules/demux/ts.c:146
12885 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12886 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
12887
12888 #: modules/demux/ts.c:148
12889 msgid "Append"
12890 msgstr "Engadir"
12891
12892 #: modules/demux/ts.c:150
12893 msgid ""
12894 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12895 "be overwritten."
12896 msgstr ""
12897 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
12898 "será sobrescrito."
12899
12900 #: modules/demux/ts.c:153
12901 msgid "Dump buffer size"
12902 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
12903
12904 #: modules/demux/ts.c:155
12905 msgid ""
12906 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12907 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12908 msgstr ""
12909
12910 #: modules/demux/ts.c:159
12911 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12912 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
12913
12914 #: modules/demux/ts.c:3421
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Teletext subtitles"
12917 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
12918
12919 #: modules/demux/ts.c:3431
12920 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: modules/demux/ts.c:3526
12924 msgid "subtitles"
12925 msgstr "subtítulos"
12926
12927 #: modules/demux/ts.c:3530
12928 #, fuzzy
12929 msgid "4:3 subtitles"
12930 msgstr "Subtítulos SVCD"
12931
12932 #: modules/demux/ts.c:3534
12933 #, fuzzy
12934 msgid "16:9 subtitles"
12935 msgstr "Subtítulos SVCD"
12936
12937 #: modules/demux/ts.c:3538
12938 #, fuzzy
12939 msgid "2.21:1 subtitles"
12940 msgstr "Subtítulos SVCD"
12941
12942 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12943 msgid "hearing impaired"
12944 msgstr ""
12945
12946 #: modules/demux/ts.c:3546
12947 msgid "4:3 hearing impaired"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/demux/ts.c:3550
12951 msgid "16:9 hearing impaired"
12952 msgstr ""
12953
12954 #: modules/demux/ts.c:3554
12955 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12956 msgstr ""
12957
12958 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
12959 #, fuzzy
12960 msgid "clean effects"
12961 msgstr "Efeito de auriculares"
12962
12963 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
12964 msgid "visual impaired commentary"
12965 msgstr ""
12966
12967 #: modules/demux/tta.c:45
12968 #, fuzzy
12969 msgid "TTA demuxer"
12970 msgstr "Desmultiplexador AU"
12971
12972 #: modules/demux/ty.c:59
12973 msgid "TY"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/demux/ty.c:60
12977 msgid "TY Stream audio/video demux"
12978 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
12979
12980 #: modules/demux/vc1.c:44
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12983 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12984
12985 #: modules/demux/vc1.c:50
12986 #, fuzzy
12987 msgid "VC1 video demuxer"
12988 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12989
12990 #: modules/demux/vobsub.c:52
12991 msgid "Vobsub subtitles parser"
12992 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
12993
12994 #: modules/demux/voc.c:46
12995 msgid "VOC demuxer"
12996 msgstr "Desmultiplexador VOC"
12997
12998 #: modules/demux/wav.c:45
12999 msgid "WAV demuxer"
13000 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13001
13002 #: modules/demux/xa.c:45
13003 msgid "XA demuxer"
13004 msgstr "Desmultiplexador XA"
13005
13006 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13007 msgid "Use DVD Menus"
13008 msgstr "Usar Menús de DVD"
13009
13010 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13011 msgid "BeOS standard API interface"
13012 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13013
13014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13015 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13016 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13017
13018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
13019 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
13020 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
13021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
13022 msgid "Open"
13023 msgstr "Abrir"
13024
13025 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
13028 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13029 msgid "Preferences"
13030 msgstr "Preferencias"
13031
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
13034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13035 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13036 msgid "Messages"
13037 msgstr "Mensaxes"
13038
13039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
13041 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
13042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13043 msgid "Open File"
13044 msgstr "Abrir ficheiro"
13045
13046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13048 msgid "Open Disc"
13049 msgstr "Abrir disco"
13050
13051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13052 msgid "Open Subtitles"
13053 msgstr "Abrir subtítulos"
13054
13055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13058 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13059 msgid "About"
13060 msgstr "Sobre..."
13061
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13063 msgid "Prev Title"
13064 msgstr "Título anterior"
13065
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13067 msgid "Next Title"
13068 msgstr "Título seguinte"
13069
13070 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13071 msgid "Go to Title"
13072 msgstr "Ir a título"
13073
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13075 msgid "Go to Chapter"
13076 msgstr "Ir a capítulo"
13077
13078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13079 msgid "Speed"
13080 msgstr "Velocidade"
13081
13082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13083 msgid "Window"
13084 msgstr "Xanela"
13085
13086 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13087 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13088 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13089
13090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13091 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13092 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13093
13094 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13095 msgid "Drop files to play"
13096 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13097
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13099 msgid "playlist"
13100 msgstr "lista de reproduzón"
13101
13102 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13103 msgid "Close"
13104 msgstr "Pechar"
13105
13106 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13107 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13108 msgid "Edit"
13109 msgstr "Editar"
13110
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13113 msgid "Select All"
13114 msgstr "Seleccionar todo"
13115
13116 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13117 msgid "Select None"
13118 msgstr "Non seleccionar ningún"
13119
13120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13121 msgid "Sort Reverse"
13122 msgstr "Inverter orde"
13123
13124 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13125 msgid "Sort by Name"
13126 msgstr "Ordenar por nome"
13127
13128 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13129 msgid "Sort by Path"
13130 msgstr "Ordenar por localizazón"
13131
13132 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13133 msgid "Randomize"
13134 msgstr "Seleccionar ó chou"
13135
13136 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13137 msgid "Remove"
13138 msgstr "Quitar"
13139
13140 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13141 msgid "Remove All"
13142 msgstr "Quitar todos"
13143
13144 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13145 msgid "View"
13146 msgstr "Ver"
13147
13148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13149 msgid "Path"
13150 msgstr "Ruta"
13151
13152 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13154 msgid "Name"
13155 msgstr "Nome"
13156
13157 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13158 msgid "Apply"
13159 msgstr "Aplicar"
13160
13161 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13162 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13164 msgid "Save"
13165 msgstr "Gardar"
13166
13167 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13168 msgid "Defaults"
13169 msgstr "Predeterminados"
13170
13171 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13172 msgid "Show Interface"
13173 msgstr "Amosar a interface"
13174
13175 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13176 msgid "50%"
13177 msgstr "50%"
13178
13179 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13180 msgid "100%"
13181 msgstr "100%"
13182
13183 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13184 msgid "200%"
13185 msgstr "200%"
13186
13187 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13188 msgid "Vertical Sync"
13189 msgstr "Sincr. vertical"
13190
13191 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13192 msgid "Correct Aspect Ratio"
13193 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13194
13195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13196 msgid "Stay On Top"
13197 msgstr "Situar por riba"
13198
13199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13200 msgid "Take Screen Shot"
13201 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13202
13203 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13204 msgid "Framebuffer device"
13205 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13206
13207 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13208 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13209 msgstr ""
13210 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13211 "(xeralmente /dev/fb0)."
13212
13213 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Video aspect ratio"
13216 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13217
13218 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13221 msgstr ""
13222 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13223 "predeterminado son píxeis cadrados."
13224
13225 #: modules/gui/fbosd.c:113
13226 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/gui/fbosd.c:115
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Transparency of the image"
13232 msgstr "Transparencia do logotipo"
13233
13234 #: modules/gui/fbosd.c:116
13235 #, fuzzy
13236 msgid ""
13237 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13238 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13239 msgstr ""
13240 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13241 "opacidade total)."
13242
13243 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13244 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13245 msgid "Text"
13246 msgstr "Texto"
13247
13248 #: modules/gui/fbosd.c:121
13249 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13250 msgstr ""
13251
13252 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13253 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13254 msgid "X coordinate"
13255 msgstr "Coordenada X"
13256
13257 #: modules/gui/fbosd.c:124
13258 #, fuzzy
13259 msgid "X coordinate of the rendered image"
13260 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13261
13262 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13263 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13264 msgid "Y coordinate"
13265 msgstr "Coordenada Y"
13266
13267 #: modules/gui/fbosd.c:127
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13270 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13271
13272 #: modules/gui/fbosd.c:131
13273 #, fuzzy
13274 msgid ""
13275 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13276 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13277 "g. 6=top-right)."
13278 msgstr ""
13279 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13280 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13281 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13282
13283 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13284 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13285 #: modules/video_filter/rss.c:146
13286 msgid "Opacity"
13287 msgstr "Opacidade"
13288
13289 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13290 msgid ""
13291 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13292 "totally opaque. "
13293 msgstr ""
13294 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13295 "255 = opaco totalmente)."
13296
13297 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13298 #: modules/video_filter/rss.c:150
13299 msgid "Font size, pixels"
13300 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13301
13302 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13303 #: modules/video_filter/rss.c:151
13304 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13305 msgstr ""
13306 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13307 "predeterminado)."
13308
13309 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13310 #: modules/video_filter/rss.c:155
13311 msgid ""
13312 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13313 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13314 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13315 "(red + green), #FFFFFF = white"
13316 msgstr ""
13317 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13318 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13319 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13320 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13321 "branco."
13322
13323 #: modules/gui/fbosd.c:149
13324 msgid "Clear overlay framebuffer"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: modules/gui/fbosd.c:150
13328 msgid ""
13329 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13330 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13331 "the cache."
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/gui/fbosd.c:154
13335 msgid "Render text or image"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/gui/fbosd.c:155
13339 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13340 msgstr ""
13341
13342 #: modules/gui/fbosd.c:158
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Display on overlay framebuffer"
13345 msgstr "Fotogramas amosados"
13346
13347 #: modules/gui/fbosd.c:159
13348 msgid ""
13349 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13350 msgstr ""
13351
13352 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13353 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13354 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13355 msgid "Black"
13356 msgstr "Negro"
13357
13358 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13359 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13360 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13361 msgid "Gray"
13362 msgstr "Gris"
13363
13364 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13365 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13366 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13367 msgid "Silver"
13368 msgstr "Prata"
13369
13370 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13371 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13372 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13373 msgid "White"
13374 msgstr "Branco"
13375
13376 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13377 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13378 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13379 msgid "Maroon"
13380 msgstr "Marrón"
13381
13382 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13383 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13384 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13385 #: modules/video_filter/rss.c:71
13386 msgid "Red"
13387 msgstr "Vermello"
13388
13389 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13390 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13391 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13392 #: modules/video_filter/rss.c:72
13393 msgid "Fuchsia"
13394 msgstr "Violeta"
13395
13396 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13397 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13398 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13399 #: modules/video_filter/rss.c:72
13400 msgid "Yellow"
13401 msgstr "Amarelo"
13402
13403 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13404 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13405 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13406 msgid "Olive"
13407 msgstr "Oliva"
13408
13409 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13410 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13411 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13412 msgid "Green"
13413 msgstr "Verde"
13414
13415 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13416 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13417 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13418 msgid "Teal"
13419 msgstr "Verde azulado"
13420
13421 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13422 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13423 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13424 #: modules/video_filter/rss.c:73
13425 msgid "Lime"
13426 msgstr "Lima"
13427
13428 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13429 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13430 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13431 msgid "Purple"
13432 msgstr "Púrpura"
13433
13434 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13435 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13436 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13437 msgid "Navy"
13438 msgstr "Azula mariño"
13439
13440 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13441 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13442 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13443 #: modules/video_filter/rss.c:73
13444 msgid "Blue"
13445 msgstr "Azul"
13446
13447 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13448 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13449 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13450 #: modules/video_filter/rss.c:74
13451 msgid "Aqua"
13452 msgstr "Auga"
13453
13454 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13456 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13457 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13458 #: modules/video_filter/rss.c:203
13459 msgid "Font"
13460 msgstr "Tipo de letra"
13461
13462 #: modules/gui/fbosd.c:214
13463 msgid "Commands"
13464 msgstr "Instruzóns"
13465
13466 #: modules/gui/fbosd.c:219
13467 #, fuzzy
13468 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13469 msgstr ""
13470 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13471
13472 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13473 msgid "About VLC media player"
13474 msgstr "Sobre o VLC media player"
13475
13476 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13479 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13482 #, c-format
13483 msgid "Compiled by %s"
13484 msgstr "Compilado por %s"
13485
13486 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13487 msgid "VLC was brought to you by:"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13492 msgid "License"
13493 msgstr "Licenza"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13496 msgid "VLC media player Help"
13497 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13500 msgid "Index"
13501 msgstr "Índice"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13504 msgid "Bookmarks"
13505 msgstr "Marcadores"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13508 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13509 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13510 msgid "Add"
13511 msgstr "Engadir"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13515 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13517 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13518 msgid "Clear"
13519 msgstr "Limpar"
13520
13521 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13522 #: modules/video_filter/extract.c:76
13523 msgid "Extract"
13524 msgstr "Extraír"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13527 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13528 msgid "Time"
13529 msgstr "Tempo"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13532 msgid "Untitled"
13533 msgstr "Sen título"
13534
13535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13536 msgid "No input"
13537 msgstr "Sen entrada"
13538
13539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13540 msgid ""
13541 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13542 msgstr ""
13543 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13544 "funcionen os marcadores."
13545
13546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13547 msgid "Input has changed"
13548 msgstr "A entrada mudou"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13551 msgid ""
13552 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13553 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13554 msgstr ""
13555 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13556 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13557 "mante-la mesma entrada."
13558
13559 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13560 msgid "Invalid selection"
13561 msgstr "Seleczón inválida"
13562
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13564 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13565 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13568 msgid "No input found"
13569 msgstr "Entrada non atopada"
13570
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13572 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13573 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13574
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13576 msgid "Jump To Time"
13577 msgstr "Ir a"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13580 msgid "sec."
13581 msgstr "seg."
13582
13583 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13584 msgid "Jump to time"
13585 msgstr "Ir a"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13588 msgid "Random On"
13589 msgstr "Aleatorio acendido"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13592 msgid "Random Off"
13593 msgstr "Aleatorio apagado"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13597 msgid "Repeat One"
13598 msgstr "Repetir un"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13601 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13602 msgid "Repeat All"
13603 msgstr "Repetir todo"
13604
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13607 msgid "Repeat Off"
13608 msgstr "Non repetir"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13612 msgid "Half Size"
13613 msgstr "Tamaño medio"
13614
13615 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13617 msgid "Normal Size"
13618 msgstr "Tamaño normal"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13622 msgid "Double Size"
13623 msgstr "Tamaño dobre"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13627 msgid "Float on Top"
13628 msgstr "Flotar encol de todo"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13631 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13632 msgid "Fit to Screen"
13633 msgstr "Axustar á pantalla"
13634
13635 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13636 msgid "Step Forward"
13637 msgstr "Paso adiante"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13640 msgid "Step Backward"
13641 msgstr "Paso atrás"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13645 msgid "Rewind"
13646 msgstr "Rebobinar"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13649 msgid "Fast Forward"
13650 msgstr "Avance rápido"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13653 msgid "2 Pass"
13654 msgstr "2 pasadas"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13657 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13658 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13659
13660 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13661 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13662 msgstr ""
13663 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13664
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13666 msgid "Preamp"
13667 msgstr "Preamplificazón"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13670 msgid "Extended controls"
13671 msgstr "Controis estendidos"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13674 msgid "Shows more information about the available video filters."
13675 msgstr ""
13676
13677 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13678 msgid "Wave"
13679 msgstr "Onda"
13680
13681 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13682 msgid "Ripple"
13683 msgstr "Superficie"
13684
13685 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13686 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13687 msgid "Psychedelic"
13688 msgstr "Psicodélica"
13689
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13691 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13692 msgid "Gradient"
13693 msgstr "Gradazón"
13694
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13696 #, fuzzy
13697 msgid "General editing filters"
13698 msgstr "Axustes xerais do audio"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Distortion filters"
13703 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13704
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Blur"
13708 msgstr "Azul"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13711 msgid "Adds motion blurring to the image"
13712 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13715 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13716 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13719 msgid "Image cropping"
13720 msgstr "Recorte de imaxe"
13721
13722 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13723 msgid "Crops a defined part of the image"
13724 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13725
13726 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13727 msgid "Invert colors"
13728 msgstr "Inverter as cores"
13729
13730 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13731 msgid "Inverts the colors of the image"
13732 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13733
13734 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13735 msgid "Transformation"
13736 msgstr "Transformazón"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13739 msgid "Rotates or flips the image"
13740 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13743 msgid "Interactive Zoom"
13744 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13747 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13748 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13751 msgid "Volume normalization"
13752 msgstr "Normalizazón de volume"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13755 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13756 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13757
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13759 msgid "Headphone virtualization"
13760 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13763 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13764 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13765
13766 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13767 msgid "Maximum level"
13768 msgstr "Nível máximo"
13769
13770 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13771 msgid "Restore Defaults"
13772 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13773
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13775 msgid "Opaqueness"
13776 msgstr "Opacidade"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13779 msgid "Adjust Image"
13780 msgstr ""
13781
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13783 msgid "Video Filter"
13784 msgstr "Filtro de vídeo"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13787 msgid "Audio Filter"
13788 msgstr "Filtro de audio"
13789
13790 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13791 msgid "About the video filters"
13792 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13795 msgid ""
13796 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13797 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13798 "subsections of Video/Filters.\n"
13799 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13800 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13801 msgstr ""
13802
13803 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13804 #, fuzzy
13805 msgid "(no item is being played)"
13806 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
13807
13808 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13809 msgid "Login:"
13810 msgstr "Conexón:"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13813 msgid "Password:"
13814 msgstr "Contrasinal:"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13817 #, c-format
13818 msgid "Remaining time: %i seconds"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13822 msgid "Errors and Warnings"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Clean up"
13828 msgstr "Limpar menú"
13829
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13831 msgid "Show Details"
13832 msgstr "Amosar os detalles"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13835 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13836 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13839 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13840 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
13841
13842 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13843 #, fuzzy
13844 msgid "Open CrashLog..."
13845 msgstr "Abrir rexisto de erros"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13848 msgid "Check for Update..."
13849 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
13850
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13852 msgid "Preferences..."
13853 msgstr "Preferencias"
13854
13855 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13856 msgid "Services"
13857 msgstr "Servizos"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13860 msgid "Hide VLC"
13861 msgstr "Agochar VLC"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13864 msgid "Hide Others"
13865 msgstr "Agochar outros"
13866
13867 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13868 msgid "Show All"
13869 msgstr "Amosar todo"
13870
13871 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13872 msgid "Quit VLC"
13873 msgstr "Saír do VLC"
13874
13875 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13876 msgid "1:File"
13877 msgstr "1:Ficheiro"
13878
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13880 msgid "Open File..."
13881 msgstr "Abrir ficheiro..."
13882
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13884 msgid "Quick Open File..."
13885 msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
13886
13887 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13888 msgid "Open Disc..."
13889 msgstr "Abrir disco..."
13890
13891 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13892 msgid "Open Network..."
13893 msgstr "Abrir rede..."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13896 msgid "Open Capture Device..."
13897 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
13898
13899 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13900 msgid "Open Recent"
13901 msgstr "Abrir recente"
13902
13903 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13904 msgid "Clear Menu"
13905 msgstr "Limpar menú"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13908 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13909 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13912 msgid "Cut"
13913 msgstr "Cortar"
13914
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13916 msgid "Copy"
13917 msgstr "Copiar"
13918
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13920 msgid "Paste"
13921 msgstr "Pegar"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13924 msgid "Playback"
13925 msgstr "Reproduzón"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13928 msgid "Volume Up"
13929 msgstr "Subir volume"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
13932 msgid "Volume Down"
13933 msgstr "Baixar volume"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
13936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
13937 #, fuzzy
13938 msgid "Fullscreen Video Device"
13939 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
13940
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
13942 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13943 msgid "Post processing"
13944 msgstr "Posprocesar"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13947 msgid "Minimize Window"
13948 msgstr "Minimiza-la xanela"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13951 msgid "Close Window"
13952 msgstr "Pecha-la xanela"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13955 msgid "Controller..."
13956 msgstr "Controlador..."
13957
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13959 msgid "Equalizer..."
13960 msgstr "Ecualizador..."
13961
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13963 msgid "Extended Controls..."
13964 msgstr "Controis estendidos..."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13967 msgid "Bookmarks..."
13968 msgstr "Marcadores..."
13969
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13971 msgid "Playlist..."
13972 msgstr "Lista de reproduzón..."
13973
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13975 msgid "Media Information..."
13976 msgstr "Informazón dos medios..."
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13979 msgid "Messages..."
13980 msgstr "Mensaxes..."
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13983 msgid "Errors and Warnings..."
13984 msgstr ""
13985
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13987 msgid "Bring All to Front"
13988 msgstr "Traer todo ó fronte"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
13992 msgid "Help"
13993 msgstr "Axuda"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13996 msgid "VLC media player Help..."
13997 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13998
13999 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
14000 #, fuzzy
14001 msgid "ReadMe / FAQ..."
14002 msgstr "Leme..."
14003
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
14005 msgid "Online Documentation..."
14006 msgstr "Documentazón en liña..."
14007
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
14009 msgid "VideoLAN Website..."
14010 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
14013 msgid "Make a donation..."
14014 msgstr "Facer unha doazón..."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
14017 msgid "Online Forum..."
14018 msgstr "Foro en liña..."
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14021 #, fuzzy
14022 msgid "Send"
14023 msgstr "fin"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14026 #, fuzzy
14027 msgid "Don't Send"
14028 msgstr "Tamaño da letra"
14029
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
14031 msgid "VLC crashed previously"
14032 msgstr ""
14033
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14035 msgid ""
14036 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14037 "\n"
14038 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14039 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14040 "URL of a network stream, ..."
14041 msgstr ""
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14044 #, c-format
14045 msgid "Volume: %d%%"
14046 msgstr "Volume: %d%%"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14049 msgid "Update check failed"
14050 msgstr ""
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14053 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14054 msgstr ""
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14057 msgid "Crash Report successfully sent"
14058 msgstr ""
14059
14060 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14061 msgid "Thanks for your report!"
14062 msgstr ""
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14065 msgid "Error when sending the Crash Report"
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14069 msgid "No CrashLog found"
14070 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14074 msgid "Continue"
14075 msgstr "Continuar"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14078 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14082 msgid "Video device"
14083 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14086 msgid ""
14087 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14088 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14089 "menu."
14090 msgstr ""
14091
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14093 msgid ""
14094 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14095 "is fully transparent."
14096 msgstr ""
14097 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14098 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14099
14100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14101 msgid "Stretch video to fill window"
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14105 msgid ""
14106 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14107 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14108 msgstr ""
14109
14110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14111 msgid "Black screens in fullscreen"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14115 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14116 msgstr ""
14117
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14119 msgid "Use as Desktop Background"
14120 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14123 msgid ""
14124 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14125 "with in this mode."
14126 msgstr ""
14127 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14128 "interactuar neste modo."
14129
14130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14131 msgid "Show Fullscreen controller"
14132 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14135 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14136 msgstr ""
14137
14138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14139 msgid "Auto-playback of new items"
14140 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14143 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14144 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14145
14146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14147 msgid "Keep Recent Items"
14148 msgstr "Manter os últimos elementos"
14149
14150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14151 msgid ""
14152 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14153 "disabled here."
14154 msgstr ""
14155 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14156 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14157
14158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14159 msgid "Keep current Equalizer settings"
14160 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14163 msgid ""
14164 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14165 "feature can be disabled here."
14166 msgstr ""
14167 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14168 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14169
14170 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14171 msgid "Mac OS X interface"
14172 msgstr "Interface do Mac OS X"
14173
14174 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14175 msgid "Quartz video"
14176 msgstr "Vídeo Quartz"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14179 #, fuzzy
14180 msgid "No device connected"
14181 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14184 msgid ""
14185 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14186 "\n"
14187 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14188 "installed and try again."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14192 msgid "Open Source"
14193 msgstr "Abrir fonte"
14194
14195 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14196 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14197 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14198
14199 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14200 #, fuzzy
14201 msgid "Capture"
14202 msgstr "Capítulo"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14206 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14210 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14211 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14217 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14218 msgid "Browse..."
14219 msgstr "Explorar..."
14220
14221 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14222 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14223 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14224
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14226 msgid "No DVD menus"
14227 msgstr "Sen menús de DVD"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14230 msgid "VIDEO_TS directory"
14231 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14234 msgid "DVD"
14235 msgstr "DVD"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14239 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14240 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14241 msgid "Address"
14242 msgstr "Enderezo"
14243
14244 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14245 msgid "UDP/RTP"
14246 msgstr "UDP/RTP"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14249 msgid "UDP/RTP Multicast"
14250 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14251
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14253 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14254 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14255
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14257 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14258 msgid "Allow timeshifting"
14259 msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Screen Capture Input"
14264 msgstr "Entrada depantalla"
14265
14266 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14267 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14268 msgstr ""
14269
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14271 msgid "Frames per Second:"
14272 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14273
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14275 msgid "Current channel:"
14276 msgstr "Canle actual:"
14277
14278 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14279 msgid "Previous Channel"
14280 msgstr "Canle anterior"
14281
14282 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14283 msgid "Next Channel"
14284 msgstr "Canle seguinte"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14287 msgid "Retrieving Channel Info..."
14288 msgstr ""
14289
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14291 msgid "EyeTV is not launched"
14292 msgstr ""
14293
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14295 msgid ""
14296 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14297 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14298 msgstr ""
14299
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14301 msgid "Launch EyeTV now"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Download Plugin"
14307 msgstr "Baixar agora"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14310 msgid "Load subtitles file:"
14311 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14314 msgid "Settings..."
14315 msgstr "Axustes..."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14318 msgid "Override parametters"
14319 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14320
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14322 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14323 msgid "Delay"
14324 msgstr "Atraso"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14327 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14328 msgid "FPS"
14329 msgstr "FPS"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14332 msgid "Subtitles encoding"
14333 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14336 msgid "Font size"
14337 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14340 msgid "Subtitles alignment"
14341 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14344 msgid "Font Properties"
14345 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14346
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14348 msgid "Subtitle File"
14349 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14353 msgid "No %@s found"
14354 msgstr "Ningún %@s atopado"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14357 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14358 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14361 msgid "iSight Capture Input"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14365 msgid ""
14366 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14367 "\n"
14368 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14369 "640px*480px raw video stream.\n"
14370 "\n"
14371 "Live Audio input is not supported."
14372 msgstr ""
14373
14374 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14375 #, fuzzy
14376 msgid "Composite input"
14377 msgstr "Escolle entrada"
14378
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14380 #, fuzzy
14381 msgid "S-Video input"
14382 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14383
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14385 msgid "Streaming/Saving:"
14386 msgstr "Transmisón/gardado:"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14389 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14390 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14393 msgid "Display the stream locally"
14394 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14395
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14397 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14398 msgid "Stream"
14399 msgstr "Fluxo"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14402 msgid "Dump raw input"
14403 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14406 msgid "Encapsulation Method"
14407 msgstr "Método de encapsulamento"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14410 msgid "Transcoding options"
14411 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14412
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14416 msgid "Bitrate (kb/s)"
14417 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14420 msgid "Scale"
14421 msgstr "Escala"
14422
14423 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14424 msgid "Stream Announcing"
14425 msgstr "Anunciando fluxo"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14428 msgid "SAP announce"
14429 msgstr "Anuncio de SAP"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14432 msgid "RTSP announce"
14433 msgstr "Anuncio de RTSP"
14434
14435 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14436 msgid "HTTP announce"
14437 msgstr "Anuncio de HTTP"
14438
14439 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14440 msgid "Export SDP as file"
14441 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14442
14443 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14444 msgid "Channel Name"
14445 msgstr "Nome da canle"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14448 msgid "SDP URL"
14449 msgstr "Enderezo de SDP"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14452 msgid "Save File"
14453 msgstr "Gardar ficheiro"
14454
14455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14456 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14457 msgid "Media Information"
14458 msgstr "Informazón dos medios"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14461 msgid "Location"
14462 msgstr "Localizazón"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14465 #, fuzzy
14466 msgid "Save Metadata"
14467 msgstr "Metadatos da data"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Codec Details"
14472 msgstr "Descrizón do códec"
14473
14474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14476 msgid "Read at media"
14477 msgstr "Lido nos medios"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14481 msgid "Input bitrate"
14482 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14486 msgid "Demuxed"
14487 msgstr "Desmultiplexado"
14488
14489 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14490 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14491 msgid "Stream bitrate"
14492 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14495 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14497 msgid "Decoded blocks"
14498 msgstr "Bloques descodificados"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14502 msgid "Displayed frames"
14503 msgstr "Fotogramas amosados"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14506 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14507 msgid "Lost frames"
14508 msgstr "Fotogramas perdidos"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14511 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14512 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14513 msgid "Streaming"
14514 msgstr "Transmisón"
14515
14516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14518 msgid "Sent packets"
14519 msgstr "Paquetes enviados"
14520
14521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14523 msgid "Sent bytes"
14524 msgstr "Bytes enviados"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14527 msgid "Send rate"
14528 msgstr "Taxa enviada"
14529
14530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14531 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14532 msgid "Played buffers"
14533 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14537 msgid "Lost buffers"
14538 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14539
14540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14541 msgid "Error while saving meta"
14542 msgstr ""
14543
14544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14545 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14546 msgstr ""
14547
14548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14549 msgid "Information"
14550 msgstr "Informazón"
14551
14552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14553 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14554 msgid "Author"
14555 msgstr "Autor"
14556
14557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14558 msgid "Save Playlist..."
14559 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14560
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14562 msgid "Expand Node"
14563 msgstr "Expandi-lo grupo"
14564
14565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14566 #, fuzzy
14567 msgid "Fetch Meta Data"
14568 msgstr "Metadatos"
14569
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14571 msgid "Sort Node by Name"
14572 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14573
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14575 msgid "Sort Node by Author"
14576 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14577
14578 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14580 msgid "No items in the playlist"
14581 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14582
14583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14584 msgid "Search in Playlist"
14585 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14588 msgid "Add Folder to Playlist"
14589 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14592 msgid "File Format:"
14593 msgstr "Formato do ficheiro"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14596 msgid "Extended M3U"
14597 msgstr "M3U estendido"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14600 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14601 msgstr ""
14602
14603 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14605 #, c-format
14606 msgid "%i items"
14607 msgstr "%i elementos"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14610 msgid "1 item"
14611 msgstr "1 elemento"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14614 msgid "Save Playlist"
14615 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14616
14617 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14618 msgid "Meta-information"
14619 msgstr "Metainformazón"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14622 msgid "New Node"
14623 msgstr "Novo grupo"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14626 msgid "Please enter a name for the new node."
14627 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14628
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14630 msgid "Empty Folder"
14631 msgstr "Cartafol baleiro"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14634 msgid "Reset All"
14635 msgstr "Reaxustar todo"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Basic"
14641 msgstr "Bashkir"
14642
14643 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14645 msgid "Reset Preferences"
14646 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14647
14648 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14649 msgid ""
14650 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14651 "Are you sure you want to continue?"
14652 msgstr ""
14653 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14654 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14657 msgid "Select a directory"
14658 msgstr "Selecciona un directorio"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14661 msgid "Select a file"
14662 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14665 msgid "Select"
14666 msgstr "Seleccionar"
14667
14668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14669 #, fuzzy
14670 msgid "Not Set"
14671 msgstr "Ningún"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14674 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14675 msgid "Interface Settings"
14676 msgstr "Axustes da interface"
14677
14678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14679 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14680 msgid "General Audio Settings"
14681 msgstr "Axustes xerais do audio"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14684 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14685 msgid "General Video Settings"
14686 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
14687
14688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14689 #, fuzzy
14690 msgid "Subtitles & OSD"
14691 msgstr "Subtítulos/OSD"
14692
14693 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14694 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14697 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14700 #, fuzzy
14701 msgid "Input & Codecs"
14702 msgstr "Entrada / Códecs"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Input & Codec settings"
14707 msgstr "Entrada / Códecs"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14711 msgid "Effects"
14712 msgstr "Efeitos"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14715 msgid "Enable Audio"
14716 msgstr "Habilita-lo audio"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14719 msgid "General Audio"
14720 msgstr "Audio xeral"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14724 #, fuzzy
14725 msgid "Headphone surround effect"
14726 msgstr "Efeito de auriculares"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14729 msgid "Preferred Audio language"
14730 msgstr "Lingua preferida do audio"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14733 msgid "Enable Last.fm submissions"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14737 msgid "User name"
14738 msgstr "Nome de usuario"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14742 msgid "Visualization"
14743 msgstr "Visualizazón"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14746 msgid "Default Volume"
14747 msgstr "Volume predeterminado"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14750 msgid "Change"
14751 msgstr "Mudar"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14754 msgid "Change Hotkey"
14755 msgstr "Mudar a tecla rápida"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14758 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14759 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14762 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14763 msgid "Action"
14764 msgstr "Aczón"
14765
14766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14767 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14768 msgid "Shortcut"
14769 msgstr "Atallo"
14770
14771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14773 msgid "Access Filter"
14774 msgstr "Filtro de aceso"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14777 msgid "Repair AVI Files"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Default Caching Level"
14783 msgstr "Volume do audio predeterminado"
14784
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14786 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14787 msgid "Caching"
14788 msgstr "Memoria de reserva"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14791 msgid ""
14792 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14793 "access module."
14794 msgstr ""
14795
14796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14797 #, fuzzy
14798 msgid "HTTP Proxy"
14799 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14802 msgid "Password for HTTP Proxy"
14803 msgstr ""
14804
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14807 msgid "Codecs / Muxers"
14808 msgstr ""
14809
14810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Post-Processing Quality"
14813 msgstr "Calidade do posprocesamento"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14816 msgid "Default Server Port"
14817 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14821 msgid "Album art download policy"
14822 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Add controls to the video window"
14827 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
14828
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14830 msgid "Show Fullscreen Controller"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14835 msgid "Privacy / Network Interaction"
14836 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14839 msgid "Default Encoding"
14840 msgstr "Codificazón predeterminada"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Display Settings"
14846 msgstr "Resoluzón de pantalla"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14849 msgid "Font Color"
14850 msgstr "Cor da letra"
14851
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14853 msgid "Font Size"
14854 msgstr "Tamaño da letra"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14857 msgid "Subtitle Languages"
14858 msgstr "Linguas dos subtítulos"
14859
14860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14861 msgid "Preferred Subtitle Language"
14862 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Enable OSD"
14868 msgstr "Habilitar OSD"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14873 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
14874
14875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14876 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14877 msgid "Display"
14878 msgstr "Pantalla"
14879
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14881 msgid "Enable Video"
14882 msgstr "Habilita-lo vídeo"
14883
14884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14885 msgid "Output module"
14886 msgstr "Módulo de saída"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14890 msgid "Video snapshots"
14891 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
14894 msgid "Folder"
14895 msgstr "Cartafol"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14899 msgid "Format"
14900 msgstr "Formato"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14904 msgid "Prefix"
14905 msgstr "Prefixo"
14906
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14909 msgid "Sequential numbering"
14910 msgstr "Numerazón secuencial"
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Custom"
14916 msgstr "Personalizar:"
14917
14918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14919 msgid "Lowest latency"
14920 msgstr ""
14921
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
14923 msgid "Low latency"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
14927 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14928 msgid "Normal"
14929 msgstr "Normal"
14930
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14932 msgid "High latency"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
14936 msgid "Higher latency"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Interface Settings not saved"
14942 msgstr "Axustes da interface"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
14947 #, c-format
14948 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14949 msgstr ""
14950
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
14952 #, fuzzy
14953 msgid "Audio Settings not saved"
14954 msgstr "Axustes do audio"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
14957 #, fuzzy
14958 msgid "Video Settings not saved"
14959 msgstr "Axustes do vídeo"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
14962 msgid "Input Settings not saved"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
14966 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
14970 #, fuzzy
14971 msgid "Hotkeys not saved"
14972 msgstr "Tecla rápida para "
14973
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
14975 #, fuzzy
14976 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14977 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
14978
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
14981 msgid "Choose"
14982 msgstr "Escoller"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
14985 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14986 msgstr ""
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
14989 msgid ""
14990 "Press new keys for\n"
14991 "\"%@\""
14992 msgstr ""
14993
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Invalid combination"
14997 msgstr "Seleczón inválida"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15000 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15001 msgstr ""
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15004 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15008 msgid "Check for Updates"
15009 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15012 msgid "Download now"
15013 msgstr "Baixar agora"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Automatically check for updates"
15018 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15021 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15022 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15025 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15026 msgstr ""
15027
15028 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15029 msgid "Yes"
15030 msgstr "Si"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15033 msgid "No"
15034 msgstr "Non"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15037 #, fuzzy
15038 msgid "This version of VLC is the latest available."
15039 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15040
15041 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15042 msgid "This version of VLC is outdated."
15043 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15044
15045 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15046 #, c-format
15047 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15048 msgstr ""
15049
15050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15051 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15052 msgstr ""
15053 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15054 "BRUTO)"
15055
15056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15057 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15058 msgstr ""
15059 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15060 "BRUTO)"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15063 msgid ""
15064 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15065 "RAW)"
15066 msgstr ""
15067 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15068 "e EN BRUTO)"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15071 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15072 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15075 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15076 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15079 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15080 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15083 msgid ""
15084 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15085 "MPEG TS)"
15086 msgstr ""
15087 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15088 "pódese usar co MPEG TS)"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15091 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15092 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15095 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15096 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15099 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15100 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15103 msgid ""
15104 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15105 "ASF and OGG)"
15106 msgstr ""
15107 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15108 "ASF e OGG)"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15111 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15112 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15115 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15116 msgstr ""
15117 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15118 "encapsulazón)"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15121 msgid ""
15122 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15123 "ASF, OGG and RAW)"
15124 msgstr ""
15125 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15126 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15129 msgid ""
15130 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15131 msgstr ""
15132 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15133 "BRUTO)"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15136 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15137 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15140 msgid ""
15141 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15142 msgstr ""
15143 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15144 "BRUTO)"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15147 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15148 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15151 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15152 msgstr ""
15153 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15154 "BRUTO)"
15155
15156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15157 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15158 msgstr ""
15159 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15162 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15163 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15166 msgid "MPEG Program Stream"
15167 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15170 msgid "MPEG Transport Stream"
15171 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15172
15173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15174 msgid "MPEG 1 Format"
15175 msgstr "Formato MPEG 1"
15176
15177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15178 msgid ""
15179 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15180 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15181 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15182 "at http://yourip:8080 by default."
15183 msgstr ""
15184 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15185 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15186 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15187 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15188
15189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15190 msgid ""
15191 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15192 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15193 "generally the most compatible"
15194 msgstr ""
15195 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15196 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15197 "xeralmente é o máis compatíbel."
15198
15199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15200 msgid ""
15201 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15202 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15203 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15204 "at mms://yourip:8080 by default."
15205 msgstr ""
15206 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15207 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15208 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15209 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15210
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15212 msgid ""
15213 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15214 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15215 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15216 "encapsulated in HTTP)."
15217 msgstr ""
15218 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15219 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15220 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15221 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15222
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15224 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15225 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15226
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15228 msgid "Use this to stream to a single computer."
15229 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15230
15231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15232 msgid ""
15233 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15234 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15235 "address beginning with 239.255."
15236 msgstr ""
15237 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15238 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15239 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15240
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15242 msgid ""
15243 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15244 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15245 "but it won't work over the Internet."
15246 msgstr ""
15247 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15248 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15249 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15250
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15252 msgid ""
15253 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15254 "stream"
15255 msgstr ""
15256 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15257 "fluxo."
15258
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15260 msgid ""
15261 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15262 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15263 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15264 msgstr ""
15265 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15266 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15267 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15268 "engadiranse ó fluxo."
15269
15270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15271 msgid "Back"
15272 msgstr "Atrás"
15273
15274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15276 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15277 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15280 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15281 msgstr ""
15282 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15283 "de transcodificazón."
15284
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15288 msgid "More Info"
15289 msgstr "Máis informazón"
15290
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15292 msgid ""
15293 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15294 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15295 "access to more features."
15296 msgstr ""
15297 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15298 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15299 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15300
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15303 msgid "Stream to network"
15304 msgstr "Transmitir á rede"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15307 msgid "Transcode/Save to file"
15308 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15309
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15311 msgid "Choose input"
15312 msgstr "Escolle entrada"
15313
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15315 msgid "Choose here your input stream."
15316 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15320 msgid "Select a stream"
15321 msgstr "Selecciona un fluxo"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15324 msgid "Existing playlist item"
15325 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15328 msgid "Choose..."
15329 msgstr "Escoller..."
15330
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15332 msgid "Partial Extract"
15333 msgstr "Extracto parcial"
15334
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15336 msgid ""
15337 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15338 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15339 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15340 msgstr ""
15341 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15342 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15343 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15344
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15346 msgid "From"
15347 msgstr "de"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15350 msgid "To"
15351 msgstr "ata"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15354 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15355 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15356
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15358 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15359 msgid "Destination"
15360 msgstr "Destino"
15361
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15363 msgid "Streaming method"
15364 msgstr "Método de transmisón"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15367 msgid "Address of the computer to stream to."
15368 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15371 msgid "UDP Unicast"
15372 msgstr "Uniemisón UDP"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15375 msgid "UDP Multicast"
15376 msgstr "Multiemisón UDP"
15377
15378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15379 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15380 msgid "Transcode"
15381 msgstr "Transcodificar"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15384 msgid ""
15385 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15386 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15387 msgstr ""
15388 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15389 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15392 msgid "Transcode audio"
15393 msgstr "Transcodificar audio"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15396 msgid "Transcode video"
15397 msgstr "Transcodificar vídeo"
15398
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15400 msgid ""
15401 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15402 "stream."
15403 msgstr ""
15404 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15405 "no fluxo."
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15408 msgid ""
15409 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15410 "stream."
15411 msgstr ""
15412 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15413 "no fluxo."
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15416 msgid "Encapsulation format"
15417 msgstr "Formato de encapsulamento"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15420 msgid ""
15421 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15422 "previously chosen settings all formats won't be available."
15423 msgstr ""
15424 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15425 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15428 msgid "Additional streaming options"
15429 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15432 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15433 msgstr ""
15434 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15435
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15438 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15439 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15440
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15443 msgid "SAP Announce"
15444 msgstr "Anuncio de SAP"
15445
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15448 msgid "Local playback"
15449 msgstr "Reproduzón local"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15454 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15457 msgid "Additional transcode options"
15458 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15461 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15462 msgstr ""
15463 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15466 msgid "Select the file to save to"
15467 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15470 msgid ""
15471 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15472 "the receiving user as they become part of the image."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15476 msgid ""
15477 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15478 "transcoding."
15479 msgstr ""
15480 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15481 "transmisón ou a transcodificazón."
15482
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15484 msgid "Summary"
15485 msgstr "Resumo"
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15488 msgid "Encap. format"
15489 msgstr "Formato de encapsulamento"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15492 msgid "Input stream"
15493 msgstr "Fluxo de entrada"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15496 msgid "Save file to"
15497 msgstr "Gardar ficheiro a"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Include subtitles"
15502 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15503
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15505 msgid "No input selected"
15506 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15509 msgid ""
15510 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15511 "\n"
15512 "Choose one before going to the next page."
15513 msgstr ""
15514 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15515 "reproduzón.\n"
15516 "\n"
15517 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15518
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15520 msgid "No valid destination"
15521 msgstr "Destino inválido"
15522
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15524 msgid ""
15525 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15526 "Multicast-IP.\n"
15527 "\n"
15528 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15529 "and the help texts in this window."
15530 msgstr ""
15531 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15532 "multiemisón.\n"
15533 "\n"
15534 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15535 "textos de axuda nesta xanela."
15536
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15538 msgid ""
15539 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15540 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15541 "\n"
15542 "Correct your selection and try again."
15543 msgstr ""
15544 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15545 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15546 "\n"
15547 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15550 msgid "Select the directory to save to"
15551 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15554 msgid "No folder selected"
15555 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15558 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15559 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15562 msgid ""
15563 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15564 "location."
15565 msgstr ""
15566 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15567 "seleccionar unha."
15568
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15570 msgid "No file selected"
15571 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15574 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15575 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15576
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15578 msgid ""
15579 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15580 msgstr ""
15581 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15582 "seleccionar unha."
15583
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15585 msgid "Finish"
15586 msgstr "Rematar"
15587
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15590 msgid "yes"
15591 msgstr "si"
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15596 msgid "no"
15597 msgstr "non"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15600 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15601 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15604 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15605 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15606
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15608 msgid "This allows to stream on a network."
15609 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15610
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15612 msgid ""
15613 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15614 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15615 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15616 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15617 msgstr ""
15618 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15619 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15620 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15621 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15622 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15625 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15626 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15629 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15630 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15633 msgid ""
15634 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15635 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15636 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15637 "leave this setting to 1."
15638 msgstr ""
15639 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15640 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15641 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15642
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15644 msgid ""
15645 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15646 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15647 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15648 "extra interface.\n"
15649 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15650 "name will be used."
15651 msgstr ""
15652 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15653 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15654 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15655 "interface adicional do SAP.\n"
15656 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15657 "nome predeterminado."
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15660 msgid ""
15661 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15662 "streamed.\n"
15663 "\n"
15664 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15665 "streaming."
15666 msgstr ""
15667 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
15668 "transmitido.\n"
15669 "\n"
15670 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
15671 "simple transcodificazón ou transmisón."
15672
15673 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15674 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15675 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
15676
15677 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15678 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: modules/gui/ncurses.c:119
15682 msgid "Filebrowser starting point"
15683 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
15684
15685 #: modules/gui/ncurses.c:121
15686 msgid ""
15687 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15688 "show you initially."
15689 msgstr ""
15690 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
15691 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
15692
15693 #: modules/gui/ncurses.c:126
15694 msgid "Ncurses interface"
15695 msgstr "Interface Ncurses"
15696
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15698 #, fuzzy
15699 msgid "[Repeat] "
15700 msgstr "Repetir todo"
15701
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15703 #, fuzzy
15704 msgid "[Random] "
15705 msgstr "Aleatorio"
15706
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15708 #, fuzzy
15709 msgid "[Loop]"
15710 msgstr "Bucle"
15711
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15713 #, c-format
15714 msgid " Source   : %s"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15718 #, c-format
15719 msgid " State    : Playing %s"
15720 msgstr ""
15721
15722 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15723 #, c-format
15724 msgid " State    : Stopped %s"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15728 #, c-format
15729 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15733 #, c-format
15734 msgid " State    : Buffering %s"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15738 #, c-format
15739 msgid " State    : Paused %s"
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15743 #, c-format
15744 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15748 #, c-format
15749 msgid " Volume   : %i%%"
15750 msgstr "Volume: %i%%"
15751
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15753 #, c-format
15754 msgid " Title    : %d/%d"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15758 #, c-format
15759 msgid " Chapter  : %d/%d"
15760 msgstr "Capítulo: %d/%d"
15761
15762 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15763 #, c-format
15764 msgid " Source: <no current item> %s"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15768 #, fuzzy
15769 msgid " [ h for help ]"
15770 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
15771
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15773 msgid " Help "
15774 msgstr "Axuda"
15775
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15777 #, fuzzy
15778 msgid "[Display]"
15779 msgstr "Pantalla"
15780
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15782 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15786 msgid "     i           Show/Hide info box"
15787 msgstr ""
15788
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15790 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15791 msgstr ""
15792
15793 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15794 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15798 #, fuzzy
15799 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15800 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
15801
15802 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15803 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15804 msgstr ""
15805
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15807 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15811 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15815 msgid "     c           Switch color on/off"
15816 msgstr ""
15817
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15819 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15820 msgstr ""
15821
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15823 #, fuzzy
15824 msgid "[Global]"
15825 msgstr "Gañancia global"
15826
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15828 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15829 msgstr ""
15830
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15832 msgid "     s           Stop"
15833 msgstr ""
15834
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15836 msgid "     <space>     Pause/Play"
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15840 #, fuzzy
15841 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15842 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
15843
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15845 #, fuzzy
15846 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15847 msgstr ""
15848 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
15849
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15851 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15852 msgstr ""
15853
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15855 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15859 #, c-format
15860 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15864 #, c-format
15865 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15869 msgid "     a           Volume Up"
15870 msgstr ""
15871
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15873 msgid "     z           Volume Down"
15874 msgstr ""
15875
15876 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15877 #, fuzzy
15878 msgid "[Playlist]"
15879 msgstr "Listaxe de reproduzón"
15880
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15882 msgid "     r           Toggle Random playing"
15883 msgstr ""
15884
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15886 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15887 msgstr ""
15888
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15890 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15894 #, fuzzy
15895 msgid "     o           Order Playlist by title"
15896 msgstr ""
15897 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
15898
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15900 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15904 msgid "     g           Go to the current playing item"
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15908 msgid "     /           Look for an item"
15909 msgstr ""
15910
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15912 msgid "     A           Add an entry"
15913 msgstr ""
15914
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15916 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15917 msgstr ""
15918
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15920 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15921 msgstr ""
15922
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15924 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15925 msgstr ""
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15928 #, fuzzy
15929 msgid "[Filebrowser]"
15930 msgstr "Filtros"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15933 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15934 msgstr ""
15935
15936 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15937 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15938 msgstr ""
15939
15940 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15941 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15942 msgstr ""
15943
15944 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15945 msgid "[Boxes]"
15946 msgstr ""
15947
15948 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15949 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15953 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15954 msgstr ""
15955
15956 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15957 #, fuzzy
15958 msgid "[Player]"
15959 msgstr "Reproducir"
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15962 #, c-format
15963 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15964 msgstr ""
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15967 #, fuzzy
15968 msgid "[Miscellaneous]"
15969 msgstr "Outras"
15970
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15972 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15973 msgstr ""
15974
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15976 #, fuzzy
15977 msgid " Information "
15978 msgstr "Informazón"
15979
15980 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15981 #, c-format
15982 msgid "  [%s]"
15983 msgstr "  [%s]"
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15986 #, c-format
15987 msgid "      %s: %s"
15988 msgstr "      %s: %s"
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15991 #, fuzzy
15992 msgid "No item currently playing"
15993 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15996 #, fuzzy
15997 msgid " Logs "
15998 msgstr "Logo"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16001 #, fuzzy
16002 msgid " Browse "
16003 msgstr "Explorar..."
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16006 msgid " Objects "
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16010 #, fuzzy
16011 msgid " Stats "
16012 msgstr "Gardar"
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16015 #, c-format
16016 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16020 msgid " Playlist (All, one level) "
16021 msgstr ""
16022
16023 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16024 #, fuzzy
16025 msgid " Playlist (By category) "
16026 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16027
16028 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16029 msgid " Playlist (Manually added) "
16030 msgstr ""
16031
16032 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16033 #, c-format
16034 msgid "Find: %s"
16035 msgstr ""
16036
16037 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16038 #, c-format
16039 msgid "Open: %s"
16040 msgstr "Abrir: %s"
16041
16042 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16043 msgid "Autoplay selected file"
16044 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16045
16046 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16047 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16048 msgstr ""
16049 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16050 "ficheiros"
16051
16052 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16053 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16054 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16055
16056 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16057 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16058 msgid "Filename"
16059 msgstr "Nome do ficheiro"
16060
16061 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16062 msgid "Permissions"
16063 msgstr "Permisos"
16064
16065 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16066 msgid "Size"
16067 msgstr "Tamaño"
16068
16069 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16070 msgid "Owner"
16071 msgstr "Dono"
16072
16073 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16074 msgid "Group"
16075 msgstr "Grupo"
16076
16077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16078 msgid "00:00:00"
16079 msgstr "00:00:00"
16080
16081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16083 msgid "Add to Playlist"
16084 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16085
16086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16087 msgid "MRL:"
16088 msgstr "MRL:"
16089
16090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16091 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16092 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16093 msgid "Port:"
16094 msgstr "Porto:"
16095
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16097 msgid "Address:"
16098 msgstr "Enderezo:"
16099
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16101 msgid "unicast"
16102 msgstr "uniemisón"
16103
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16105 msgid "multicast"
16106 msgstr "multiemisón"
16107
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16109 msgid "Network: "
16110 msgstr "Rede:"
16111
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16113 msgid "udp"
16114 msgstr "udp"
16115
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16117 msgid "udp6"
16118 msgstr "udp6"
16119
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16121 msgid "rtp"
16122 msgstr "rtp"
16123
16124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16125 msgid "rtp4"
16126 msgstr "rtp4"
16127
16128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16129 msgid "ftp"
16130 msgstr "ftp"
16131
16132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16133 msgid "http"
16134 msgstr "http"
16135
16136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16137 msgid "sout"
16138 msgstr "sout"
16139
16140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16141 msgid "mms"
16142 msgstr "mms"
16143
16144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16145 msgid "Protocol:"
16146 msgstr "Protocolo:"
16147
16148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16149 msgid "Transcode:"
16150 msgstr "Transcodificar:"
16151
16152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16155 msgid "enable"
16156 msgstr "habilitar"
16157
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16159 msgid "Video:"
16160 msgstr "Vídeo:"
16161
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16163 msgid "Audio:"
16164 msgstr "Audio:"
16165
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16167 msgid "Channel:"
16168 msgstr "Canle:"
16169
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16171 msgid "Norm:"
16172 msgstr "Norma:"
16173
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16175 msgid "Size:"
16176 msgstr "Tamaño:"
16177
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16179 msgid "Frequency:"
16180 msgstr "Frecuencia:"
16181
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16183 msgid "Samplerate:"
16184 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16185
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16187 msgid "Quality:"
16188 msgstr "Calidade:"
16189
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16191 msgid "Tuner:"
16192 msgstr "Sintonizador:"
16193
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16195 msgid "Sound:"
16196 msgstr "Son:"
16197
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16199 msgid "MJPEG:"
16200 msgstr "MJPEG:"
16201
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16203 msgid "Decimation:"
16204 msgstr "Decimado:"
16205
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16207 msgid "pal"
16208 msgstr "pal"
16209
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16211 msgid "ntsc"
16212 msgstr "ntsc"
16213
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16215 msgid "secam"
16216 msgstr "secam"
16217
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16219 msgid "240x192"
16220 msgstr "240x192"
16221
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16223 msgid "320x240"
16224 msgstr "320x240"
16225
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16227 msgid "qsif"
16228 msgstr "qsif"
16229
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16231 msgid "qcif"
16232 msgstr "qcif"
16233
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16235 msgid "sif"
16236 msgstr "sif"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16239 msgid "cif"
16240 msgstr "cif"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16243 msgid "vga"
16244 msgstr "vga"
16245
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16247 msgid "kHz"
16248 msgstr "kHz"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16251 msgid "Hz/s"
16252 msgstr "Hz/s"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16255 msgid "mono"
16256 msgstr "mono"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16259 msgid "stereo"
16260 msgstr "estéreo"
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16263 msgid "Camera"
16264 msgstr "Cámara"
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16267 msgid "Video Codec:"
16268 msgstr "Códec de vídeo:"
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16271 msgid "huffyuv"
16272 msgstr "huffyuv"
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16275 msgid "mp1v"
16276 msgstr "mp1v"
16277
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16279 msgid "mp2v"
16280 msgstr "mp2v"
16281
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16283 msgid "mp4v"
16284 msgstr "mp4v"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16287 msgid "H263"
16288 msgstr "H263"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16291 msgid "WMV1"
16292 msgstr "WMV1"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16295 msgid "WMV2"
16296 msgstr "WMV2"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16299 msgid "Video Bitrate:"
16300 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16303 msgid "Bitrate Tolerance:"
16304 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16305
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16307 msgid "Keyframe Interval:"
16308 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16309
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16311 msgid "Audio Codec:"
16312 msgstr "Códec de audio:"
16313
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16315 msgid "Deinterlace:"
16316 msgstr "Desentrelazamento:"
16317
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16319 msgid "Access:"
16320 msgstr "Aceso:"
16321
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16323 msgid "Muxer:"
16324 msgstr "Multiplexador:"
16325
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16327 msgid "URL:"
16328 msgstr "Enderezo:"
16329
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16331 msgid "Time To Live (TTL):"
16332 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16333
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16335 msgid "127.0.0.1"
16336 msgstr "127.0.0.1"
16337
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16339 msgid "localhost"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16343 msgid "localhost.localdomain"
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16347 msgid "239.0.0.42"
16348 msgstr "239.0.0.42"
16349
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16351 msgid "PS"
16352 msgstr "PS"
16353
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16355 msgid "TS"
16356 msgstr "TS"
16357
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16359 msgid "MPEG1"
16360 msgstr "MPEG1"
16361
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16363 msgid "AVI"
16364 msgstr "AVI"
16365
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16367 msgid "OGG"
16368 msgstr "OGG"
16369
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16371 msgid "MP4"
16372 msgstr "MP4"
16373
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16375 msgid "MOV"
16376 msgstr "MOV"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16379 msgid "ASF"
16380 msgstr "ASF"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16383 msgid "kbits/s"
16384 msgstr "kbits/s"
16385
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16387 msgid "alaw"
16388 msgstr "alaw"
16389
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16391 msgid "ulaw"
16392 msgstr "ulaw"
16393
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16395 msgid "mpga"
16396 msgstr "mpga"
16397
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16399 msgid "mp3"
16400 msgstr "mp3"
16401
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16403 msgid "a52"
16404 msgstr "a52"
16405
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16407 msgid "vorb"
16408 msgstr "vorb"
16409
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16411 msgid "bits/s"
16412 msgstr "bits/s"
16413
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16415 msgid "Audio Bitrate :"
16416 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16417
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16419 msgid "SAP Announce:"
16420 msgstr "Anuncio de SAP:"
16421
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16423 msgid "SLP Announce:"
16424 msgstr "Anuncio de SLP:"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16427 msgid "Announce Channel:"
16428 msgstr "Canle de Anuncio:"
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16432 msgid "Update"
16433 msgstr "Actualizar"
16434
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16436 msgid " Clear "
16437 msgstr "Limpar"
16438
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16440 msgid " Save "
16441 msgstr "Gardar"
16442
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16444 msgid " Apply "
16445 msgstr "Aplicar"
16446
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16448 msgid " Cancel "
16449 msgstr "Cancelar"
16450
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16452 msgid "Preference"
16453 msgstr "Preferencia"
16454
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16456 msgid ""
16457 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16458 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16459 "org/copyleft/gpl.html)."
16460 msgstr ""
16461 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16462 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16463 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16466 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16467 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16470 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16471 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16474 #, c-format
16475 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16476 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16477
16478 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16479 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16480 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16481
16482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16483 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Preamp\n"
16486 msgstr "Preamplificazón"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16490 msgid "dB"
16491 msgstr "dB"
16492
16493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Enable spatializer"
16496 msgstr "espacializador"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16499 msgid "Audio/Video"
16500 msgstr "Audio/Vídeo"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16503 msgid "Advance of audio over video:"
16504 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16505
16506 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16507 msgid ""
16508 "A positive value means that\n"
16509 "the audio is ahead of the video"
16510 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16511
16512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16513 msgid "Subtitles/Video"
16514 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16515
16516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16517 msgid "Advance of subtitles over video:"
16518 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16519
16520 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16521 msgid ""
16522 "A positive value means that\n"
16523 "the subtitles are ahead of the video"
16524 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16527 msgid "Speed of the subtitles:"
16528 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16531 msgid "Force update of this dialog's values"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16535 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16539 msgid ""
16540 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16541 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16542 msgstr ""
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16545 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16546 msgstr ""
16547
16548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Sent bitrate"
16551 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16554 msgid ""
16555 "Play\n"
16556 "If the playlist is empty, open a media"
16557 msgstr ""
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16560 msgid "Current visualization"
16561 msgstr "Visualizazón actual"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16564 msgid ""
16565 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16566 "Click to set point A"
16567 msgstr ""
16568
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16570 msgid "Frame by frame"
16571 msgstr "Fotograma por fotograma"
16572
16573 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16574 msgid "Take a snapshot"
16575 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16576
16577 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16578 msgid ""
16579 "Loop from point A to point B continuously\n"
16580 "Click to set point A"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16584 msgid "Click to set point B"
16585 msgstr ""
16586
16587 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16588 msgid "Stop the A to B loop"
16589 msgstr ""
16590
16591 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16592 msgid "Menu"
16593 msgstr "Menú"
16594
16595 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Teletext on"
16598 msgstr "Non seleccionar ningún"
16599
16600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16602 msgid "Teletext"
16603 msgstr "Teletexto"
16604
16605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16606 msgid "Previous media in the playlist"
16607 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16610 msgid "Next media in the playlist"
16611 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16614 msgid "Stop playback"
16615 msgstr "Deter a reproduzón"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16618 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16619 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16620
16621 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16622 msgid "Show playlist"
16623 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16624
16625 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16626 msgid "Show extended settings"
16627 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Transparent"
16632 msgstr "Transparencia"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Unmute"
16637 msgstr "En silencio"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16640 msgid "Pause the playback"
16641 msgstr "Pausar a reproduzón"
16642
16643 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16644 msgid "Revert to normal play speed"
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16648 #, fuzzy
16649 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16650 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
16651
16652 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16653 msgid "Select one or multiple files"
16654 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
16655
16656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16657 msgid "File names:"
16658 msgstr "Nomes de ficheiro:"
16659
16660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16661 msgid "Filter:"
16662 msgstr "Filtro:"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16666 msgid "Open subtitles file"
16667 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16670 #, fuzzy
16671 msgid "Eject the disc"
16672 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16676 msgid "DVB Type:"
16677 msgstr "Tipo de DVB:"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Transponder symbol rate"
16683 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16686 msgid "Channels:"
16687 msgstr "Canles:"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Selected ports:"
16692 msgstr "Porto de cliente"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16695 msgid ".*"
16696 msgstr ""
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Input caching:"
16701 msgstr "A entrada mudou"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Use VLC pace"
16706 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
16707
16708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Auto connnection"
16711 msgstr "Reconectar automaticamente"
16712
16713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16714 #, fuzzy
16715 msgid "Radio device name"
16716 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
16717
16718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16719 msgid "Advanced Options"
16720 msgstr "Opzóns avanzadas"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Double click to get media information"
16725 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
16726
16727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16728 msgid "Show the current item"
16729 msgstr "Amosar o elemento actual"
16730
16731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16732 msgid "Select File"
16733 msgstr "Seleccionar ficheiro"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16736 msgid "Select Directory"
16737 msgstr "Seleccionar directorio"
16738
16739 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16740 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16741 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Set"
16746 msgstr "QP"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Unset"
16751 msgstr "Usuario"
16752
16753 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16754 msgid "Hotkey for "
16755 msgstr "Tecla rápida para "
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16758 msgid "Press the new keys for "
16759 msgstr "Preme as novas teclas para "
16760
16761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16762 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16763 msgstr ""
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Key: "
16769 msgstr "Clave"
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16772 #, fuzzy
16773 msgid "Subtitles && OSD"
16774 msgstr "Subtítulos/OSD"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16777 #, fuzzy
16778 msgid "Input && Codecs"
16779 msgstr "Entrada / Códecs"
16780
16781 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16782 msgid "Device:"
16783 msgstr "Dispositivo:"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Input & Codecs Settings"
16788 msgstr "Entrada / Códecs"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16791 msgid ""
16792 "If this property is blank, different values\n"
16793 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16794 "You can define a unique one or configure them \n"
16795 "individually in the advanced preferences."
16796 msgstr ""
16797
16798 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16799 msgid "Configure Hotkeys"
16800 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
16801
16802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16804 msgid "Audio Files"
16805 msgstr "Ficheiros de audio"
16806
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16809 msgid "Video Files"
16810 msgstr "Ficheiros de vídeo"
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16814 msgid "Playlist Files"
16815 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
16816
16817 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16818 msgid "&Apply"
16819 msgstr "&Aplicar"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16827 msgid "&Cancel"
16828 msgstr "&Cancelar"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16831 msgid "Edit Bookmarks"
16832 msgstr "Modificar marcadores"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16835 msgid "Create"
16836 msgstr "Crear"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16839 msgid "Create a new bookmark"
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16843 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16844 #, fuzzy
16845 msgid "Delete the selected item"
16846 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
16847
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Delete all the bookmarks"
16851 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
16852
16853 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16855 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16857 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16862 msgid "&Close"
16863 msgstr "Pe&char"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16866 msgid "Bytes"
16867 msgstr "Bytes"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16870 msgid "Errors"
16871 msgstr "Erros"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16876 msgid "&Clear"
16877 msgstr "&Limpar"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16880 msgid "Hide future errors"
16881 msgstr "Agochar os erros futuros"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
16884 msgid "Adjustments and Effects"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
16888 msgid "Graphic Equalizer"
16889 msgstr "Ecualizador gráfico"
16890
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
16892 msgid "Spatializer"
16893 msgstr "Espacializador"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
16896 msgid "Audio Effects"
16897 msgstr "Efeitos de audio"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
16900 msgid "Video Effects"
16901 msgstr "Efeitos de vídeo"
16902
16903 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
16904 msgid "Synchronization"
16905 msgstr "Sincronizazón"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
16908 msgid "v4l2 controls"
16909 msgstr "Controis v4l2"
16910
16911 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16912 msgid "Go to Time"
16913 msgstr "Ir á posizón"
16914
16915 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16916 msgid "&Go"
16917 msgstr "&Ir"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16920 msgid "Go to time"
16921 msgstr "Ir á posizón"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16924 msgid "VLC media player "
16925 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16928 msgid ""
16929 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16930 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16931 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16932 "platform.\n"
16933 "\n"
16934 msgstr ""
16935
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16937 msgid ""
16938 "This version of VLC was compiled by:\n"
16939 " "
16940 msgstr ""
16941 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
16942 " "
16943
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16945 msgid "Based on Git commit: "
16946 msgstr ""
16947
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16949 msgid ""
16950 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16951 "\n"
16952 msgstr ""
16953
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16955 msgid "Copyright (C) "
16956 msgstr "Copyright © "
16957
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
16959 #, fuzzy
16960 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16961 msgstr ""
16962 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
16963 "\n"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
16966 msgid ""
16967 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16968 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16969 "create the best free software."
16970 msgstr ""
16971
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16973 msgid "Authors"
16974 msgstr "Autores"
16975
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
16977 msgid "Thanks"
16978 msgstr "Grazas"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16981 msgid "VLC media player updates"
16982 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
16983
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
16985 msgid "&Recheck version"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
16989 msgid "Checking for an update..."
16990 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
16991
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
16993 msgid ""
16994 "\n"
16995 "Do you want to download it?\n"
16996 msgstr ""
16997 "\n"
16998 "Quérela descargar?\n"
16999
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17001 msgid "Launching an update request..."
17002 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17003
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17005 msgid "Select a directory..."
17006 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17007
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17009 msgid "&Yes"
17010 msgstr "&Si"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17013 msgid "A new version of VLC("
17014 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17015
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17017 msgid ") is available."
17018 msgstr ") está dispoñíbel."
17019
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17021 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17022 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17023
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17025 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17026 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17027
17028 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Login"
17031 msgstr "Conexón:"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17034 msgid "&General"
17035 msgstr "&Xeral"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17038 #, fuzzy
17039 msgid "&Extra Metadata"
17040 msgstr "Metadatos"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17043 #, fuzzy
17044 msgid "&Codec Details"
17045 msgstr "Descrizón do códec"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17048 msgid "&Statistics"
17049 msgstr "E&statísticas"
17050
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17052 msgid "&Save Metadata"
17053 msgstr "Gardar metadato&s"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17056 msgid "Location:"
17057 msgstr "Localizazón:"
17058
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17060 msgid "Modules tree"
17061 msgstr "Árbore de módulos"
17062
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17064 msgid "&Save as..."
17065 msgstr "&Gardar coma..."
17066
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17068 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17069 msgstr ""
17070
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Verbosity Level"
17074 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17077 msgid "&Update"
17078 msgstr "Act&ualizar"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Select a name for the logs file"
17083 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17086 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17090 msgid ""
17091 "Cannot write file %1:\n"
17092 "%2."
17093 msgstr ""
17094
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17096 msgid "&File"
17097 msgstr "&Ficheiro"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17100 msgid "&Disc"
17101 msgstr "&Disco"
17102
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17104 msgid "&Network"
17105 msgstr "&Rede"
17106
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17108 msgid "Capture &Device"
17109 msgstr "&Dispositivo de captura"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17112 msgid "&Select"
17113 msgstr "&Seleccionar"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17116 msgid "&Enqueue"
17117 msgstr "&Pór na fila"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17120 msgid "&Play"
17121 msgstr "&Reproducir"
17122
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17125 msgid "&Stream"
17126 msgstr "&Transmitir"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17129 msgid "&Convert"
17130 msgstr "&Converter"
17131
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17133 msgid "&Convert / Save"
17134 msgstr "Converter / &Gardar"
17135
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17137 #, fuzzy
17138 msgid "Show settings"
17139 msgstr "Gardar axustes"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Simple"
17144 msgstr "simple"
17145
17146 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17147 msgid "Switch to simple preferences"
17148 msgstr ""
17149
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17151 msgid "Switch to complete preferences"
17152 msgstr ""
17153
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17155 msgid "&Save"
17156 msgstr "&Gardar"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17159 msgid "&Reset Preferences"
17160 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17163 msgid ""
17164 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17165 "Are you sure you want to continue?"
17166 msgstr ""
17167 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
17168 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
17169
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17171 msgid "Open Directory"
17172 msgstr "Abrir directorio"
17173
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17175 msgid "Open playlist file"
17176 msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17179 msgid "Choose a filename to save playlist"
17180 msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17183 #, fuzzy
17184 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17185 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17188 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17189 msgstr ""
17190
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17192 msgid "Media Files"
17193 msgstr "Ficheiros de medios"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17196 msgid "Subtitles Files"
17197 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17200 msgid "All Files"
17201 msgstr "Tódolos ficheiros"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Stream Output"
17206 msgstr "Saída de fluxo"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17209 msgid ""
17210 "Stream output string.\n"
17211 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17212 "but you can update it manually."
17213 msgstr ""
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17216 msgid "Save file"
17217 msgstr "Gardar ficheiro"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17220 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17221 msgstr ""
17222
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17224 #, fuzzy
17225 msgid "Audio Port:"
17226 msgstr "Porto de audio"
17227
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17229 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17230 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17233 msgid "Day / Month / Year:"
17234 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17235
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17237 #, fuzzy
17238 msgid "Repeat:"
17239 msgstr "Repetir todo"
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Repeat delay:"
17244 msgstr "Repetir todo"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17247 msgid " days"
17248 msgstr " días"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17251 msgid "Import"
17252 msgstr "Importar"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17255 msgid "Export"
17256 msgstr "Exportar"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17259 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17260 msgstr ""
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17263 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17264 msgstr ""
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17267 msgid "Open a VLM Configuration File"
17268 msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
17269
17270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17271 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17275 msgid ""
17276 "Current playback speed.\n"
17277 "Right click to adjust"
17278 msgstr ""
17279
17280 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17281 msgid "Privacy and Network Policies"
17282 msgstr ""
17283
17284 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17285 msgid "Privacy and Network Warning"
17286 msgstr ""
17287
17288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17289 msgid ""
17290 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17291 "without authorization.</p>\n"
17292 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17293 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17294 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17295 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17296 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17297 "access on the web.</p>\n"
17298 msgstr ""
17299
17300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17301 msgid "Control menu for the player"
17302 msgstr ""
17303
17304 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17305 msgid "Paused"
17306 msgstr "Pausado"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17309 msgid "&Media"
17310 msgstr "&Medios"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17313 msgid "&Audio"
17314 msgstr "&Audio"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17317 msgid "&Video"
17318 msgstr "&Vídeo"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17321 msgid "P&layback"
17322 msgstr "Reprod&uzón"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17325 msgid "&Playlist"
17326 msgstr "Lista de re&produzón"
17327
17328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17329 msgid "&Tools"
17330 msgstr "Ferramen&tas"
17331
17332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17333 msgid "&Help"
17334 msgstr "A&xuda"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17337 msgid "&Open File..."
17338 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17339
17340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17341 msgid "Open &Disc..."
17342 msgstr "Abrir &disco..."
17343
17344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17345 msgid "Open &Network..."
17346 msgstr "Abrir &rede..."
17347
17348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17349 msgid "Open &Capture Device..."
17350 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17351
17352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17353 msgid "Conve&rt / Save..."
17354 msgstr "Converter / &Gardar..."
17355
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17357 msgid "&Streaming..."
17358 msgstr "&Transmisón"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17361 msgid "&Quit"
17362 msgstr "&Saír"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17365 msgid "Show P&laylist"
17366 msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17369 msgid "Play&list..."
17370 msgstr "&Lista de reproduzón..."
17371
17372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17373 msgid "Ctrl+L"
17374 msgstr "Ctrl+L"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17377 msgid "Mi&nimal View..."
17378 msgstr "Interface mí&nima..."
17379
17380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17381 msgid "Ctrl+H"
17382 msgstr "Ctrl+H"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17385 msgid "&Fullscreen Interface"
17386 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17389 msgid "&Advanced Controls"
17390 msgstr "Controis &avanzados"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17393 msgid "Visualizations selector"
17394 msgstr "Selector de visualizazóns"
17395
17396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17397 msgid "&Preferences..."
17398 msgstr "&Preferencias..."
17399
17400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17401 msgid "Audio &Track"
17402 msgstr "Pis&ta de audio"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17405 msgid "Audio &Device"
17406 msgstr "&Dispositivo de audio"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17409 msgid "Audio &Channels"
17410 msgstr "&Canles de audio"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17413 msgid "&Visualizations"
17414 msgstr "&Visualizazóns"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17417 msgid "Video &Track"
17418 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17419
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17421 msgid "&Subtitles Track"
17422 msgstr "Pista de &subtítulos"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17425 msgid "Load File..."
17426 msgstr "Cargar ficheiro..."
17427
17428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17429 msgid "&Fullscreen"
17430 msgstr "Pantalla completa"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17433 msgid "&Zoom"
17434 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17437 msgid "&Deinterlace"
17438 msgstr "&Desentrelazado"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17441 msgid "&Aspect Ratio"
17442 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17445 msgid "&Crop"
17446 msgstr "&Recortar"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17449 msgid "Always &On Top"
17450 msgstr "Sempre &visíbel"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17453 #, fuzzy
17454 msgid "DirectX Wallpaper"
17455 msgstr "Fondo de escritorio"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17458 msgid "Sna&pshot"
17459 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17462 msgid "&Bookmarks"
17463 msgstr "&Marcadores"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17466 msgid "T&itle"
17467 msgstr "T&ítulo"
17468
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17470 msgid "&Chapter"
17471 msgstr "&Capítulo"
17472
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17474 msgid "&Program"
17475 msgstr "&Programa"
17476
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17478 msgid "&Navigation"
17479 msgstr "&Navegazón"
17480
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17482 msgid "Configure podcasts..."
17483 msgstr "Configurar os podcasts..."
17484
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17486 msgid "&Help..."
17487 msgstr "A&xuda..."
17488
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17490 msgid "Check for &Updates..."
17491 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17492
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17494 msgid "Tools"
17495 msgstr "Ferramentas"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17498 msgid "Leave Fullscreen"
17499 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
17500
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17502 msgid "&Playback"
17503 msgstr "&Reproduzón"
17504
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17506 msgid "Show Playlist"
17507 msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
17508
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17510 msgid "Minimal View..."
17511 msgstr "Interface mínima..."
17512
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17514 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17515 msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17518 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17519 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
17520
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17522 msgid "Show VLC media player"
17523 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
17524
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17526 msgid "&Open Media"
17527 msgstr "Abrir medi&os"
17528
17529 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17530 msgid "Open &Folder..."
17531 msgstr "Abrir carta&fol..."
17532
17533 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17534 msgid "Open D&irectory..."
17535 msgstr "Abrir d&irectorio..."
17536
17537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17538 #, fuzzy
17539 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17540 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17543 msgid ""
17544 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17545 "preferences dialog."
17546 msgstr ""
17547
17548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17549 msgid "Systray icon"
17550 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
17551
17552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17553 msgid ""
17554 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17555 "basic actions."
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17559 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17560 msgstr ""
17561
17562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17563 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17567 msgid "Show playing item name in window title"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17571 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17572 msgstr ""
17573
17574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17575 msgid "Path to use in openfile dialog"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17579 msgid "Show notification popup on track change"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17583 msgid ""
17584 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17585 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17586 msgstr ""
17587
17588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17589 msgid "Advanced options"
17590 msgstr "Opzóns avanzadas"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17593 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17594 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17595
17596 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17597 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17598 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
17599
17600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17601 msgid ""
17602 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17603 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17604 "extensions."
17605 msgstr ""
17606
17607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17608 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17609 msgstr ""
17610
17611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17612 msgid "Activate the updates availability notification"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17616 msgid ""
17617 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17618 "once every two weeks."
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17622 msgid "Number of days between two update checks"
17623 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17626 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17630 msgid ""
17631 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17632 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17633 msgstr ""
17634
17635 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17636 msgid "Automatically save the volume on exit"
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17640 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17644 msgid "Ask for network policy at start"
17645 msgstr ""
17646
17647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Define the colors of the volume slider "
17650 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17653 msgid ""
17654 "Define the colors of the volume slider\n"
17655 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17656 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17657 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17658 msgstr ""
17659
17660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17661 msgid "Selection of the starting mode and look "
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17665 msgid ""
17666 "Start VLC with:\n"
17667 " - normal mode\n"
17668 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17669 " - minimal mode with limited controls"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17673 msgid "Classic look"
17674 msgstr "Aspeto clásico"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17677 msgid "Complete look with information area"
17678 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17681 msgid "Minimal look with no menus"
17682 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17685 #, fuzzy
17686 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17687 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17690 msgid "Qt interface"
17691 msgstr "Interface qt"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17694 msgid "Preset"
17695 msgstr "Preaxustes"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Capture mode"
17700 msgstr "Modo estéreo"
17701
17702 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Select the capture device type"
17705 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17706
17707 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Card Selection"
17710 msgstr "&Seleczón"
17711
17712 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17713 msgid "Options"
17714 msgstr "Opzóns"
17715
17716 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17717 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17721 msgid "Advanced options..."
17722 msgstr "Opzóns avanzadas..."
17723
17724 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Disc Selection"
17727 msgstr "&Seleczón"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17730 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17734 #, fuzzy
17735 msgid "Disc device"
17736 msgstr "Dispositivo de DVD"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17739 #, fuzzy
17740 msgid "Starting Position"
17741 msgstr "Posizón"
17742
17743 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17744 msgid "Audio and Subtitles"
17745 msgstr "Audio e subtítulos"
17746
17747 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17748 msgid "Choose one or more media file to open"
17749 msgstr ""
17750
17751 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17752 msgid "Add a subtitles file"
17753 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17756 msgid "Use a sub&titles file"
17757 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Alignment:"
17762 msgstr "Aliñazón de datos"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Select the subtitles file"
17767 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17770 msgid "Network Protocol"
17771 msgstr "Protocolo de rede"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Select the protocol for the URL."
17776 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17779 msgid "Protocol"
17780 msgstr "Protocolo"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17783 #, fuzzy
17784 msgid "Select the port used"
17785 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17788 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17789 msgstr ""
17790
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
17792 msgid "Show extended options"
17793 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
17796 msgid "Show &more options"
17797 msgstr "Amosar &máis opzóns"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Change the caching for the media"
17802 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
17803
17804 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Start Time"
17807 msgstr "Tempo de comezo"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
17810 #, fuzzy
17811 msgid "Change the start time for the media"
17812 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
17813
17814 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
17815 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Extra media"
17821 msgstr "PMT adicional"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17824 msgid "Select the file"
17825 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17828 msgid "Customize"
17829 msgstr "Personalizar"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
17832 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17833 msgstr ""
17834
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Select play mode"
17838 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
17839
17840 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17841 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17842 msgid "Podcast URLs list"
17843 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17846 msgid "Outputs"
17847 msgstr "Saídas"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
17850 msgid "Play locally"
17851 msgstr "Reproducir localmente"
17852
17853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
17854 #, fuzzy
17855 msgid "Video Port"
17856 msgstr "Porto de vídeo"
17857
17858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17859 msgid "Mount Point"
17860 msgstr "Punto de montaxe"
17861
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Login:pass:"
17865 msgstr "Conexón:"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
17868 msgid "Prefer UDP over RTP"
17869 msgstr ""
17870
17871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
17872 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Profile"
17878 msgstr "Púrpura"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Encapsulation"
17883 msgstr "Método de encapsulamento"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
17886 msgid "Video codec"
17887 msgstr "Códec de vídeo"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
17890 msgid "Audio codec"
17891 msgstr "Códec de audio"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Overlay subtitles on the video"
17896 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
17899 msgid "Group name"
17900 msgstr "Nome do grupo"
17901
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Stream all elementary streams"
17905 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
17908 #, fuzzy
17909 msgid "Generated stream output string"
17910 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17913 msgid "Default volume"
17914 msgstr "Volume predeterminado"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17917 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17921 msgid "Save volume on exit"
17922 msgstr ""
17923
17924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17925 msgid "Preferred audio language"
17926 msgstr "Lingua preferida do audio"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17929 msgid "last.fm"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17933 msgid "Enable last.fm submission"
17934 msgstr ""
17935
17936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Disc Devices"
17939 msgstr "Dispositivos"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Default disc device"
17944 msgstr "Dispositivos predeterminados"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Server default port"
17949 msgstr "Cor predeterminada do texto"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Default caching level"
17954 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
17955
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Post-Processing quality"
17959 msgstr "Calidade do posprocesamento"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17962 msgid "Repair AVI files"
17963 msgstr ""
17964
17965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17966 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17967 msgstr ""
17968
17969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17970 msgid "Interface Type"
17971 msgstr "Tipo de interface"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17974 msgid "Native"
17975 msgstr "Nativa"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17978 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17979 msgstr ""
17980 "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de usuario "
17981 "integrada."
17982
17983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17984 msgid "Display mode"
17985 msgstr "Modo de visualizazón"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
17988 msgid "Integrate video in interface"
17989 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
17992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
17993 msgid "Skins"
17994 msgstr "Peles"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
17997 msgid "Skin file"
17998 msgstr "Ficheiro da pel"
17999
18000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Show a controller in fullscreen"
18003 msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18006 msgid "Instances"
18007 msgstr "Instancias"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18010 msgid "Allow only one instance"
18011 msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18014 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18015 msgstr ""
18016 "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo dunha "
18017 "instancia"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18020 msgid "File associations:"
18021 msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18024 msgid "Association Setup"
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18028 msgid "Activate update notifier"
18029 msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18032 msgid ""
18033 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18034 msgstr ""
18035 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en &lt;a href="
18036 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\"&gt;http://www.videolan.org/vlc/"
18037 "skins.php&lt;/a&gt; para personalizar o reprodutor."
18038
18039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18040 msgid "Subtitles Language"
18041 msgstr "Lingua dos subtítulos"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18044 msgid "Preferred subtitles language"
18045 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18048 #, fuzzy
18049 msgid "Default encoding"
18050 msgstr "Descodificado"
18051
18052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18053 #: modules/video_output/opengl.c:174
18054 msgid "Effect"
18055 msgstr "Efeito"
18056
18057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Font color"
18060 msgstr "Cor do plano V"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18063 msgid "Output"
18064 msgstr "Saída"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18067 msgid "Accelerated video output"
18068 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18071 msgid "DirectX"
18072 msgstr "DirectX"
18073
18074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18075 msgid "Display device"
18076 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18079 msgid "Enable wallpaper mode"
18080 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18083 msgid "Edit settings"
18084 msgstr "Modificar axustes"
18085
18086 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18087 #, fuzzy
18088 msgid "Control"
18089 msgstr "Controlador"
18090
18091 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18092 msgid "Run manually"
18093 msgstr "Executar manualmente"
18094
18095 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18096 msgid "Setup schedule"
18097 msgstr ""
18098
18099 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18100 msgid "Run on schedule"
18101 msgstr ""
18102
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18104 msgid "Status"
18105 msgstr "Estado"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18108 #, fuzzy
18109 msgid "P/P"
18110 msgstr "UDP/RTP"
18111
18112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18113 #, fuzzy
18114 msgid "Prev"
18115 msgstr "Anterior"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18118 msgid "Add Input"
18119 msgstr "Engadir entrada"
18120
18121 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18122 msgid "Edit Input"
18123 msgstr "Modificar entrada"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18126 msgid "Clear List"
18127 msgstr "Limpar lista"
18128
18129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18130 msgid "Transform"
18131 msgstr "Transformar"
18132
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18134 msgid "Sharpen"
18135 msgstr "Nitidez"
18136
18137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Sigma"
18140 msgstr "Pequeno"
18141
18142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18143 msgid "Image adjust"
18144 msgstr "Axuste de imaxe"
18145
18146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18147 msgid "Brightness threshold"
18148 msgstr "Limiar de luminosidade"
18149
18150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Color fun"
18153 msgstr "Cor"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18156 msgid "Color extraction"
18157 msgstr "Extraczón de cor"
18158
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18160 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18161 msgid "Color threshold"
18162 msgstr "Limiar de cor"
18163
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18165 msgid "Similarity"
18166 msgstr "Semellanza"
18167
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18169 msgid "Synchronize top and bottom"
18170 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18173 msgid "Synchronize left and right"
18174 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18177 msgid "Geometry"
18178 msgstr "Xeometría"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18181 msgid "Puzzle game"
18182 msgstr "Quebra-cabeza"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18185 msgid "Black slot"
18186 msgstr "Brecha negra"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18191 msgid "Columns"
18192 msgstr "Colunas"
18193
18194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18197 msgid "Rows"
18198 msgstr "Ringleiras"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18201 msgid "Rotate"
18202 msgstr "Rotar"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18205 msgid "Angle"
18206 msgstr "Ángulo"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18209 msgid "Image modification"
18210 msgstr "Modificazón de imaxe"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18213 msgid "Water effect"
18214 msgstr "Efeito de auga"
18215
18216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18217 #: modules/video_filter/noise.c:54
18218 msgid "Noise"
18219 msgstr "Ruído"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18222 msgid "Motion detect"
18223 msgstr "Detectar movemento"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18226 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18227 msgid "Motion blur"
18228 msgstr "Falta de definizón no movemento"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18231 msgid "Factor"
18232 msgstr "Factor"
18233
18234 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18235 msgid "Cartoon"
18236 msgstr "Deseño animado"
18237
18238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Vout/Overlay"
18241 msgstr "por enriba"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18244 msgid "Wall"
18245 msgstr "Mural"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18248 msgid "Add text"
18249 msgstr "Engadir texto"
18250
18251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18252 #, fuzzy
18253 msgid "Panoramix"
18254 msgstr "Programa"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18257 msgid "Clone"
18258 msgstr "Copiar"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18261 msgid "Number of clones"
18262 msgstr "Número de copias"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18266 msgid "Logo"
18267 msgstr "Logo"
18268
18269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18270 msgid "Add logo"
18271 msgstr "Engadir logo"
18272
18273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18275 msgid "Transparency"
18276 msgstr "Transparencia"
18277
18278 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18279 msgid "Logo erase"
18280 msgstr "Apagar logo"
18281
18282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18283 msgid "Mask"
18284 msgstr "Máscara"
18285
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18287 msgid "Advanced video filter controls"
18288 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18289
18290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Subpicture filters"
18293 msgstr "Filtros de subimaxe"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18296 msgid "Video filters"
18297 msgstr "Filtros de vídeo"
18298
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Vout filters"
18302 msgstr "Filtros de vídeo"
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18305 #, fuzzy
18306 msgid "Reset"
18307 msgstr "Reaxustar todo"
18308
18309 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18310 msgid "VLM configurator"
18311 msgstr "Configurador VLM"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18314 msgid "Media Manager Edition"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18318 msgid "Name:"
18319 msgstr "Nome:"
18320
18321 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18322 msgid "Input:"
18323 msgstr "Entrada:"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18326 msgid "Select Input"
18327 msgstr "Seleccionar entrada"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18330 msgid "Output:"
18331 msgstr "Saída:"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18334 msgid "Select Output"
18335 msgstr "Seleccionar saída"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Time Control"
18340 msgstr "Superposizón do tempo"
18341
18342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Mux Control"
18345 msgstr "Controlador"
18346
18347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18348 msgid "Loop"
18349 msgstr "Bucle"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18352 msgid "Media Manager List"
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18356 msgid "Open a skin file"
18357 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18358
18359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18360 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18361 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18362
18363 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18364 msgid "Open playlist"
18365 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18366
18367 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18368 msgid ""
18369 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18370 "xspf"
18371 msgstr ""
18372 "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|*."
18373 "m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
18374
18375 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18376 msgid "Save playlist"
18377 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18378
18379 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18380 #, fuzzy
18381 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18382 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18383
18384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18385 msgid "Skin to use"
18386 msgstr "Pel a usar"
18387
18388 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18389 msgid "Path to the skin to use."
18390 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18391
18392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18393 msgid "Config of last used skin"
18394 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18395
18396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18397 msgid ""
18398 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18399 "automatically, do not touch it."
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18403 msgid "Show a systray icon for VLC"
18404 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18405
18406 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18408 msgid "Show VLC on the taskbar"
18409 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18410
18411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18412 msgid "Enable transparency effects"
18413 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18414
18415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18416 msgid ""
18417 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18418 "when moving windows does not behave correctly."
18419 msgstr ""
18420 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18421 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18422
18423 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18425 #, fuzzy
18426 msgid "Use a skinned playlist"
18427 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18428
18429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18430 msgid "Skinnable Interface"
18431 msgstr "Interface con pel"
18432
18433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18434 msgid "Skins loader demux"
18435 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18436
18437 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18438 msgid "Select skin"
18439 msgstr "Seleccionar pel"
18440
18441 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18442 msgid "Open skin..."
18443 msgstr "Abrir pel"
18444
18445 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18446 msgid ""
18447 "\n"
18448 "(WinCE interface)\n"
18449 "\n"
18450 msgstr ""
18451 "\n"
18452 "(interface WinCE)\n"
18453 "\n"
18454
18455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18456 msgid ""
18457 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18458 "\n"
18459 msgstr ""
18460 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18461 "\n"
18462
18463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18464 msgid "Compiled by "
18465 msgstr "Compilado por: "
18466
18467 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18468 msgid "Compiler: "
18469 msgstr "Compilador: "
18470
18471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18472 msgid ""
18473 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18474 "http://www.videolan.org/"
18475 msgstr ""
18476 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18477 "http://www.videolan.org/"
18478
18479 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18480 msgid "Open:"
18481 msgstr "Abrir:"
18482
18483 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18484 msgid ""
18485 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18486 "targets:"
18487 msgstr ""
18488 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18489 "predifinidos:"
18490
18491 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18492 msgid "Choose directory"
18493 msgstr "Escolle un directorio"
18494
18495 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18496 msgid "Choose file"
18497 msgstr "Escoller ficheiro"
18498
18499 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18500 msgid "Embed video in interface"
18501 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18502
18503 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18504 msgid ""
18505 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18506 "window."
18507 msgstr ""
18508 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18509
18510 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18511 msgid "WinCE interface module"
18512 msgstr "Módulo de interface WinCE"
18513
18514 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18515 msgid "WinCE dialogs provider"
18516 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18517
18518 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Folder meta data"
18521 msgstr "Metadatos do título"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18524 msgid "Blues"
18525 msgstr "Blues"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18528 msgid "Classic rock"
18529 msgstr "Rock clásico"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18532 msgid "Country"
18533 msgstr "Country"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18536 msgid "Disco"
18537 msgstr "Disco"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18540 msgid "Funk"
18541 msgstr "Funk"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18544 msgid "Grunge"
18545 msgstr "Grunge"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18548 msgid "Hip-Hop"
18549 msgstr "Hip-Hop"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18552 msgid "Jazz"
18553 msgstr "Jazz"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18556 msgid "Metal"
18557 msgstr "Metal"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18560 msgid "New Age"
18561 msgstr "Nova Era"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18564 msgid "Oldies"
18565 msgstr "Antigüidades"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18568 msgid "Other"
18569 msgstr "Outras"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18572 msgid "R&B"
18573 msgstr "Rithim & Blues"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18576 msgid "Rap"
18577 msgstr "Rap"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18580 msgid "Industrial"
18581 msgstr "Industrial"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18584 msgid "Alternative"
18585 msgstr "Alternativa"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18588 msgid "Death metal"
18589 msgstr "Metal da morte"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18592 msgid "Pranks"
18593 msgstr "Pranks"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18596 msgid "Soundtrack"
18597 msgstr "Banda Sonora"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18600 msgid "Euro-Techno"
18601 msgstr "Tecno Europeo"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18604 msgid "Ambient"
18605 msgstr "Ambiental"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18608 msgid "Trip-Hop"
18609 msgstr "Trip-Hop"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18612 msgid "Vocal"
18613 msgstr "Vocal"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18616 msgid "Jazz+Funk"
18617 msgstr "Jazz+Funk"
18618
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18620 msgid "Fusion"
18621 msgstr "Fusón"
18622
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18624 msgid "Trance"
18625 msgstr "Trance"
18626
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18628 msgid "Instrumental"
18629 msgstr "Instrumental"
18630
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18632 msgid "Acid"
18633 msgstr "Ácida"
18634
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18636 msgid "House"
18637 msgstr "House"
18638
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18640 msgid "Game"
18641 msgstr "Xogo"
18642
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18644 msgid "Sound clip"
18645 msgstr "Clip de són"
18646
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18648 msgid "Gospel"
18649 msgstr "Gospel"
18650
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18652 msgid "Alternative rock"
18653 msgstr "Rock alternativo"
18654
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18656 msgid "Soul"
18657 msgstr "Soul"
18658
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18660 msgid "Punk"
18661 msgstr "Punk"
18662
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18664 msgid "Space"
18665 msgstr "Espazo"
18666
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18668 msgid "Meditative"
18669 msgstr "Meditativa"
18670
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18672 msgid "Instrumental pop"
18673 msgstr "Pop instrumental"
18674
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18676 msgid "Instrumental rock"
18677 msgstr "Rock instrumental"
18678
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18680 msgid "Ethnic"
18681 msgstr "Étnica"
18682
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18684 msgid "Gothic"
18685 msgstr "Gótica"
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18688 msgid "Darkwave"
18689 msgstr "Onda escura"
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18692 msgid "Techno-Industrial"
18693 msgstr "Tecno Industrial"
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18696 msgid "Electronic"
18697 msgstr "Electrónica"
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18700 msgid "Pop-Folk"
18701 msgstr "Pop-Folk"
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18704 msgid "Eurodance"
18705 msgstr "Danza Europea"
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18708 msgid "Dream"
18709 msgstr "Dream"
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18712 msgid "Southern rock"
18713 msgstr "Rock do sur"
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18716 msgid "Comedy"
18717 msgstr "Comedia"
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18720 msgid "Cult"
18721 msgstr "Culto"
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18724 msgid "Gangsta"
18725 msgstr "Gangsta"
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18728 msgid "Top 40"
18729 msgstr "Os 40"
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18732 msgid "Christian rap"
18733 msgstr "Rap cristiano"
18734
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18736 msgid "Pop/funk"
18737 msgstr "Pop/funk"
18738
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18740 msgid "Jungle"
18741 msgstr "Xungla"
18742
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18744 msgid "Native American"
18745 msgstr "Nativa Americana"
18746
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18748 msgid "Cabaret"
18749 msgstr "Cabaret"
18750
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18752 msgid "New wave"
18753 msgstr "Nova onda"
18754
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18756 msgid "Rave"
18757 msgstr "Rave"
18758
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18760 msgid "Showtunes"
18761 msgstr "Melodías de espectáculo"
18762
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18764 msgid "Trailer"
18765 msgstr "Trailer"
18766
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18768 msgid "Lo-Fi"
18769 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
18770
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18772 msgid "Tribal"
18773 msgstr "Tribal"
18774
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18776 msgid "Acid punk"
18777 msgstr "Punk ácido"
18778
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18780 msgid "Acid jazz"
18781 msgstr "Jazz ácido"
18782
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18784 msgid "Polka"
18785 msgstr "Polka"
18786
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18788 msgid "Retro"
18789 msgstr "Retro"
18790
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18792 msgid "Musical"
18793 msgstr "Musical"
18794
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18796 msgid "Rock & roll"
18797 msgstr "Rock & roll"
18798
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18800 msgid "Hard rock"
18801 msgstr "Rock duro"
18802
18803 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18804 #, fuzzy
18805 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18806 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
18807
18808 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18809 #, fuzzy
18810 msgid "MusicBrainz"
18811 msgstr "Musical"
18812
18813 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18814 #, fuzzy
18815 msgid "MusicBrainz meta data"
18816 msgstr "Metadatos da descrizón"
18817
18818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
18819 msgid "The username of your last.fm account"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18823 msgid "The password of your last.fm account"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
18827 #, fuzzy
18828 msgid "Audioscrobbler"
18829 msgstr "Codificador de audio"
18830
18831 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18832 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18833 msgstr ""
18834
18835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
18836 msgid "Last.fm username not set"
18837 msgstr ""
18838
18839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
18840 msgid ""
18841 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18842 "VLC.\n"
18843 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
18847 msgid "last.fm: Authentication failed"
18848 msgstr ""
18849
18850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
18851 msgid ""
18852 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18853 "relaunch VLC."
18854 msgstr ""
18855
18856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18857 msgid "Dummy image chroma format"
18858 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
18859
18860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18861 msgid ""
18862 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18863 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18864 msgstr ""
18865 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
18866 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
18867 "o máis óptimo."
18868
18869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18870 msgid "Save raw codec data"
18871 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
18872
18873 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18874 msgid ""
18875 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18876 "main options."
18877 msgstr ""
18878 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
18879 "descodificador dummy nas opzóns principais."
18880
18881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18882 msgid ""
18883 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18886 msgstr ""
18887 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
18888 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
18889 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
18890 "aberta ningunha xanela de vídeo."
18891
18892 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18893 msgid "Dummy interface function"
18894 msgstr "Funzón de interface Dummy"
18895
18896 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18897 msgid "Dummy Interface"
18898 msgstr "Interface Dummy"
18899
18900 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18901 msgid "Dummy access function"
18902 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
18903
18904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18905 msgid "Dummy demux function"
18906 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
18907
18908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18909 msgid "Dummy decoder"
18910 msgstr "Descodificador Dummy"
18911
18912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18913 msgid "Dummy decoder function"
18914 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
18915
18916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18917 msgid "Dummy encoder function"
18918 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
18919
18920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18921 msgid "Dummy audio output function"
18922 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
18923
18924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18925 msgid "Dummy video output function"
18926 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
18927
18928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18929 msgid "Dummy Video output"
18930 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
18931
18932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18933 msgid "Dummy font renderer function"
18934 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
18935
18936 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18937 msgid "Filename for the font you want to use"
18938 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
18939
18940 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18941 msgid "Font size in pixels"
18942 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
18943
18944 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
18945 msgid ""
18946 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18947 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18948 "font size."
18949 msgstr ""
18950 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
18951 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
18952 "relativo do tipo de letra."
18953
18954 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
18955 msgid ""
18956 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18957 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18958 msgstr ""
18959 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
18960 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
18961
18962 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
18963 #: modules/misc/win32text.c:68
18964 msgid "Text default color"
18965 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18966
18967 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
18968 #: modules/misc/win32text.c:69
18969 msgid ""
18970 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18971 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18972 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18973 "(red + green), #FFFFFF = white"
18974 msgstr ""
18975
18976 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
18977 #: modules/misc/win32text.c:73
18978 msgid "Relative font size"
18979 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
18980
18981 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
18982 #: modules/misc/win32text.c:74
18983 msgid ""
18984 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18985 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18986 msgstr ""
18987
18988 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18989 #: modules/misc/win32text.c:80
18990 msgid "Smaller"
18991 msgstr "O máis pequeno"
18992
18993 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18994 #: modules/misc/win32text.c:80
18995 msgid "Small"
18996 msgstr "Pequeno"
18997
18998 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
18999 #: modules/misc/win32text.c:80
19000 msgid "Large"
19001 msgstr "Grande"
19002
19003 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19004 #: modules/misc/win32text.c:80
19005 msgid "Larger"
19006 msgstr "O máis grande"
19007
19008 #: modules/misc/freetype.c:108
19009 msgid "Use YUVP renderer"
19010 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19011
19012 #: modules/misc/freetype.c:109
19013 msgid ""
19014 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19015 "you want to encode into DVB subtitles"
19016 msgstr ""
19017
19018 #: modules/misc/freetype.c:111
19019 msgid "Font Effect"
19020 msgstr "Efeito do tipo de letra"
19021
19022 #: modules/misc/freetype.c:112
19023 msgid ""
19024 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19025 "readability."
19026 msgstr ""
19027
19028 #: modules/misc/freetype.c:121
19029 msgid "Background"
19030 msgstr "Fondo"
19031
19032 #: modules/misc/freetype.c:121
19033 msgid "Outline"
19034 msgstr "Contorno"
19035
19036 #: modules/misc/freetype.c:121
19037 msgid "Fat Outline"
19038 msgstr "Contorno groso"
19039
19040 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19041 msgid "Text renderer"
19042 msgstr "Intérprete de texto"
19043
19044 #: modules/misc/freetype.c:134
19045 msgid "Freetype2 font renderer"
19046 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19047
19048 #: modules/misc/gnutls.c:78
19049 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19050 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
19051
19052 #: modules/misc/gnutls.c:80
19053 msgid ""
19054 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19055 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19056 msgstr ""
19057
19058 #: modules/misc/gnutls.c:83
19059 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19060 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
19061
19062 #: modules/misc/gnutls.c:85
19063 msgid ""
19064 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19065 msgstr ""
19066 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19067
19068 #: modules/misc/gnutls.c:90
19069 msgid "GnuTLS transport layer security"
19070 msgstr ""
19071
19072 #: modules/misc/gnutls.c:100
19073 msgid "GnuTLS server"
19074 msgstr "Servidor GnuTLS"
19075
19076 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19077 msgid "Gtk+ GUI helper"
19078 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19079
19080 #: modules/misc/inhibit.c:66
19081 msgid "Power Management Inhibitor"
19082 msgstr ""
19083
19084 #: modules/misc/logger.c:125
19085 msgid "Log format"
19086 msgstr "Formato de rexisto"
19087
19088 #: modules/misc/logger.c:127
19089 #, fuzzy
19090 msgid ""
19091 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19092 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19093 msgstr ""
19094 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19095 "«text» (predeterminado) e «html»."
19096
19097 #: modules/misc/logger.c:131
19098 msgid ""
19099 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19100 "\"."
19101 msgstr ""
19102 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19103 "«text» (predeterminado) e «html»."
19104
19105 #: modules/misc/logger.c:136
19106 msgid "Logging"
19107 msgstr "Conectando"
19108
19109 #: modules/misc/logger.c:137
19110 msgid "File logging"
19111 msgstr "Ficheiro de rexisto"
19112
19113 #: modules/misc/logger.c:143
19114 msgid "Log filename"
19115 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
19116
19117 #: modules/misc/logger.c:143
19118 msgid "Specify the log filename."
19119 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
19120
19121 #: modules/misc/logger.c:149
19122 msgid "RRD output file"
19123 msgstr "Ficheiro de saída RRD"
19124
19125 #: modules/misc/logger.c:150
19126 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19127 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
19128
19129 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19130 #, fuzzy
19131 msgid "Lua interface"
19132 msgstr "Interfaces principais"
19133
19134 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19135 #, fuzzy
19136 msgid "Lua interface module to load"
19137 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19138
19139 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19140 #, fuzzy
19141 msgid "Lua interface configuration"
19142 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19143
19144 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19145 msgid ""
19146 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19147 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19148 msgstr ""
19149
19150 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19151 msgid "Lua Art"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19155 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19159 #, fuzzy
19160 msgid "Lua Playlist"
19161 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19162
19163 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19164 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19165 msgstr ""
19166
19167 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Lua Interface Module"
19170 msgstr "Módulo de interface"
19171
19172 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19173 msgid "AltiVec memcpy"
19174 msgstr "AltiVec memcpy"
19175
19176 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19177 msgid "libc memcpy"
19178 msgstr "libc memcpy"
19179
19180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19181 msgid "3D Now! memcpy"
19182 msgstr "3D Now! memcpy"
19183
19184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19185 msgid "MMX memcpy"
19186 msgstr "MMX memcpy"
19187
19188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19189 msgid "MMX EXT memcpy"
19190 msgstr "MMX EXT memcpy"
19191
19192 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19193 msgid "Growl Notification Plugin"
19194 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19195
19196 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19197 #, fuzzy
19198 msgid "Now playing"
19199 msgstr "Reproducir agora"
19200
19201 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19202 msgid "Server"
19203 msgstr "Servidor"
19204
19205 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19206 msgid ""
19207 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19208 "notifications are sent locally."
19209 msgstr ""
19210
19211 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Growl password on the Growl server."
19214 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19215
19216 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19217 #, fuzzy
19218 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19219 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19220
19221 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19222 #, fuzzy
19223 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19224 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19225
19226 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19227 #, fuzzy
19228 msgid "Title format string"
19229 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19230
19231 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19232 msgid ""
19233 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19234 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19235 msgstr ""
19236 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19237 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19238
19239 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19240 msgid "MSN Now-Playing"
19241 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19242
19243 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Timeout (ms)"
19246 msgstr "Tempo de vencemento"
19247
19248 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19249 msgid "How long the notification will be displayed "
19250 msgstr ""
19251
19252 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19253 msgid "Notify"
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19257 #, fuzzy
19258 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19259 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19260
19261 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19262 msgid ""
19263 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19264 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19265 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19266 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19267 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19268 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19269 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19273 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19274 msgstr ""
19275
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19277 msgid "Flip vertical position"
19278 msgstr "Virar posizón vertical"
19279
19280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19281 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19282 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19283
19284 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19285 msgid "Vertical offset"
19286 msgstr "Desprazamento vertical"
19287
19288 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19289 msgid ""
19290 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19291 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19292 msgstr ""
19293 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19294 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19295
19296 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19297 msgid "Shadow offset"
19298 msgstr "Desprazamento da sombra"
19299
19300 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19301 msgid ""
19302 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19303 msgstr ""
19304 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19305 "2 píxeis)."
19306
19307 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19308 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19309 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19310
19311 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19312 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19313 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19314
19315 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19316 msgid "XOSD interface"
19317 msgstr "Interface XOSD"
19318
19319 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19320 #, fuzzy
19321 msgid "OSD configuration importer"
19322 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19323
19324 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19325 #, fuzzy
19326 msgid "XML OSD configuration importer"
19327 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19328
19329 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19330 msgid "M3U playlist exporter"
19331 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19332
19333 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19334 msgid "Old playlist exporter"
19335 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19336
19337 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19338 msgid "XSPF playlist export"
19339 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19340
19341 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19342 msgid "HAL devices detection"
19343 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19344
19345 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19346 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19347 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19348
19349 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19350 msgid ""
19351 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19352 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19353 msgstr ""
19354 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19355 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19356
19357 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19358 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19359 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19360
19361 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19362 msgid "video"
19363 msgstr "vídeo"
19364
19365 #: modules/misc/quartztext.c:85
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Name for the font you want to use"
19368 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19369
19370 #: modules/misc/quartztext.c:111
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Mac Text renderer"
19373 msgstr "Intérprete de texto"
19374
19375 #: modules/misc/quartztext.c:112
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Quartz font renderer"
19378 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19379
19380 #: modules/misc/rtsp.c:62
19381 msgid "RTSP host address"
19382 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19383
19384 #: modules/misc/rtsp.c:64
19385 #, fuzzy
19386 msgid ""
19387 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19388 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19389 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19390 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19391 msgstr ""
19392 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19393 "RTSP escoitará.\n"
19394 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19395 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19396 "localizazón.\n"
19397 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19398
19399 #: modules/misc/rtsp.c:69
19400 msgid "Maximum number of connections"
19401 msgstr "Número máximo de conexóns"
19402
19403 #: modules/misc/rtsp.c:70
19404 msgid ""
19405 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19406 "0 means no limit."
19407 msgstr ""
19408 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19409 "significa sen límite."
19410
19411 #: modules/misc/rtsp.c:73
19412 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19413 msgstr ""
19414
19415 #: modules/misc/rtsp.c:75
19416 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: modules/misc/rtsp.c:77
19420 msgid ""
19421 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19422 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19423 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19424 "The default is 5."
19425 msgstr ""
19426
19427 #: modules/misc/rtsp.c:83
19428 msgid "RTSP VoD"
19429 msgstr "RTSP VoD"
19430
19431 #: modules/misc/rtsp.c:84
19432 msgid "RTSP VoD server"
19433 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19434
19435 #: modules/misc/screensaver.c:88
19436 msgid "X Screensaver disabler"
19437 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19438
19439 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19440 #, fuzzy
19441 msgid "Stats"
19442 msgstr "Estatísticas"
19443
19444 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19445 #, fuzzy
19446 msgid "Stats encoder function"
19447 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19448
19449 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19450 #, fuzzy
19451 msgid "Stats decoder"
19452 msgstr "Codificador de subtítulos"
19453
19454 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19455 #, fuzzy
19456 msgid "Stats decoder function"
19457 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19458
19459 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19460 #, fuzzy
19461 msgid "Stats demux"
19462 msgstr "Desmultiplexador real"
19463
19464 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19465 #, fuzzy
19466 msgid "Stats demux function"
19467 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19468
19469 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19470 #, fuzzy
19471 msgid "Stats video output"
19472 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19473
19474 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19475 #, fuzzy
19476 msgid "Stats video output function"
19477 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19478
19479 #: modules/misc/svg.c:70
19480 msgid "SVG template file"
19481 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19482
19483 #: modules/misc/svg.c:71
19484 msgid ""
19485 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19486 msgstr ""
19487 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19488 "de cadeas de caráteres."
19489
19490 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19491 msgid "C module that does nothing"
19492 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19493
19494 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19495 msgid "Miscellaneous stress tests"
19496 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19497
19498 #: modules/misc/win32text.c:93
19499 msgid "Win32 font renderer"
19500 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19501
19502 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19503 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19504 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19505
19506 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19507 msgid "Simple XML Parser"
19508 msgstr "Analisador XML Simple"
19509
19510 #: modules/mux/asf.c:53
19511 msgid "Title to put in ASF comments."
19512 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19513
19514 #: modules/mux/asf.c:55
19515 msgid "Author to put in ASF comments."
19516 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19517
19518 #: modules/mux/asf.c:57
19519 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19520 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19521
19522 #: modules/mux/asf.c:58
19523 msgid "Comment"
19524 msgstr "Comentario"
19525
19526 #: modules/mux/asf.c:59
19527 msgid "Comment to put in ASF comments."
19528 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19529
19530 #: modules/mux/asf.c:61
19531 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19532 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19533
19534 #: modules/mux/asf.c:62
19535 msgid "Packet Size"
19536 msgstr "Tamaño de paquete"
19537
19538 #: modules/mux/asf.c:63
19539 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19540 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19541
19542 #: modules/mux/asf.c:64
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Bitrate override"
19545 msgstr "Modo da taxa de bits"
19546
19547 #: modules/mux/asf.c:65
19548 msgid ""
19549 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19550 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19551 "in bytes"
19552 msgstr ""
19553
19554 #: modules/mux/asf.c:69
19555 msgid "ASF muxer"
19556 msgstr "Multiplexador ASF"
19557
19558 #: modules/mux/asf.c:569
19559 msgid "Unknown Video"
19560 msgstr "Vídeo descoñecido"
19561
19562 #: modules/mux/avi.c:47
19563 msgid "AVI muxer"
19564 msgstr "Multiplexador AVI"
19565
19566 #: modules/mux/dummy.c:45
19567 msgid "Dummy/Raw muxer"
19568 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19569
19570 #: modules/mux/mp4.c:48
19571 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19572 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19573
19574 #: modules/mux/mp4.c:50
19575 msgid ""
19576 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19577 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19578 "downloading."
19579 msgstr ""
19580 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19581 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19582 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19583
19584 #: modules/mux/mp4.c:60
19585 msgid "MP4/MOV muxer"
19586 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19589 msgid "DTS delay (ms)"
19590 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19593 msgid ""
19594 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19595 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19596 "inside the client decoder."
19597 msgstr ""
19598 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19599 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19600 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19601 "drento do descodificador de cliente."
19602
19603 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19604 msgid "PES maximum size"
19605 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19606
19607 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19608 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19609 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
19610
19611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19612 msgid "PS muxer"
19613 msgstr "Multiplexador PS"
19614
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19616 msgid "Video PID"
19617 msgstr "PID de vídeo"
19618
19619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19620 msgid ""
19621 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19622 "the video."
19623 msgstr ""
19624 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
19625 "vídeo."
19626
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19628 msgid "Audio PID"
19629 msgstr "PID de audio"
19630
19631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19632 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19633 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
19634
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19636 msgid "SPU PID"
19637 msgstr "PID de SPU"
19638
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19640 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19641 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
19642
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19644 msgid "PMT PID"
19645 msgstr "PID de PMT"
19646
19647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19648 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19649 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
19650
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19652 msgid "TS ID"
19653 msgstr "ID de TS"
19654
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19656 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19657 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
19658
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19660 msgid "NET ID"
19661 msgstr "ID de Rede"
19662
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19664 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19665 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
19666
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19668 msgid "PMT Program numbers"
19669 msgstr "Números de programa PMT"
19670
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19672 msgid ""
19673 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19674 "to be enabled."
19675 msgstr ""
19676
19677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19678 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19679 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19680
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19682 msgid ""
19683 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19684 "be enabled."
19685 msgstr ""
19686
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19688 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19689 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
19690
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19692 msgid ""
19693 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19694 "be enabled."
19695 msgstr ""
19696
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19698 #, fuzzy
19699 msgid "Set PID to ID of ES"
19700 msgstr "Pón PID a id de ES"
19701
19702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19703 msgid ""
19704 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19705 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19706 msgstr ""
19707
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19709 msgid "Data alignment"
19710 msgstr "Aliñazón de datos"
19711
19712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19713 msgid ""
19714 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19715 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19716 msgstr ""
19717
19718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19719 msgid "Shaping delay (ms)"
19720 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
19721
19722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19723 msgid ""
19724 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19725 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19726 "especially for reference frames."
19727 msgstr ""
19728
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19730 msgid "Use keyframes"
19731 msgstr "Usar fotogramas clave"
19732
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19734 msgid ""
19735 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19736 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19737 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19738 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19739 "the biggest frames in the stream."
19740 msgstr ""
19741 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
19742 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
19743 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
19744 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
19745 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
19746
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19748 msgid "PCR delay (ms)"
19749 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
19750
19751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19752 #, fuzzy
19753 msgid ""
19754 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19755 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19756 msgstr ""
19757 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
19758 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
19759 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
19760
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19762 msgid "Minimum B (deprecated)"
19763 msgstr "B mínimo (deprezado)"
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19766 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19767 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
19768
19769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19770 msgid "Maximum B (deprecated)"
19771 msgstr "B máximo (deprezado)"
19772
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19774 msgid ""
19775 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19776 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19777 "inside the client decoder."
19778 msgstr ""
19779 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19780 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19781 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19782 "drento do descodificador de cliente."
19783
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19785 msgid "Crypt audio"
19786 msgstr "Cifrar audio"
19787
19788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19789 msgid "Crypt audio using CSA"
19790 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
19791
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19793 msgid "Crypt video"
19794 msgstr "Cifrar vídeo"
19795
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19797 msgid "Crypt video using CSA"
19798 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
19799
19800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19801 msgid "CSA Key"
19802 msgstr "Clave CSA"
19803
19804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19805 msgid ""
19806 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19807 msgstr ""
19808 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
19809 "hexadecimais)."
19810
19811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19812 #, fuzzy
19813 msgid "CSA Key in use"
19814 msgstr "Clave CSA"
19815
19816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19817 msgid ""
19818 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19819 "second/2 one."
19820 msgstr ""
19821
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19823 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19824 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
19825
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19827 #, fuzzy
19828 msgid ""
19829 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19830 "header from the value before encrypting."
19831 msgstr ""
19832 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
19833 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
19834
19835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19836 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19837 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
19838
19839 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19840 msgid "Multipart JPEG muxer"
19841 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
19842
19843 #: modules/mux/ogg.c:52
19844 msgid "Ogg/OGM muxer"
19845 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
19846
19847 #: modules/mux/wav.c:46
19848 msgid "WAV muxer"
19849 msgstr "Multiplexador WAV"
19850
19851 #: modules/packetizer/copy.c:47
19852 msgid "Copy packetizer"
19853 msgstr "Empaquetador de copia"
19854
19855 #: modules/packetizer/h264.c:53
19856 msgid "H.264 video packetizer"
19857 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
19858
19859 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19860 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19861 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
19862
19863 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19864 msgid "MPEG4 video packetizer"
19865 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
19866
19867 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19868 msgid "Sync on Intra Frame"
19869 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
19870
19871 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19872 msgid ""
19873 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19874 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19875 msgstr ""
19876 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
19877 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
19878 "intrafotograma atopado."
19879
19880 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19881 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19882 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
19883
19884 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19885 #, fuzzy
19886 msgid "VC-1 packetizer"
19887 msgstr "Empaquetador de copia"
19888
19889 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19890 msgid "Bonjour services"
19891 msgstr "Servizos Bonjour"
19892
19893 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19894 msgid "Bonjour"
19895 msgstr "Bonjour"
19896
19897 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19898 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19899 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19900 msgid "Devices"
19901 msgstr "Dispositivos"
19902
19903 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19904 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19905 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
19906
19907 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19908 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19909 msgid "Podcasts"
19910 msgstr "Podcasts"
19911
19912 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19913 msgid "SAP multicast address"
19914 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
19915
19916 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19917 msgid ""
19918 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19919 "However, you can specify a specific address."
19920 msgstr ""
19921
19922 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19923 msgid "IPv4 SAP"
19924 msgstr "SAP de IPv6"
19925
19926 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19927 #, fuzzy
19928 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19929 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19930
19931 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19932 msgid "IPv6 SAP"
19933 msgstr "SAP de IPv6"
19934
19935 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19936 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19937 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
19938
19939 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19940 msgid "IPv6 SAP scope"
19941 msgstr "Alcance SAP IPv6"
19942
19943 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19944 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19945 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
19946
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19948 msgid "SAP timeout (seconds)"
19949 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
19950
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19952 msgid ""
19953 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19954 msgstr ""
19955
19956 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19957 msgid "Try to parse the announce"
19958 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
19959
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19961 #, fuzzy
19962 msgid ""
19963 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19964 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19965 msgstr ""
19966 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
19967 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
19968
19969 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19970 msgid "SAP Strict mode"
19971 msgstr "Modo estrito do SAP"
19972
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19974 msgid ""
19975 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19976 "announcements."
19977 msgstr ""
19978 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
19979
19980 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19981 msgid "Use SAP cache"
19982 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
19983
19984 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19985 msgid ""
19986 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19987 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19988 msgstr ""
19989
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:117
19991 msgid ""
19992 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19993 "announcements."
19994 msgstr ""
19995
19996 #: modules/services_discovery/sap.c:128
19997 msgid "SAP Announcements"
19998 msgstr "Anuncios SAP"
19999
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20001 #, fuzzy
20002 msgid "SDP Descriptions parser"
20003 msgstr "Ficheiro de descrizón"
20004
20005 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20006 msgid "Session"
20007 msgstr "Sesón"
20008
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20010 msgid "Tool"
20011 msgstr "Ferramenta"
20012
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20014 msgid "User"
20015 msgstr "Usuario"
20016
20017 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20018 msgid "Les Guignols"
20019 msgstr ""
20020
20021 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20022 #, fuzzy
20023 msgid "Canal +"
20024 msgstr "Cancelar"
20025
20026 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20027 #, fuzzy
20028 msgid "Shoutcast Radio"
20029 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
20030
20031 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20032 msgid "Shoutcast TV"
20033 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20034
20035 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20036 msgid "Freebox TV"
20037 msgstr ""
20038
20039 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20040 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20041 msgid "French TV"
20042 msgstr "TV francesa"
20043
20044 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20045 msgid "Shoutcast radio listings"
20046 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20047
20048 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20049 msgid "Shoutcast TV listings"
20050 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20051
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20053 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20054 msgstr ""
20055
20056 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20057 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20058 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20059
20060 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20061 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20062 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
20063
20064 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20065 #, fuzzy
20066 msgid "Autodel"
20067 msgstr "Automático"
20068
20069 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20070 #, fuzzy
20071 msgid "Automatically add/delete input streams"
20072 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
20073
20074 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20075 msgid ""
20076 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20077 "this stream later."
20078 msgstr ""
20079
20080 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20081 #, fuzzy
20082 msgid ""
20083 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20084 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20085 "need to raise caching values."
20086 msgstr ""
20087 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20088 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20089 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20090
20091 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20092 msgid "ID Offset"
20093 msgstr "Desprazamento de ID"
20094
20095 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20096 msgid ""
20097 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20098 "IDs bridge_in will register."
20099 msgstr ""
20100 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20101 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
20102
20103 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20104 msgid "Bridge"
20105 msgstr "Ponte"
20106
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20108 msgid "Bridge stream output"
20109 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20110
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20112 msgid "Bridge out"
20113 msgstr "Ponte saínte"
20114
20115 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20116 msgid "Bridge in"
20117 msgstr "Ponte entrante"
20118
20119 #: modules/stream_out/description.c:54
20120 msgid "Description stream output"
20121 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20122
20123 #: modules/stream_out/display.c:42
20124 msgid "Enable/disable audio rendering."
20125 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20126
20127 #: modules/stream_out/display.c:44
20128 msgid "Enable/disable video rendering."
20129 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20130
20131 #: modules/stream_out/display.c:46
20132 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20133 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20134
20135 #: modules/stream_out/display.c:55
20136 msgid "Display stream output"
20137 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20138
20139 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20140 msgid "Duplicate stream output"
20141 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20142
20143 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20144 msgid "Output access method"
20145 msgstr "Método de aceso da saída"
20146
20147 #: modules/stream_out/es.c:43
20148 msgid "This is the default output access method that will be used."
20149 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20150
20151 #: modules/stream_out/es.c:45
20152 msgid "Audio output access method"
20153 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20154
20155 #: modules/stream_out/es.c:47
20156 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20157 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20158
20159 #: modules/stream_out/es.c:48
20160 msgid "Video output access method"
20161 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20162
20163 #: modules/stream_out/es.c:50
20164 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20165 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20166
20167 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20168 msgid "Output muxer"
20169 msgstr "Multiplexador de saída"
20170
20171 #: modules/stream_out/es.c:54
20172 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20173 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20174
20175 #: modules/stream_out/es.c:55
20176 msgid "Audio output muxer"
20177 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20178
20179 #: modules/stream_out/es.c:57
20180 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20181 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20182
20183 #: modules/stream_out/es.c:58
20184 msgid "Video output muxer"
20185 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20186
20187 #: modules/stream_out/es.c:60
20188 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20189 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20190
20191 #: modules/stream_out/es.c:62
20192 msgid "Output URL"
20193 msgstr "Enderezo de saída"
20194
20195 #: modules/stream_out/es.c:64
20196 msgid "This is the default output URI."
20197 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20198
20199 #: modules/stream_out/es.c:65
20200 msgid "Audio output URL"
20201 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20202
20203 #: modules/stream_out/es.c:67
20204 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20205 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20206
20207 #: modules/stream_out/es.c:68
20208 msgid "Video output URL"
20209 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20210
20211 #: modules/stream_out/es.c:70
20212 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20213 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20214
20215 #: modules/stream_out/es.c:79
20216 msgid "Elementary stream output"
20217 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20218
20219 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20220 #, c-format
20221 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20222 msgstr ""
20223
20224 #: modules/stream_out/gather.c:44
20225 msgid "Gathering stream output"
20226 msgstr "Obter saída de fluxo"
20227
20228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20229 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20230 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20231
20232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20233 msgid "Sample aspect ratio"
20234 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20235
20236 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20237 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20238 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20239
20240 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20241 msgid "Video filter"
20242 msgstr "Filtro de vídeo"
20243
20244 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20245 #, fuzzy
20246 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20247 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20248
20249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20250 #, fuzzy
20251 msgid "Image chroma"
20252 msgstr "Formato de imaxe"
20253
20254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20255 msgid ""
20256 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20257 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20258 msgstr ""
20259
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20261 #, fuzzy
20262 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20263 msgstr "Transparencia do logotipo"
20264
20265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20266 #: modules/video_filter/rss.c:142
20267 msgid "X offset"
20268 msgstr "Desprazamento X"
20269
20270 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20271 #, fuzzy
20272 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20273 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20274
20275 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20276 #: modules/video_filter/rss.c:144
20277 msgid "Y offset"
20278 msgstr "Desprazamento Y"
20279
20280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20281 #, fuzzy
20282 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20283 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20284
20285 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20286 msgid "Mosaic bridge"
20287 msgstr "Ponte de mosaico"
20288
20289 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20290 msgid "Mosaic bridge stream output"
20291 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20292
20293 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20294 msgid "This is the output URL that will be used."
20295 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20296
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20298 msgid "SDP"
20299 msgstr "SDP"
20300
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20302 msgid ""
20303 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20304 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20305 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20306 "SDP to be announced via SAP."
20307 msgstr ""
20308 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20309 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20310 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20311 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20312
20313 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20314 msgid "SAP announcing"
20315 msgstr "Anuncio de SAP"
20316
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20318 msgid "Announce this session with SAP."
20319 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20320
20321 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20322 msgid "Muxer"
20323 msgstr "Multiplexador"
20324
20325 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20326 msgid ""
20327 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20328 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20329 msgstr ""
20330 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20331 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20332
20333 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20334 msgid "Session name"
20335 msgstr "Nome da sesón"
20336
20337 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20338 msgid ""
20339 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20340 "Descriptor)."
20341 msgstr ""
20342 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20343 "Descritor de Sesón)."
20344
20345 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20346 msgid "Session description"
20347 msgstr "Descrizón da sesón"
20348
20349 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20350 #, fuzzy
20351 msgid ""
20352 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20353 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20354 msgstr ""
20355 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20356 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20357
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20359 msgid "Session URL"
20360 msgstr "Enderezo da sesón"
20361
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20363 msgid ""
20364 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20365 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20366 "(Session Descriptor)."
20367 msgstr ""
20368 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20369 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20370 "de Sesón)."
20371
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20373 msgid "Session email"
20374 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20375
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20377 msgid ""
20378 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20379 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20380 msgstr ""
20381 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20382 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20383
20384 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20385 #, fuzzy
20386 msgid "Session phone number"
20387 msgstr "Nome da sesón"
20388
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20390 #, fuzzy
20391 msgid ""
20392 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20393 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20394 msgstr ""
20395 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20396 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20397
20398 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20399 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20400 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20401
20402 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20403 msgid "Audio port"
20404 msgstr "Porto de audio"
20405
20406 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20407 msgid ""
20408 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20409 msgstr ""
20410 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20411
20412 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20413 msgid "Video port"
20414 msgstr "Porto de vídeo"
20415
20416 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20417 msgid ""
20418 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20419 msgstr ""
20420 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20421
20422 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20423 msgid ""
20424 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20425 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20426 "in default)."
20427 msgstr ""
20428 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
20429 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
20430 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
20431
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20433 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20434 msgstr ""
20435
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20437 msgid ""
20438 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20439 "packets."
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20443 msgid "Transport protocol"
20444 msgstr ""
20445
20446 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20447 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20448 msgstr ""
20449
20450 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20451 msgid ""
20452 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20453 "master shared secret key."
20454 msgstr ""
20455
20456 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20457 msgid "MP4A LATM"
20458 msgstr "MP4A LATM"
20459
20460 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20461 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20462 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20463
20464 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20465 msgid "RTP stream output"
20466 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20467
20468 #: modules/stream_out/standard.c:47
20469 #, fuzzy
20470 msgid "Output method to use for the stream."
20471 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20472
20473 #: modules/stream_out/standard.c:50
20474 #, fuzzy
20475 msgid "Muxer to use for the stream."
20476 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20477
20478 #: modules/stream_out/standard.c:51
20479 msgid "Output destination"
20480 msgstr "Destino de saída"
20481
20482 #: modules/stream_out/standard.c:53
20483 msgid ""
20484 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20485 msgstr ""
20486
20487 #: modules/stream_out/standard.c:54
20488 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20489 msgstr ""
20490
20491 #: modules/stream_out/standard.c:56
20492 msgid ""
20493 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20494 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20495 msgstr ""
20496
20497 #: modules/stream_out/standard.c:58
20498 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20499 msgstr ""
20500
20501 #: modules/stream_out/standard.c:60
20502 msgid ""
20503 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20504 "overrides this"
20505 msgstr ""
20506
20507 #: modules/stream_out/standard.c:67
20508 msgid "Session groupname"
20509 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20510
20511 #: modules/stream_out/standard.c:69
20512 msgid ""
20513 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20514 "if you choose to use SAP."
20515 msgstr ""
20516 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20517 "SAP."
20518
20519 #: modules/stream_out/standard.c:101
20520 msgid "Standard stream output"
20521 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20522
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20524 msgid "Files"
20525 msgstr "Ficheiros"
20526
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20528 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20529 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
20530
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20532 msgid "Sizes"
20533 msgstr "Tamaños"
20534
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20536 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20537 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
20538
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20540 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20541 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
20542
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20544 msgid "Command UDP port"
20545 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
20546
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20548 msgid "UDP port to listen to for commands."
20549 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
20550
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20552 msgid "Command"
20553 msgstr "Instruzón"
20554
20555 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20556 msgid "Initial command to execute."
20557 msgstr "Instruzón inicial a executar."
20558
20559 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20560 msgid "GOP size"
20561 msgstr "Tamaño do GOP"
20562
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20564 msgid "Number of P frames between two I frames."
20565 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
20566
20567 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20568 msgid "Quantizer scale"
20569 msgstr "Escala de cuantizador"
20570
20571 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20572 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20573 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
20574
20575 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20576 msgid "Mute audio"
20577 msgstr "Audio en silencio"
20578
20579 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20580 msgid "Mute audio when command is not 0."
20581 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
20582
20583 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20584 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20585 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
20586
20587 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20588 msgid "Video encoder"
20589 msgstr "Codificador de vídeo"
20590
20591 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20592 msgid ""
20593 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20594 "options)."
20595 msgstr ""
20596 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
20597 "asociadas)."
20598
20599 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20600 msgid "Destination video codec"
20601 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20602
20603 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20604 msgid "This is the video codec that will be used."
20605 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
20606
20607 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20608 msgid "Video bitrate"
20609 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
20610
20611 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20612 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20613 msgstr ""
20614
20615 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20616 msgid "Video scaling"
20617 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
20618
20619 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20620 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20621 msgstr ""
20622 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
20623 "0.25)"
20624
20625 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20626 msgid "Video frame-rate"
20627 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
20628
20629 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20630 #, fuzzy
20631 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20632 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
20633
20634 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20635 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20636 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
20637
20638 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20639 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20640 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
20641
20642 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20643 msgid "Maximum video width"
20644 msgstr "Largura máxima do vídeo"
20645
20646 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20647 msgid "Maximum output video width."
20648 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
20649
20650 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20651 msgid "Maximum video height"
20652 msgstr "Altura máxima do vídeo"
20653
20654 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20655 msgid "Maximum output video height."
20656 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
20657
20658 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20659 msgid ""
20660 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20661 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20662 msgstr ""
20663
20664 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20665 msgid "Audio encoder"
20666 msgstr "Codificador de audio"
20667
20668 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20669 msgid ""
20670 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20671 "options)."
20672 msgstr ""
20673 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20676 msgid "Destination audio codec"
20677 msgstr "Códec do audio de destino"
20678
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20680 msgid "This is the audio codec that will be used."
20681 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20684 msgid "Audio bitrate"
20685 msgstr "Taxa de bits do audio"
20686
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20690 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
20691
20692 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20693 msgid ""
20694 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20695 msgstr ""
20696 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
20697 "44100 ou 48000)."
20698
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20700 msgid "Audio channels"
20701 msgstr "Canles do audio"
20702
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20704 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20705 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
20706
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20708 msgid "Audio filter"
20709 msgstr "Filtro de audio"
20710
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20712 msgid ""
20713 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20714 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20715 msgstr ""
20716
20717 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20718 msgid "Subtitles encoder"
20719 msgstr "Codificador de subtítulos"
20720
20721 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20722 msgid ""
20723 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20724 "options)."
20725 msgstr ""
20726 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
20727
20728 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20729 msgid "Destination subtitles codec"
20730 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
20731
20732 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20733 #, fuzzy
20734 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20735 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
20736
20737 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20738 #, fuzzy
20739 msgid ""
20740 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20741 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20742 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20743 "of subpicture modules"
20744 msgstr ""
20745 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
20746 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
20747 "superporanse directamente sobre o vídeo."
20748
20749 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20750 msgid "OSD menu"
20751 msgstr "Menú OSD"
20752
20753 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20754 msgid ""
20755 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20756 msgstr ""
20757 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
20758 "osdmenu."
20759
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20761 msgid "Number of threads"
20762 msgstr "Número de fíos"
20763
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20765 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20766 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
20767
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20769 msgid "High priority"
20770 msgstr "Prioridade alta"
20771
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20773 msgid ""
20774 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20775 msgstr ""
20776 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
20777 "VÍDEO."
20778
20779 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20780 msgid "Synchronise on audio track"
20781 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
20782
20783 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20784 msgid ""
20785 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20786 "on the audio track."
20787 msgstr ""
20788 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
20789 "de vídeo coa de audio."
20790
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20792 msgid ""
20793 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20794 "rate."
20795 msgstr ""
20796 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
20797 "la taxa de codificazón."
20798
20799 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20800 msgid "Transcode stream output"
20801 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
20802
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20804 msgid "Overlays/Subtitles"
20805 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
20806
20807 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20808 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20809 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
20810
20811 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20812 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20813 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20814 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20815 msgid "Conversions from "
20816 msgstr "Conversóns dende "
20817
20818 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20819 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20820 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20821
20822 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20823 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20824 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20825
20826 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20827 #, fuzzy
20828 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20829 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
20830
20831 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20832 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20833 msgid "MMX conversions from "
20834 msgstr "Conversóns MMX dende "
20835
20836 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20837 #, fuzzy
20838 msgid "SSE2 conversions from "
20839 msgstr "Conversóns MMX dende "
20840
20841 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20842 msgid "AltiVec conversions from "
20843 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
20844
20845 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20846 msgid ""
20847 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20848 "threshold value will be the brighness defined below."
20849 msgstr ""
20850
20851 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20852 msgid "Image contrast (0-2)"
20853 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
20854
20855 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20856 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20857 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20858
20859 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20860 msgid "Image hue (0-360)"
20861 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
20862
20863 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20864 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20865 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
20866
20867 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20868 msgid "Image saturation (0-3)"
20869 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
20870
20871 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20872 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20873 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
20874
20875 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20876 msgid "Image brightness (0-2)"
20877 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
20878
20879 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20880 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20881 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
20882
20883 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20884 msgid "Image gamma (0-10)"
20885 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
20886
20887 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20888 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20889 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
20890
20891 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20892 msgid "Image properties filter"
20893 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
20894
20895 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20896 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20897 msgstr ""
20898
20899 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20900 #, fuzzy
20901 msgid "Transparency mask"
20902 msgstr "Transparencia"
20903
20904 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20905 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20906 msgstr ""
20907
20908 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20909 #, fuzzy
20910 msgid "Alpha mask video filter"
20911 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20912
20913 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20914 msgid "Alpha mask"
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20918 msgid ""
20919 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20920 "your computer.\n"
20921 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20922 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20923 "\n"
20924 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20925 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20926 "\n"
20927 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20928 "where to get the required parts.\n"
20929 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20930 "in live action."
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20934 msgid "Save Debug Frames"
20935 msgstr ""
20936
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20938 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20939 msgstr ""
20940
20941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20942 msgid "Debug Frame Folder"
20943 msgstr ""
20944
20945 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20946 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20947 msgstr ""
20948
20949 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20950 #, fuzzy
20951 msgid "Extracted Image Width"
20952 msgstr "Largura de imaxe"
20953
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20955 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20959 #, fuzzy
20960 msgid "Extracted Image Height"
20961 msgstr "Altura de imaxe"
20962
20963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20964 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20968 msgid "Color when paused"
20969 msgstr ""
20970
20971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20972 msgid ""
20973 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20974 "another beer?)"
20975 msgstr ""
20976
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Pause-Red"
20980 msgstr "Pausado"
20981
20982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20983 msgid "Red component of the pause color"
20984 msgstr ""
20985
20986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20987 #, fuzzy
20988 msgid "Pause-Green"
20989 msgstr "Pausar"
20990
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20992 msgid "Green component of the pause color"
20993 msgstr ""
20994
20995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20996 #, fuzzy
20997 msgid "Pause-Blue"
20998 msgstr "Pausar"
20999
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21001 msgid "Blue component of the pause color"
21002 msgstr ""
21003
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21005 msgid "Pause-Fadesteps"
21006 msgstr ""
21007
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21009 msgid ""
21010 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21011 msgstr ""
21012
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21014 #, fuzzy
21015 msgid "End-Red"
21016 msgstr "Vermello"
21017
21018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21019 msgid "Red component of the shutdown color"
21020 msgstr ""
21021
21022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21023 #, fuzzy
21024 msgid "End-Green"
21025 msgstr "Verde"
21026
21027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21028 msgid "Green component of the shutdown color"
21029 msgstr ""
21030
21031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21032 #, fuzzy
21033 msgid "End-Blue"
21034 msgstr "Azul"
21035
21036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21037 msgid "Blue component of the shutdown color"
21038 msgstr ""
21039
21040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21041 msgid "End-Fadesteps"
21042 msgstr ""
21043
21044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21045 msgid ""
21046 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21047 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21048 msgstr ""
21049
21050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21051 msgid "Use Software White adjust"
21052 msgstr ""
21053
21054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21055 msgid ""
21056 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21057 msgstr ""
21058
21059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21060 #, fuzzy
21061 msgid "White Red"
21062 msgstr "Branco"
21063
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21065 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21069 #, fuzzy
21070 msgid "White Green"
21071 msgstr "Branco"
21072
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21074 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21075 msgstr ""
21076
21077 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21078 #, fuzzy
21079 msgid "White Blue"
21080 msgstr "Branco"
21081
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21083 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21084 msgstr ""
21085
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21087 msgid "Serial Port/Device"
21088 msgstr ""
21089
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21091 msgid ""
21092 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21093 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21094 msgstr ""
21095
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21097 msgid "Edge Weightning"
21098 msgstr ""
21099
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21101 msgid ""
21102 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21103 "the frame."
21104 msgstr ""
21105
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21107 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21108 msgstr ""
21109
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Darkness Limit"
21113 msgstr "Máscara de escuridade"
21114
21115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21116 msgid ""
21117 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21118 "than one for letterboxed videos."
21119 msgstr ""
21120
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21122 msgid "Hue windowing"
21123 msgstr ""
21124
21125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Used for statistics."
21129 msgstr "Recadar estatísticas"
21130
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21132 msgid "Sat windowing"
21133 msgstr ""
21134
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21136 msgid "Filter length (ms)"
21137 msgstr ""
21138
21139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21140 msgid ""
21141 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21145 msgid "Filter threshold"
21146 msgstr "Limiar de filtro"
21147
21148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21149 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21153 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21157 msgid "Filter Smoothness"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21161 msgid "Filter mode"
21162 msgstr "Modo de filtro"
21163
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21165 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21169 #, fuzzy
21170 msgid "No Filtering"
21171 msgstr "Filtros"
21172
21173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Combined"
21176 msgstr "Comedia"
21177
21178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21179 msgid "Percent"
21180 msgstr ""
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Frame delay"
21185 msgstr "Taxa de fotogramas"
21186
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21188 msgid ""
21189 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21190 "20ms should do the trick."
21191 msgstr ""
21192
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21194 #, fuzzy
21195 msgid "Channel summary"
21196 msgstr "Canles"
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Channel left"
21201 msgstr "Nome da canle"
21202
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Channel right"
21206 msgstr "Canle"
21207
21208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Channel top"
21211 msgstr "Canle"
21212
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21214 #, fuzzy
21215 msgid "Channel bottom"
21216 msgstr "Nome da canle"
21217
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21219 msgid ""
21220 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21221 msgstr ""
21222
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21224 msgid "disabled"
21225 msgstr "inhabilitado"
21226
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21228 #, fuzzy
21229 msgid "summary"
21230 msgstr "Resumo"
21231
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21233 msgid "left"
21234 msgstr "esquerda"
21235
21236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21237 msgid "right"
21238 msgstr "direita"
21239
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21241 msgid "top"
21242 msgstr "enriba"
21243
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21245 msgid "bottom"
21246 msgstr "embaixo"
21247
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Summary gradient"
21251 msgstr "Resumo"
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Left gradient"
21256 msgstr "Gradazón"
21257
21258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21259 #, fuzzy
21260 msgid "Right gradient"
21261 msgstr "Gradazón"
21262
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21264 #, fuzzy
21265 msgid "Top gradient"
21266 msgstr "Gradazón"
21267
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Bottom gradient"
21271 msgstr "Embaixo á esquerda"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21274 msgid ""
21275 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21276 msgstr ""
21277
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21279 #, fuzzy
21280 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21281 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21282
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21284 msgid ""
21285 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21286 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21290 msgid "Use built-in AtmoLight"
21291 msgstr ""
21292
21293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21294 msgid ""
21295 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21296 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21297 msgstr ""
21298
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21300 msgid "AtmoLight Filter"
21301 msgstr ""
21302
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21304 msgid "AtmoLight"
21305 msgstr ""
21306
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21308 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21309 msgstr ""
21310
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21312 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21313 msgstr ""
21314
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21316 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21317 msgstr ""
21318
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21320 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21321 msgstr ""
21322
21323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21324 #, fuzzy
21325 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21326 msgstr "Axustes prá interface principal"
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21329 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21330 msgstr ""
21331
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21333 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21337 msgid "Change gradients"
21338 msgstr ""
21339
21340 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21341 #, fuzzy
21342 msgid "Number of time to blend"
21343 msgstr "Número de bandas"
21344
21345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21346 #, fuzzy
21347 msgid "The number of time the blend will be performed"
21348 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21349
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21351 msgid "Alpha of the blended image"
21352 msgstr ""
21353
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21355 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21356 msgstr ""
21357
21358 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21359 msgid "Image to be blended onto"
21360 msgstr ""
21361
21362 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21363 #, fuzzy
21364 msgid "The image which will be used to blend onto"
21365 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21366
21367 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21368 #, fuzzy
21369 msgid "Chroma for the base image"
21370 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21371
21372 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21373 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21374 msgstr ""
21375
21376 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21377 msgid "Image which will be blended."
21378 msgstr ""
21379
21380 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21381 msgid "The image blended onto the base image"
21382 msgstr ""
21383
21384 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21385 msgid "Chroma for the blend image"
21386 msgstr ""
21387
21388 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21389 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21390 msgstr ""
21391
21392 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21393 msgid "Blending benchmark filter"
21394 msgstr ""
21395
21396 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21397 msgid "blendbench"
21398 msgstr ""
21399
21400 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21401 #, fuzzy
21402 msgid "Benchmarking"
21403 msgstr "Máscara de límite"
21404
21405 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21406 #, fuzzy
21407 msgid "Base image"
21408 msgstr "Imaxes da canle"
21409
21410 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Blend image"
21413 msgstr "Imaxes da canle"
21414
21415 #: modules/video_filter/blend.c:45
21416 msgid "Video pictures blending"
21417 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21418
21419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21420 #, fuzzy
21421 msgid ""
21422 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21423 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21424 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21425 "default)."
21426 msgstr ""
21427 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21428 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21429 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21430 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21431
21432 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21433 msgid "Bluescreen U value"
21434 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21435
21436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21437 msgid ""
21438 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21439 "Defaults to 120 for blue."
21440 msgstr ""
21441 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21442 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21443
21444 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21445 msgid "Bluescreen V value"
21446 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21447
21448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21449 msgid ""
21450 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21451 "Defaults to 90 for blue."
21452 msgstr ""
21453 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21454 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21455
21456 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21457 msgid "Bluescreen U tolerance"
21458 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21459
21460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21461 msgid ""
21462 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21463 "value between 10 and 20 seems sensible."
21464 msgstr ""
21465 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21466 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21467
21468 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21469 msgid "Bluescreen V tolerance"
21470 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21471
21472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21473 msgid ""
21474 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21475 "value between 10 and 20 seems sensible."
21476 msgstr ""
21477 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21478 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21479
21480 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Bluescreen video filter"
21483 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21484
21485 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21486 msgid "Bluescreen"
21487 msgstr "Pantalla azul"
21488
21489 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21490 #: modules/video_output/image.c:56
21491 msgid "Image width"
21492 msgstr "Largura de imaxe"
21493
21494 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21495 #: modules/video_output/image.c:61
21496 msgid "Image height"
21497 msgstr "Altura de imaxe"
21498
21499 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21500 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Automatically resize and padd a video"
21506 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
21507
21508 #: modules/video_filter/chain.c:43
21509 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/clone.c:59
21513 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21514 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
21515
21516 #: modules/video_filter/clone.c:62
21517 msgid "Video output modules"
21518 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
21519
21520 #: modules/video_filter/clone.c:63
21521 msgid ""
21522 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21523 "separated list of modules."
21524 msgstr ""
21525 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
21526 "lista de módulos separados por vírgulas."
21527
21528 #: modules/video_filter/clone.c:69
21529 msgid "Clone video filter"
21530 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21531
21532 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21533 #, fuzzy
21534 msgid ""
21535 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21536 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21537 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21538 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21539 msgstr ""
21540 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
21541 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
21542 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
21543 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
21544 "branco."
21545
21546 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21547 msgid "Color threshold filter"
21548 msgstr "Filtro de limiar de cor"
21549
21550 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21551 msgid "Saturaton threshold"
21552 msgstr "Limiar de saturazón"
21553
21554 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21555 msgid "Similarity threshold"
21556 msgstr "Limiar de semellanza"
21557
21558 #: modules/video_filter/crop.c:73
21559 msgid "Crop geometry (pixels)"
21560 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
21561
21562 #: modules/video_filter/crop.c:74
21563 msgid ""
21564 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21565 "<left offset> + <top offset>."
21566 msgstr ""
21567 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
21568 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
21569
21570 #: modules/video_filter/crop.c:76
21571 msgid "Automatic cropping"
21572 msgstr "Recorte automático"
21573
21574 #: modules/video_filter/crop.c:77
21575 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21576 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
21577
21578 #: modules/video_filter/crop.c:80
21579 msgid "Ratio max (x 1000)"
21580 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
21581
21582 #: modules/video_filter/crop.c:81
21583 msgid ""
21584 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21585 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21586 "4/3."
21587 msgstr ""
21588 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
21589 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
21590 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
21591
21592 #: modules/video_filter/crop.c:83
21593 msgid "Manual ratio"
21594 msgstr "Proporzón manual"
21595
21596 #: modules/video_filter/crop.c:84
21597 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21598 msgstr ""
21599 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
21600
21601 #: modules/video_filter/crop.c:86
21602 msgid "Number of images for change"
21603 msgstr "Número de imaxes para modificar"
21604
21605 #: modules/video_filter/crop.c:87
21606 msgid ""
21607 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21608 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21609 "trigger recrop."
21610 msgstr ""
21611
21612 #: modules/video_filter/crop.c:89
21613 msgid "Number of lines for change"
21614 msgstr "Número de liñas para modificar"
21615
21616 #: modules/video_filter/crop.c:90
21617 msgid ""
21618 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21619 "that ratio changed and trigger recrop."
21620 msgstr ""
21621
21622 #: modules/video_filter/crop.c:92
21623 msgid "Number of non black pixels "
21624 msgstr "Número de píxeis non-negros."
21625
21626 #: modules/video_filter/crop.c:93
21627 msgid ""
21628 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21629 msgstr ""
21630
21631 #: modules/video_filter/crop.c:96
21632 msgid "Skip percentage (%)"
21633 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
21634
21635 #: modules/video_filter/crop.c:97
21636 msgid ""
21637 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21638 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21639 msgstr ""
21640 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
21641 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
21642
21643 #: modules/video_filter/crop.c:99
21644 msgid "Luminance threshold "
21645 msgstr "Limiar de luminosidade "
21646
21647 #: modules/video_filter/crop.c:100
21648 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21649 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
21650
21651 #: modules/video_filter/crop.c:104
21652 msgid "Crop video filter"
21653 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
21654
21655 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21656 msgid "Cropping failed"
21657 msgstr "O recorte fallou"
21658
21659 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21660 msgid "VLC could not open the video output module."
21661 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
21662
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21664 msgid "Pixels to crop from top"
21665 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
21666
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21668 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21669 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
21670
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21672 msgid "Pixels to crop from bottom"
21673 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
21674
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21676 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21677 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
21678
21679 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21680 msgid "Pixels to crop from left"
21681 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
21682
21683 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21684 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21685 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
21686
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21688 msgid "Pixels to crop from right"
21689 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
21690
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21692 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21693 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
21694
21695 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Pixels to padd to top"
21698 msgstr "Banda superior do vídeo"
21699
21700 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21703 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
21704
21705 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Pixels to padd to bottom"
21708 msgstr "Banda inferior do vídeo"
21709
21710 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21711 #, fuzzy
21712 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21713 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
21714
21715 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21716 #, fuzzy
21717 msgid "Pixels to padd to left"
21718 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
21719
21720 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21721 #, fuzzy
21722 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21723 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
21724
21725 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21726 #, fuzzy
21727 msgid "Pixels to padd to right"
21728 msgstr "Banda direita do vídeo"
21729
21730 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21733 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
21734
21735 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21736 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21737 msgid "Video scaling filter"
21738 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21739
21740 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21741 #, fuzzy
21742 msgid "Padd"
21743 msgstr "Pausado"
21744
21745 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21746 msgid "Deinterlace mode"
21747 msgstr "Modo de desentrelazamento"
21748
21749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21750 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21751 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
21752
21753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21754 msgid "Streaming deinterlace mode"
21755 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
21756
21757 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21758 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21759 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
21760
21761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21762 msgid "Deinterlacing video filter"
21763 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
21764
21765 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21766 msgid "Input FIFO"
21767 msgstr "Entrada FIFO"
21768
21769 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21770 msgid "FIFO which will be read for commands"
21771 msgstr ""
21772
21773 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21774 msgid "Output FIFO"
21775 msgstr "Saída FIFO"
21776
21777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21778 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21779 msgstr ""
21780
21781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Dynamic video overlay"
21784 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
21785
21786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Overlay"
21789 msgstr "por enriba"
21790
21791 #: modules/video_filter/erase.c:55
21792 msgid "Image mask"
21793 msgstr "Máscara de imaxe"
21794
21795 #: modules/video_filter/erase.c:56
21796 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21797 msgstr ""
21798
21799 #: modules/video_filter/erase.c:59
21800 msgid "X coordinate of the mask."
21801 msgstr "Coordenada X da máscara."
21802
21803 #: modules/video_filter/erase.c:61
21804 msgid "Y coordinate of the mask."
21805 msgstr "Coordenada Y da máscara."
21806
21807 #: modules/video_filter/erase.c:66
21808 #, fuzzy
21809 msgid "Erase video filter"
21810 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21811
21812 #: modules/video_filter/erase.c:67
21813 #, fuzzy
21814 msgid "Erase"
21815 msgstr "Preanalisar"
21816
21817 #: modules/video_filter/extract.c:63
21818 msgid "RGB component to extract"
21819 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
21820
21821 #: modules/video_filter/extract.c:64
21822 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21823 msgstr ""
21824 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
21825 "azul."
21826
21827 #: modules/video_filter/extract.c:75
21828 msgid "Extract RGB component video filter"
21829 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
21830
21831 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21832 msgid "video-filter-event"
21833 msgstr "vídeo-filtro-evento"
21834
21835 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21836 msgid "Gaussian's std deviation"
21837 msgstr ""
21838
21839 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21840 msgid ""
21841 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21842 "to 3*sigma away in any direction."
21843 msgstr ""
21844
21845 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21846 #, fuzzy
21847 msgid "Gaussian blur video filter"
21848 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
21849
21850 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21851 #, fuzzy
21852 msgid "Gaussian Blur"
21853 msgstr "Ruso"
21854
21855 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21856 msgid "Distort mode"
21857 msgstr "Modo de distorsón"
21858
21859 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21860 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21861 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
21862
21863 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21864 msgid "Gradient image type"
21865 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
21866
21867 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21868 msgid ""
21869 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21870 "keep colors."
21871 msgstr ""
21872 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
21873 "que co 1 manterá as cores."
21874
21875 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21876 msgid "Apply cartoon effect"
21877 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
21878
21879 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21880 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21881 msgstr ""
21882 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
21883
21884 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21885 msgid "Edge"
21886 msgstr "Contorno"
21887
21888 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21889 msgid "Hough"
21890 msgstr "Liñas"
21891
21892 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21893 #, fuzzy
21894 msgid "Gradient video filter"
21895 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21896
21897 #: modules/video_filter/grain.c:53
21898 #, fuzzy
21899 msgid "Grain video filter"
21900 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21901
21902 #: modules/video_filter/grain.c:54
21903 #, fuzzy
21904 msgid "Grain"
21905 msgstr "Gradazón"
21906
21907 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21908 msgid "FFmpeg video filter"
21909 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
21910
21911 #: modules/video_filter/invert.c:51
21912 msgid "Invert video filter"
21913 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
21914
21915 #: modules/video_filter/invert.c:52
21916 msgid "Color inversion"
21917 msgstr "Inversón de cor"
21918
21919 #: modules/video_filter/logo.c:71
21920 msgid "Logo filenames"
21921 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
21922
21923 #: modules/video_filter/logo.c:72
21924 msgid ""
21925 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21926 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21927 "simply enter its filename."
21928 msgstr ""
21929 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
21930 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
21931 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
21932
21933 #: modules/video_filter/logo.c:75
21934 msgid "Logo animation # of loops"
21935 msgstr "Número de bucles"
21936
21937 #: modules/video_filter/logo.c:76
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21940 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21941
21942 #: modules/video_filter/logo.c:78
21943 msgid "Logo individual image time in ms"
21944 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
21945
21946 #: modules/video_filter/logo.c:79
21947 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21948 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
21949
21950 #: modules/video_filter/logo.c:82
21951 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21952 msgstr ""
21953 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21954
21955 #: modules/video_filter/logo.c:85
21956 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21957 msgstr ""
21958 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
21959
21960 #: modules/video_filter/logo.c:87
21961 msgid "Transparency of the logo"
21962 msgstr "Transparencia do logotipo"
21963
21964 #: modules/video_filter/logo.c:88
21965 msgid ""
21966 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21967 "opacity)."
21968 msgstr ""
21969 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
21970 "opacidade total)."
21971
21972 #: modules/video_filter/logo.c:90
21973 msgid "Logo position"
21974 msgstr "Posizón do logotipo"
21975
21976 #: modules/video_filter/logo.c:92
21977 msgid ""
21978 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21979 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21980 msgstr ""
21981 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
21982 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
21983 "exemplo 6=enriba á direita)."
21984
21985 #: modules/video_filter/logo.c:104
21986 msgid "Logo video filter"
21987 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
21988
21989 #: modules/video_filter/logo.c:106
21990 msgid "Logo overlay"
21991 msgstr "Superposizón do logotipo"
21992
21993 #: modules/video_filter/logo.c:127
21994 msgid "Logo sub filter"
21995 msgstr "Subfiltro do logotipo"
21996
21997 #: modules/video_filter/magnify.c:50
21998 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21999 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22000
22001 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22002 msgid "Magnify"
22003 msgstr "Ampliazón"
22004
22005 #: modules/video_filter/marq.c:88
22006 msgid ""
22007 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22008 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22009 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22010 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22011 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22012 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22013 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22014 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22015 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22016 msgstr ""
22017
22018 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22019 msgid "X offset, from the left screen edge."
22020 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22021
22022 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22023 msgid "Y offset, down from the top."
22024 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22025
22026 #: modules/video_filter/marq.c:107
22027 msgid "Timeout"
22028 msgstr "Tempo de vencemento"
22029
22030 #: modules/video_filter/marq.c:108
22031 msgid ""
22032 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22033 "(remains forever)."
22034 msgstr ""
22035 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22036 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22037
22038 #: modules/video_filter/marq.c:111
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Refresh period in ms"
22041 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22042
22043 #: modules/video_filter/marq.c:112
22044 msgid ""
22045 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22046 "using meta data or time format string sequences."
22047 msgstr ""
22048
22049 #: modules/video_filter/marq.c:128
22050 msgid "Marquee position"
22051 msgstr "Posizón do texto"
22052
22053 #: modules/video_filter/marq.c:130
22054 msgid ""
22055 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22056 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22057 "6 = top-right)."
22058 msgstr ""
22059 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22060 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22061 "exemplo 6=enriba á direita)."
22062
22063 #: modules/video_filter/marq.c:146
22064 msgid "Marquee"
22065 msgstr "Texto"
22066
22067 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22068 msgid "Misc"
22069 msgstr "Outras"
22070
22071 #: modules/video_filter/marq.c:175
22072 msgid "Marquee display"
22073 msgstr "Visualizazón do texto"
22074
22075 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22076 msgid ""
22077 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22078 "opaque (default)."
22079 msgstr ""
22080 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22081 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22082
22083 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22084 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22085 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22086
22087 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22088 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22089 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22090
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22092 msgid "Top left corner X coordinate"
22093 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22094
22095 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22096 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22097 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22098
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22100 msgid "Top left corner Y coordinate"
22101 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22102
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22104 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22105 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22106
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22108 #, fuzzy
22109 msgid "Border width"
22110 msgstr "Largura do vídeo"
22111
22112 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22113 #, fuzzy
22114 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22115 msgstr ""
22116 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22117 "mosaico."
22118
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22120 #, fuzzy
22121 msgid "Border height"
22122 msgstr "Altura do vídeo"
22123
22124 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22125 #, fuzzy
22126 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22127 msgstr ""
22128 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22129 "mosaico."
22130
22131 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22132 msgid "Mosaic alignment"
22133 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22134
22135 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22136 msgid ""
22137 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22138 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22139 "6 = top-right)."
22140 msgstr ""
22141 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22142 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22143 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22144
22145 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22146 msgid "Positioning method"
22147 msgstr "Método de posicionamento"
22148
22149 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22150 #, fuzzy
22151 msgid ""
22152 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22153 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22154 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22155 msgstr ""
22156 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22157 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22158 "definido polo usuario."
22159
22160 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22161 #: modules/video_filter/wall.c:60
22162 msgid "Number of rows"
22163 msgstr "Número de ringleiras"
22164
22165 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22166 #, fuzzy
22167 msgid ""
22168 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22169 "to \"fixed\")."
22170 msgstr ""
22171 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22172 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22173
22174 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22175 #: modules/video_filter/wall.c:56
22176 msgid "Number of columns"
22177 msgstr "Número de colunas"
22178
22179 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22180 msgid ""
22181 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22182 "set to \"fixed\"."
22183 msgstr ""
22184 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22185 "está posto a «fixo»)."
22186
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22188 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22189 msgstr ""
22190 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22191 "mosaico."
22192
22193 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22194 msgid "Keep original size"
22195 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22196
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22198 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22199 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22200
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22202 msgid "Elements order"
22203 msgstr "Orde dos elementos"
22204
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22206 msgid ""
22207 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22208 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22209 "bridge\" module."
22210 msgstr ""
22211 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22212 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22213 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22214
22215 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Offsets in order"
22218 msgstr "Orde dos elementos"
22219
22220 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22221 msgid ""
22222 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22223 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22224 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22225 msgstr ""
22226
22227 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22228 #, fuzzy
22229 msgid ""
22230 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22231 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22232 "input."
22233 msgstr ""
22234 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22235 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22236 "reserva de ficheiros e outros."
22237
22238 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22239 msgid "fixed"
22240 msgstr "fixo"
22241
22242 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22243 #, fuzzy
22244 msgid "offsets"
22245 msgstr "Desprazamento X"
22246
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22248 msgid "Mosaic video sub filter"
22249 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22250
22251 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22252 msgid "Mosaic"
22253 msgstr "Mosaico"
22254
22255 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22256 msgid "Blur factor (1-127)"
22257 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22258
22259 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22260 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22261 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22262
22263 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22264 msgid "Motion blur filter"
22265 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22266
22267 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22268 msgid "Motion detect video filter"
22269 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22270
22271 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22272 #, fuzzy
22273 msgid "Motion Detect"
22274 msgstr "Detectar movemento"
22275
22276 #: modules/video_filter/noise.c:53
22277 #, fuzzy
22278 msgid "Noise video filter"
22279 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22280
22281 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22282 msgid "OpenCV face detection example filter"
22283 msgstr ""
22284
22285 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22286 #, fuzzy
22287 msgid "OpenCV example"
22288 msgstr "Abrir ficheiro"
22289
22290 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22291 msgid "Haar cascade filename"
22292 msgstr ""
22293
22294 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22295 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22296 msgstr ""
22297
22298 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22299 #, fuzzy
22300 msgid "Use input chroma unaltered"
22301 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22302
22303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22304 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22305 msgstr ""
22306
22307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22308 msgid "RGB32"
22309 msgstr "RGB32"
22310
22311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22312 #, fuzzy
22313 msgid "Don't display any video"
22314 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22315
22316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22317 #, fuzzy
22318 msgid "Display the input video"
22319 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22320
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Display the processed video"
22324 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22325
22326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22327 msgid "Show only errors"
22328 msgstr "Amosar só os erros"
22329
22330 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22331 msgid "Show errors and warnings"
22332 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22333
22334 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22335 msgid "Show everything including debug messages"
22336 msgstr ""
22337
22338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22339 #, fuzzy
22340 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22341 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22342
22343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22344 #, fuzzy
22345 msgid "OpenCV"
22346 msgstr "Abrir"
22347
22348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22351 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22352
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22354 msgid ""
22355 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22356 "OpenCV filter"
22357 msgstr ""
22358
22359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22360 #, fuzzy
22361 msgid "OpenCV filter chroma"
22362 msgstr "Abrir ficheiro"
22363
22364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22365 msgid ""
22366 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22367 msgstr ""
22368
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22370 #, fuzzy
22371 msgid "Wrapper filter output"
22372 msgstr "Usar saída float32"
22373
22374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22375 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22376 msgstr ""
22377
22378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22379 msgid "Wrapper filter verbosity"
22380 msgstr ""
22381
22382 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22383 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22384 msgstr ""
22385
22386 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22387 msgid "OpenCV internal filter name"
22388 msgstr ""
22389
22390 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22391 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22392 msgstr ""
22393
22394 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22395 msgid "Configuration file"
22396 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22397
22398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22399 #, fuzzy
22400 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22401 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22402
22403 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22404 msgid "Path to OSD menu images"
22405 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22406
22407 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22408 msgid ""
22409 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22410 "configuration file."
22411 msgstr ""
22412 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22413 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22414
22415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22416 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22417 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22418
22419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22420 msgid "Menu position"
22421 msgstr "Posizón do menú"
22422
22423 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22424 msgid ""
22425 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22426 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22427 "6 = top-right)."
22428 msgstr ""
22429 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22430 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22431 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22432
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22434 msgid "Menu timeout"
22435 msgstr "Desaparizón do menú"
22436
22437 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22438 msgid ""
22439 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22440 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22441 "visible."
22442 msgstr ""
22443 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22444 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22445 "polo menos o tempo especificado."
22446
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22448 msgid "Menu update interval"
22449 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22450
22451 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22452 msgid ""
22453 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22454 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22455 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22456 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22457 msgstr ""
22458 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22459 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
22460 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
22461 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
22462
22463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22464 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22465 msgstr ""
22466
22467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22468 msgid ""
22469 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22470 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22471 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22472 "is fully transparent (value 0)."
22473 msgstr ""
22474
22475 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22476 msgid "On Screen Display menu"
22477 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
22478
22479 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22480 #, fuzzy
22481 msgid ""
22482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22483 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
22484
22485 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22488 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
22489
22490 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22491 msgid "Active windows"
22492 msgstr "Xanelas activas"
22493
22494 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22497 msgstr ""
22498 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
22499 "predeterminado."
22500
22501 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22502 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22503 msgstr ""
22504
22505 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22506 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22507 msgstr ""
22508
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22510 msgid ""
22511 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22512 "misalignment due to autoratio control)"
22513 msgstr ""
22514
22515 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22516 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22517 msgstr ""
22518
22519 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22520 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22521 msgstr ""
22522
22523 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22524 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22525 msgstr ""
22526
22527 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22528 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22529 msgstr ""
22530
22531 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22532 #, fuzzy
22533 msgid "Attenuation"
22534 msgstr "Saturazón"
22535
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22537 msgid ""
22538 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22539 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22543 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22547 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22551 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22552 msgstr ""
22553
22554 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22555 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22559 msgid "Attenuation, end (in %)"
22560 msgstr ""
22561
22562 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22563 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22564 msgstr ""
22565
22566 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22567 msgid "middle position (in %)"
22568 msgstr ""
22569
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22571 msgid ""
22572 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22573 "of blended zone"
22574 msgstr ""
22575
22576 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22577 msgid "Gamma (Red) correction"
22578 msgstr ""
22579
22580 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22581 msgid ""
22582 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22583 msgstr ""
22584
22585 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22586 msgid "Gamma (Green) correction"
22587 msgstr ""
22588
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22590 msgid ""
22591 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22592 msgstr ""
22593
22594 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22595 msgid "Gamma (Blue) correction"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22599 msgid ""
22600 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22601 msgstr ""
22602
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22604 msgid "Black Crush for Red"
22605 msgstr ""
22606
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22608 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22612 msgid "Black Crush for Green"
22613 msgstr ""
22614
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22616 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22617 msgstr ""
22618
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22620 msgid "Black Crush for Blue"
22621 msgstr ""
22622
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22625 msgstr ""
22626
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22628 msgid "White Crush for Red"
22629 msgstr ""
22630
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22632 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22633 msgstr ""
22634
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22636 msgid "White Crush for Green"
22637 msgstr ""
22638
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22640 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22641 msgstr ""
22642
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22644 msgid "White Crush for Blue"
22645 msgstr ""
22646
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22648 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22649 msgstr ""
22650
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22652 msgid "Black Level for Red"
22653 msgstr ""
22654
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22656 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22657 msgstr ""
22658
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22660 msgid "Black Level for Green"
22661 msgstr ""
22662
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22664 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22665 msgstr ""
22666
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22668 msgid "Black Level for Blue"
22669 msgstr ""
22670
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22672 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22673 msgstr ""
22674
22675 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22676 msgid "White Level for Red"
22677 msgstr ""
22678
22679 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22680 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22681 msgstr ""
22682
22683 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22684 msgid "White Level for Green"
22685 msgstr ""
22686
22687 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22688 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22689 msgstr ""
22690
22691 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22692 msgid "White Level for Blue"
22693 msgstr ""
22694
22695 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22696 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22697 msgstr ""
22698
22699 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22700 #, fuzzy
22701 msgid "Xinerama option"
22702 msgstr "Opzóns de funcionamento"
22703
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22705 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22709 msgid "Post processing quality"
22710 msgstr "Calidade do posprocesamento"
22711
22712 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22713 msgid ""
22714 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22715 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22716 "looking pictures."
22717 msgstr ""
22718 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
22719 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
22720 "aínda que producen millores imaxes."
22721
22722 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22723 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22724 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22725
22726 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22727 #, fuzzy
22728 msgid "Video post processing filter"
22729 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
22730
22731 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22732 #, fuzzy
22733 msgid "Lowest"
22734 msgstr "1 (O máis baixo)"
22735
22736 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22737 #, fuzzy
22738 msgid "Highest"
22739 msgstr "6 (O máis alto)"
22740
22741 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22742 msgid "Psychedelic video filter"
22743 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
22744
22745 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22746 msgid "Number of puzzle rows"
22747 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
22748
22749 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22750 msgid "Number of puzzle columns"
22751 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
22752
22753 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22754 msgid "Make one tile a black slot"
22755 msgstr ""
22756
22757 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22758 msgid ""
22759 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22760 msgstr ""
22761
22762 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22763 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22764 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
22765
22766 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22767 msgid "Puzzle"
22768 msgstr "Quebra-cabeza"
22769
22770 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22771 msgid "VNC Host"
22772 msgstr "Servidor VNC"
22773
22774 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22775 msgid "VNC hostname or IP address."
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22779 msgid "VNC Port"
22780 msgstr "Porto do VNC"
22781
22782 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22783 msgid "VNC portnumber."
22784 msgstr "Número do porto do VNC"
22785
22786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22787 msgid "VNC Password"
22788 msgstr "Contrasinal do VNC"
22789
22790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22791 msgid "VNC password."
22792 msgstr "Contrasinal do VNC."
22793
22794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22795 #, fuzzy
22796 msgid "VNC poll interval"
22797 msgstr "Intervalo de clave"
22798
22799 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22800 msgid ""
22801 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22802 msgstr ""
22803
22804 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22805 msgid "VNC polling"
22806 msgstr ""
22807
22808 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22809 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22810 msgstr ""
22811
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22813 msgid "Mouse events"
22814 msgstr ""
22815
22816 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22817 msgid ""
22818 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22819 msgstr ""
22820
22821 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22822 msgid "Key events"
22823 msgstr ""
22824
22825 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22826 msgid "Send key events to VNC host."
22827 msgstr ""
22828
22829 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22830 msgid ""
22831 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22832 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22833 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22834 "is fully transparent (value 0)."
22835 msgstr ""
22836
22837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22838 msgid "Remote-OSD over VNC"
22839 msgstr ""
22840
22841 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22842 #, fuzzy
22843 msgid "Remote-OSD"
22844 msgstr "Quitar"
22845
22846 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22847 #, fuzzy
22848 msgid "Ripple video filter"
22849 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22850
22851 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22852 msgid "Angle in degrees"
22853 msgstr ""
22854
22855 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22856 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22857 msgstr ""
22858
22859 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22860 #, fuzzy
22861 msgid "Rotate video filter"
22862 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22863
22864 #: modules/video_filter/rss.c:129
22865 msgid "Feed URLs"
22866 msgstr "Enderezos das canles"
22867
22868 #: modules/video_filter/rss.c:130
22869 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22870 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
22871
22872 #: modules/video_filter/rss.c:131
22873 msgid "Speed of feeds"
22874 msgstr "Velocidade das canles"
22875
22876 #: modules/video_filter/rss.c:132
22877 #, fuzzy
22878 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22879 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
22880
22881 #: modules/video_filter/rss.c:133
22882 msgid "Max length"
22883 msgstr "Lonxitude máxima"
22884
22885 #: modules/video_filter/rss.c:134
22886 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22887 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
22888
22889 #: modules/video_filter/rss.c:136
22890 msgid "Refresh time"
22891 msgstr "Tempo de actualizazón"
22892
22893 #: modules/video_filter/rss.c:137
22894 msgid ""
22895 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22896 "feeds are never updated."
22897 msgstr ""
22898 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
22899 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
22900
22901 #: modules/video_filter/rss.c:139
22902 msgid "Feed images"
22903 msgstr "Imaxes da canle"
22904
22905 #: modules/video_filter/rss.c:140
22906 msgid "Display feed images if available."
22907 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
22908
22909 #: modules/video_filter/rss.c:147
22910 msgid ""
22911 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22912 "totally opaque."
22913 msgstr ""
22914 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
22915 "255 = opaco totalmente)."
22916
22917 #: modules/video_filter/rss.c:160
22918 msgid "Text position"
22919 msgstr "Posizón do texto"
22920
22921 #: modules/video_filter/rss.c:162
22922 msgid ""
22923 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22924 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22925 "right)."
22926 msgstr ""
22927 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22928 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22929 "exemplo 6=enriba á direita)."
22930
22931 #: modules/video_filter/rss.c:166
22932 #, fuzzy
22933 msgid "Title display mode"
22934 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22935
22936 #: modules/video_filter/rss.c:167
22937 msgid ""
22938 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22939 "images are enabled, 1 otherwise."
22940 msgstr ""
22941
22942 #: modules/video_filter/rss.c:182
22943 msgid "Don't show"
22944 msgstr ""
22945
22946 #: modules/video_filter/rss.c:182
22947 msgid "Always visible"
22948 msgstr "Sempre visíbel"
22949
22950 #: modules/video_filter/rss.c:182
22951 msgid "Scroll with feed"
22952 msgstr ""
22953
22954 #: modules/video_filter/rss.c:222
22955 msgid "RSS and Atom feed display"
22956 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
22957
22958 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22959 msgid "RV32 conversion filter"
22960 msgstr "Filtro de conversón RV32"
22961
22962 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22963 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22964 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
22965
22966 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
22967 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22968 msgstr ""
22969 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
22970
22971 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22972 msgid "Augment contrast between contours."
22973 msgstr ""
22974
22975 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22976 msgid "Sharpen video filter"
22977 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
22978
22979 #: modules/video_filter/swscale.c:52
22980 msgid "Scaling mode"
22981 msgstr "Modo de redimensionamento"
22982
22983 #: modules/video_filter/swscale.c:53
22984 msgid "Scaling mode to use."
22985 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
22986
22987 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22988 msgid "Fast bilinear"
22989 msgstr "Biliñal rápido"
22990
22991 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22992 msgid "Bilinear"
22993 msgstr "Biliñal"
22994
22995 #: modules/video_filter/swscale.c:57
22996 msgid "Bicubic (good quality)"
22997 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
22998
22999 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23000 msgid "Experimental"
23001 msgstr "Experimental"
23002
23003 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23004 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23005 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23006
23007 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23008 msgid "Area"
23009 msgstr "Área"
23010
23011 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23012 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23013 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23014
23015 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23016 msgid "Gauss"
23017 msgstr "Gauss"
23018
23019 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23020 msgid "SincR"
23021 msgstr "SincR"
23022
23023 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23024 msgid "Lanczos"
23025 msgstr "Lanczos"
23026
23027 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23028 msgid "Bicubic spline"
23029 msgstr "Tira bicúbica"
23030
23031 #: modules/video_filter/transform.c:65
23032 msgid "Transform type"
23033 msgstr "Tipo de transformazón"
23034
23035 #: modules/video_filter/transform.c:66
23036 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23037 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23038
23039 #: modules/video_filter/transform.c:69
23040 msgid "Rotate by 90 degrees"
23041 msgstr "Rotar por 90 graos"
23042
23043 #: modules/video_filter/transform.c:70
23044 msgid "Rotate by 180 degrees"
23045 msgstr "Rotar por 180 graos"
23046
23047 #: modules/video_filter/transform.c:70
23048 msgid "Rotate by 270 degrees"
23049 msgstr "Rotar por 270 graos"
23050
23051 #: modules/video_filter/transform.c:71
23052 msgid "Flip horizontally"
23053 msgstr "Virar horizontalmente"
23054
23055 #: modules/video_filter/transform.c:71
23056 msgid "Flip vertically"
23057 msgstr "Virar verticalmente"
23058
23059 #: modules/video_filter/transform.c:76
23060 msgid "Video transformation filter"
23061 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23062
23063 #: modules/video_filter/wall.c:57
23064 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23065 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23066
23067 #: modules/video_filter/wall.c:61
23068 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23069 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23070
23071 #: modules/video_filter/wall.c:65
23072 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23073 msgstr ""
23074 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23075 "predeterminado."
23076
23077 #: modules/video_filter/wall.c:68
23078 msgid "Element aspect ratio"
23079 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23080
23081 #: modules/video_filter/wall.c:69
23082 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23083 msgstr ""
23084 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23085
23086 #: modules/video_filter/wall.c:75
23087 msgid "Wall video filter"
23088 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23089
23090 #: modules/video_filter/wall.c:76
23091 msgid "Image wall"
23092 msgstr "Mural da imaxe"
23093
23094 #: modules/video_filter/wave.c:54
23095 #, fuzzy
23096 msgid "Wave video filter"
23097 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23098
23099 #: modules/video_output/aa.c:58
23100 msgid "ASCII Art"
23101 msgstr "Arte ASCII"
23102
23103 #: modules/video_output/aa.c:61
23104 msgid "ASCII-art video output"
23105 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23106
23107 #: modules/video_output/caca.c:83
23108 msgid "Color ASCII art video output"
23109 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23110
23111 #: modules/video_output/directfb.c:72
23112 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23113 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23114
23115 #: modules/video_output/fb.c:82
23116 msgid "Run fb on current tty."
23117 msgstr ""
23118
23119 #: modules/video_output/fb.c:84
23120 msgid ""
23121 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23122 "handling with caution)"
23123 msgstr ""
23124
23125 #: modules/video_output/fb.c:95
23126 #, fuzzy
23127 msgid "Framebuffer resolution to use."
23128 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23129
23130 #: modules/video_output/fb.c:97
23131 msgid ""
23132 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23133 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23134 msgstr ""
23135
23136 #: modules/video_output/fb.c:100
23137 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23138 msgstr ""
23139
23140 #: modules/video_output/fb.c:102
23141 msgid ""
23142 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23143 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23144 "in software."
23145 msgstr ""
23146
23147 #: modules/video_output/fb.c:121
23148 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23149 msgstr ""
23150 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23151
23152 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23153 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23154 msgid "X11 display"
23155 msgstr "Pantalla X11"
23156
23157 #: modules/video_output/ggi.c:61
23158 msgid ""
23159 "X11 hardware display to use.\n"
23160 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23161 msgstr ""
23162 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23163 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23164
23165 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23166 msgid "HD1000 video output"
23167 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23168
23169 #: modules/video_output/image.c:53
23170 msgid "Image format"
23171 msgstr "Formato de imaxe"
23172
23173 #: modules/video_output/image.c:54
23174 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23175 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23176
23177 #: modules/video_output/image.c:57
23178 msgid ""
23179 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23180 "characteristics."
23181 msgstr ""
23182 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23183 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23184
23185 #: modules/video_output/image.c:62
23186 msgid ""
23187 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23188 "video characteristics."
23189 msgstr ""
23190 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23191 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23192
23193 #: modules/video_output/image.c:66
23194 msgid "Recording ratio"
23195 msgstr "Taxa de gravazón"
23196
23197 #: modules/video_output/image.c:67
23198 msgid ""
23199 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23200 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23201
23202 #: modules/video_output/image.c:70
23203 msgid "Filename prefix"
23204 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23205
23206 #: modules/video_output/image.c:71
23207 msgid ""
23208 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23209 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23210 msgstr ""
23211 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23212 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23213
23214 #: modules/video_output/image.c:75
23215 msgid "Always write to the same file"
23216 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23217
23218 #: modules/video_output/image.c:76
23219 msgid ""
23220 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23221 "this case, the number is not appended to the filename."
23222 msgstr ""
23223 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23224 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23225
23226 #: modules/video_output/image.c:87
23227 msgid "Image video output"
23228 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
23229
23230 #: modules/video_output/mga.c:62
23231 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23232 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23233
23234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23235 #, fuzzy
23236 msgid "DirectX 3D video output"
23237 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23238
23239 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23240 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23241 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
23242
23243 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23244 msgid ""
23245 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23246 "doesn't have any effect when using overlays."
23247 msgstr ""
23248 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23249 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23250
23251 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23252 msgid "Use video buffers in system memory"
23253 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23254
23255 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23256 msgid ""
23257 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23258 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23259 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23260 "doesn't have any effect when using overlays."
23261 msgstr ""
23262 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23263 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23264 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23265 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23266 "efeito ó se usar superposizóns."
23267
23268 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23269 msgid "Use triple buffering for overlays"
23270 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23271
23272 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23273 msgid ""
23274 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23275 "better video quality (no flickering)."
23276 msgstr ""
23277 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23278 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23279
23280 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23281 msgid "Name of desired display device"
23282 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23283
23284 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23285 msgid ""
23286 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23287 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23288 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23289 msgstr ""
23290 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23291 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23292 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23293
23294 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23295 msgid "Enable wallpaper mode "
23296 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23297
23298 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23299 msgid ""
23300 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23301 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23302 "desktop must not already have a wallpaper."
23303 msgstr ""
23304 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23305 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23306 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23307
23308 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23309 msgid "DirectX video output"
23310 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23311
23312 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23313 msgid "Wallpaper"
23314 msgstr "Fondo de escritorio"
23315
23316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23317 msgid "OpenGL video output"
23318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23319
23320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23321 msgid "Windows GAPI video output"
23322 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23323
23324 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23325 msgid "Windows GDI video output"
23326 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23327
23328 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23329 msgid "Cube"
23330 msgstr "Cubo"
23331
23332 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23333 msgid "Transparent Cube"
23334 msgstr "Cubo transparente"
23335
23336 #: modules/video_output/opengl.c:127
23337 msgid "Cylinder"
23338 msgstr "Cilindro"
23339
23340 #: modules/video_output/opengl.c:127
23341 msgid "Torus"
23342 msgstr ""
23343
23344 #: modules/video_output/opengl.c:127
23345 msgid "Sphere"
23346 msgstr "Esfera"
23347
23348 #: modules/video_output/opengl.c:127
23349 msgid "SQUAREXY"
23350 msgstr "SQUAREXY"
23351
23352 #: modules/video_output/opengl.c:127
23353 msgid "SQUARER"
23354 msgstr "SQUARER"
23355
23356 #: modules/video_output/opengl.c:127
23357 msgid "ASINXY"
23358 msgstr "ASINXY"
23359
23360 #: modules/video_output/opengl.c:127
23361 msgid "ASINR"
23362 msgstr "ASINR"
23363
23364 #: modules/video_output/opengl.c:127
23365 msgid "SINEXY"
23366 msgstr "SINEXY"
23367
23368 #: modules/video_output/opengl.c:127
23369 msgid "SINER"
23370 msgstr "SINER"
23371
23372 #: modules/video_output/opengl.c:155
23373 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23374 msgstr ""
23375
23376 #: modules/video_output/opengl.c:156
23377 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23378 msgstr ""
23379
23380 #: modules/video_output/opengl.c:157
23381 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23382 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
23383
23384 #: modules/video_output/opengl.c:158
23385 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23386 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
23387
23388 #: modules/video_output/opengl.c:159
23389 msgid "Point of view x-coordinate"
23390 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
23391
23392 #: modules/video_output/opengl.c:160
23393 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23394 msgstr ""
23395 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23396
23397 #: modules/video_output/opengl.c:162
23398 msgid "Point of view y-coordinate"
23399 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
23400
23401 #: modules/video_output/opengl.c:163
23402 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23403 msgstr ""
23404 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23405
23406 #: modules/video_output/opengl.c:165
23407 msgid "Point of view z-coordinate"
23408 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
23409
23410 #: modules/video_output/opengl.c:166
23411 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23412 msgstr ""
23413 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
23414
23415 #: modules/video_output/opengl.c:169
23416 #, fuzzy
23417 msgid "OpenGL Provider"
23418 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23419
23420 #: modules/video_output/opengl.c:170
23421 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23422 msgstr ""
23423
23424 #: modules/video_output/opengl.c:171
23425 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23426 msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
23427
23428 #: modules/video_output/opengl.c:172
23429 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23430 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
23431
23432 #: modules/video_output/opengl.c:176
23433 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23434 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
23435
23436 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23437 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23438 msgstr ""
23439
23440 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23441 msgid "QT Embedded display"
23442 msgstr "Pantalla integrada QT"
23443
23444 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23445 msgid ""
23446 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23447 "the DISPLAY environment variable."
23448 msgstr ""
23449 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23450 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23451
23452 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23453 msgid "QT Embedded video output"
23454 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23455
23456 #: modules/video_output/sdl.c:115
23457 #, fuzzy
23458 msgid "SDL chroma format"
23459 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23460
23461 #: modules/video_output/sdl.c:117
23462 #, fuzzy
23463 msgid ""
23464 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23465 "improve performances by using the most efficient one."
23466 msgstr ""
23467 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23468 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23469
23470 #: modules/video_output/sdl.c:127
23471 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23472 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23473
23474 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23475 msgid "Snapshot width"
23476 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23477
23478 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23479 msgid "Width of the snapshot image."
23480 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
23481
23482 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23483 msgid "Snapshot height"
23484 msgstr "Altura da captura de pantalla"
23485
23486 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23487 msgid "Height of the snapshot image."
23488 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
23489
23490 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23491 msgid "Chroma"
23492 msgstr "Croma"
23493
23494 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23495 msgid ""
23496 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23497 msgstr ""
23498 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23499
23500 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23501 msgid "Cache size (number of images)"
23502 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
23503
23504 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23505 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23506 msgstr ""
23507 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
23508 "manter)."
23509
23510 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23511 msgid "Snapshot module"
23512 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23513
23514 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23515 msgid "SVGAlib video output"
23516 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
23517
23518 #: modules/video_output/vmem.c:51
23519 msgid "Video memory buffer width."
23520 msgstr ""
23521
23522 #: modules/video_output/vmem.c:54
23523 #, fuzzy
23524 msgid "Video memory buffer height."
23525 msgstr "Altura do vídeo"
23526
23527 #: modules/video_output/vmem.c:56
23528 #, fuzzy
23529 msgid "Pitch"
23530 msgstr "Ruta"
23531
23532 #: modules/video_output/vmem.c:57
23533 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23534 msgstr ""
23535
23536 #: modules/video_output/vmem.c:60
23537 #, fuzzy
23538 msgid ""
23539 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23540 msgstr ""
23541 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
23542
23543 #: modules/video_output/vmem.c:63
23544 msgid "Lock function"
23545 msgstr ""
23546
23547 #: modules/video_output/vmem.c:64
23548 msgid ""
23549 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23550 "memory address for use by the video renderer."
23551 msgstr ""
23552
23553 #: modules/video_output/vmem.c:68
23554 #, fuzzy
23555 msgid "Unlock function"
23556 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
23557
23558 #: modules/video_output/vmem.c:69
23559 msgid "Address of the unlocking callback function"
23560 msgstr ""
23561
23562 #: modules/video_output/vmem.c:71
23563 msgid "Callback data"
23564 msgstr ""
23565
23566 #: modules/video_output/vmem.c:72
23567 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23568 msgstr ""
23569
23570 #: modules/video_output/vmem.c:75
23571 msgid "Video memory module"
23572 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
23573
23574 #: modules/video_output/vmem.c:76
23575 msgid "Video memory"
23576 msgstr "Memoria de vídeo"
23577
23578 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23579 msgid "XVideo adaptor number"
23580 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23581
23582 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23583 msgid ""
23584 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23585 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23586 msgstr ""
23587 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23588 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23589
23590 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23591 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23592 msgid "Alternate fullscreen method"
23593 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
23594
23595 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23596 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23597 msgid ""
23598 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23599 "its drawbacks.\n"
23600 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23601 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23602 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23603 "show on top of the video."
23604 msgstr ""
23605 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
23606 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
23607 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
23608 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
23609 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
23610 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
23611 "amosar nada por riba do vídeo."
23612
23613 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23614 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23615 msgid ""
23616 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23617 "DISPLAY environment variable."
23618 msgstr ""
23619 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23620 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23621
23622 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23623 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23624 msgid "Use shared memory"
23625 msgstr "Usar memoria compartida"
23626
23627 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23628 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23629 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23630 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
23631
23632 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23633 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23634 msgid "Screen for fullscreen mode."
23635 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23636
23637 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23638 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23639 msgid ""
23640 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23641 "1 for the second."
23642 msgstr ""
23643 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23644 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23645
23646 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23647 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23648 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23649
23650 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23651 msgid "X11 video output"
23652 msgstr "Saída de vídeo X11"
23653
23654 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23655 msgid ""
23656 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23657 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23658 msgstr ""
23659 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
23660 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23661
23662 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23663 msgid "XVimage chroma format"
23664 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23665
23666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23667 msgid ""
23668 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23669 "to improve performances by using the most efficient one."
23670 msgstr ""
23671 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23672 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23673
23674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23675 msgid "XVideo extension video output"
23676 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
23677
23678 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23679 #, fuzzy
23680 msgid "XVMC adaptor number"
23681 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23682
23683 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23684 #, fuzzy
23685 msgid ""
23686 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23687 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23688 msgstr ""
23689 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
23690 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
23691
23692 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23693 #, fuzzy
23694 msgid "X11 display name"
23695 msgstr "Pantalla X11"
23696
23697 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23698 #, fuzzy
23699 msgid ""
23700 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23701 "the value of the DISPLAY environment variable."
23702 msgstr ""
23703 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
23704 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23705
23706 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23707 #, fuzzy
23708 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23709 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
23710
23711 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23712 #, fuzzy
23713 msgid ""
23714 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23715 "0 for first screen, 1 for the second."
23716 msgstr ""
23717 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
23718 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
23719
23720 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23721 #, fuzzy
23722 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23723 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
23724
23725 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23726 msgid "You can choose the crop style to apply."
23727 msgstr ""
23728
23729 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23730 msgid "XVMC extension video output"
23731 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
23732
23733 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23734 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23735 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
23736
23737 #: modules/visualization/goom.c:61
23738 msgid "Goom display width"
23739 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
23740
23741 #: modules/visualization/goom.c:62
23742 msgid "Goom display height"
23743 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
23744
23745 #: modules/visualization/goom.c:63
23746 msgid ""
23747 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23748 "will be prettier but more CPU intensive)."
23749 msgstr ""
23750 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
23751 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
23752
23753 #: modules/visualization/goom.c:66
23754 msgid "Goom animation speed"
23755 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
23756
23757 #: modules/visualization/goom.c:67
23758 msgid ""
23759 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23760 msgstr ""
23761 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
23762 "predeterminado é 6)."
23763
23764 #: modules/visualization/goom.c:73
23765 msgid "Goom"
23766 msgstr "Goom"
23767
23768 #: modules/visualization/goom.c:74
23769 msgid "Goom effect"
23770 msgstr "Efeito goom"
23771
23772 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23773 msgid "Effects list"
23774 msgstr "Lista de efeitos"
23775
23776 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23777 msgid ""
23778 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23779 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23780 msgstr ""
23781 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
23782 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
23783
23784 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23785 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23786 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23787
23788 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23789 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23790 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
23791
23792 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23793 msgid "Number of bands"
23794 msgstr "Número de bandas"
23795
23796 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23797 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23798 msgstr ""
23799 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
23800
23801 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23802 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23803 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
23804
23805 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23806 msgid "Band separator"
23807 msgstr "Separador de banda"
23808
23809 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23810 msgid "Number of blank pixels between bands."
23811 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
23812
23813 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23814 msgid "Amplification"
23815 msgstr "Amplificazón"
23816
23817 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23818 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23819 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
23820
23821 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23822 msgid "Enable peaks"
23823 msgstr "Habilitar picos"
23824
23825 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23826 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23827 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
23828
23829 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23830 msgid "Enable original graphic spectrum"
23831 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
23832
23833 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23834 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23835 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
23836
23837 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23838 msgid "Enable bands"
23839 msgstr "Habilitar bandas"
23840
23841 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23842 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23843 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
23844
23845 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23846 msgid "Enable base"
23847 msgstr "Habilita-la base"
23848
23849 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23850 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23851 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
23852
23853 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23854 msgid "Base pixel radius"
23855 msgstr "Radio de píxel base"
23856
23857 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23858 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23859 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
23860
23861 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23862 msgid "Spectral sections"
23863 msgstr "Seczóns espectrais"
23864
23865 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23866 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23867 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
23868
23869 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23870 msgid "Peak height"
23871 msgstr "Altura máxima"
23872
23873 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23874 msgid "Total pixel height of the peak items."
23875 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
23876
23877 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23878 msgid "Peak extra width"
23879 msgstr "Largura adicional máxima"
23880
23881 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23882 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23883 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
23884
23885 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23886 msgid "V-plane color"
23887 msgstr "Cor do plano V"
23888
23889 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23890 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23891 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
23892
23893 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23894 msgid "Number of stars"
23895 msgstr "Número de estrelas"
23896
23897 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23898 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23899 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
23900
23901 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23902 msgid "Visualizer"
23903 msgstr "Visualizador"
23904
23905 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23906 msgid "Visualizer filter"
23907 msgstr "Filtro do visualizador"
23908
23909 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23910 msgid "Spectrum analyser"
23911 msgstr "Analisador de espectro"
23912
23913 #, fuzzy
23914 #~ msgid "Seam Carving video filter"
23915 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
23916
23917 #, fuzzy
23918 #~ msgid "Seam Carving"
23919 #~ msgstr "Transmisón"
23920
23921 #~ msgid ""
23922 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
23923 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
23926 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
23927 #~ "de vídeo."
23928
23929 #~ msgid "Audio CD - Track "
23930 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
23931
23932 #~ msgid "VLC - Controller"
23933 #~ msgstr "VLC - Controlador"
23934
23935 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
23936 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
23937
23938 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
23939 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
23940
23941 #~ msgid "A to B"
23942 #~ msgstr "A para B"
23943
23944 #~ msgid "Extended settings"
23945 #~ msgstr "Axustes estendidos"
23946
23947 #~ msgid "&Update List"
23948 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
23949
23950 #, fuzzy
23951 #~ msgid "Choose subtitles file"
23952 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
23953
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Undock from Interface"
23956 #~ msgstr "Engadir interface"
23957
23958 #~ msgid "Ctrl+U"
23959 #~ msgstr "Ctrl+U"
23960
23961 #~ msgid "Add Interfaces"
23962 #~ msgstr "Engadir interfaces"
23963
23964 #~ msgid "&Equalizer"
23965 #~ msgstr "&Ecualizador"
23966
23967 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
23968 #~ msgstr "Trocar &pantalla completa"
23969
23970 #~ msgid "&Title"
23971 #~ msgstr "&Título"
23972
23973 #~ msgid "Video filters settings"
23974 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
23975
23976 #~ msgid "Album/movie/show title"
23977 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
23978
23979 #~ msgid "Track number/position in set"
23980 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
23981
23982 #~ msgid "Codec Name"
23983 #~ msgstr "Nome do códec"
23984
23985 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
23986 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
23987
23988 #~ msgid "Help options"
23989 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
23990
23991 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23992 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
23993
23994 #~ msgid ""
23995 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23996 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23997 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
24000 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
24001 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
24002 #~ "experimentar problemas con ela."
24003
24004 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
24005 #~ msgstr ""
24006 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
24007
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
24010 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
24011 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
24012 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
24013 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
24016 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
24017 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
24018 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
24019 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
24020 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
24021 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
24022
24023 #~ msgid "print help for the advanced options"
24024 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
24025
24026 #~ msgid "Unknown"
24027 #~ msgstr "Descoñecido"
24028
24029 #~ msgid "Track Number"
24030 #~ msgstr "Número de pista"
24031
24032 #~ msgid ""
24033 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
24034 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
24037 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
24038
24039 #~ msgid "Concatenate with additional files"
24040 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
24041
24042 #~ msgid ""
24043 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
24044 #~ "specify a comma-separated list of files."
24045 #~ msgstr ""
24046 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
24047 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
24048
24049 #~ msgid "Autodetection of MTU"
24050 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
24051
24052 #~ msgid ""
24053 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
24054 #~ "truncated packets are found"
24055 #~ msgstr ""
24056 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
24057 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
24058
24059 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
24060 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
24061
24062 #~ msgid ""
24063 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
24064 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
24065 #~ msgstr ""
24066 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
24067 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
24068
24069 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
24070 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
24071
24072 #~ msgid "Raw write"
24073 #~ msgstr "Escribir en bruto"
24074
24075 #~ msgid ""
24076 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
24077 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
24078 #~ "streaming)."
24079 #~ msgstr ""
24080 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
24081 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
24082 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
24083
24084 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
24085 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
24086
24087 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
24088 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
24089
24090 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
24091 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
24092
24093 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
24094 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
24095
24096 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
24097 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
24098
24099 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
24100 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
24101
24102 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
24103 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
24104
24105 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
24106 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
24107
24108 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
24109 #~ msgstr ""
24110 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
24111 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
24112
24113 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
24114 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
24115
24116 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
24117 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
24118
24119 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
24120 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
24121
24122 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
24123 #~ msgstr ""
24124 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
24125 #~ "WMV, WMA)"
24126
24127 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
24128 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
24129
24130 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
24131 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
24132
24133 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24134 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
24135
24136 #~ msgid "Corba control"
24137 #~ msgstr "Control Corba"
24138
24139 #~ msgid "Reactivity"
24140 #~ msgstr "Reactividade"
24141
24142 #~ msgid "Charset"
24143 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
24144
24145 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
24148 #~ "valor predeterminado UTF-8."
24149
24150 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
24151 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
24152
24153 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
24154 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
24155
24156 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
24157 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
24158
24159 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
24160 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
24161
24162 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
24163 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
24164
24165 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
24166 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
24167
24168 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
24169 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
24170
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24173 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
24176 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
24177
24178 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
24179 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
24180
24181 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
24182 #~ msgstr "Creando índice AVI                          "
24183
24184 #~ msgid "Playlist metademux"
24185 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
24186
24187 #~ msgid "Podcast Link"
24188 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
24189
24190 #~ msgid "Podcast Copyright"
24191 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
24192
24193 #~ msgid "Podcast Category"
24194 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
24195
24196 #~ msgid "Podcast Keywords"
24197 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
24198
24199 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24200 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
24201
24202 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24203 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
24204
24205 #~ msgid "Podcast Author"
24206 #~ msgstr "Autor do Podcast"
24207
24208 #~ msgid "Podcast Duration"
24209 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
24210
24211 #~ msgid "Podcast Type"
24212 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
24213
24214 #~ msgid "Image adjustment"
24215 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
24216
24217 #~ msgid "Blurring"
24218 #~ msgstr "Falta de definizón"
24219
24220 #~ msgid "Distortion"
24221 #~ msgstr "Distorsón"
24222
24223 #~ msgid "Video Device"
24224 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
24225
24226 #~ msgid "Report a Bug"
24227 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
24228
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24231 #~ "the program:"
24232 #~ msgstr ""
24233 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
24234 #~ "programa:"
24235
24236 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
24239
24240 #~ msgid "Open Messages Window"
24241 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
24242
24243 #~ msgid "Dismiss"
24244 #~ msgstr "Desbotar"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
24248 #~ "window."
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
24251
24252 #~ msgid ""
24253 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
24254 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
24255 #~ msgstr ""
24256 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
24257 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
24258
24259 #~ msgid "Remember wizard options"
24260 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
24261
24262 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
24263 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
24264
24265 #~ msgid "Get Stream Information"
24266 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
24267
24268 #~ msgid "Standard Play"
24269 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
24270
24271 #~ msgid "%i items in the playlist"
24272 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
24273
24274 #~ msgid "1 item in the playlist"
24275 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
24276
24277 #~ msgid "URI"
24278 #~ msgstr "Localizazón"
24279
24280 #~ msgid "Advanced Information"
24281 #~ msgstr "Informazón avanzada"
24282
24283 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24284 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
24285
24286 #~ msgid "Enabled"
24287 #~ msgstr "Habilitado"
24288
24289 #~ msgid "Image:"
24290 #~ msgstr "Imaxe:"
24291
24292 #~ msgid "Position:"
24293 #~ msgstr "Posizón:"
24294
24295 #~ msgid "Timestamp:"
24296 #~ msgstr "Marca de tempo:"
24297
24298 #~ msgid "Color:"
24299 #~ msgstr "Cor:"
24300
24301 #~ msgid "Opaqueness:"
24302 #~ msgstr "Opacidade:"
24303
24304 #~ msgid "(in pixels)"
24305 #~ msgstr "(en píxeis)"
24306
24307 #~ msgid "Marquee:"
24308 #~ msgstr "Texto:"
24309
24310 #~ msgid "Timeout:"
24311 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
24312
24313 #~ msgid "ms"
24314 #~ msgstr "ms"
24315
24316 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
24317 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
24318
24319 #~ msgid "Based on SVN revision: "
24320 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
24321
24322 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24323 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24324
24325 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
24326 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
24327
24328 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
24329 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
24330
24331 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
24332 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
24333
24334 #~ msgid "&OK"
24335 #~ msgstr "&Aceptar"
24336
24337 #~ msgid "&Delete"
24338 #~ msgstr "&Eliminar"
24339
24340 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24341 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
24342
24343 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24344 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
24345
24346 #~ msgid ""
24347 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24348 #~ "work."
24349 #~ msgstr ""
24350 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
24351 #~ "funcionen os marcadores."
24352
24353 #~ msgid ""
24354 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24355 #~ "bookmarks to keep the same input."
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
24358 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
24359
24360 #~ msgid "Input has changed "
24361 #~ msgstr "A entrada modificouse"
24362
24363 #~ msgid "Stream and Media Info"
24364 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
24365
24366 #~ msgid "Advanced information"
24367 #~ msgstr "Informazón avanzada"
24368
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24371 #~ "Messages window."
24372 #~ msgstr ""
24373 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
24374 #~ "xanela de mensaxes."
24375
24376 #~ msgid "Don't show further errors"
24377 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
24378
24379 #~ msgid "Playlist item info"
24380 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
24381
24382 #~ msgid "Save Messages As..."
24383 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
24384
24385 #~ msgid "Options:"
24386 #~ msgstr "Opzóns:"
24387
24388 #~ msgid "Open..."
24389 #~ msgstr "Abrir..."
24390
24391 #~ msgid "Stream/Save"
24392 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
24393
24394 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24395 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
24396
24397 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24398 #~ msgstr ""
24399 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
24400
24401 #~ msgid ""
24402 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24403 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24404 #~ "controls above."
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
24407 #~ "abrir.\n"
24408 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
24409 #~ "controis denriba."
24410
24411 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24412 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
24413
24414 #~ msgid "File:"
24415 #~ msgstr "Ficheiro:"
24416
24417 #~ msgid "DVD (menus)"
24418 #~ msgstr "DVD (menús)"
24419
24420 #~ msgid "Disc type"
24421 #~ msgstr "Tipo de disco"
24422
24423 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24424 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
24425
24426 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24427 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24428
24429 #~ msgid "RTSP"
24430 #~ msgstr "RTSP"
24431
24432 #~ msgid "DVD device to use"
24433 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
24434
24435 #~ msgid ""
24436 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24437 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24438 #~ msgstr ""
24439 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
24440 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
24441
24442 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24443 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
24444
24445 #~ msgid ""
24446 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24447 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24448 #~ msgstr ""
24449 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
24450 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
24451
24452 #~ msgid "Title number."
24453 #~ msgstr "Número do título"
24454
24455 #~ msgid ""
24456 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24457 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24458 #~ "subtitle will be shown."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
24461 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
24462 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24463
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24466 #~ msgstr ""
24467 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
24468 #~ "numeradas 0..7."
24469
24470 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24471 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
24472
24473 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24474 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
24475
24476 #~ msgid ""
24477 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
24478 #~ "no subtitle will be shown."
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
24481 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
24482
24483 #~ msgid ""
24484 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24485 #~ msgstr ""
24486 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
24487 #~ "numeradas 0 ou 1."
24488
24489 #~ msgid ""
24490 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24491 #~ "is given, then all tracks are played."
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
24494 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
24495
24496 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24497 #~ msgstr ""
24498 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
24499
24500 #~ msgid "Shuffle"
24501 #~ msgstr "Mesturar"
24502
24503 #~ msgid "&Simple Add File..."
24504 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
24505
24506 #~ msgid "&Add URL..."
24507 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
24508
24509 #~ msgid "Services Discovery"
24510 #~ msgstr "Servizos Discovery"
24511
24512 #~ msgid "&Open Playlist..."
24513 #~ msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
24514
24515 #~ msgid "&Save Playlist..."
24516 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
24517
24518 #~ msgid "Sort by &Title"
24519 #~ msgstr "Ordenar por &título"
24520
24521 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24522 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
24523
24524 #~ msgid "&Shuffle"
24525 #~ msgstr "Me&sturar"
24526
24527 #~ msgid "D&elete"
24528 #~ msgstr "&Eliminar"
24529
24530 #~ msgid "&Manage"
24531 #~ msgstr "&Xestionar"
24532
24533 #~ msgid "&View items"
24534 #~ msgstr "&Ver elementos"
24535
24536 #~ msgid "Play this Branch"
24537 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
24538
24539 #~ msgid "Sort this Branch"
24540 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
24541
24542 #~ msgid "Info"
24543 #~ msgstr "Informazón"
24544
24545 #~ msgid "root"
24546 #~ msgstr "raíz"
24547
24548 #~ msgid "XSPF playlist"
24549 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
24550
24551 #~ msgid "Can't save"
24552 #~ msgstr "Non se pode gardar"
24553
24554 #~ msgid "One level"
24555 #~ msgstr "Un nível"
24556
24557 #~ msgid "Please enter node name"
24558 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
24559
24560 #~ msgid "Add node"
24561 #~ msgstr "Engadir grupo"
24562
24563 #~ msgid "New node"
24564 #~ msgstr "Novo grupo"
24565
24566 #~ msgid "Alt"
24567 #~ msgstr "Alt"
24568
24569 #~ msgid "Shift"
24570 #~ msgstr "Maiúsculas"
24571
24572 #~ msgid ""
24573 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24574 #~ "\"chain\" can be modified."
24575 #~ msgstr ""
24576 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
24577 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
24578
24579 #~ msgid "Stream output MRL"
24580 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
24581
24582 #~ msgid "Target:"
24583 #~ msgstr "Obxectivo:"
24584
24585 #~ msgid "MMSH"
24586 #~ msgstr "MMSH"
24587
24588 #~ msgid "Subtitles codec"
24589 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24590
24591 #~ msgid "Subtitles overlay"
24592 #~ msgstr "Superposizón dos subtítulos"
24593
24594 #~ msgid "Subtitle options"
24595 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
24596
24597 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24598 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
24599
24600 #~ msgid ""
24601 #~ "\n"
24602 #~ "Available updates and related downloads.\n"
24603 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "\n"
24606 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
24607 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
24608
24609 #~ msgid "Broadcasts"
24610 #~ msgstr "Difusóns"
24611
24612 #~ msgid "Load"
24613 #~ msgstr "Cargar"
24614
24615 #~ msgid "Save Configuration"
24616 #~ msgstr "Gardar configurazón"
24617
24618 #~ msgid "New broadcast"
24619 #~ msgstr "Nova difusón"
24620
24621 #~ msgid "VLM stream"
24622 #~ msgstr "Fluxo VLM"
24623
24624 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24625 #~ msgstr ""
24626 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
24627
24628 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24629 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24633 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24634 #~ "access all of them."
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
24637 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
24638 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
24639
24640 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24641 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24645 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24646 #~ "format.\n"
24647 #~ "\n"
24648 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24649 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
24652 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
24653 #~ "formato.\n"
24654 #~ "\n"
24655 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
24656 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
24657 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
24658
24659 #~ msgid "You must choose a stream"
24660 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
24661
24662 #~ msgid ""
24663 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24664 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24665 #~ "\n"
24666 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24667 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
24670 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
24671 #~ "\n"
24672 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
24673 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
24674
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24677 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
24680 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
24681
24682 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24683 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
24684
24685 #~ msgid ""
24686 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24687 #~ "about it."
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24690 #~ "informazón sobre el."
24691
24692 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24693 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
24694
24695 #~ msgid ""
24696 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24697 #~ "about it."
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
24700 #~ "informazón sobre el."
24701
24702 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24703 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
24704
24705 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24706 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
24707
24708 #~ msgid "Please enter an address"
24709 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
24710
24711 #~ msgid ""
24712 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24713 #~ "choices, some formats might not be available."
24714 #~ msgstr ""
24715 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
24716 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
24717
24718 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24719 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
24720
24721 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24722 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
24723
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24726 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24727 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24728 #~ "this setting to 1."
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
24731 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
24732 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
24733 #~ "local, déixao a 1."
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24737 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24738 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24739 #~ "SAP extra interface.\n"
24740 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24741 #~ "default name will be used."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
24744 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
24745 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
24746 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
24747 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
24748 #~ "nome predeterminado."
24749
24750 #~ msgid "More information"
24751 #~ msgstr "Máis informazón"
24752
24753 #~ msgid "Save to file"
24754 #~ msgstr "Gardar a ficheiro"
24755
24756 #, fuzzy
24757 #~ msgid ""
24758 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24759 #~ "more correlated their movement will be."
24760 #~ msgstr ""
24761 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
24762 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
24763
24764 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24765 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
24766
24767 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24768 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
24769
24770 #~ msgid "Video Options"
24771 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
24772
24773 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24774 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
24775
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24778 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
24781 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
24782
24783 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
24786
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24789 #~ "these settings to take effect.\n"
24790 #~ "\n"
24791 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24792 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24793 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24794 #~ msgstr ""
24795 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
24796 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
24797 #~ "\n"
24798 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
24799 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
24800 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
24801
24802 #~ msgid "Stopped"
24803 #~ msgstr "Detido"
24804
24805 #~ msgid "Playing"
24806 #~ msgstr "Reproducindo"
24807
24808 #~ msgid "Previous track"
24809 #~ msgstr "Pista anterior"
24810
24811 #~ msgid "Next track"
24812 #~ msgstr "Pista seguinte"
24813
24814 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24815 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
24816
24817 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24818 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
24819
24820 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24821 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
24822
24823 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24824 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
24825
24826 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24827 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
24828
24829 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24830 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
24831
24832 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24833 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
24834
24835 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24836 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
24837
24838 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24839 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
24840
24841 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24842 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
24843
24844 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24845 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
24846
24847 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24848 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
24849
24850 #~ msgid "&View"
24851 #~ msgstr "&Ver"
24852
24853 #~ msgid "&Settings"
24854 #~ msgstr "&Opzóns"
24855
24856 #~ msgid "Embedded playlist"
24857 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
24858
24859 #~ msgid "Previous playlist item"
24860 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
24861
24862 #~ msgid "Next playlist item"
24863 #~ msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
24864
24865 #~ msgid "Play slower"
24866 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
24867
24868 #~ msgid "Play faster"
24869 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
24870
24871 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24872 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
24873
24874 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24875 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
24876
24877 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24878 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
24879
24880 #~ msgid ""
24881 #~ " (wxWidgets interface)\n"
24882 #~ "\n"
24883 #~ msgstr ""
24884 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
24885 #~ "\n"
24886
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24889 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24890 #~ "\n"
24891 #~ msgstr ""
24892 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24893 #~ "http://www.videolan.org/\n"
24894 #~ "\n"
24895
24896 #~ msgid "About %s"
24897 #~ msgstr "Sobre o %s"
24898
24899 #~ msgid "Show/Hide Interface"
24900 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
24901
24902 #~ msgid "Open &File..."
24903 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
24904
24905 #~ msgid "Open &Network Stream..."
24906 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
24907
24908 #~ msgid "Media &Info..."
24909 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
24910
24911 #~ msgid "Empty"
24912 #~ msgstr "Baleiro"
24913
24914 #~ msgid ""
24915 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24918 #~ "BRUTO)"
24919
24920 #~ msgid ""
24921 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
24924 #~ "BRUTO)"
24925
24926 #~ msgid ""
24927 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
24928 #~ "and RAW)"
24929 #~ msgstr ""
24930 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
24931 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
24932
24933 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
24934 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24940
24941 #~ msgid ""
24942 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24945
24946 #~ msgid ""
24947 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
24950
24951 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
24952 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
24953
24954 #~ msgid "RTP Unicast"
24955 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
24956
24957 #~ msgid "Stream to a single computer."
24958 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
24959
24960 #~ msgid "RTP Multicast"
24961 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
24962
24963 #~ msgid ""
24964 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
24965 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
24966 #~ "does not work over the Internet."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
24969 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
24970 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
24971
24972 #~ msgid ""
24973 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
24974 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
24975 #~ "beginning with 239.255."
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
24978 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
24979 #~ "enderezo que comece con 239.255."
24980
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
24983 #~ "needs to send the stream several times."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
24986 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
24990 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
24991 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
24992 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
24993 #~ msgstr ""
24994 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
24995 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
24996 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
24997 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
24998
24999 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25000 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
25001
25002 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25003 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
25004
25005 #~ msgid "Extended GUI"
25006 #~ msgstr "Interface estendida"
25007
25008 #~ msgid ""
25009 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
25012 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
25013
25014 #~ msgid "Taskbar"
25015 #~ msgstr "Barra de tarefas"
25016
25017 #~ msgid "Size to video"
25018 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
25019
25020 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25021 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
25022
25023 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25024 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
25025
25026 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25027 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
25028
25029 #~ msgid "Embedded"
25030 #~ msgstr "Integrada"
25031
25032 #~ msgid "Both"
25033 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
25034
25035 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25036 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
25037
25038 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25039 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
25040
25041 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25042 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25047 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
25050 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
25051
25052 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25053 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
25054
25055 #, fuzzy
25056 #~ msgid ""
25057 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25058 #~ "approved Certification Authority)."
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
25061 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
25062
25063 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25064 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
25065
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid ""
25068 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25069 #~ "requested host name."
25070 #~ msgstr ""
25071 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
25072
25073 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25074 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
25075
25076 #~ msgid "Growl server"
25077 #~ msgstr "Servidor Growl"
25078
25079 #~ msgid "Growl password"
25080 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
25081
25082 #~ msgid "Growl UDP port"
25083 #~ msgstr "Porto UDP"
25084
25085 #~ msgid "Growl"
25086 #~ msgstr "Growl"
25087
25088 #~ msgid "(no title)"
25089 #~ msgstr "(sen título)"
25090
25091 #~ msgid "(no artist)"
25092 #~ msgstr "(sen artista)"
25093
25094 #~ msgid "(no album)"
25095 #~ msgstr "(sen álbum)"
25096
25097 #~ msgid "MSN"
25098 #~ msgstr "MSN"
25099
25100 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
25101 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
25102
25103 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
25104 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
25105
25106 #~ msgid "Playlist stress tests"
25107 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
25108
25109 #~ msgid ""
25110 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25111 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25112 #~ "relative font size. "
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
25115 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
25116 #~ "relativo do tipo de letra."
25117
25118 #~ msgid "Multipart separator string"
25119 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
25120
25121 #~ msgid "DAAP shares"
25122 #~ msgstr "Partes DAAP"
25123
25124 #~ msgid "DAAP access"
25125 #~ msgstr "Aceso DAAP"
25126
25127 #~ msgid "Podcast"
25128 #~ msgstr "Podcast"
25129
25130 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25131 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
25132
25133 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25134 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
25135
25136 #~ msgid "SAP sessions"
25137 #~ msgstr "Sesóns SAP"
25138
25139 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
25140 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
25141
25142 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25143 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
25144
25145 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25146 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
25147
25148 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
25149 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25153 #~ "if you choose to use SAP."
25154 #~ msgstr ""
25155 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
25156 #~ "usar SAP."
25157
25158 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25159 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
25160
25161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25162 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
25163
25164 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25165 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
25166
25167 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25168 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
25169
25170 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25171 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
25172
25173 #~ msgid ""
25174 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25175 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
25176
25177 #~ msgid "Marquee text to display."
25178 #~ msgstr "Texto a amosar"
25179
25180 #~ msgid "Vertical border width"
25181 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
25185 #~ "mosaic."
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
25188 #~ "mosaico."
25189
25190 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25191 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
25192
25193 #~ msgid "History parameter"
25194 #~ msgstr "Parámetro de historia"
25195
25196 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
25197 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
25198
25199 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
25200 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
25201
25202 #~ msgid ""
25203 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
25204 #~ "minute, %S = second)."
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
25207 #~ "minuto, %S = segundo)."
25208
25209 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
25210 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
25211
25212 #~ msgid "Y offset, down from the top"
25213 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
25214
25215 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25216 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"