]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Add the new QT4 strings
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interface"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
68 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Axustes xerais do audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:432
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtros"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizacións"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizacións do audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de saída"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Outras"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
127 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
128 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 msgid "Video"
138 msgstr "Vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Axustes do vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Subtítulos/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr ""
165 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
166 "\"subimaxes de superposicións\"."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:103
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Entrada / Códecs"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:104
173 msgid ""
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here."
176 msgstr ""
177 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
178 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:107
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:109
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
190 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
191 "caché."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:113
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtros de acceso"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:115
198 msgid ""
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "you are doing."
202 msgstr ""
203 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
204 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
205 "estás a facer."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:119
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Desmultiplexadores"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:120
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:122
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Códecs de vídeo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:123
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:125
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Códecs de audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:126
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "Other codecs"
233 msgstr "Outros códecs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:129
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
237 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:132
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
244 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Saída de fluxo"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
260 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
261 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
262 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
263 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
265 "(transcodificar, duplicar, ...)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexadores"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
276 msgid ""
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
283 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
284 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
285 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:155
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Saída de acceso"
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
299 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
300 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
301 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Empaquetadores"
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
315 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
316 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
317 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:170
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Fluxo Sout"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
330 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
331 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
343 "multiemisión UDP ou RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
347 msgid "VOD"
348 msgstr "VOD"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
355 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Lista de reprodución"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:191
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 msgid "Advanced"
395 msgstr "Avanzado"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:198
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "CPU features"
403 msgstr "Características da CPU"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid ""
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
409 msgstr ""
410 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
411 "deberías trocar estes axustes."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:204
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Axustes avanzados"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:205
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Outros axustes avanzados"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
422 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
425 msgid "Network"
426 msgstr "Rede"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr ""
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
452 "subtítulos."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:229
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
472 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:238
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:239
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
481
482 #: include/vlc_interface.h:146
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
498 #, fuzzy
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opcións avanzadas..."
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
503 #, fuzzy
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
508 #, fuzzy
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Información"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 #, fuzzy
519 msgid "Codec Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
523 #, fuzzy
524 msgid "Messages..."
525 msgstr "&Mensaxes..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #, fuzzy
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Axustes de codificadores"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 msgid "Go to specific time..."
534 msgstr ""
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:46
537 #, fuzzy
538 msgid "Bookmarks..."
539 msgstr "Marcadores"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
542 #, fuzzy
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Cargar configuración"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 #, fuzzy
548 msgid "About VLC media player..."
549 msgstr "Sobre o VLC media player"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
565 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
566 msgid "Play"
567 msgstr "Reproducir"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:53
570 #, fuzzy
571 msgid "Fetch information"
572 msgstr "Metainformación"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
579 msgid "Delete"
580 msgstr "Eliminar"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
583 #, fuzzy
584 msgid "Sort"
585 msgstr "&Ordenar"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
589 msgid "Add node"
590 msgstr "Engadir nodo"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 #, fuzzy
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Fluxo"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:59
598 #, fuzzy
599 msgid "Save..."
600 msgstr "Gardar arquivo..."
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
603 msgid "Repeat all"
604 msgstr "Repetir todo"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:64
607 #, fuzzy
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Repetir un"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:65
612 msgid "No repeat"
613 msgstr ""
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aleatorio"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:68
621 #, fuzzy
622 msgid "No random"
623 msgstr "Aleatorio"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:70
626 #, fuzzy
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
631 #, fuzzy
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:73
636 #, fuzzy
637 msgid "Add file..."
638 msgstr "Gardar arquivo..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:74
641 #, fuzzy
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Opcións avanzadas..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:75
646 #, fuzzy
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Engadir &directorio..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:77
651 #, fuzzy
652 msgid "Save playlist to file..."
653 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
656 #, fuzzy
657 msgid "Load playlist file..."
658 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
662 msgid "Search"
663 msgstr "Buscar"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:81
666 #, fuzzy
667 msgid "Search filter"
668 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:83
671 #, fuzzy
672 msgid "Additional sources"
673 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:87
676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr ""
681 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
682 "avanzadas\" pra velas."
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
686 msgid "Image clone"
687 msgstr "Copia de imaxe"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
690 #, fuzzy
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Imaxes da canle"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
695 #, fuzzy
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Amplificación"
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:96
700 msgid ""
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "be magnified."
703 msgstr ""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
706 #, fuzzy
707 msgid "Waves"
708 msgstr "Onda"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:100
711 #, fuzzy
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Engade efectos de distorsión"
714
715 #: include/vlc_intf_strings.h:102
716 #, fuzzy
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Engade efectos de distorsión"
719
720 #: include/vlc_intf_strings.h:104
721 #, fuzzy
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Inversión de imaxe"
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:106
726 msgid "Split the image to make an image wall"
727 msgstr ""
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:108
730 msgid ""
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
733 msgstr ""
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
736 msgid ""
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
739 msgstr ""
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:114
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
747
748 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
749 msgid "Meta-information"
750 msgstr "Metainformación"
751
752 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
753 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
754 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
756 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
759 msgid "Title"
760 msgstr "Título"
761
762 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
763 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
764 msgid "Artist"
765 msgstr "Artista"
766
767 #: include/vlc_meta.h:35
768 msgid "Genre"
769 msgstr "Xénero"
770
771 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
772 msgid "Copyright"
773 msgstr "Dereitos de autor"
774
775 #: include/vlc_meta.h:37
776 msgid "Album/movie/show title"
777 msgstr "Título do álbum/película/programa"
778
779 #: include/vlc_meta.h:38
780 msgid "Track number/position in set"
781 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
782
783 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
785 msgid "Description"
786 msgstr "Descrición"
787
788 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
789 msgid "Rating"
790 msgstr "Puntuación"
791
792 #: include/vlc_meta.h:41
793 msgid "Date"
794 msgstr "Data"
795
796 #: include/vlc_meta.h:42
797 msgid "Setting"
798 msgstr "Axuste"
799
800 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
802 msgid "URL"
803 msgstr "Enderezo"
804
805 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
808 msgid "Language"
809 msgstr "Lingua"
810
811 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
812 msgid "Now Playing"
813 msgstr "Reproducir agora"
814
815 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
816 msgid "Publisher"
817 msgstr "Editor"
818
819 #: include/vlc_meta.h:47
820 msgid "Encoded by"
821 msgstr "Codificado por"
822
823 #: include/vlc_meta.h:49
824 #, fuzzy
825 msgid "Art URL"
826 msgstr "Enderezo"
827
828 #: include/vlc_meta.h:51
829 msgid "Codec Name"
830 msgstr "Nome do códec"
831
832 #: include/vlc_meta.h:52
833 msgid "Codec Description"
834 msgstr "Descrición do códec"
835
836 #: include/vlc/vlc.h:587
837 msgid ""
838 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
839 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
840 "see the file named COPYING for details.\n"
841 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
842 msgstr ""
843 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
844 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
845 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
846 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
847
848 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
849 #: src/audio_output/filters.c:224
850 #, fuzzy
851 msgid "Audio filtering failed"
852 msgstr "Filtros de audio"
853
854 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
855 #: src/audio_output/filters.c:225
856 #, c-format
857 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
858 msgstr ""
859
860 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
861 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
862 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
863 msgid "Disable"
864 msgstr "Inhabilitar"
865
866 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
867 msgid "Spectrometer"
868 msgstr "Espectrómetro"
869
870 #: src/audio_output/input.c:90
871 msgid "Scope"
872 msgstr "Osciloscopio"
873
874 #: src/audio_output/input.c:92
875 msgid "Spectrum"
876 msgstr "Espectro"
877
878 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
879 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
882 msgid "Equalizer"
883 msgstr "Ecualizador"
884
885 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
886 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
887 msgid "Audio filters"
888 msgstr "Filtros de audio"
889
890 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
892 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
893 msgid "Audio Channels"
894 msgstr "Canles de audio"
895
896 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
897 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
898 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
899 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
900 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
901 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
902 msgid "Stereo"
903 msgstr "Estéreo"
904
905 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
906 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
907 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
908 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
910 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
912 msgid "Left"
913 msgstr "Esquerda"
914
915 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
916 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
917 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
918 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
919 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
921 msgid "Right"
922 msgstr "Dereita"
923
924 #: src/audio_output/output.c:134
925 msgid "Dolby Surround"
926 msgstr "Són envolvente Dolby"
927
928 #: src/audio_output/output.c:146
929 msgid "Reverse stereo"
930 msgstr "Estéreo invertido"
931
932 #: src/extras/getopt.c:633
933 #, c-format
934 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
936
937 #: src/extras/getopt.c:658
938 #, c-format
939 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
941
942 #: src/extras/getopt.c:663
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
945 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
946
947 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
950 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
951
952 #: src/extras/getopt.c:710
953 #, c-format
954 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
955 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
956
957 #: src/extras/getopt.c:714
958 #, c-format
959 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
960 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
961
962 #: src/extras/getopt.c:740
963 #, c-format
964 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
965 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
966
967 #: src/extras/getopt.c:743
968 #, c-format
969 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
970 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
971
972 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
973 #, c-format
974 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
975 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
976
977 #: src/extras/getopt.c:820
978 #, c-format
979 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
980 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
981
982 #: src/extras/getopt.c:838
983 #, c-format
984 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
985 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
986
987 #: src/input/control.c:309
988 #, c-format
989 msgid "Bookmark %i"
990 msgstr "Marcador %i"
991
992 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
996 #: modules/stream_out/es.c:379
997 #, fuzzy
998 msgid "Streaming / Transcoding failed"
999 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1000
1001 #: src/input/decoder.c:127
1002 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/input/decoder.c:139
1006 msgid "VLC could not open the decoder module."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/input/decoder.c:149
1010 msgid "No suitable decoder module for format"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/input/decoder.c:150
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1017 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1021 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1022 #: modules/access/cdda/info.c:999
1023 #, c-format
1024 msgid "Track %i"
1025 msgstr "Pista %i"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:585
1028 #, c-format
1029 msgid "%s [%s %d]"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1033 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1035 msgid "Program"
1036 msgstr "Programa"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1039 #, c-format
1040 msgid "Stream %d"
1041 msgstr "Fluxo %d"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1046 msgid "Codec"
1047 msgstr "Códec"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1051 msgid "Type"
1052 msgstr "Tipo"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1057 msgid "Channels"
1058 msgstr "Canles"
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1061 msgid "Sample rate"
1062 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1065 #, c-format
1066 msgid "%d Hz"
1067 msgstr "%d Hz"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:1804
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bits por mostra"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1074 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1075 msgid "Bitrate"
1076 msgstr "Taxa de bits"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1079 #, c-format
1080 msgid "%d kb/s"
1081 msgstr "%d kb/s"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:1821
1084 msgid "Resolution"
1085 msgstr "Resolución"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:1827
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Resolución de pantalla"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "Taxa de fotogramas"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:1844
1096 msgid "Subtitle"
1097 msgstr "Subtítulos"
1098
1099 #: src/input/input.c:2214
1100 msgid "Your input can't be opened"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/input/input.c:2215
1104 #, c-format
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/input/input.c:2310
1109 msgid "Can't recognize the input's format"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/input/input.c:2311
1113 #, c-format
1114 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/input/var.c:118
1118 msgid "Bookmark"
1119 msgstr "Marcador"
1120
1121 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1122 msgid "Programs"
1123 msgstr "Programas"
1124
1125 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1127 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1129 msgid "Chapter"
1130 msgstr "Capítulo"
1131
1132 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1133 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1134 msgid "Navigation"
1135 msgstr "Navegación"
1136
1137 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1139 msgid "Video Track"
1140 msgstr "Pista de vídeo"
1141
1142 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1144 msgid "Audio Track"
1145 msgstr "Pista de audio"
1146
1147 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1149 msgid "Subtitles Track"
1150 msgstr "Pista de subtítulos"
1151
1152 #: src/input/var.c:263
1153 msgid "Next title"
1154 msgstr "Título seguinte"
1155
1156 #: src/input/var.c:268
1157 msgid "Previous title"
1158 msgstr "Título anterior"
1159
1160 #: src/input/var.c:291
1161 #, c-format
1162 msgid "Title %i"
1163 msgstr "Título %i"
1164
1165 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1166 #, c-format
1167 msgid "Chapter %i"
1168 msgstr "Capítulo %i"
1169
1170 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1173 msgid "Next chapter"
1174 msgstr "Capítulo seguinte"
1175
1176 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1179 msgid "Previous chapter"
1180 msgstr "Capítulo anterior"
1181
1182 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1183 #, c-format
1184 msgid "Media: %s"
1185 msgstr "Medios: %s"
1186
1187 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1188 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1190 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Cancelar"
1197
1198 #: src/interface/interaction.c:361
1199 msgid "Ok"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/interface/interface.c:320
1203 msgid "Switch interface"
1204 msgstr "Muda-la interface"
1205
1206 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Engadir interface"
1210
1211 #: src/interface/interface.c:353
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Telnet Interface"
1214 msgstr "Interface"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:356
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Web Interface"
1219 msgstr "Interface"
1220
1221 #: src/interface/interface.c:359
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Debug logging"
1224 msgstr "Arquivo de rexistro"
1225
1226 #: src/interface/interface.c:362
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "Xestos"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1232 #: src/modules/modules.c:2047
1233 msgid "C"
1234 msgstr "gl"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:299
1237 msgid "Help options"
1238 msgstr "Opcións de axuda"
1239
1240 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1241 msgid "string"
1242 msgstr "cadea"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1245 msgid "integer"
1246 msgstr "enteiro"
1247
1248 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1249 msgid "float"
1250 msgstr "flotante"
1251
1252 #: src/libvlc-common.c:1565
1253 msgid " (default enabled)"
1254 msgstr "(habilitado por defecto)"
1255
1256 #: src/libvlc-common.c:1566
1257 msgid " (default disabled)"
1258 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1259
1260 #: src/libvlc-common.c:1831
1261 #, c-format
1262 msgid "VLC version %s\n"
1263 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1264
1265 #: src/libvlc-common.c:1832
1266 #, c-format
1267 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1268 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1269
1270 #: src/libvlc-common.c:1834
1271 #, c-format
1272 msgid "Compiler: %s\n"
1273 msgstr "Compilador: %s\n"
1274
1275 #: src/libvlc-common.c:1836
1276 #, c-format
1277 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1278 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1279
1280 #: src/libvlc-common.c:1867
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1287
1288 #: src/libvlc-common.c:1887
1289 msgid ""
1290 "\n"
1291 "Press the RETURN key to continue...\n"
1292 msgstr ""
1293 "\n"
1294 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1297 msgid "Auto"
1298 msgstr "Automático"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1301 msgid "Arabic"
1302 msgstr "Árabe"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "American English"
1306 msgstr "Inglés americano"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "British English"
1310 msgstr "Inglés británico"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1313 msgid "Catalan"
1314 msgstr "Catalán"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1317 msgid "Czech"
1318 msgstr "Checo"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1321 msgid "Danish"
1322 msgstr "Danés"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1325 msgid "German"
1326 msgstr "Alemán"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1329 msgid "Spanish"
1330 msgstr "Castelán"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1333 msgid "Persian"
1334 msgstr "Persa"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1337 msgid "French"
1338 msgstr "Francés"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:49
1341 msgid "Galician"
1342 msgstr "Galego"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1345 msgid "Hebrew"
1346 msgstr "Hebreu"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1349 msgid "Hungarian"
1350 msgstr "Húngaro"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1353 msgid "Italian"
1354 msgstr "Italiano"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1357 msgid "Japanese"
1358 msgstr "Xaponés"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1361 msgid "Georgian"
1362 msgstr "Xeorxiano"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1365 msgid "Korean"
1366 msgstr "Coreano"
1367
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1369 msgid "Malay"
1370 msgstr "Malaio"
1371
1372 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1373 msgid "Dutch"
1374 msgstr "Holandés"
1375
1376 #: src/libvlc-module.c:51
1377 msgid "Occitan"
1378 msgstr "Occitano"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1381 msgid "Brazilian Portuguese"
1382 msgstr "Portugués brasileiro"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1385 msgid "Romanian"
1386 msgstr "Romanés"
1387
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1389 msgid "Russian"
1390 msgstr "Ruso"
1391
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1393 msgid "Slovak"
1394 msgstr "Eslovaco"
1395
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1397 msgid "Slovenian"
1398 msgstr "Esloveno"
1399
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1401 msgid "Swedish"
1402 msgstr "Sueco"
1403
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1405 msgid "Turkish"
1406 msgstr "Turco"
1407
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Simplified Chinese"
1410 msgstr "Chinés simplificado"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Chinés tradicional"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:72
1417 msgid ""
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1420 "related options."
1421 msgstr ""
1422 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1423 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1424 "definir varias opcións relacionadas."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:76
1427 msgid "Interface module"
1428 msgstr "Módulo de interface"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:78
1431 msgid ""
1432 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1433 "automatically select the best module available."
1434 msgstr ""
1435 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1436 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1439 msgid "Extra interface modules"
1440 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:84
1443 msgid ""
1444 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1445 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1446 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1447 "\", \"gestures\" ...)"
1448 msgstr ""
1449 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1450 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1451 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1452 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:93
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:95
1463 msgid ""
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1466 msgstr ""
1467 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1468 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:98
1471 msgid "Be quiet"
1472 msgstr "Silencioso"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:102
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Fluxo por defecto"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:104
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:107
1487 msgid ""
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1490 msgstr ""
1491 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1492 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:111
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Mensaxes con cores"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:113
1499 msgid ""
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1502 msgstr ""
1503 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1504 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:116
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:118
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1514 msgstr ""
1515 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1516 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1517 "deberían tocar nunca."
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Amosar interface co rato"
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:124
1524 msgid ""
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1527 msgstr ""
1528 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1529 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:127
1532 msgid "Interface interaction"
1533 msgstr "Interaczón da interface"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:129
1536 msgid ""
1537 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1538 "user input is required."
1539 msgstr ""
1540 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1541 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:139
1544 msgid ""
1545 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1546 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1547 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1548 "the \"audio filters\" modules section."
1549 msgstr ""
1550 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1551 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1552 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1553 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:145
1556 msgid "Audio output module"
1557 msgstr "Módulo da saída de audio"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:147
1560 msgid ""
1561 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1563 msgstr ""
1564 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1565 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1568 #: modules/stream_out/display.c:38
1569 msgid "Enable audio"
1570 msgstr "Habilitar audio"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:153
1573 msgid ""
1574 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1576 msgstr ""
1577 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1578 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1579
1580 #: src/libvlc-module.c:156
1581 msgid "Force mono audio"
1582 msgstr "Forzar a audio en mono"
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:157
1585 msgid "This will force a mono audio output."
1586 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:159
1589 msgid "Default audio volume"
1590 msgstr "Volume do audio por defecto"
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:161
1593 msgid ""
1594 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1595 msgstr ""
1596 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1597 "1024."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:164
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:166
1604 msgid ""
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1607 msgstr ""
1608 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1609 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:169
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:171
1616 msgid ""
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1618 "0 to 1024."
1619 msgstr ""
1620 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1621 "ata 1024."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:174
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1626
1627 #: src/libvlc-module.c:176
1628 msgid ""
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 msgstr ""
1632 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1633 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:180
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1638
1639 #: src/libvlc-module.c:182
1640 msgid ""
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1644 msgstr ""
1645 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1646 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1647 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:187
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:189
1654 msgid ""
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1657 msgstr ""
1658 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1659 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:192
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1666 msgid ""
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1669 "played)."
1670 msgstr ""
1671 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1672 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1673 "soporte físico o admiten)."
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1676 msgid "Use S/PDIF when available"
1677 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:200
1680 msgid ""
1681 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1682 "audio stream being played."
1683 msgstr ""
1684 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1685 "audio que se reproduce o admiten."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:205
1692 msgid ""
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1697 msgstr ""
1698 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1699 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1700 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1701 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1702 "Canle dos Auriculares."
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1705 msgid "On"
1706 msgstr "Acendido"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1709 msgid "Off"
1710 msgstr "Apagado"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:216
1713 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1714 msgstr ""
1715 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1716 "representación do són."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:219
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "Visualizacións do audio"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:221
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1724 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:229
1727 msgid ""
1728 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1729 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1730 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1731 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1732 "options."
1733 msgstr ""
1734 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1735 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1736 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1737 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1738 "do vídeo."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:235
1741 msgid "Video output module"
1742 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:237
1745 msgid ""
1746 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1747 "automatically select the best method available."
1748 msgstr ""
1749 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1750 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1753 #: modules/stream_out/display.c:40
1754 msgid "Enable video"
1755 msgstr "Habilitar vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:242
1758 msgid ""
1759 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1760 "not take place, thus saving some processing power."
1761 msgstr ""
1762 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1763 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1768 msgid "Video width"
1769 msgstr "Anchura do vídeo"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:247
1772 msgid ""
1773 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1774 "characteristics."
1775 msgstr ""
1776 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1777 "características do vídeo."
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1781 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1782 msgid "Video height"
1783 msgstr "Altura do vídeo"
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:252
1786 msgid ""
1787 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1788 "video characteristics."
1789 msgstr ""
1790 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1791 "características do vídeo."
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:255
1794 msgid "Video X coordinate"
1795 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:257
1798 msgid ""
1799 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1800 "coordinate)."
1801 msgstr ""
1802 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1803 "(coordenada X)."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:260
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:262
1810 msgid ""
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1812 "coordinate)."
1813 msgstr ""
1814 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1815 "(coordenada Y)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:265
1818 msgid "Video title"
1819 msgstr "Título do vídeo"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:267
1822 msgid ""
1823 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1824 "interface)."
1825 msgstr ""
1826 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1827 "vídeo na interface)."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:270
1830 msgid "Video alignment"
1831 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:272
1834 msgid ""
1835 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1836 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1837 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1838 msgstr ""
1839 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1840 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1841 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1844 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1845 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1847 #: modules/video_filter/rss.c:164
1848 msgid "Center"
1849 msgstr "Centro"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1854 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1856 msgid "Top"
1857 msgstr "Enriba"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1860 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1862 #: modules/video_filter/rss.c:164
1863 msgid "Bottom"
1864 msgstr "Embaixo"
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1870 msgid "Top-Left"
1871 msgstr "Enriba á esquerda"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1877 msgid "Top-Right"
1878 msgstr "Enriba á dereita"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1881 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1883 #: modules/video_filter/rss.c:165
1884 msgid "Bottom-Left"
1885 msgstr "Embaixo á esquerda"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1888 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1890 #: modules/video_filter/rss.c:165
1891 msgid "Bottom-Right"
1892 msgstr "Embaixo á dereita"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:280
1895 msgid "Zoom video"
1896 msgstr "Enfoque do vídeo"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:282
1899 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1900 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:284
1903 msgid "Grayscale video output"
1904 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:286
1907 msgid ""
1908 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1909 "save some processing power."
1910 msgstr ""
1911 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1912 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:289
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:291
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Embed the video output in the main interface."
1922 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:293
1925 msgid "Fullscreen video output"
1926 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:295
1929 msgid "Start video in fullscreen mode"
1930 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:297
1933 msgid "Overlay video output"
1934 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:299
1937 msgid ""
1938 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1939 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1944 msgid "Always on top"
1945 msgstr "Sempre visible"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:304
1948 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1949 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:306
1952 msgid "Disable screensaver"
1953 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:307
1956 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1957 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1960 msgid "Window decorations"
1961 msgstr "Decoracións da ventá"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:311
1964 msgid ""
1965 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1966 "giving a \"minimal\" window."
1967 msgstr ""
1968 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1969 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1970
1971 #: src/libvlc-module.c:314
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Video output filter module"
1974 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:316
1977 msgid ""
1978 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1979 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1980 msgstr ""
1981 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1982 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:320
1985 msgid "Video filter module"
1986 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:322
1989 #, fuzzy
1990 msgid ""
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1993 msgstr ""
1994 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1995 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1996 "de vídeo."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:326
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2001 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:328
2004 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2005 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Video snapshot file prefix"
2010 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:334
2013 msgid "Video snapshot format"
2014 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:336
2017 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2018 msgstr ""
2019 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2020
2021 #: src/libvlc-module.c:338
2022 msgid "Display video snapshot preview"
2023 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:340
2026 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2027 msgstr ""
2028 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2029 "da pantalla."
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:342
2032 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:344
2036 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:346
2040 msgid "Video cropping"
2041 msgstr "Recorte do vídeo"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:348
2044 msgid ""
2045 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2046 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2047 msgstr ""
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:352
2050 msgid "Source aspect ratio"
2051 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:354
2054 msgid ""
2055 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2056 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2057 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2058 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2059 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2060 msgstr ""
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2062 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2063 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2064 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2065 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2066 "píxel."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:361
2069 msgid "Custom crop ratios list"
2070 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:363
2073 msgid ""
2074 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2075 "crop ratios list."
2076 msgstr ""
2077 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2078 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:366
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:368
2085 msgid ""
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2088 msgstr ""
2089 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2090 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:371
2093 msgid "Fix HDTV height"
2094 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:373
2097 msgid ""
2098 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2099 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2100 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2101 msgstr ""
2102 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2103 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2104 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2105 "liñas."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:378
2108 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2109 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:380
2112 msgid ""
2113 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2114 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2115 "order to keep proportions."
2116 msgstr ""
2117 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2118 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2119 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2122 msgid "Skip frames"
2123 msgstr "Saltar fotogramas"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2126 #, fuzzy
2127 msgid ""
2128 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2129 "computer is not powerful enough"
2130 msgstr ""
2131 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2132 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2133 "potencia dabondo."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:389
2136 msgid "Drop late frames"
2137 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:391
2140 msgid ""
2141 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2142 "intended display date)."
2143 msgstr ""
2144 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2145 "despois da súa data prevista de visualización)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Quiet synchro"
2149 msgstr "Sincronización silenciosa"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2152 msgid ""
2153 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2154 "synchronization mechanism."
2155 msgstr ""
2156 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2157 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:405
2160 msgid ""
2161 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2162 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2163 "channel."
2164 msgstr ""
2165 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2166 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2167 "de rede ou a canle de subtítulos."
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:410
2170 msgid ""
2171 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2172 "Restrictions Management measure."
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:413
2176 msgid "Clock reference average counter"
2177 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2180 msgid ""
2181 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2182 "to 10000."
2183 msgstr ""
2184 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2185 "10000."
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:418
2188 msgid "Clock synchronisation"
2189 msgstr "Sincronización do reloxo"
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:420
2192 msgid ""
2193 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2194 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2195 msgstr ""
2196 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2197 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Sincronización de rede"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2204 msgid ""
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2210 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2213 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2219 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2220 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2221 msgid "Default"
2222 msgstr "Por defecto"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2225 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2226 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2230 msgid "Enable"
2231 msgstr "Habilitar"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2234 msgid "UDP port"
2235 msgstr "Porto UDP"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:435
2238 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2239 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:437
2242 msgid "MTU of the network interface"
2243 msgstr "A MTU da interface de rede"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:439
2246 msgid ""
2247 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2248 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2249 msgstr ""
2250 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2251 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2254 msgid "Hop limit (TTL)"
2255 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:444
2258 msgid ""
2259 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2260 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2261 "in default)."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:448
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Multicast output interface"
2267 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:450
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2272 msgstr ""
2273 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:452
2276 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2277 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:454
2280 msgid ""
2281 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2282 "table."
2283 msgstr ""
2284 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2285 "encamiñamento."
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:457
2288 msgid "DiffServ Code Point"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:458
2292 msgid ""
2293 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2294 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:464
2298 msgid ""
2299 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2300 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2301 msgstr ""
2302 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2303 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:470
2306 msgid ""
2307 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2308 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2309 "(like DVB streams for example)."
2310 msgstr ""
2311 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2312 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2313 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2317 msgid "Audio track"
2318 msgstr "Pista de audio"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:478
2321 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2322 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2326 msgid "Subtitles track"
2327 msgstr "Pista de subtítulos"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:483
2330 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2331 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:486
2334 msgid "Audio language"
2335 msgstr "Linguaxe do audio"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:488
2338 msgid ""
2339 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2340 "letter country code)."
2341 msgstr ""
2342 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2343 "tres códigos alfabéticos de países)."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:491
2346 msgid "Subtitle language"
2347 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:493
2350 msgid ""
2351 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2352 "letter country code)."
2353 msgstr ""
2354 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2355 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2358 msgid "Audio track ID"
2359 msgstr "ID da pista de audio"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:499
2362 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2363 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:501
2366 msgid "Subtitles track ID"
2367 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:503
2370 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2371 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:505
2374 msgid "Input repetitions"
2375 msgstr "Repeticións de entrada"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:507
2378 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2379 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:509
2382 msgid "Start time"
2383 msgstr "Tempo de comezo"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:511
2386 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2387 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:513
2390 msgid "Stop time"
2391 msgstr "Tempo de parada"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:515
2394 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2395 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:517
2398 msgid "Input list"
2399 msgstr "Lista de entrada"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:519
2402 msgid ""
2403 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2404 "together after the normal one."
2405 msgstr ""
2406 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2407 "despois da normal."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:522
2410 msgid "Input slave (experimental)"
2411 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2414 msgid ""
2415 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2416 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2417 "inputs."
2418 msgstr ""
2419 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2420 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2421 "separa-la listaxe de entradas."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:528
2424 msgid "Bookmarks list for a stream"
2425 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:530
2428 msgid ""
2429 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2430 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2431 "{...}\""
2432 msgstr ""
2433 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2434 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2435 "compensación-opcional},{...}\""
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:536
2438 msgid ""
2439 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2440 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2441 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2442 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2443 msgstr ""
2444 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2445 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2446 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2447 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:542
2450 msgid "Force subtitle position"
2451 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:544
2454 msgid ""
2455 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2456 "over the movie. Try several positions."
2457 msgstr ""
2458 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2459 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:547
2462 msgid "Enable sub-pictures"
2463 msgstr "Habilitar subimaxes"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:549
2466 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2467 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2471 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2472 msgid "On Screen Display"
2473 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:553
2476 msgid ""
2477 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2478 "Display)."
2479 msgstr ""
2480 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2481 "Amosar Na Pantalla)."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:556
2484 msgid "Text rendering module"
2485 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:558
2488 msgid ""
2489 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2490 "instance."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:560
2494 msgid "Subpictures filter module"
2495 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:562
2498 msgid ""
2499 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2500 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:565
2504 msgid "Autodetect subtitle files"
2505 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:567
2508 msgid ""
2509 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2510 "(based on the filename of the movie)."
2511 msgstr ""
2512 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2513 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2514 "película)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:570
2517 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2518 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:572
2521 msgid ""
2522 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2523 "Options are:\n"
2524 "0 = no subtitles autodetected\n"
2525 "1 = any subtitle file\n"
2526 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2527 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2528 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2529 msgstr ""
2530 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2531 "película entre si. As opcións son:\n"
2532 "0 = non detectar subtítulos\n"
2533 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2534 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2535 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2536 "adicionais\n"
2537 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:580
2540 msgid "Subtitle autodetection paths"
2541 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:582
2544 msgid ""
2545 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2546 "found in the current directory."
2547 msgstr ""
2548 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2549 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:585
2552 msgid "Use subtitle file"
2553 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:587
2556 msgid ""
2557 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2558 "subtitle file."
2559 msgstr ""
2560 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2561 "de subtítulos."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:590
2564 msgid "DVD device"
2565 msgstr "Dispositivo de DVD"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:593
2568 msgid ""
2569 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2570 "the drive letter (eg. D:)"
2571 msgstr ""
2572 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2573 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:597
2576 msgid "This is the default DVD device to use."
2577 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:600
2580 msgid "VCD device"
2581 msgstr "Dispositivo de VCD"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:603
2584 msgid ""
2585 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2586 "scan for a suitable CD-ROM device."
2587 msgstr ""
2588 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2589 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:607
2592 msgid "This is the default VCD device to use."
2593 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:610
2596 msgid "Audio CD device"
2597 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:613
2600 msgid ""
2601 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2602 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2603 msgstr ""
2604 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2605 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:617
2608 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2609 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2613 msgid "Force IPv6"
2614 msgstr "Forzar IPv6"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:622
2617 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2618 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:624
2621 msgid "Force IPv4"
2622 msgstr "Forzar IPv4"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:626
2625 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2626 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:628
2629 msgid "TCP connection timeout"
2630 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:630
2633 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2634 msgstr ""
2635 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:632
2638 msgid "SOCKS server"
2639 msgstr "Servidor SOCKS"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:634
2642 msgid ""
2643 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2644 "used for all TCP connections"
2645 msgstr ""
2646 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2647 "pra tódalas conexóns TCP."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:637
2650 msgid "SOCKS user name"
2651 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:639
2654 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:641
2658 msgid "SOCKS password"
2659 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:643
2662 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2663 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Title metadata"
2667 msgstr "Metadatos do título"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2670 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:649
2674 msgid "Author metadata"
2675 msgstr "Metadatos do autor"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:651
2678 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:653
2682 msgid "Artist metadata"
2683 msgstr "Metadatos do artista"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:655
2686 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2687 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:657
2690 msgid "Genre metadata"
2691 msgstr "Metadatos do xénero"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:659
2694 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2695 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:661
2698 msgid "Copyright metadata"
2699 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:663
2702 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2703 msgstr ""
2704 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:665
2707 msgid "Description metadata"
2708 msgstr "Metadatos da descrición"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:667
2711 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2712 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:669
2715 msgid "Date metadata"
2716 msgstr "Metadatos da data"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:671
2719 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2720 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:673
2723 msgid "URL metadata"
2724 msgstr "Metadatos do enderezo"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:675
2727 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2728 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:679
2731 msgid ""
2732 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2733 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2734 "can break playback of all your streams."
2735 msgstr ""
2736 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2737 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2738 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2739 "deixar de funcionar axeitadamente."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:683
2742 msgid "Preferred decoders list"
2743 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:685
2746 msgid ""
2747 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2748 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2749 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2750 msgstr ""
2751 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2752 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2753 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2754 "lectura de tódolos fluxos."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:690
2757 msgid "Preferred encoders list"
2758 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:692
2761 msgid ""
2762 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2763 msgstr ""
2764 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2765 "con prioridade."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:695
2768 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:697
2772 msgid ""
2773 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2774 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:706
2778 msgid ""
2779 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2780 "subsystem."
2781 msgstr ""
2782 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2783 "subsistema da saída de fluxo."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:709
2786 msgid "Default stream output chain"
2787 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:711
2790 msgid ""
2791 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2792 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2793 "all streams."
2794 msgstr ""
2795 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2796 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2797 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:715
2800 msgid "Enable streaming of all ES"
2801 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:717
2804 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2805 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:719
2808 msgid "Display while streaming"
2809 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:721
2812 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2813 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:723
2816 msgid "Enable video stream output"
2817 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:725
2820 msgid ""
2821 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2822 "facility when this last one is enabled."
2823 msgstr ""
2824 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2825 "fluxo cando esta última está habilitada."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:728
2828 msgid "Enable audio stream output"
2829 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:730
2832 msgid ""
2833 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2834 "facility when this last one is enabled."
2835 msgstr ""
2836 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2837 "fluxo cando esta última está habilitada."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:733
2840 msgid "Enable SPU stream output"
2841 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:735
2844 msgid ""
2845 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2846 "facility when this last one is enabled."
2847 msgstr ""
2848 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2849 "fluxo cando esta última está habilitada."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:738
2852 msgid "Keep stream output open"
2853 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:740
2856 msgid ""
2857 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2858 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2859 "specified)"
2860 msgstr ""
2861 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2862 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2863 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:744
2866 msgid "Preferred packetizer list"
2867 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:746
2870 msgid ""
2871 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2872 msgstr ""
2873 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2874 "empaquetadores."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:749
2877 msgid "Mux module"
2878 msgstr "Módulo de multiplexador"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:751
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2882 msgstr ""
2883 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2884 "multiplexadores."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:753
2887 msgid "Access output module"
2888 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:755
2891 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2892 msgstr ""
2893 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2894 "de acceso"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:757
2897 msgid "Control SAP flow"
2898 msgstr "Controlar fluído SAP"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:759
2901 msgid ""
2902 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2903 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2904 msgstr ""
2905 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2906 "facer anuncios no MBone."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:763
2909 msgid "SAP announcement interval"
2910 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:765
2913 msgid ""
2914 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2915 "between SAP announcements."
2916 msgstr ""
2917 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2918 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid ""
2922 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2923 "always leave all these enabled."
2924 msgstr ""
2925 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2926 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:777
2929 msgid "Enable FPU support"
2930 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:779
2933 msgid ""
2934 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2935 "advantage of it."
2936 msgstr ""
2937 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2938 "pódea aproveitar."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:782
2941 msgid "Enable CPU MMX support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:784
2945 msgid ""
2946 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2947 "of them."
2948 msgstr ""
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2950 "aproveitar."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:787
2953 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:789
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2959 "advantage of them."
2960 msgstr ""
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2962 "aproveitar."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:792
2965 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:794
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2972 msgstr ""
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2974 "aproveitar."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:797
2977 msgid "Enable CPU SSE support"
2978 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:799
2981 msgid ""
2982 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2983 "of them."
2984 msgstr ""
2985 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2986 "aproveitar."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:802
2989 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2990 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:804
2993 msgid ""
2994 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2995 "of them."
2996 msgstr ""
2997 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2998 "aproveitar."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:807
3001 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3002 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:809
3005 msgid ""
3006 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3007 "advantage of them."
3008 msgstr ""
3009 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3010 "aproveitar."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:814
3013 msgid ""
3014 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3015 "you really know what you are doing."
3016 msgstr ""
3017 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3018 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:817
3021 msgid "Memory copy module"
3022 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:819
3025 msgid ""
3026 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3027 "select the fastest one supported by your hardware."
3028 msgstr ""
3029 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3030 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:822
3033 msgid "Access module"
3034 msgstr "Módulos de acceso"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:824
3037 msgid ""
3038 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3039 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3040 "option unless you really know what you are doing."
3041 msgstr ""
3042 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3043 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3044 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:828
3047 msgid "Access filter module"
3048 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:830
3051 msgid ""
3052 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3053 "used for instance for timeshifting."
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:833
3057 msgid "Demux module"
3058 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:835
3061 msgid ""
3062 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3063 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3064 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3065 "you really know what you are doing."
3066 msgstr ""
3067 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3068 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3069 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3070 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:840
3073 msgid "Allow real-time priority"
3074 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:842
3077 msgid ""
3078 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3079 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3080 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3081 "only activate this if you know what you're doing."
3082 msgstr ""
3083 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3084 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3085 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3086 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:848
3089 msgid "Adjust VLC priority"
3090 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:850
3093 msgid ""
3094 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3095 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3096 "VLC instances."
3097 msgstr ""
3098 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3099 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3100 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:854
3103 msgid "Minimize number of threads"
3104 msgstr "Minimizar número de fíos"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:856
3107 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3108 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:858
3111 msgid "Modules search path"
3112 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:860
3115 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3116 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:862
3119 msgid "VLM configuration file"
3120 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:864
3123 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:866
3127 msgid "Use a plugins cache"
3128 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:868
3131 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3132 msgstr ""
3133 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:870
3136 msgid "Collect statistics"
3137 msgstr "Recadar estatísticas"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:872
3140 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3141 msgstr "Recada outras estatísticas."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:874
3144 msgid "Run as daemon process"
3145 msgstr "Executar coma proceso demo"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:876
3148 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3149 msgstr ""
3150 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3151 "segundo plano"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:878
3154 msgid "Write process id to file"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:880
3158 msgid "Writes process id into specified file."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:882
3162 msgid "Log to file"
3163 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:884
3166 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3167 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:886
3170 msgid "Log to syslog"
3171 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:888
3174 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3175 msgstr ""
3176 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3177 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:890
3180 msgid "Allow only one running instance"
3181 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:892
3184 msgid ""
3185 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3186 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3187 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3188 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3189 "running instance or enqueue it."
3190 msgstr ""
3191 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3192 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3193 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3194 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3195 "xa executada ou pólo na fila."
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:900
3198 #, fuzzy
3199 msgid ""
3200 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3201 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3202 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3203 "This option will allow you to play the file with the already running "
3204 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3205 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3206 msgstr ""
3207 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3208 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3209 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3210 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3211 "xa executada ou pólo na cola."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:908
3214 msgid "VLC is started from file association"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:910
3218 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:913
3222 msgid "One instance when started from file"
3223 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:915
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:917
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3234 msgid ""
3235 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3236 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3237 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3238 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3239 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3240 "machine."
3241 msgstr ""
3242 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3243 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3244 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3245 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3246 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3247 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:927
3250 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3251 msgstr ""
3252 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3253 "instancia."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:929
3256 msgid ""
3257 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3258 "playing current item."
3259 msgstr ""
3260 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3261 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:938
3264 msgid ""
3265 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3266 "overridden in the playlist dialog box."
3267 msgstr ""
3268 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3269 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:941
3272 msgid "Automatically preparse files"
3273 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:943
3276 msgid ""
3277 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3278 "metadata)."
3279 msgstr ""
3280 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3281 "recuperar algúns metadatos)."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:946
3284 msgid "Album art policy"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:948
3288 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:954
3292 msgid "Manual download only"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:955
3296 msgid "When track starts playing"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:956
3300 msgid "As soon as track is added"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:958
3304 msgid "Services discovery modules"
3305 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:960
3308 msgid ""
3309 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3310 "Typical values are sap, hal, ..."
3311 msgstr ""
3312 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3313 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:963
3316 msgid "Play files randomly forever"
3317 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:965
3320 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3321 msgstr ""
3322 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3323 "interrompido."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:969
3326 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3327 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:971
3330 msgid "Repeat current item"
3331 msgstr "Repetir elemento actual"
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:973
3334 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3335 msgstr ""
3336 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3337 "indefinidamente."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:975
3340 msgid "Play and stop"
3341 msgstr "Reproducir e parar"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:977
3344 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3345 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:979
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Play and exit"
3350 msgstr "Reproducir e parar"
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:981
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3355 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:983
3358 msgid "Use media library"
3359 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:985
3362 msgid ""
3363 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3364 "VLC."
3365 msgstr ""
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:988
3368 msgid "Use playlist tree"
3369 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:990
3372 msgid ""
3373 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3374 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3375 "needed."
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:994
3379 msgid "Always"
3380 msgstr "Sempre"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:994
3383 msgid "Never"
3384 msgstr "Nunca"
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1003
3387 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3388 msgstr ""
3389 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3390 "\"teclas rápidas\"."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3393 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3400 msgid "Fullscreen"
3401 msgstr "Pantalla completa"
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:1007
3404 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3405 msgstr ""
3406 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3407 "completa."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1008
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Leave fullscreen"
3412 msgstr "Pantalla completa"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1009
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3417 msgstr ""
3418 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3419 "completa."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3424 msgid "Play/Pause"
3425 msgstr "Reproducir/Pausar"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1011
3428 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3429 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1012
3432 msgid "Pause only"
3433 msgstr "Pausar só"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1013
3436 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3437 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1014
3440 msgid "Play only"
3441 msgstr "Reproducir só"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1015
3444 msgid "Select the hotkey to use to play."
3445 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3448 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3451 msgid "Faster"
3452 msgstr "Máis rápido"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1017
3455 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3456 msgstr ""
3457 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3458 "rápido."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3464 msgid "Slower"
3465 msgstr "Máis lento"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1019
3468 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3469 msgstr ""
3470 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3471 "lento."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3474 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3483 msgid "Next"
3484 msgstr "Seguinte"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1021
3487 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3488 msgstr ""
3489 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3490 "de reprodución."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3493 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3494 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3499 msgid "Previous"
3500 msgstr "Anterior"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1023
3503 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3504 msgstr ""
3505 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3506 "de reprodución."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3519 msgid "Stop"
3520 msgstr "Parar"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1025
3523 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3524 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3528 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3529 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3530 msgid "Position"
3531 msgstr "Posición"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1027
3534 msgid "Select the hotkey to display the position."
3535 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1029
3538 msgid "Very short backwards jump"
3539 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1031
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3545 "cara a tras."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1032
3548 msgid "Short backwards jump"
3549 msgstr "Salto curto cara a tras"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1034
3552 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3555 "a tras."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1035
3558 msgid "Medium backwards jump"
3559 msgstr "Salto medio cara a tras"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1037
3562 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3563 msgstr ""
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3565 "a tras."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1038
3568 msgid "Long backwards jump"
3569 msgstr "Salto longo cara a tras"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1040
3572 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3573 msgstr ""
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3575 "a tras."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1042
3578 msgid "Very short forward jump"
3579 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1044
3582 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3583 msgstr ""
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3585 "cara a diante."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1045
3588 msgid "Short forward jump"
3589 msgstr "Salto curto cara a diante"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1047
3592 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3593 msgstr ""
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3595 "a diante."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1048
3598 msgid "Medium forward jump"
3599 msgstr "Salto medio cara a diante"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1050
3602 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3603 msgstr ""
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3605 "a diante."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1051
3608 msgid "Long forward jump"
3609 msgstr "Salto longo cara a diante"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1053
3612 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3613 msgstr ""
3614 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3615 "a diante."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1055
3618 msgid "Very short jump length"
3619 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1056
3622 msgid "Very short jump length, in seconds."
3623 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1057
3626 msgid "Short jump length"
3627 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1058
3630 msgid "Short jump length, in seconds."
3631 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1059
3634 msgid "Medium jump length"
3635 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1060
3638 msgid "Medium jump length, in seconds."
3639 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1061
3642 msgid "Long jump length"
3643 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1062
3646 msgid "Long jump length, in seconds."
3647 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3651 msgid "Quit"
3652 msgstr "Saír"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1065
3655 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3656 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1066
3659 msgid "Navigate up"
3660 msgstr "Navegar cara a riba"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1067
3663 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3664 msgstr ""
3665 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1068
3668 msgid "Navigate down"
3669 msgstr "Navegar cara a baixo"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1069
3672 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3673 msgstr ""
3674 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1070
3677 msgid "Navigate left"
3678 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1071
3681 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3682 msgstr ""
3683 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1072
3686 msgid "Navigate right"
3687 msgstr "Navegar cara á dereita"
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1073
3690 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3691 msgstr ""
3692 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1074
3695 msgid "Activate"
3696 msgstr "Activar"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1075
3699 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3700 msgstr ""
3701 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1076
3704 msgid "Go to the DVD menu"
3705 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1077
3708 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3709 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1078
3712 msgid "Select previous DVD title"
3713 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1079
3716 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3717 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1080
3720 msgid "Select next DVD title"
3721 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1081
3724 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3725 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1082
3728 msgid "Select prev DVD chapter"
3729 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1083
3732 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3733 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1084
3736 msgid "Select next DVD chapter"
3737 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1085
3740 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3741 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1086
3744 msgid "Volume up"
3745 msgstr "Subir volume"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1087
3748 msgid "Select the key to increase audio volume."
3749 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1088
3752 msgid "Volume down"
3753 msgstr "Baixar volume"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1089
3756 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3757 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3762 msgid "Mute"
3763 msgstr "En silencio"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1091
3766 msgid "Select the key to mute audio."
3767 msgstr ""
3768 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1092
3771 msgid "Subtitle delay up"
3772 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1093
3775 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3776 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1094
3779 msgid "Subtitle delay down"
3780 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1095
3783 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3784 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1096
3787 msgid "Audio delay up"
3788 msgstr "Máis atraso do audio"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1097
3791 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3792 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1098
3795 msgid "Audio delay down"
3796 msgstr "Menos atraso do audio"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1099
3799 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3800 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1100
3803 msgid "Play playlist bookmark 1"
3804 msgstr "Reproducir marcador 1"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1101
3807 msgid "Play playlist bookmark 2"
3808 msgstr "Reproducir marcador 2"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1102
3811 msgid "Play playlist bookmark 3"
3812 msgstr "Reproducir marcador 3"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1103
3815 msgid "Play playlist bookmark 4"
3816 msgstr "Reproducir marcador 4"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1104
3819 msgid "Play playlist bookmark 5"
3820 msgstr "Reproducir marcador 5"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1105
3823 msgid "Play playlist bookmark 6"
3824 msgstr "Reproducir marcador 6"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1106
3827 msgid "Play playlist bookmark 7"
3828 msgstr "Reproducir marcador 7"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1107
3831 msgid "Play playlist bookmark 8"
3832 msgstr "Reproducir marcador 8"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1108
3835 msgid "Play playlist bookmark 9"
3836 msgstr "Reproducir marcador 9"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1109
3839 msgid "Play playlist bookmark 10"
3840 msgstr "Reproducir marcador 10"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1110
3843 msgid "Select the key to play this bookmark."
3844 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1111
3847 msgid "Set playlist bookmark 1"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1112
3851 msgid "Set playlist bookmark 2"
3852 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1113
3855 msgid "Set playlist bookmark 3"
3856 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1114
3859 msgid "Set playlist bookmark 4"
3860 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1115
3863 msgid "Set playlist bookmark 5"
3864 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1116
3867 msgid "Set playlist bookmark 6"
3868 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1117
3871 msgid "Set playlist bookmark 7"
3872 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1118
3875 msgid "Set playlist bookmark 8"
3876 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1119
3879 msgid "Set playlist bookmark 9"
3880 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1120
3883 msgid "Set playlist bookmark 10"
3884 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1121
3887 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3888 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3891 msgid "Playlist bookmark 1"
3892 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3895 msgid "Playlist bookmark 2"
3896 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3899 msgid "Playlist bookmark 3"
3900 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3903 msgid "Playlist bookmark 4"
3904 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3907 msgid "Playlist bookmark 5"
3908 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3911 msgid "Playlist bookmark 6"
3912 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3915 msgid "Playlist bookmark 7"
3916 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3919 msgid "Playlist bookmark 8"
3920 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3923 msgid "Playlist bookmark 9"
3924 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3927 msgid "Playlist bookmark 10"
3928 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1134
3931 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3932 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1136
3935 msgid "Go back in browsing history"
3936 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3939 msgid ""
3940 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3941 "history."
3942 msgstr ""
3943 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3944 "historial de exploración."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1138
3947 msgid "Go forward in browsing history"
3948 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1139
3951 msgid ""
3952 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3953 "history."
3954 msgstr ""
3955 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3956 "historial de exploración."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1141
3959 msgid "Cycle audio track"
3960 msgstr "Repetir pista de audio"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1142
3963 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3964 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1143
3967 msgid "Cycle subtitle track"
3968 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1144
3971 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3972 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1145
3975 msgid "Cycle source aspect ratio"
3976 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1146
3979 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3980 msgstr ""
3981 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1147
3984 msgid "Cycle video crop"
3985 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1148
3988 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3989 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1149
3992 msgid "Cycle deinterlace modes"
3993 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1150
3996 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3997 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:1151
4000 msgid "Show interface"
4001 msgstr "Amosar interface"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:1152
4004 msgid "Raise the interface above all other windows."
4005 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1153
4008 msgid "Hide interface"
4009 msgstr "Agochar interface"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:1154
4012 msgid "Lower the interface below all other windows."
4013 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1155
4016 msgid "Take video snapshot"
4017 msgstr "Facer captura de pantalla"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1156
4020 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4021 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4024 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4025 msgid "Record"
4026 msgstr "Gravar"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1159
4029 msgid "Record access filter start/stop."
4030 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4033 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Dump"
4036 msgstr "Dummy"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1161
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Media dump access filter trigger."
4041 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1163
4044 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1164
4048 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1167
4052 msgid "Toggle random playlist playback"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4056 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4057 msgid "Zoom"
4058 msgstr "Ampliar/reducir"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4061 msgid "Un-Zoom"
4062 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4065 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4066 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4069 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4070 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4073 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4074 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4077 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4078 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4081 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4082 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4085 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4086 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4089 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4090 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4093 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4094 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1195
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4099 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1197
4102 msgid ""
4103 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4104 "output for the time being."
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1201
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4111 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4112 "in the playlist.\n"
4113 "The first item specified will be played first.\n"
4114 "\n"
4115 "Options-styles:\n"
4116 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4117 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4118 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4119 "            and that overrides previous settings.\n"
4120 "\n"
4121 "Stream MRL syntax:\n"
4122 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4123 "option=value ...]\n"
4124 "\n"
4125 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4126 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4127 "\n"
4128 "URL syntax:\n"
4129 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4130 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4131 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4132 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4133 "  screen://                      Screen capture\n"
4134 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4135 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4136 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4137 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4138 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4139 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4140 "certain time\n"
4141 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4142 msgstr ""
4143 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4144 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4145 "da lista de reprodución.\n"
4146 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4147 "\n"
4148 "Estilos de opcións:\n"
4149 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4150 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4151 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4152 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4153 "\n"
4154 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4155 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4156 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4157 "\n"
4158 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4159 "MRL.\n"
4160 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4161 "\n"
4162 "Sintaxe do enderezo:\n"
4163 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4164 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4165 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4166 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4167 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4168 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4169 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4170 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4171 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4172 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4173 "transmisión\n"
4174 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4175 "reprodución durante un certo tempo\n"
4176 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4177 "do VLC\n"
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4180 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4182 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4183 msgid "Snapshot"
4184 msgstr "Captura de pantalla"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1326
4187 msgid "Window properties"
4188 msgstr "Características da ventá"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1369
4191 msgid "Subpictures"
4192 msgstr "Subimaxes"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4195 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4198 msgid "Subtitles"
4199 msgstr "Subtítulos"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4202 msgid "Overlays"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1401
4206 #, fuzzy
4207 msgid "France"
4208 msgstr "Trance"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1403
4211 msgid "Track settings"
4212 msgstr "Axustes de pista"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1425
4215 msgid "Playback control"
4216 msgstr "Control do aparato de lectura"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1440
4219 msgid "Default devices"
4220 msgstr "Dispositivos por defecto"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1449
4223 msgid "Network settings"
4224 msgstr "Axustes da rede"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1461
4227 msgid "Socks proxy"
4228 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1470
4231 msgid "Metadata"
4232 msgstr "Metadatos"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1500
4235 msgid "Decoders"
4236 msgstr "Descodificadores"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4240 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4244 msgid "Input"
4245 msgstr "Entrada"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1545
4248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4249 msgid "VLM"
4250 msgstr "VLM"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1578
4253 msgid "CPU"
4254 msgstr "CPU"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1600
4257 msgid "Special modules"
4258 msgstr "Módulos especiais"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1607
4261 msgid "Plugins"
4262 msgstr "Extensións"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1615
4265 msgid "Performance options"
4266 msgstr "Opcións de funcionamento"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1757
4269 msgid "Hot keys"
4270 msgstr "Teclas rápidas"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:2089
4273 msgid "Jump sizes"
4274 msgstr "Tamaño dos saltos"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:2168
4277 msgid "main program"
4278 msgstr "programa principal"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:2178
4281 #, fuzzy
4282 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4283 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:2184
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4289 "--help-verbose)"
4290 msgstr ""
4291 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4292 "con --advanced)"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2189
4295 msgid "print help for the advanced options"
4296 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2194
4299 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4300 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:2200
4303 msgid "print a list of available modules"
4304 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:2205
4307 #, fuzzy
4308 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4309 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:2211
4312 #, fuzzy
4313 msgid ""
4314 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4315 "verbose)"
4316 msgstr ""
4317 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:2216
4320 msgid "save the current command line options in the config"
4321 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:2221
4324 msgid "reset the current config to the default values"
4325 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:2226
4328 msgid "use alternate config file"
4329 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:2231
4332 msgid "resets the current plugins cache"
4333 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:2236
4336 msgid "print version information"
4337 msgstr "imprimir información da versión"
4338
4339 #: src/modules/configuration.c:1233
4340 msgid "boolean"
4341 msgstr "boleán"
4342
4343 #: src/modules/configuration.c:1244
4344 msgid "key"
4345 msgstr "tecla"
4346
4347 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4348 #: src/playlist/loadsave.c:112
4349 msgid "Media Library"
4350 msgstr "Biblioteca de medios"
4351
4352 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4353 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4354 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4355 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4356 #: modules/access/bda/bda.c:152
4357 msgid "Undefined"
4358 msgstr "Indefinido"
4359
4360 #: src/text/iso-639_def.h:38
4361 msgid "Afar"
4362 msgstr "Afar"
4363
4364 #: src/text/iso-639_def.h:39
4365 msgid "Abkhazian"
4366 msgstr "Abkhaziano"
4367
4368 #: src/text/iso-639_def.h:40
4369 msgid "Afrikaans"
4370 msgstr "Africaans"
4371
4372 #: src/text/iso-639_def.h:41
4373 msgid "Albanian"
4374 msgstr "Albanés"
4375
4376 #: src/text/iso-639_def.h:42
4377 msgid "Amharic"
4378 msgstr "Amhárico"
4379
4380 #: src/text/iso-639_def.h:44
4381 msgid "Armenian"
4382 msgstr "Armenio"
4383
4384 #: src/text/iso-639_def.h:45
4385 msgid "Assamese"
4386 msgstr "Asamés"
4387
4388 #: src/text/iso-639_def.h:46
4389 msgid "Avestan"
4390 msgstr "Avestán"
4391
4392 #: src/text/iso-639_def.h:47
4393 msgid "Aymara"
4394 msgstr "Aimará"
4395
4396 #: src/text/iso-639_def.h:48
4397 msgid "Azerbaijani"
4398 msgstr "Acerbaixán"
4399
4400 #: src/text/iso-639_def.h:49
4401 msgid "Bashkir"
4402 msgstr "Bashkir"
4403
4404 #: src/text/iso-639_def.h:50
4405 msgid "Basque"
4406 msgstr "Vasco"
4407
4408 #: src/text/iso-639_def.h:51
4409 msgid "Belarusian"
4410 msgstr "Bielorruso"
4411
4412 #: src/text/iso-639_def.h:52
4413 msgid "Bengali"
4414 msgstr "Bengalí"
4415
4416 #: src/text/iso-639_def.h:53
4417 msgid "Bihari"
4418 msgstr "Biharí"
4419
4420 #: src/text/iso-639_def.h:54
4421 msgid "Bislama"
4422 msgstr "Bislama"
4423
4424 #: src/text/iso-639_def.h:55
4425 msgid "Bosnian"
4426 msgstr "Bosnio"
4427
4428 #: src/text/iso-639_def.h:56
4429 msgid "Breton"
4430 msgstr "Bretón"
4431
4432 #: src/text/iso-639_def.h:57
4433 msgid "Bulgarian"
4434 msgstr "Búlgaro"
4435
4436 #: src/text/iso-639_def.h:58
4437 msgid "Burmese"
4438 msgstr "Birmano"
4439
4440 #: src/text/iso-639_def.h:60
4441 msgid "Chamorro"
4442 msgstr "Chamorro"
4443
4444 #: src/text/iso-639_def.h:61
4445 msgid "Chechen"
4446 msgstr "Checheno"
4447
4448 #: src/text/iso-639_def.h:62
4449 msgid "Chinese"
4450 msgstr "Chinés"
4451
4452 #: src/text/iso-639_def.h:63
4453 msgid "Church Slavic"
4454 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4455
4456 #: src/text/iso-639_def.h:64
4457 msgid "Chuvash"
4458 msgstr "Chuvash"
4459
4460 #: src/text/iso-639_def.h:65
4461 msgid "Cornish"
4462 msgstr "Cornuallés"
4463
4464 #: src/text/iso-639_def.h:66
4465 msgid "Corsican"
4466 msgstr "Corso"
4467
4468 #: src/text/iso-639_def.h:70
4469 msgid "Dzongkha"
4470 msgstr "Dzongkha"
4471
4472 #: src/text/iso-639_def.h:71
4473 msgid "English"
4474 msgstr "Inglés"
4475
4476 #: src/text/iso-639_def.h:72
4477 msgid "Esperanto"
4478 msgstr "Esperanto"
4479
4480 #: src/text/iso-639_def.h:73
4481 msgid "Estonian"
4482 msgstr "Estonio"
4483
4484 #: src/text/iso-639_def.h:74
4485 msgid "Faroese"
4486 msgstr "Feroés"
4487
4488 #: src/text/iso-639_def.h:75
4489 msgid "Fijian"
4490 msgstr "Fijián"
4491
4492 #: src/text/iso-639_def.h:76
4493 msgid "Finnish"
4494 msgstr "Finlandés"
4495
4496 #: src/text/iso-639_def.h:78
4497 msgid "Frisian"
4498 msgstr "Frisón"
4499
4500 #: src/text/iso-639_def.h:81
4501 msgid "Gaelic (Scots)"
4502 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4503
4504 #: src/text/iso-639_def.h:82
4505 msgid "Irish"
4506 msgstr "Irlandés"
4507
4508 #: src/text/iso-639_def.h:83
4509 msgid "Gallegan"
4510 msgstr "Galego"
4511
4512 #: src/text/iso-639_def.h:84
4513 msgid "Manx"
4514 msgstr "Manés"
4515
4516 #: src/text/iso-639_def.h:85
4517 msgid "Greek, Modern ()"
4518 msgstr "Grego (Moderno)"
4519
4520 #: src/text/iso-639_def.h:86
4521 msgid "Guarani"
4522 msgstr "Guaraní"
4523
4524 #: src/text/iso-639_def.h:87
4525 msgid "Gujarati"
4526 msgstr "Guiaratí"
4527
4528 #: src/text/iso-639_def.h:89
4529 msgid "Herero"
4530 msgstr "Herero"
4531
4532 #: src/text/iso-639_def.h:90
4533 msgid "Hindi"
4534 msgstr "Hindú"
4535
4536 #: src/text/iso-639_def.h:91
4537 msgid "Hiri Motu"
4538 msgstr "Hiri Motu"
4539
4540 #: src/text/iso-639_def.h:93
4541 msgid "Icelandic"
4542 msgstr "Islandés"
4543
4544 #: src/text/iso-639_def.h:94
4545 msgid "Inuktitut"
4546 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4547
4548 #: src/text/iso-639_def.h:95
4549 msgid "Interlingue"
4550 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4551
4552 #: src/text/iso-639_def.h:96
4553 msgid "Interlingua"
4554 msgstr "Interlingua"
4555
4556 #: src/text/iso-639_def.h:97
4557 msgid "Indonesian"
4558 msgstr "Indonesio"
4559
4560 #: src/text/iso-639_def.h:98
4561 msgid "Inupiaq"
4562 msgstr "Inupiaq"
4563
4564 #: src/text/iso-639_def.h:100
4565 msgid "Javanese"
4566 msgstr "Xavanés"
4567
4568 #: src/text/iso-639_def.h:102
4569 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4570 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4571
4572 #: src/text/iso-639_def.h:103
4573 msgid "Kannada"
4574 msgstr "Kanada"
4575
4576 #: src/text/iso-639_def.h:104
4577 msgid "Kashmiri"
4578 msgstr "Cachemiro"
4579
4580 #: src/text/iso-639_def.h:105
4581 msgid "Kazakh"
4582 msgstr "Kazaco"
4583
4584 #: src/text/iso-639_def.h:106
4585 msgid "Khmer"
4586 msgstr "Camboiano ou hémer"
4587
4588 #: src/text/iso-639_def.h:107
4589 msgid "Kikuyu"
4590 msgstr "Kikuyu"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:108
4593 msgid "Kinyarwanda"
4594 msgstr "Ruanda"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:109
4597 msgid "Kirghiz"
4598 msgstr "Kirghiz"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:110
4601 msgid "Komi"
4602 msgstr "Komi"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:112
4605 msgid "Kuanyama"
4606 msgstr "Kuanyama"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:113
4609 msgid "Kurdish"
4610 msgstr "Kurdo"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:114
4613 msgid "Lao"
4614 msgstr "Laosiano"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:115
4617 msgid "Latin"
4618 msgstr "Latín"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:116
4621 msgid "Latvian"
4622 msgstr "Letón"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:117
4625 msgid "Lingala"
4626 msgstr "Lingala"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:118
4629 msgid "Lithuanian"
4630 msgstr "Lituano"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:119
4633 msgid "Letzeburgesch"
4634 msgstr "Luxemburgués"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:120
4637 msgid "Macedonian"
4638 msgstr "Macedonio"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:121
4641 msgid "Marshall"
4642 msgstr "Marshall"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:122
4645 msgid "Malayalam"
4646 msgstr "Malayalam"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:123
4649 msgid "Maori"
4650 msgstr "Maorí"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:124
4653 msgid "Marathi"
4654 msgstr "Maratí"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:126
4657 msgid "Malagasy"
4658 msgstr "Malgache"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:127
4661 msgid "Maltese"
4662 msgstr "Maltés"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:128
4665 msgid "Moldavian"
4666 msgstr "Moldavo"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:129
4669 msgid "Mongolian"
4670 msgstr "Mongol"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:130
4673 msgid "Nauru"
4674 msgstr "Nauruano"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:131
4677 msgid "Navajo"
4678 msgstr "Navaho"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:132
4681 msgid "Ndebele, South"
4682 msgstr "Ndebele, Sur"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:133
4685 msgid "Ndebele, North"
4686 msgstr "Ndebele, Norte"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:134
4689 msgid "Ndonga"
4690 msgstr "Ndonga"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:135
4693 msgid "Nepali"
4694 msgstr "Nepalí"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:136
4697 msgid "Norwegian"
4698 msgstr "Noruego"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:137
4701 msgid "Norwegian Nynorsk"
4702 msgstr "Novo Noruego"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:138
4705 msgid "Norwegian Bokmaal"
4706 msgstr "Noruego Bokmaal"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:139
4709 msgid "Chichewa; Nyanja"
4710 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:140
4713 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4714 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:141
4717 msgid "Oriya"
4718 msgstr "Oriya"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:142
4721 msgid "Oromo"
4722 msgstr "Oromo"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:144
4725 msgid "Ossetian; Ossetic"
4726 msgstr "Osetiano; Osético"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:145
4729 msgid "Panjabi"
4730 msgstr "Panyabí"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:147
4733 msgid "Pali"
4734 msgstr "Pali"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:148
4737 msgid "Polish"
4738 msgstr "Polaco"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:149
4741 msgid "Portuguese"
4742 msgstr "Portugués"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:150
4745 msgid "Pushto"
4746 msgstr "Pushto"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:151
4749 msgid "Quechua"
4750 msgstr "Quechua"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:152
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Original audio"
4755 msgstr "Habilitar audio"
4756
4757 #: src/text/iso-639_def.h:153
4758 msgid "Raeto-Romance"
4759 msgstr "Raeto-Romance"
4760
4761 #: src/text/iso-639_def.h:155
4762 msgid "Rundi"
4763 msgstr "Rundi"
4764
4765 #: src/text/iso-639_def.h:157
4766 msgid "Sango"
4767 msgstr "Sango"
4768
4769 #: src/text/iso-639_def.h:158
4770 msgid "Sanskrit"
4771 msgstr "Sánscrito"
4772
4773 #: src/text/iso-639_def.h:159
4774 msgid "Serbian"
4775 msgstr "Serbio"
4776
4777 #: src/text/iso-639_def.h:160
4778 msgid "Croatian"
4779 msgstr "Croata"
4780
4781 #: src/text/iso-639_def.h:161
4782 msgid "Sinhalese"
4783 msgstr "Sinhalés"
4784
4785 #: src/text/iso-639_def.h:164
4786 msgid "Northern Sami"
4787 msgstr "Sami do Norte"
4788
4789 #: src/text/iso-639_def.h:165
4790 msgid "Samoan"
4791 msgstr "Samoán"
4792
4793 #: src/text/iso-639_def.h:166
4794 msgid "Shona"
4795 msgstr "Shona"
4796
4797 #: src/text/iso-639_def.h:167
4798 msgid "Sindhi"
4799 msgstr "Sindhi"
4800
4801 #: src/text/iso-639_def.h:168
4802 msgid "Somali"
4803 msgstr "Somalí"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:169
4806 msgid "Sotho, Southern"
4807 msgstr "Soto do Sur"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:171
4810 msgid "Sardinian"
4811 msgstr "Sardo"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:172
4814 msgid "Swati"
4815 msgstr "Swati"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:173
4818 msgid "Sundanese"
4819 msgstr "Sundanés"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:174
4822 msgid "Swahili"
4823 msgstr "Suahilí"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:176
4826 msgid "Tahitian"
4827 msgstr "Tahitiano"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:177
4830 msgid "Tamil"
4831 msgstr "Tamil"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:178
4834 msgid "Tatar"
4835 msgstr "Tatar"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:179
4838 msgid "Telugu"
4839 msgstr "Telugu"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:180
4842 msgid "Tajik"
4843 msgstr "Tallic"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:181
4846 msgid "Tagalog"
4847 msgstr "Tagalo"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:182
4850 msgid "Thai"
4851 msgstr "Tailandés"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:183
4854 msgid "Tibetan"
4855 msgstr "Tibetano"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:184
4858 msgid "Tigrinya"
4859 msgstr "Tigrinya"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:185
4862 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4863 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:186
4866 msgid "Tswana"
4867 msgstr "Tswana"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:187
4870 msgid "Tsonga"
4871 msgstr "Tsonga"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:189
4874 msgid "Turkmen"
4875 msgstr "Turkmeno"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:190
4878 msgid "Twi"
4879 msgstr "Tui"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:191
4882 msgid "Uighur"
4883 msgstr "Uigur"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:192
4886 msgid "Ukrainian"
4887 msgstr "Ucraíno"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:193
4890 msgid "Urdu"
4891 msgstr "Urdú"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:194
4894 msgid "Uzbek"
4895 msgstr "Uzbeco"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:195
4898 msgid "Vietnamese"
4899 msgstr "Vietnamita"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:196
4902 msgid "Volapuk"
4903 msgstr "Volapuk"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:197
4906 msgid "Welsh"
4907 msgstr "Galés"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:198
4910 msgid "Wolof"
4911 msgstr "Volofo"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:199
4914 msgid "Xhosa"
4915 msgstr "Xhosa"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:200
4918 msgid "Yiddish"
4919 msgstr "Yídish"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:201
4922 msgid "Yoruba"
4923 msgstr "Yoruba"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:202
4926 msgid "Zhuang"
4927 msgstr "Chuan"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:203
4930 msgid "Zulu"
4931 msgstr "Zulú"
4932
4933 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4934 msgid "Unknown"
4935 msgstr "Descoñecido"
4936
4937 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4938 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4939 msgid "Deinterlace"
4940 msgstr "Desentrelazar"
4941
4942 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4943 msgid "Discard"
4944 msgstr "Descartar"
4945
4946 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4947 msgid "Blend"
4948 msgstr "Mesturar"
4949
4950 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4951 msgid "Mean"
4952 msgstr "Promedio"
4953
4954 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4955 msgid "Bob"
4956 msgstr "Bob"
4957
4958 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4959 msgid "Linear"
4960 msgstr "Liñal"
4961
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4963 msgid "1:4 Quarter"
4964 msgstr "1:4 Cuarto"
4965
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4967 msgid "1:2 Half"
4968 msgstr "1:2 Medio"
4969
4970 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4971 msgid "1:1 Original"
4972 msgstr "1:1 Orixinal"
4973
4974 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4975 msgid "2:1 Double"
4976 msgstr "2:1 Dobre"
4977
4978 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4979 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4981 msgid "Crop"
4982 msgstr "Recortar"
4983
4984 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4985 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4986 msgid "Aspect-ratio"
4987 msgstr "Proporción"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4991 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4992 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4993 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4994 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4995 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4996 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4997 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4998 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4999 msgid "Caching value in ms"
5000 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5003 msgid ""
5004 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5005 msgstr ""
5006 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5007 "milisegundos."
5008
5009 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5010 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
5011 msgid "Adapter card to tune"
5012 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5015 msgid ""
5016 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5017 "n>=0."
5018 msgstr ""
5019 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5020 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5023 msgid "Device number to use on adapter"
5024 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5027 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
5028 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
5029 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5030 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5033 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5034 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:55
5037 #, fuzzy
5038 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5039 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5040
5041 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5042 msgid "Inversion mode"
5043 msgstr "Modo de inversión"
5044
5045 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5046 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5047 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5050 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5051 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5054 msgid ""
5055 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5056 "disable this feature if you experience some trouble."
5057 msgstr ""
5058 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5059 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5062 msgid "Budget mode"
5063 msgstr "Modo económico"
5064
5065 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5066 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5067 msgstr ""
5068 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5069 "«económica»."
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:75
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Network Identifier"
5074 msgstr "Axustes da rede"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5077 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5078 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5081 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5082 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5085 msgid "LNB voltage"
5086 msgstr "Voltaxe LNB"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5089 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5090 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5093 msgid "High LNB voltage"
5094 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5097 msgid ""
5098 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5099 "supported by all frontends."
5100 msgstr ""
5101 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5102 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5105 msgid "22 kHz tone"
5106 msgstr "Ton 22 kHz"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5109 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5110 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5113 msgid "Transponder FEC"
5114 msgstr "FEC de transpostador"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5117 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5118 msgstr ""
5119 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5120 "[9=automático]."
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5123 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5124 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5128 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:99
5131 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5135 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5136 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:102
5139 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5143 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5144 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:106
5147 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5151 msgid "Modulation type"
5152 msgstr "Tipo de modulación"
5153
5154 #: modules/access/bda/bda.c:110
5155 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: modules/access/bda/bda.c:113
5159 msgid "16"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: modules/access/bda/bda.c:113
5163 msgid "32"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: modules/access/bda/bda.c:114
5167 msgid "64"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: modules/access/bda/bda.c:114
5171 msgid "128"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: modules/access/bda/bda.c:114
5175 msgid "256"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5179 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5180 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:118
5183 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5187 msgid "1/2"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5191 msgid "2/3"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5195 msgid "3/4"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5199 msgid "5/6"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5203 msgid "7/8"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5207 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5209
5210 #: modules/access/bda/bda.c:125
5211 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5217
5218 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5221
5222 #: modules/access/bda/bda.c:134
5223 #, fuzzy
5224 msgid "6 MHz"
5225 msgstr "%d Hz"
5226
5227 #: modules/access/bda/bda.c:135
5228 #, fuzzy
5229 msgid "7 MHz"
5230 msgstr "%d Hz"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:135
5233 #, fuzzy
5234 msgid "8 MHz"
5235 msgstr "%d Hz"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5238 msgid "Terrestrial guard interval"
5239 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138
5242 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:140
5246 msgid "1/4"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140
5250 msgid "1/8"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:141
5254 msgid "1/16"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/bda/bda.c:141
5258 msgid "1/32"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5262 msgid "Terrestrial transmission mode"
5263 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5264
5265 #: modules/access/bda/bda.c:144
5266 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: modules/access/bda/bda.c:146
5270 msgid "2k"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: modules/access/bda/bda.c:147
5274 msgid "8k"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5278 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5280
5281 #: modules/access/bda/bda.c:150
5282 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: modules/access/bda/bda.c:152
5286 msgid "1"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: modules/access/bda/bda.c:153
5290 msgid "2"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/bda/bda.c:153
5294 msgid "4"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: modules/access/bda/bda.c:156
5298 msgid "Satellite Azimuth"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/bda/bda.c:157
5302 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: modules/access/bda/bda.c:158
5306 msgid "Satellite Elevation"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: modules/access/bda/bda.c:159
5310 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5311 msgstr ""
5312
5313 #: modules/access/bda/bda.c:160
5314 msgid "Satellite Longitude"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/bda/bda.c:162
5318 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:163
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Satellite Polarisation"
5324 msgstr "Normalización de volume"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:164
5327 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:166
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Horizontal"
5333 msgstr "Virar horizontalmente"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:166
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Vertical"
5338 msgstr "Sincr. vertical"
5339
5340 #: modules/access/bda/bda.c:167
5341 msgid "Circular Left"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: modules/access/bda/bda.c:167
5345 msgid "Circular Right"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5349 msgid "DVB"
5350 msgstr "DVB"
5351
5352 #: modules/access/bda/bda.c:171
5353 #, fuzzy
5354 msgid "DirectShow DVB input"
5355 msgstr "Entrada de DirectShow"
5356
5357 #: modules/access/cdda/access.c:294
5358 msgid "CD reading failed"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: modules/access/cdda/access.c:295
5362 #, c-format
5363 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5364 msgstr ""
5365
5366 #: modules/access/cdda.c:62
5367 msgid ""
5368 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5369 "milliseconds."
5370 msgstr ""
5371 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5372 "milisegundos."
5373
5374 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5375 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5378 msgid "Audio CD"
5379 msgstr "CD de audio"
5380
5381 #: modules/access/cdda.c:67
5382 msgid "Audio CD input"
5383 msgstr "Entrada do CD de audio"
5384
5385 #: modules/access/cdda.c:73
5386 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5387 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5388
5389 #: modules/access/cdda.c:85
5390 msgid "CDDB Server"
5391 msgstr "Servidor CDDB"
5392
5393 #: modules/access/cdda.c:85
5394 msgid "Address of the CDDB server to use."
5395 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5396
5397 #: modules/access/cdda.c:88
5398 msgid "CDDB port"
5399 msgstr "Porto CDDB"
5400
5401 #: modules/access/cdda.c:88
5402 msgid "CDDB Server port to use."
5403 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5404
5405 #: modules/access/cdda.c:448
5406 msgid "Audio CD - Track "
5407 msgstr "CD de audio - Pista"
5408
5409 #: modules/access/cdda.c:465
5410 #, c-format
5411 msgid "Audio CD - Track %i"
5412 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5413
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5415 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5416 msgid "none"
5417 msgstr "ningún"
5418
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5420 msgid "overlap"
5421 msgstr "por enriba"
5422
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5424 msgid "full"
5425 msgstr "completo"
5426
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5428 msgid ""
5429 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5430 "meta info          1\n"
5431 "events             2\n"
5432 "MRL                4\n"
5433 "external call      8\n"
5434 "all calls (0x10)  16\n"
5435 "LSN       (0x20)  32\n"
5436 "seek      (0x40)  64\n"
5437 "libcdio   (0x80) 128\n"
5438 "libcddb  (0x100) 256\n"
5439 msgstr ""
5440 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5441 "metainformación           1\n"
5442 "eventos              2\n"
5443 "MRL                    4\n"
5444 "chamada externa     8\n"
5445 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5446 "LSN          (0x20)      32\n"
5447 "buscar      (0x40)  64\n"
5448 "libcdio      (0x80)   128\n"
5449 "libcdib      (0x100) 256\n"
5450
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5452 msgid ""
5453 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5454 "units."
5455 msgstr ""
5456 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5457 "milisegundos."
5458
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5460 msgid ""
5461 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5462 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5463 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5464 "25 blocks per access."
5465 msgstr ""
5466 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5467 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5468 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5469 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5470
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5472 msgid ""
5473 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5474 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5475 "   %a : The artist (for the album)\n"
5476 "   %A : The album information\n"
5477 "   %C : Category\n"
5478 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5479 "   %I : CDDB disk ID\n"
5480 "   %G : Genre\n"
5481 "   %M : The current MRL\n"
5482 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5483 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5484 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5485 "   %T : The track number\n"
5486 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5487 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5488 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5489 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5490 "   %% : a % \n"
5491 msgstr ""
5492 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5493 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5494 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5495 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5496 "   %A : A información do álbum\n"
5497 "   %C : Categoría\n"
5498 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5499 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5500 "   %G : Xénero\n"
5501 "   %M : O actual MRL\n"
5502 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5503 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5504 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5505 "   %T : O número de pista\n"
5506 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5507 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5508 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5509 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5510 "   %% : un % \n"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5513 msgid ""
5514 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5515 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5516 "   %M : The current MRL\n"
5517 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5518 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5519 "   %T : The track number\n"
5520 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5521 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5522 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5523 "   %% : a % \n"
5524 msgstr ""
5525 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5526 "Semellante á data Unix \n"
5527 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5528 "   %M : O actual MRL\n"
5529 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5530 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5531 "   %T : O número de pista\n"
5532 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5533 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5534 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5535 "   %% : un % \n"
5536
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5538 msgid "Enable CD paranoia?"
5539 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5540
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5542 msgid ""
5543 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5544 "none: no paranoia - fastest.\n"
5545 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5546 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5547 msgstr ""
5548 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5549 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5550 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5551 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5552
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5554 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5555 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5556
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5558 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5559 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5560
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5562 msgid "Audio Compact Disc"
5563 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5564
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5566 msgid "Additional debug"
5567 msgstr "Depurazón adicional"
5568
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5570 msgid "Caching value in microseconds"
5571 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5572
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5574 msgid "Number of blocks per CD read"
5575 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5576
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5578 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5579 msgstr ""
5580 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5583 msgid "Use CD audio controls and output?"
5584 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5585
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5587 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5588 msgstr ""
5589 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5590
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5592 msgid "Do CD-Text lookups?"
5593 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5594
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5596 msgid "If set, get CD-Text information"
5597 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5598
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5600 msgid "Use Navigation-style playback?"
5601 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5602
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5604 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5605 msgstr ""
5606 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5607 "lista de reprodución"
5608
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5610 msgid "CDDB"
5611 msgstr "CDDB"
5612
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5614 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5615 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5616
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5618 msgid "CDDB lookups"
5619 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5620
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5622 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5623 msgstr ""
5624 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5625
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5627 msgid "CDDB server"
5628 msgstr "Servidor CDDB"
5629
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5631 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5632 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5633
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5635 msgid "CDDB server port"
5636 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5637
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5639 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5640 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5641
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5643 msgid "email address reported to CDDB server"
5644 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5645
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5647 msgid "Cache CDDB lookups?"
5648 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5649
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5651 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5652 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5653
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5655 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5656 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5657
5658 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5659 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5660 msgstr ""
5661 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5662 "CDDB"
5663
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5665 msgid "CDDB server timeout"
5666 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5667
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5669 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5670 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5671
5672 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5673 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5674 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5675
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5677 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5678 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5679
5680 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5681 msgid ""
5682 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5683 "are available"
5684 msgstr ""
5685 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5686 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5687
5688 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5689 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5691 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5692 msgid "Disc"
5693 msgstr "Disco"
5694
5695 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5697 msgid "Duration"
5698 msgstr "Duración"
5699
5700 #: modules/access/cdda/info.c:333
5701 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5702 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5703
5704 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5705 msgid "Tracks"
5706 msgstr "Pistas"
5707
5708 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5709 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5711 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5714 msgid "Track"
5715 msgstr "Pista"
5716
5717 #: modules/access/cdda/info.c:400
5718 msgid "MRL"
5719 msgstr "MRL"
5720
5721 #: modules/access/cdda/info.c:856
5722 msgid "Track Number"
5723 msgstr "Número de pista"
5724
5725 #: modules/access/dc1394.c:65
5726 #, fuzzy
5727 msgid "dc1394 input"
5728 msgstr "Sen entrada"
5729
5730 #: modules/access/directory.c:72
5731 msgid "Subdirectory behavior"
5732 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5733
5734 #: modules/access/directory.c:74
5735 msgid ""
5736 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5737 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5738 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5739 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5740 msgstr ""
5741 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5742 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5743 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5744 "reprodución.\n"
5745 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5746
5747 #: modules/access/directory.c:80
5748 msgid "collapse"
5749 msgstr "contraer"
5750
5751 #: modules/access/directory.c:81
5752 msgid "expand"
5753 msgstr "expandir"
5754
5755 #: modules/access/directory.c:83
5756 msgid "Ignored extensions"
5757 msgstr "Ignorar extensións"
5758
5759 #: modules/access/directory.c:85
5760 msgid ""
5761 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5762 "directory.\n"
5763 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5764 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5765 msgstr ""
5766 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5767 "abrir un diretorio.\n"
5768 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5769 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5770
5771 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5772 msgid "Directory"
5773 msgstr "Directorio"
5774
5775 #: modules/access/directory.c:94
5776 msgid "Standard filesystem directory input"
5777 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5778
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5782 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5783 msgid "None"
5784 msgstr "Ningún"
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5787 msgid "Cable"
5788 msgstr "Cable"
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5791 msgid "Antenna"
5792 msgstr "Antena"
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5795 msgid "TV"
5796 msgstr "TV"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5799 msgid "FM radio"
5800 msgstr "Radio FM"
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5803 msgid "AM radio"
5804 msgstr "Radio AM"
5805
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5807 msgid "DSS"
5808 msgstr "DSS"
5809
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5811 msgid ""
5812 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5813 "millisecondss."
5814 msgstr ""
5815 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5816 "en milisegundos."
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5819 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5820 msgid "Video device name"
5821 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5824 msgid ""
5825 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5826 "don't specify anything, the default device will be used."
5827 msgstr ""
5828 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5829 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5832 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5833 msgid "Audio device name"
5834 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5837 #, fuzzy
5838 msgid ""
5839 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5840 "don't specify anything, the default device will be used. "
5841 msgstr ""
5842 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5843 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5846 msgid "Video size"
5847 msgstr "Tamaño do vídeo"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5850 #, fuzzy
5851 msgid ""
5852 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5853 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5854 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5855 msgstr ""
5856 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5857 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5858 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5859
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5861 msgid "Video input chroma format"
5862 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5865 msgid ""
5866 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5867 "(default), RV24, etc.)"
5868 msgstr ""
5869 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5870 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5873 msgid "Video input frame rate"
5874 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5877 msgid ""
5878 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5879 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5880 msgstr ""
5881 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5882 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5883
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5885 msgid "Device properties"
5886 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5889 msgid ""
5890 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5891 msgstr ""
5892 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5893 "lo fluxo."
5894
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5896 msgid "Tuner properties"
5897 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5898
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5900 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5901 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5902
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5904 msgid "Tuner TV Channel"
5905 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5908 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5909 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5910
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5912 msgid "Tuner country code"
5913 msgstr "Código de país do sintonizador"
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5916 msgid ""
5917 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5918 "mapping (0 means default)."
5919 msgstr ""
5920 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5921 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5922
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5924 msgid "Tuner input type"
5925 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5926
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5928 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5929 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5930
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5932 msgid "Video input pin"
5933 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5934
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5936 msgid ""
5937 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5938 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5939 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5940 "will not be changed."
5941 msgstr ""
5942
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5944 msgid "Audio input pin"
5945 msgstr "Conector de entrada do audio"
5946
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5948 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5949 msgstr ""
5950 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5953 msgid "Video output pin"
5954 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5957 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5958 msgstr ""
5959 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5962 msgid "Audio output pin"
5963 msgstr "Conector de saída do audio"
5964
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5966 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5967 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5968
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5970 msgid "AM Tuner mode"
5971 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5972
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5974 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5975 msgstr ""
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5978 msgid "DirectShow"
5979 msgstr "DirectShow"
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5982 msgid "DirectShow input"
5983 msgstr "Entrada de DirectShow"
5984
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5986 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5987 msgid "Refresh list"
5988 msgstr "Actualiza-la lista"
5989
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5991 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
5992 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
5993 msgid "Configure"
5994 msgstr "Configurar"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5997 msgid "Capturing failed"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6007 #, c-format
6008 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6009 msgstr ""
6010
6011 #: modules/access/dvb/access.c:127
6012 msgid "Modulation type for front-end device."
6013 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6014
6015 #: modules/access/dvb/access.c:148
6016 msgid "HTTP Host address"
6017 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6018
6019 #: modules/access/dvb/access.c:150
6020 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6021 msgstr ""
6022 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6023
6024 #: modules/access/dvb/access.c:152
6025 msgid "HTTP user name"
6026 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6027
6028 #: modules/access/dvb/access.c:154
6029 msgid ""
6030 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6031 msgstr ""
6032 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6033 "interno HTTP."
6034
6035 #: modules/access/dvb/access.c:157
6036 msgid "HTTP password"
6037 msgstr "Contrasinal HTTP"
6038
6039 #: modules/access/dvb/access.c:159
6040 msgid ""
6041 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6042 msgstr ""
6043 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6044 "HTTP."
6045
6046 #: modules/access/dvb/access.c:162
6047 msgid "HTTP ACL"
6048 msgstr "ACL de HTTP"
6049
6050 #: modules/access/dvb/access.c:164
6051 msgid ""
6052 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6053 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6057 #: modules/control/http/http.c:49
6058 msgid "Certificate file"
6059 msgstr "Arquivo de certificado"
6060
6061 #: modules/access/dvb/access.c:169
6062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6063 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6064
6065 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6066 #: modules/control/http/http.c:52
6067 msgid "Private key file"
6068 msgstr "Arquivo de clave privada"
6069
6070 #: modules/access/dvb/access.c:173
6071 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6072 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6073
6074 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6075 #: modules/control/http/http.c:54
6076 msgid "Root CA file"
6077 msgstr "Arquivo raíz CA"
6078
6079 #: modules/access/dvb/access.c:176
6080 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6081 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6082
6083 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6084 #: modules/control/http/http.c:57
6085 msgid "CRL file"
6086 msgstr "Arquivo CRL"
6087
6088 #: modules/access/dvb/access.c:180
6089 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6090 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6091
6092 #: modules/access/dvb/access.c:184
6093 msgid "DVB input with v4l2 support"
6094 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6095
6096 #: modules/access/dvb/access.c:236
6097 msgid "HTTP server"
6098 msgstr "Servidor HTTP"
6099
6100 #: modules/access/dvb/access.c:726
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Input syntax is deprecated"
6103 msgstr "A entrada mudou"
6104
6105 #: modules/access/dvb/access.c:727
6106 msgid ""
6107 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6108 "the new syntax."
6109 msgstr ""
6110
6111 #: modules/access/dvb/access.c:773
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Illegal Polarization"
6114 msgstr "Normalización de volume"
6115
6116 #: modules/access/dvb/access.c:774
6117 #, c-format
6118 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: modules/access/dv.c:70
6122 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6123 msgstr ""
6124 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6125 "milisegundos."
6126
6127 #: modules/access/dv.c:74
6128 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6129 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6130
6131 #: modules/access/dv.c:75
6132 msgid "dv"
6133 msgstr "dv"
6134
6135 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6136 msgid "DVD angle"
6137 msgstr "Ángulo do DVD"
6138
6139 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6140 msgid "Default DVD angle."
6141 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6142
6143 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6144 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6146
6147 #: modules/access/dvdnav.c:71
6148 msgid "Start directly in menu"
6149 msgstr "Comezar directamente no menú"
6150
6151 #: modules/access/dvdnav.c:73
6152 msgid ""
6153 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6154 "useless warning introductions."
6155 msgstr ""
6156 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6157 "introduzóns de avisos inecesarias."
6158
6159 #: modules/access/dvdnav.c:82
6160 msgid "DVD with menus"
6161 msgstr "DVD con menús"
6162
6163 #: modules/access/dvdnav.c:83
6164 msgid "DVDnav Input"
6165 msgstr "Entrada DVDnav"
6166
6167 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6168 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Playback failure"
6171 msgstr "Aparato de lectura"
6172
6173 #: modules/access/dvdnav.c:300
6174 msgid ""
6175 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6176 msgstr ""
6177
6178 #: modules/access/dvdread.c:69
6179 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6180 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6181
6182 #: modules/access/dvdread.c:71
6183 msgid ""
6184 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6185 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6186 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6187 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6188 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6189 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6190 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6191 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6192 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6193 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6194 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6195 "The default method is: key."
6196 msgstr ""
6197 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6198 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6199 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6200 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6201 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6202 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6203 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6204 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6205 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6206 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6207 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6208 "O método por defecto é: clave."
6209
6210 #: modules/access/dvdread.c:87
6211 msgid "title"
6212 msgstr "título"
6213
6214 #: modules/access/dvdread.c:87
6215 msgid "Key"
6216 msgstr "Clave"
6217
6218 #: modules/access/dvdread.c:93
6219 msgid "DVD without menus"
6220 msgstr "DVD sen menús"
6221
6222 #: modules/access/dvdread.c:94
6223 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6224 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6225
6226 #: modules/access/dvdread.c:239
6227 #, c-format
6228 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access/dvdread.c:498
6232 #, c-format
6233 msgid "DVDRead could not read block %d."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access/dvdread.c:560
6237 #, c-format
6238 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: modules/access/eyetv.c:45
6242 #, fuzzy
6243 msgid "EyeTV access module"
6244 msgstr "Módulos de acceso"
6245
6246 #: modules/access/fake.c:43
6247 msgid ""
6248 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6249 msgstr ""
6250 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6251
6252 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6253 msgid "Framerate"
6254 msgstr "Taxa de fotogramas"
6255
6256 #: modules/access/fake.c:47
6257 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6258 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6259
6260 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6262 msgid "ID"
6263 msgstr "ID"
6264
6265 #: modules/access/fake.c:50
6266 msgid ""
6267 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6268 "(default 0)."
6269 msgstr ""
6270 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6271 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6272
6273 #: modules/access/fake.c:52
6274 msgid "Duration in ms"
6275 msgstr "Duración en ms"
6276
6277 #: modules/access/fake.c:54
6278 msgid ""
6279 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6280 "meaning that the stream is unlimited)."
6281 msgstr ""
6282 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6283 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6284
6285 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6286 msgid "Fake"
6287 msgstr "Falso"
6288
6289 #: modules/access/fake.c:59
6290 msgid "Fake input"
6291 msgstr "Entrada falsa"
6292
6293 #: modules/access/file.c:81
6294 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6296
6297 #: modules/access/file.c:83
6298 msgid "Concatenate with additional files"
6299 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6300
6301 #: modules/access/file.c:85
6302 msgid ""
6303 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6304 "a comma-separated list of files."
6305 msgstr ""
6306 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6307 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6308
6309 #: modules/access/file.c:89
6310 msgid "File input"
6311 msgstr "Entrada de arquivo"
6312
6313 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6314 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6315 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6317 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6318 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6323 msgid "File"
6324 msgstr "Arquivo"
6325
6326 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6327 #: modules/access/file.c:452
6328 #, fuzzy
6329 msgid "File reading failed"
6330 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6331
6332 #: modules/access/file.c:284
6333 #, c-format
6334 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6335 msgstr ""
6336
6337 #: modules/access/file.c:436
6338 #, c-format
6339 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6340 msgstr ""
6341
6342 #: modules/access/file.c:453
6343 #, c-format
6344 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6348 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6352 msgid ""
6353 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6354 "seconds."
6355 msgstr ""
6356
6357 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6358 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Bandwidth"
6361 msgstr "Anchura do vídeo"
6362
6363 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6364 msgid "Bandwidth limiter"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access_filter/dump.c:39
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Force use of dump module"
6370 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6371
6372 #: modules/access_filter/dump.c:40
6373 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: modules/access_filter/dump.c:43
6377 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access_filter/dump.c:44
6381 msgid ""
6382 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6383 "megabyte were performed."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access_filter/record.c:45
6387 msgid "Record directory"
6388 msgstr "Directorio de gravación"
6389
6390 #: modules/access_filter/record.c:47
6391 msgid "Directory where the record will be stored."
6392 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6393
6394 #: modules/access_filter/record.c:323
6395 #, fuzzy
6396 msgid "Recording"
6397 msgstr "Descodificado"
6398
6399 #: modules/access_filter/record.c:325
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Recording done"
6402 msgstr "Taxa de gravación"
6403
6404 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6405 msgid "Timeshift granularity"
6406 msgstr "Granulación de timeshift"
6407
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6409 #, fuzzy
6410 msgid ""
6411 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6412 "timeshifted streams."
6413 msgstr ""
6414 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6415 "timeshifted."
6416
6417 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6418 msgid "Timeshift directory"
6419 msgstr "Directorio timeshift"
6420
6421 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6422 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6423 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6424
6425 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6426 msgid "Force use of the timeshift module"
6427 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6428
6429 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6430 msgid ""
6431 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6432 "control pace or pause."
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6437 msgid "Timeshift"
6438 msgstr "Timeshift"
6439
6440 #: modules/access/ftp.c:56
6441 msgid ""
6442 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6443 msgstr ""
6444 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6445
6446 #: modules/access/ftp.c:58
6447 msgid "FTP user name"
6448 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6449
6450 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6451 msgid "User name that will be used for the connection."
6452 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6453
6454 #: modules/access/ftp.c:61
6455 msgid "FTP password"
6456 msgstr "Contrasinal do FTP"
6457
6458 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6459 msgid "Password that will be used for the connection."
6460 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6461
6462 #: modules/access/ftp.c:64
6463 msgid "FTP account"
6464 msgstr "Conta do FTP"
6465
6466 #: modules/access/ftp.c:65
6467 msgid "Account that will be used for the connection."
6468 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6469
6470 #: modules/access/ftp.c:70
6471 msgid "FTP input"
6472 msgstr "Entrada do FTP"
6473
6474 #: modules/access/ftp.c:87
6475 #, fuzzy
6476 msgid "FTP upload output"
6477 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6478
6479 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6480 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Network interaction failed"
6483 msgstr "Sincronización de rede"
6484
6485 #: modules/access/ftp.c:133
6486 msgid "VLC could not connect with the given server."
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access/ftp.c:143
6490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6491 msgstr ""
6492
6493 #: modules/access/ftp.c:204
6494 msgid "Your account was rejected."
6495 msgstr ""
6496
6497 #: modules/access/ftp.c:214
6498 msgid "Your password was rejected."
6499 msgstr ""
6500
6501 #: modules/access/ftp.c:222
6502 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6506 msgid ""
6507 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6508 msgstr ""
6509 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6510
6511 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6512 msgid "GnomeVFS input"
6513 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6514
6515 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6516 msgid "HTTP proxy"
6517 msgstr "Proxy HTTP"
6518
6519 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6520 #, fuzzy
6521 msgid ""
6522 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6523 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6524 "tried."
6525 msgstr ""
6526 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6527 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6528 "variable de contorno http_proxy."
6529
6530 #: modules/access/http.c:59
6531 msgid ""
6532 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6533 msgstr ""
6534 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6535
6536 #: modules/access/http.c:62
6537 msgid "HTTP user agent"
6538 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6539
6540 #: modules/access/http.c:63
6541 msgid "User agent that will be used for the connection."
6542 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6543
6544 #: modules/access/http.c:66
6545 msgid "Auto re-connect"
6546 msgstr "Reconectar automaticamente"
6547
6548 #: modules/access/http.c:68
6549 msgid ""
6550 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6551 msgstr ""
6552
6553 #: modules/access/http.c:71
6554 msgid "Continuous stream"
6555 msgstr "Fluxo continuo"
6556
6557 #: modules/access/http.c:72
6558 msgid ""
6559 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6560 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6561 "other types of HTTP streams."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: modules/access/http.c:78
6565 msgid "HTTP input"
6566 msgstr "Entrada do HTTP"
6567
6568 #: modules/access/http.c:80
6569 msgid "HTTP(S)"
6570 msgstr "HTTP"
6571
6572 #: modules/access/http.c:297
6573 msgid "HTTP authentication"
6574 msgstr "Autenticazón HTTP"
6575
6576 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6577 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6578 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6579
6580 #: modules/access/jack.c:60
6581 msgid ""
6582 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6583 "milliseconds."
6584 msgstr ""
6585
6586 #: modules/access/jack.c:62
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Pace"
6589 msgstr "Danza"
6590
6591 #: modules/access/jack.c:64
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6594 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6595
6596 #: modules/access/jack.c:65
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Auto Connection"
6599 msgstr "Reconectar automaticamente"
6600
6601 #: modules/access/jack.c:67
6602 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/jack.c:70
6606 #, fuzzy
6607 msgid "JACK audio input"
6608 msgstr "Saída de audio JACK"
6609
6610 #: modules/access/jack.c:72
6611 #, fuzzy
6612 msgid "JACK Input"
6613 msgstr "Entrada"
6614
6615 #: modules/access/mms/mms.c:48
6616 msgid ""
6617 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6618 msgstr ""
6619 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6620
6621 #: modules/access/mms/mms.c:51
6622 msgid "Force selection of all streams"
6623 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6624
6625 #: modules/access/mms/mms.c:53
6626 msgid ""
6627 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6628 "You can choose to select all of them."
6629 msgstr ""
6630
6631 #: modules/access/mms/mms.c:56
6632 msgid "Maximum bitrate"
6633 msgstr "Taxa de bits máximo"
6634
6635 #: modules/access/mms/mms.c:58
6636 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6637 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6638
6639 #: modules/access/mms/mms.c:68
6640 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6641 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6642
6643 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6644 msgid "Dummy stream output"
6645 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6646
6647 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6648 msgid "Dummy"
6649 msgstr "Dummy"
6650
6651 #: modules/access_output/file.c:63
6652 msgid "Append to file"
6653 msgstr "Engadir a arquivo"
6654
6655 #: modules/access_output/file.c:64
6656 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6657 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6658
6659 #: modules/access_output/file.c:68
6660 msgid "File stream output"
6661 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6662
6663 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6664 msgid "Username"
6665 msgstr "Nome de usuario"
6666
6667 #: modules/access_output/http.c:63
6668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6669 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6670
6671 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6672 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6674 msgid "Password"
6675 msgstr "Contrasinal"
6676
6677 #: modules/access_output/http.c:66
6678 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6679 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6680
6681 #: modules/access_output/http.c:68
6682 msgid "Mime"
6683 msgstr "MIME"
6684
6685 #: modules/access_output/http.c:69
6686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6687 msgstr ""
6688
6689 #: modules/access_output/http.c:72
6690 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6691 msgstr ""
6692 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6693
6694 #: modules/access_output/http.c:75
6695 msgid ""
6696 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6697 "empty if you don't have one."
6698 msgstr ""
6699 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6700 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6701
6702 #: modules/access_output/http.c:79
6703 msgid ""
6704 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6705 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6706 msgstr ""
6707 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6708 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6709
6710 #: modules/access_output/http.c:84
6711 msgid ""
6712 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6713 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6714 msgstr ""
6715 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6716 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6717
6718 #: modules/access_output/http.c:87
6719 msgid "Advertise with Bonjour"
6720 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6721
6722 #: modules/access_output/http.c:88
6723 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6724 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6725
6726 #: modules/access_output/http.c:92
6727 msgid "HTTP stream output"
6728 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6729
6730 #: modules/access_output/shout.c:59
6731 msgid "Stream name"
6732 msgstr "Nome do fluxo"
6733
6734 #: modules/access_output/shout.c:60
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6737 msgstr ""
6738 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6739 "medios de fluxo)."
6740
6741 #: modules/access_output/shout.c:63
6742 msgid "Stream description"
6743 msgstr "Descrición do fluxo"
6744
6745 #: modules/access_output/shout.c:64
6746 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6747 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6748
6749 #: modules/access_output/shout.c:67
6750 msgid "Stream MP3"
6751 msgstr "Fluxo MP3"
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:68
6754 #, fuzzy
6755 msgid ""
6756 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6757 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6758 "shoutcast/icecast server."
6759 msgstr ""
6760 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6761 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6762 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6763
6764 #: modules/access_output/shout.c:77
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Genre description"
6767 msgstr "Descrición do fluxo"
6768
6769 #: modules/access_output/shout.c:78
6770 msgid "Genre of the content. "
6771 msgstr ""
6772
6773 #: modules/access_output/shout.c:80
6774 #, fuzzy
6775 msgid "URL description"
6776 msgstr "Descrición"
6777
6778 #: modules/access_output/shout.c:81
6779 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6780 msgstr ""
6781
6782 #: modules/access_output/shout.c:88
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6785 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6786
6787 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6788 msgid "Samplerate"
6789 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6790
6791 #: modules/access_output/shout.c:91
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6794 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6795
6796 #: modules/access_output/shout.c:93
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Number of channels"
6799 msgstr "Número de canles de saída"
6800
6801 #: modules/access_output/shout.c:94
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6804 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:96
6807 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access_output/shout.c:97
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6813 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6814
6815 #: modules/access_output/shout.c:99
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Stream public"
6818 msgstr "Saída de fluxo"
6819
6820 #: modules/access_output/shout.c:100
6821 msgid ""
6822 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6823 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6824 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6825 msgstr ""
6826
6827 #: modules/access_output/shout.c:106
6828 msgid "IceCAST output"
6829 msgstr "Saída IceCAST"
6830
6831 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6832 #: modules/demux/live555.cpp:60
6833 msgid "Caching value (ms)"
6834 msgstr "Valor da caché (ms)"
6835
6836 #: modules/access_output/udp.c:91
6837 msgid ""
6838 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6839 "milliseconds."
6840 msgstr ""
6841 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6842 "en milisegundos."
6843
6844 #: modules/access_output/udp.c:94
6845 msgid "Group packets"
6846 msgstr "Agrupar paquetes"
6847
6848 #: modules/access_output/udp.c:95
6849 msgid ""
6850 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6851 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6852 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6853 msgstr ""
6854 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6855 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6856 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6857
6858 #: modules/access_output/udp.c:100
6859 msgid "Raw write"
6860 msgstr "Escribir en bruto"
6861
6862 #: modules/access_output/udp.c:101
6863 msgid ""
6864 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6865 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6866 msgstr ""
6867 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6868 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6869 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6870
6871 #: modules/access_output/udp.c:105
6872 #, fuzzy
6873 msgid "RTCP destination port number"
6874 msgstr "Nome da sesión"
6875
6876 #: modules/access_output/udp.c:106
6877 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: modules/access_output/udp.c:107
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Automatic multicast streaming"
6883 msgstr "Recorte automático"
6884
6885 #: modules/access_output/udp.c:108
6886 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6887 msgstr ""
6888
6889 #: modules/access_output/udp.c:110
6890 msgid "UDP-Lite"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: modules/access_output/udp.c:111
6894 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: modules/access_output/udp.c:112
6898 msgid "Checksum coverage"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: modules/access_output/udp.c:113
6902 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: modules/access_output/udp.c:116
6906 msgid "UDP stream output"
6907 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6908
6909 #: modules/access/pvr.c:54
6910 msgid ""
6911 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6912 "milliseconds."
6913 msgstr ""
6914 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6915 "milisegundos."
6916
6917 #: modules/access/pvr.c:57
6918 msgid "Device"
6919 msgstr "Dispositivo"
6920
6921 #: modules/access/pvr.c:58
6922 msgid "PVR video device"
6923 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6924
6925 #: modules/access/pvr.c:60
6926 msgid "Radio device"
6927 msgstr "Dispositivo de radio"
6928
6929 #: modules/access/pvr.c:61
6930 msgid "PVR radio device"
6931 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6932
6933 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6934 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6935 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6936 msgid "Norm"
6937 msgstr "Norma"
6938
6939 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6940 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6941 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6942
6943 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6944 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6945 msgid "Width"
6946 msgstr "Ancho"
6947
6948 #: modules/access/pvr.c:68
6949 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6950 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6951
6952 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6954 msgid "Height"
6955 msgstr "Alto"
6956
6957 #: modules/access/pvr.c:72
6958 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6959 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6960
6961 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6962 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6963 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6964 msgid "Frequency"
6965 msgstr "Frecuencia"
6966
6967 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6968 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6969 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6970
6971 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6972 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6973 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6974
6975 #: modules/access/pvr.c:82
6976 msgid "Key interval"
6977 msgstr "Intervalo de clave"
6978
6979 #: modules/access/pvr.c:83
6980 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6981 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6982
6983 #: modules/access/pvr.c:85
6984 msgid "B Frames"
6985 msgstr "Fotogramas B"
6986
6987 #: modules/access/pvr.c:86
6988 msgid ""
6989 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6990 "number of B-Frames."
6991 msgstr ""
6992 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6993 "Fotogramas B."
6994
6995 #: modules/access/pvr.c:90
6996 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6997 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6998
6999 #: modules/access/pvr.c:92
7000 msgid "Bitrate peak"
7001 msgstr "Pico de taxa de bits"
7002
7003 #: modules/access/pvr.c:93
7004 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7005 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7006
7007 #: modules/access/pvr.c:95
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Bitrate mode"
7010 msgstr "Modo da taxa de bits"
7011
7012 #: modules/access/pvr.c:96
7013 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7014 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7015
7016 #: modules/access/pvr.c:98
7017 msgid "Audio bitmask"
7018 msgstr "Máscara de bits do audio"
7019
7020 #: modules/access/pvr.c:99
7021 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7022 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7023
7024 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7025 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7026 msgid "Volume"
7027 msgstr "Volume"
7028
7029 #: modules/access/pvr.c:103
7030 msgid "Audio volume (0-65535)."
7031 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7032
7033 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7034 msgid "Channel"
7035 msgstr "Canle"
7036
7037 #: modules/access/pvr.c:106
7038 msgid ""
7039 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7040 msgstr ""
7041 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7042 "svídeo)"
7043
7044 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7045 msgid "Automatic"
7046 msgstr "Automático"
7047
7048 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7049 msgid "SECAM"
7050 msgstr "SECAM"
7051
7052 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7053 msgid "PAL"
7054 msgstr "PAL"
7055
7056 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7057 msgid "NTSC"
7058 msgstr "NTSC"
7059
7060 #: modules/access/pvr.c:115
7061 msgid "vbr"
7062 msgstr "vbr"
7063
7064 #: modules/access/pvr.c:115
7065 msgid "cbr"
7066 msgstr "cbr"
7067
7068 #: modules/access/pvr.c:120
7069 msgid "PVR"
7070 msgstr "PVR"
7071
7072 #: modules/access/pvr.c:121
7073 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7074 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7075
7076 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7077 msgid ""
7078 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7079 msgstr ""
7080 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7081
7082 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7083 msgid "Real RTSP"
7084 msgstr "Real RTSP"
7085
7086 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Connection failed"
7089 msgstr "Arquivo de configuración"
7090
7091 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7092 #, c-format
7093 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Session failed"
7099 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7100
7101 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7102 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7103 msgstr ""
7104
7105 #: modules/access/screen/screen.c:38
7106 msgid ""
7107 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7108 msgstr ""
7109 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7110 "milisegundos."
7111
7112 #: modules/access/screen/screen.c:42
7113 msgid "Desired frame rate for the capture."
7114 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7115
7116 #: modules/access/screen/screen.c:45
7117 msgid "Capture fragment size"
7118 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7119
7120 #: modules/access/screen/screen.c:47
7121 msgid ""
7122 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7123 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7124 msgstr ""
7125 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7126 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7127
7128 #: modules/access/screen/screen.c:61
7129 msgid "Screen Input"
7130 msgstr "Entrada depantalla"
7131
7132 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7133 msgid "Screen"
7134 msgstr "Pantalla"
7135
7136 #: modules/access/smb.c:63
7137 msgid ""
7138 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7139 msgstr ""
7140 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7141
7142 #: modules/access/smb.c:65
7143 msgid "SMB user name"
7144 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7145
7146 #: modules/access/smb.c:68
7147 msgid "SMB password"
7148 msgstr "Contrasinal do SMB"
7149
7150 #: modules/access/smb.c:71
7151 msgid "SMB domain"
7152 msgstr "Dominio do SMB"
7153
7154 #: modules/access/smb.c:72
7155 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7156 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7157
7158 #: modules/access/smb.c:77
7159 msgid "SMB input"
7160 msgstr "Entrada do SMB"
7161
7162 #: modules/access/tcp.c:39
7163 msgid ""
7164 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7165 msgstr ""
7166 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7167
7168 #: modules/access/tcp.c:46
7169 msgid "TCP"
7170 msgstr "TCP"
7171
7172 #: modules/access/tcp.c:47
7173 msgid "TCP input"
7174 msgstr "Entrada do TCP"
7175
7176 #: modules/access/udp.c:71
7177 msgid ""
7178 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7179 msgstr ""
7180 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7181
7182 #: modules/access/udp.c:74
7183 msgid "Autodetection of MTU"
7184 msgstr "Autodetección da MTU"
7185
7186 #: modules/access/udp.c:76
7187 msgid ""
7188 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7189 "truncated packets are found"
7190 msgstr ""
7191 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7192 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7193
7194 #: modules/access/udp.c:79
7195 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7196 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7197
7198 #: modules/access/udp.c:81
7199 msgid ""
7200 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7201 "time specified here (in milliseconds)."
7202 msgstr ""
7203 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7204 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7205
7206 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7207 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7208 msgid "UDP/RTP"
7209 msgstr "UDP/RTP"
7210
7211 #: modules/access/udp.c:89
7212 msgid "UDP/RTP input"
7213 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7214
7215 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7216 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7218 msgid "Device name"
7219 msgstr "Nome do dispositivo"
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:56
7222 #, fuzzy
7223 msgid ""
7224 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7225 "be used."
7226 msgstr ""
7227 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7228 "dispositivo de vídeo."
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:60
7231 #, fuzzy
7232 msgid ""
7233 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7234 msgstr ""
7235 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7236 "svídeo)."
7237
7238 #: modules/access/v4l2.c:65
7239 #, fuzzy
7240 msgid "Video4Linux2"
7241 msgstr "Video4Linux"
7242
7243 #: modules/access/v4l2.c:66
7244 #, fuzzy
7245 msgid "Video4Linux2 input"
7246 msgstr "Entrada Video4Linux"
7247
7248 #: modules/access/v4l.c:78
7249 msgid ""
7250 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7251 msgstr ""
7252 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7253
7254 #: modules/access/v4l.c:82
7255 msgid ""
7256 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7257 "device will be used."
7258 msgstr ""
7259 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7260 "dispositivo de vídeo."
7261
7262 #: modules/access/v4l.c:86
7263 msgid ""
7264 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7265 "device will be used."
7266 msgstr ""
7267 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7268 "dispositivo de audio."
7269
7270 #: modules/access/v4l.c:90
7271 msgid ""
7272 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7273 "(default), RV24, etc.)"
7274 msgstr ""
7275 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7276 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7277
7278 #: modules/access/v4l.c:97
7279 msgid ""
7280 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7281 msgstr ""
7282 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7283 "svídeo)."
7284
7285 #: modules/access/v4l.c:102
7286 msgid "Audio Channel"
7287 msgstr "Canle de audio"
7288
7289 #: modules/access/v4l.c:104
7290 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7291 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7292
7293 #: modules/access/v4l.c:106
7294 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7295 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7296
7297 #: modules/access/v4l.c:109
7298 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7299 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7300
7301 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7304 msgid "Brightness"
7305 msgstr "Luminosidade"
7306
7307 #: modules/access/v4l.c:113
7308 msgid "Brightness of the video input."
7309 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7310
7311 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7314 msgid "Hue"
7315 msgstr "Tonalidade"
7316
7317 #: modules/access/v4l.c:116
7318 msgid "Hue of the video input."
7319 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7320
7321 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7322 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7323 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7324 msgid "Color"
7325 msgstr "Cor"
7326
7327 #: modules/access/v4l.c:119
7328 msgid "Color of the video input."
7329 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7330
7331 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7334 msgid "Contrast"
7335 msgstr "Contraste"
7336
7337 #: modules/access/v4l.c:122
7338 msgid "Contrast of the video input."
7339 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7340
7341 #: modules/access/v4l.c:123
7342 msgid "Tuner"
7343 msgstr "Sintonizador"
7344
7345 #: modules/access/v4l.c:124
7346 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7347 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7348
7349 #: modules/access/v4l.c:127
7350 msgid ""
7351 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7352 msgstr ""
7353 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7354 "11025, 22050, 44100)."
7355
7356 #: modules/access/v4l.c:130
7357 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7358 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7359
7360 #: modules/access/v4l.c:131
7361 msgid "MJPEG"
7362 msgstr "MJPEG"
7363
7364 #: modules/access/v4l.c:133
7365 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7366 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7367
7368 #: modules/access/v4l.c:134
7369 msgid "Decimation"
7370 msgstr "Decimado"
7371
7372 #: modules/access/v4l.c:136
7373 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7374 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7375
7376 #: modules/access/v4l.c:137
7377 msgid "Quality"
7378 msgstr "Calidade"
7379
7380 #: modules/access/v4l.c:138
7381 msgid "Quality of the stream."
7382 msgstr "Calidade do fluxo."
7383
7384 #: modules/access/v4l.c:149
7385 msgid "Video4Linux"
7386 msgstr "Video4Linux"
7387
7388 #: modules/access/v4l.c:150
7389 msgid "Video4Linux input"
7390 msgstr "Entrada Video4Linux"
7391
7392 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7393 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7394 msgstr ""
7395 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7396 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7397
7398 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7399 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7401 msgid "VCD"
7402 msgstr "VCD"
7403
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7405 msgid "VCD input"
7406 msgstr "Entrada de VCD"
7407
7408 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7409 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7410 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7411
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7413 msgid "The above message had unknown log level"
7414 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7415
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7417 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7418 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7419
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7423 msgid "Entry"
7424 msgstr "Entrada"
7425
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7427 msgid "Segments"
7428 msgstr "Segmentos"
7429
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7432 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7433 msgid "Segment"
7434 msgstr "Segmento"
7435
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7437 msgid "LID"
7438 msgstr "LID"
7439
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7441 msgid "VCD Format"
7442 msgstr "Formato de VCD"
7443
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7445 msgid "Album"
7446 msgstr "Álbum"
7447
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7449 msgid "Application"
7450 msgstr "Aplicación"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7453 msgid "Preparer"
7454 msgstr "Preparador"
7455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7457 msgid "Vol #"
7458 msgstr "Vol. #"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7461 msgid "Vol max #"
7462 msgstr "Vol. máx. #"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7465 msgid "Volume Set"
7466 msgstr "Conxunto de Volume"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7469 msgid "System Id"
7470 msgstr "Id do Sistema"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7473 msgid "Entries"
7474 msgstr "Entradas"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7477 msgid "First Entry Point"
7478 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7481 msgid "Last Entry Point"
7482 msgstr "Último Punto de Entrada"
7483
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7485 msgid "Track size (in sectors)"
7486 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7487
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7490 msgid "type"
7491 msgstr "tipo"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7494 msgid "end"
7495 msgstr "fin"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7498 msgid "play list"
7499 msgstr "reproducir lista"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7502 msgid "extended selection list"
7503 msgstr "lista de selección estendida"
7504
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7506 msgid "selection list"
7507 msgstr "Lista de selección"
7508
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7510 msgid "unknown type"
7511 msgstr "Tipo descoñecido"
7512
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7515 msgid "List ID"
7516 msgstr "ID de Lista"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7519 msgid "(Super) Video CD"
7520 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7521
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7523 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7524 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7527 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7528 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7529
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7531 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7532 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7533
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7535 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7536 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7537
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7539 msgid "Use playback control?"
7540 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7541
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7543 msgid ""
7544 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7545 "tracks."
7546 msgstr ""
7547 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7548 "reproducirémolo por pistas."
7549
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7551 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7552 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7553
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7555 msgid ""
7556 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7557 "entry."
7558 msgstr ""
7559 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7560 "lonxitude dunha entrada."
7561
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7563 msgid "Show extended VCD info?"
7564 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7565
7566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7567 msgid ""
7568 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7569 "for example playback control navigation."
7570 msgstr ""
7571 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7572 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7573
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7575 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7576 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7577
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7579 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7580 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7581
7582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7583 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7584 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7585
7586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7587 msgid "Dolby Surround decoder"
7588 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7589
7590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7591 msgid ""
7592 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7593 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7594 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7595 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7596 "It works with any source format from mono to 7.1."
7597 msgstr ""
7598 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7599 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7600 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7601 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7602 "tempo.\n"
7603 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7604
7605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7606 msgid "Characteristic dimension"
7607 msgstr "Dimensión característica"
7608
7609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7610 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7611 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7612
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7614 msgid "Compensate delay"
7615 msgstr "Compensar atraso"
7616
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7618 msgid ""
7619 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7620 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7621 "case, turn this on to compensate."
7622 msgstr ""
7623 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7624 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7625 "caso, marca isto pra compensalo."
7626
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7628 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7629 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7630
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7632 msgid ""
7633 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7634 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7635 msgstr ""
7636 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7637 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7638 "opzón."
7639
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7642 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7643 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7644
7645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7646 msgid "Headphone effect"
7647 msgstr "Efecto de auriculares"
7648
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7650 msgid "Use downmix algorithme."
7651 msgstr ""
7652
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7654 msgid ""
7655 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7656 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7657 "speakers."
7658 msgstr ""
7659
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7661 #, fuzzy
7662 msgid "Select channel to keep"
7663 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7664
7665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7666 msgid ""
7667 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7668 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Left rear"
7674 msgstr "Esquerda"
7675
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Right rear"
7679 msgstr "Dereita"
7680
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7682 msgid "Left front"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7688 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7689
7690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7691 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7692 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7693
7694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7695 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7696 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7697
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7699 msgid "A/52 dynamic range compression"
7700 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7701
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7704 msgid ""
7705 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7706 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7707 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7708 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7709 msgstr ""
7710 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7711 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7712 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7713 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7714 "unha habitación acústica."
7715
7716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7717 msgid "Enable internal upmixing"
7718 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7719
7720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7721 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7722 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7723
7724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7726 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7727 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7728
7729 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7730 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7731 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7732
7733 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7734 msgid "DTS dynamic range compression"
7735 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7736
7737 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7738 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7739 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7740 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7741
7742 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7743 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7744 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7745
7746 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Fixed point audio format conversions"
7749 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7750
7751 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Floating-point audio format conversions"
7754 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7755
7756 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7757 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7758 msgid "MPEG audio decoder"
7759 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7760
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7762 msgid "Equalizer preset"
7763 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7764
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7766 msgid "Preset to use for the equalizer."
7767 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7768
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7770 msgid "Bands gain"
7771 msgstr "Gañancia de bandas"
7772
7773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7774 #, fuzzy
7775 msgid ""
7776 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7777 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7778 "2 0\"."
7779 msgstr ""
7780 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7781 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7782 "-2 -4 -2 0»."
7783
7784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7785 msgid "Two pass"
7786 msgstr "Dúas pasadas"
7787
7788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7789 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7790 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7791
7792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7793 msgid "Global gain"
7794 msgstr "Gañancia global"
7795
7796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7797 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7798 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7799
7800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7801 msgid "Equalizer with 10 bands"
7802 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7803
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7805 msgid "Flat"
7806 msgstr "Plano"
7807
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7810 msgid "Classical"
7811 msgstr "Clásica"
7812
7813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7814 msgid "Club"
7815 msgstr "Club"
7816
7817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7819 msgid "Dance"
7820 msgstr "Danza"
7821
7822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7823 msgid "Full bass"
7824 msgstr "Baixo"
7825
7826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7827 msgid "Full bass and treble"
7828 msgstr "Baixo e agudo total"
7829
7830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7831 msgid "Full treble"
7832 msgstr "Agudo total"
7833
7834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7835 msgid "Headphones"
7836 msgstr "Auriculares"
7837
7838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7839 msgid "Large Hall"
7840 msgstr "Gran salón"
7841
7842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7843 msgid "Live"
7844 msgstr "En vivo"
7845
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7847 msgid "Party"
7848 msgstr "Festa"
7849
7850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7852 msgid "Pop"
7853 msgstr "Pop"
7854
7855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7857 msgid "Reggae"
7858 msgstr "Reggae"
7859
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7862 msgid "Rock"
7863 msgstr "Rock"
7864
7865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7867 msgid "Ska"
7868 msgstr "Ska"
7869
7870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7871 msgid "Soft"
7872 msgstr "Suave"
7873
7874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7875 msgid "Soft rock"
7876 msgstr "Rock suave"
7877
7878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7880 msgid "Techno"
7881 msgstr "Tecno"
7882
7883 #: modules/audio_filter/format.c:202
7884 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7885 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7886
7887 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7888 msgid "Number of audio buffers"
7889 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7890
7891 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7892 msgid ""
7893 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7894 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7895 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7896 msgstr ""
7897 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7898 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7899 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7900 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7901
7902 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7903 msgid "Max level"
7904 msgstr "Nivel máximo"
7905
7906 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7907 msgid ""
7908 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7909 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7910 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7911 msgstr ""
7912 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7913 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7914 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7915
7916 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7918 msgid "Volume normalizer"
7919 msgstr "Normalizador de volume"
7920
7921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7922 msgid "Parametric Equalizer"
7923 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7924
7925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7926 msgid "Low freq (Hz)"
7927 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7928
7929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Low freq gain (dB)"
7932 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7933
7934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7935 msgid "High freq (Hz)"
7936 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7937
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7939 #, fuzzy
7940 msgid "High freq gain (dB)"
7941 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7942
7943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7944 msgid "Freq 1 (Hz)"
7945 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7946
7947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7948 #, fuzzy
7949 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7950 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7951
7952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7953 msgid "Freq 1 Q"
7954 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7955
7956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7957 msgid "Freq 2 (Hz)"
7958 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7959
7960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7963 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7964
7965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7966 msgid "Freq 2 Q"
7967 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7968
7969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7970 msgid "Freq 3 (Hz)"
7971 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7972
7973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7976 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7977
7978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7979 msgid "Freq 3 Q"
7980 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7981
7982 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7983 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7984 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7985
7986 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7987 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7988 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7989 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7990
7991 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7992 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7993 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7994
7995 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7996 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7997 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7998
7999 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8000 msgid "Float32 audio mixer"
8001 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8002
8003 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8004 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8005 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8006
8007 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8008 msgid "Trivial audio mixer"
8009 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8010
8011 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8012 msgid "default"
8013 msgstr "por defecto"
8014
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8016 msgid "ALSA audio output"
8017 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8018
8019 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8020 msgid "ALSA Device Name"
8021 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8022
8023 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8024 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8025 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8026 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8027 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8028 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8029 msgid "Audio Device"
8030 msgstr "Dispositivo de audio"
8031
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8033 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8034 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8035 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8036 msgid "Mono"
8037 msgstr "Mono"
8038
8039 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8040 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8041 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8042 msgid "2 Front 2 Rear"
8043 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8044
8045 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8046 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8047 msgid "A/52 over S/PDIF"
8048 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8049
8050 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8051 #, fuzzy
8052 msgid "No Audio Device"
8053 msgstr "Dispositivo de audio"
8054
8055 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8056 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8057 msgstr ""
8058
8059 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8060 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Audio output failed"
8063 msgstr "Conector de saída do audio"
8064
8065 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8066 #, c-format
8067 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8068 msgstr ""
8069
8070 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8071 #, c-format
8072 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8073 msgstr ""
8074
8075 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8076 msgid "Unknown soundcard"
8077 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8078
8079 #: modules/audio_output/arts.c:63
8080 msgid "aRts audio output"
8081 msgstr "saída de audio aRts"
8082
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8084 msgid ""
8085 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8086 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8087 "playback."
8088 msgstr ""
8089 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8090 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8091 "defecto pra reproducir audio."
8092
8093 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8094 msgid "HAL AudioUnit output"
8095 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8096
8097 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8098 msgid ""
8099 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8100 msgstr ""
8101
8102 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Audio device is not configured"
8105 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8106
8107 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8108 msgid ""
8109 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8110 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8111 msgstr ""
8112
8113 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8114 #, c-format
8115 msgid "%s (Encoded Output)"
8116 msgstr "%s (saída codificada)"
8117
8118 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8119 msgid "Output device"
8120 msgstr "Dispositivo de saída"
8121
8122 #: modules/audio_output/directx.c:206
8123 msgid ""
8124 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8125 "default device appears as 0 AND another number)."
8126 msgstr ""
8127 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8128 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8129 "E outro número)."
8130
8131 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8132 msgid "Use float32 output"
8133 msgstr "Usar saída float32"
8134
8135 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8136 msgid ""
8137 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8138 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8139 msgstr ""
8140 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8141 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8142
8143 #: modules/audio_output/directx.c:214
8144 msgid "DirectX audio output"
8145 msgstr "Saída de audio DirectX"
8146
8147 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8148 msgid "3 Front 2 Rear"
8149 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8150
8151 #: modules/audio_output/esd.c:67
8152 msgid "EsounD audio output"
8153 msgstr "Saída de audio EsounD"
8154
8155 #: modules/audio_output/esd.c:70
8156 msgid "Esound server"
8157 msgstr "Servidor EsounD"
8158
8159 #: modules/audio_output/file.c:79
8160 msgid "Output format"
8161 msgstr "Formato de saída"
8162
8163 #: modules/audio_output/file.c:80
8164 msgid ""
8165 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8166 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8167 msgstr ""
8168 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8169 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8170
8171 #: modules/audio_output/file.c:83
8172 msgid "Number of output channels"
8173 msgstr "Número de canles de saída"
8174
8175 #: modules/audio_output/file.c:84
8176 msgid ""
8177 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8178 "restrict the number of channels here."
8179 msgstr ""
8180 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8181 "lo número de canles."
8182
8183 #: modules/audio_output/file.c:87
8184 msgid "Add WAVE header"
8185 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8186
8187 #: modules/audio_output/file.c:88
8188 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8189 msgstr ""
8190 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8191 "ó arquivo."
8192
8193 #: modules/audio_output/file.c:105
8194 msgid "Output file"
8195 msgstr "Arquivo de saída"
8196
8197 #: modules/audio_output/file.c:106
8198 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8199 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8200
8201 #: modules/audio_output/file.c:109
8202 msgid "File audio output"
8203 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8204
8205 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8206 msgid "Roku HD1000 audio output"
8207 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8208
8209 #: modules/audio_output/jack.c:65
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Automatically connect to writable clients"
8212 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8213
8214 #: modules/audio_output/jack.c:67
8215 msgid ""
8216 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8217 "writable JACK clients found."
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/audio_output/jack.c:71
8221 msgid "Connect to clients matching"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: modules/audio_output/jack.c:73
8225 msgid ""
8226 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8227 "regular expression will be considered for connection."
8228 msgstr ""
8229
8230 #: modules/audio_output/jack.c:81
8231 msgid "JACK audio output"
8232 msgstr "Saída de audio JACK"
8233
8234 #: modules/audio_output/oss.c:99
8235 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8236 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8237
8238 #: modules/audio_output/oss.c:101
8239 msgid ""
8240 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8241 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8242 "drivers, then you need to enable this option."
8243 msgstr ""
8244 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8245 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8246 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8247 "habilitar esta opción."
8248
8249 #: modules/audio_output/oss.c:107
8250 #, fuzzy
8251 msgid "UNIX OSS audio output"
8252 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8253
8254 #: modules/audio_output/oss.c:112
8255 msgid "OSS DSP device"
8256 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8257
8258 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8259 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8260 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8261
8262 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8263 msgid "PORTAUDIO audio output"
8264 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8265
8266 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8267 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8268 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8269
8270 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8271 msgid "Win32 waveOut extension output"
8272 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8273
8274 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8275 msgid "5.1"
8276 msgstr "5.1"
8277
8278 #: modules/codec/a52.c:91
8279 msgid "A/52 parser"
8280 msgstr "Analisador A/52"
8281
8282 #: modules/codec/a52.c:98
8283 msgid "A/52 audio packetizer"
8284 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8285
8286 #: modules/codec/adpcm.c:43
8287 msgid "ADPCM audio decoder"
8288 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8289
8290 #: modules/codec/araw.c:44
8291 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8292 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8293
8294 #: modules/codec/araw.c:53
8295 msgid "Raw audio encoder"
8296 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8297
8298 #: modules/codec/cinepak.c:38
8299 msgid "Cinepak video decoder"
8300 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8301
8302 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8303 msgid "CMML annotations decoder"
8304 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8305
8306 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8307 msgid "CVD subtitle decoder"
8308 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8309
8310 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8311 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8312 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8313
8314 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8315 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8316 msgid "Encoding quality"
8317 msgstr "Calidade da codificación"
8318
8319 #: modules/codec/dirac.c:69
8320 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8321 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8322
8323 #: modules/codec/dirac.c:74
8324 msgid "Dirac video decoder"
8325 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8326
8327 #: modules/codec/dirac.c:80
8328 msgid "Dirac video encoder"
8329 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8330
8331 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8332 msgid "DirectMedia Object decoder"
8333 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8334
8335 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8336 msgid "DirectMedia Object encoder"
8337 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8338
8339 #: modules/codec/dts.c:95
8340 msgid "DTS parser"
8341 msgstr "Analisador DTS"
8342
8343 #: modules/codec/dts.c:100
8344 msgid "DTS audio packetizer"
8345 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8346
8347 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8348 msgid "Decoding X coordinate"
8349 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8350
8351 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8352 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8353 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8354
8355 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8356 msgid "Decoding Y coordinate"
8357 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8358
8359 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8360 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8361 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8362
8363 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8364 msgid "Subpicture position"
8365 msgstr "Posición da subimaxe"
8366
8367 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8368 msgid ""
8369 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8370 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8371 "g. 6=top-right)."
8372 msgstr ""
8373 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8374 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8375 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8376
8377 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8378 msgid "Encoding X coordinate"
8379 msgstr "Coordenada X de codificación"
8380
8381 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8382 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8383 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8384
8385 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8386 msgid "Encoding Y coordinate"
8387 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8388
8389 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8390 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8391 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8392
8393 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8394 msgid "DVB subtitles decoder"
8395 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8396
8397 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8398 msgid "DVB subtitles encoder"
8399 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8400
8401 #: modules/codec/faad.c:39
8402 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8403 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8404
8405 #: modules/codec/faad.c:332
8406 #, fuzzy
8407 msgid "AAC extension"
8408 msgstr "Ignorar extensións"
8409
8410 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8411 msgid "Image file"
8412 msgstr "Arquivo de imaxe"
8413
8414 #: modules/codec/fake.c:50
8415 msgid "Path of the image file for fake input."
8416 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8417
8418 #: modules/codec/fake.c:51
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Reload image file"
8421 msgstr "Arquivo de imaxe"
8422
8423 #: modules/codec/fake.c:53
8424 msgid "Reload image file every n seconds."
8425 msgstr ""
8426
8427 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8428 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8429 msgid "Output video width."
8430 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8431
8432 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8433 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8434 msgid "Output video height."
8435 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8436
8437 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8438 msgid "Keep aspect ratio"
8439 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8440
8441 #: modules/codec/fake.c:62
8442 msgid "Consider width and height as maximum values."
8443 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8444
8445 #: modules/codec/fake.c:63
8446 msgid "Background aspect ratio"
8447 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8448
8449 #: modules/codec/fake.c:65
8450 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8451 msgstr ""
8452 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8453 "píxeles cadrados."
8454
8455 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8456 msgid "Deinterlace video"
8457 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8458
8459 #: modules/codec/fake.c:68
8460 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8461 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8462
8463 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8464 msgid "Deinterlace module"
8465 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8466
8467 #: modules/codec/fake.c:71
8468 msgid "Deinterlace module to use."
8469 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8470
8471 #: modules/codec/fake.c:72
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Chroma used."
8474 msgstr "Cromático"
8475
8476 #: modules/codec/fake.c:74
8477 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8478 msgstr ""
8479
8480 #: modules/codec/fake.c:85
8481 msgid "Fake video decoder"
8482 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8485 #, fuzzy, c-format
8486 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8487 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8492 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8493
8494 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8495 #, c-format
8496 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8497 msgstr ""
8498
8499 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8500 msgid "VLC could not open the encoder."
8501 msgstr ""
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8504 msgid "Non-ref"
8505 msgstr "Sen referencia"
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8508 msgid "Bidir"
8509 msgstr "Bidir"
8510
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8512 msgid "Non-key"
8513 msgstr "Ningunha clave"
8514
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8516 msgid "All"
8517 msgstr "Todo"
8518
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8520 msgid "rd"
8521 msgstr "rd"
8522
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8524 msgid "bits"
8525 msgstr "bits"
8526
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8528 msgid "simple"
8529 msgstr "simple"
8530
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8532 msgid "Fast bilinear"
8533 msgstr "Biliñal rápido"
8534
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8536 msgid "Bilinear"
8537 msgstr "Biliñal"
8538
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8540 msgid "Bicubic (good quality)"
8541 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8542
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8544 msgid "Experimental"
8545 msgstr "Experimental"
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8548 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8549 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8552 msgid "Area"
8553 msgstr "Área"
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8556 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8557 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8560 msgid "Gauss"
8561 msgstr "Gauss"
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8564 msgid "SincR"
8565 msgstr "SincR"
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8568 msgid "Lanczos"
8569 msgstr "Lanczos"
8570
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8572 msgid "Bicubic spline"
8573 msgstr "Tira bicúbica"
8574
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8576 msgid ""
8577 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8578 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8579 "MJPEG and other codecs"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8583 msgid ""
8584 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8585 msgstr ""
8586 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8587 "H263, WMV, WMA)"
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8590 #, fuzzy
8591 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8592 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8593
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8595 msgid "Decoding"
8596 msgstr "Descodificado"
8597
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8600 msgid "Encoding"
8601 msgstr "Codificado"
8602
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8604 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8605 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8606
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8608 msgid "FFmpeg demuxer"
8609 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8610
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8612 #, fuzzy
8613 msgid "FFmpeg muxer"
8614 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8615
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8617 msgid "Video scaling filter"
8618 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8619
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8621 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8622 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8623
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8625 msgid "FFmpeg video filter"
8626 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8627
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8629 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8630 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8633 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8634 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8635
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8637 msgid "Direct rendering"
8638 msgstr "Representación directa"
8639
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8641 msgid "Error resilience"
8642 msgstr "Salto de erro"
8643
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8645 #, fuzzy
8646 msgid ""
8647 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8648 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8649 "can produce a lot of errors.\n"
8650 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8651 msgstr ""
8652 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8653 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8654 "pode producir unha morea de erros.\n"
8655 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8656
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8658 msgid "Workaround bugs"
8659 msgstr "Manexo de erros"
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8662 msgid ""
8663 "Try to fix some bugs:\n"
8664 "1  autodetect\n"
8665 "2  old msmpeg4\n"
8666 "4  xvid interlaced\n"
8667 "8  ump4 \n"
8668 "16 no padding\n"
8669 "32 ac vlc\n"
8670 "64 Qpel chroma.\n"
8671 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8672 "\", enter 40."
8673 msgstr ""
8674 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8675 "1  autodetectar\n"
8676 "2  vello msmpeg4\n"
8677 "4  xvid entrelazado\n"
8678 "8  ump4\n"
8679 "16 sen reenchido\n"
8680 "32 ac vlc\n"
8681 "64 Qpel cromático\n"
8682 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8683 "\"ump4\", introduce 40."
8684
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8686 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8687 msgid "Hurry up"
8688 msgstr "¡Axiña!"
8689
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8691 msgid ""
8692 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8693 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8694 msgstr ""
8695 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8696 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8697 "producir imaxes distorsionadas."
8698
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8700 msgid "Post processing quality"
8701 msgstr "Calidade do postprocesado"
8702
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8704 msgid ""
8705 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8706 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8707 "looking pictures."
8708 msgstr ""
8709 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8710 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8711 "pero producen millores imaxes."
8712
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8714 msgid "Debug mask"
8715 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8716
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8718 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8719 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8720
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8722 msgid "Visualize motion vectors"
8723 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8724
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8726 #, fuzzy
8727 msgid ""
8728 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8729 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8730 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8731 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8732 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8733 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8734 msgstr ""
8735 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8736 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8737 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8738 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8739
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8743
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8745 msgid ""
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8747 "processing power"
8748 msgstr ""
8749 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8750 "potencia no proceso."
8751
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8757 msgid ""
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8760 msgstr ""
8761 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8762 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8763
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8765 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8766 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8767
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8769 msgid ""
8770 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8771 "<option>...]]...\n"
8772 "long form example:\n"
8773 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8774 "short form example:\n"
8775 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8776 "more examples:\n"
8777 "tn:64:128:256\n"
8778 "Filters                        Options\n"
8779 "short  long name       short   long option     Description\n"
8780 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8781 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8782 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8783 "disabled\n"
8784 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8785 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8786 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8787 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8788 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8789 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8790 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8791 "1\n"
8792 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8793 "1\n"
8794 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8795 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8796 "contrast\n"
8797 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8798 "(0..255)\n"
8799 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8800 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8801 "deinterlace\n"
8802 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8803 "deinterlacer\n"
8804 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8805 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8806 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8807 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8808 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8809 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8810 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8814 msgid "Ratio of key frames"
8815 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8816
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8818 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8819 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8820
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8822 msgid "Ratio of B frames"
8823 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8824
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8826 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8827 msgstr ""
8828 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8829
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8831 msgid "Video bitrate tolerance"
8832 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8835 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8836 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8837
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8839 msgid "Interlaced encoding"
8840 msgstr "Codificación entrelazada"
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8843 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8844 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8845
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8847 msgid "Interlaced motion estimation"
8848 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8849
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8851 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8852 msgstr ""
8853 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8854 "procesador."
8855
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8857 msgid "Pre-motion estimation"
8858 msgstr "Estimación de premovemento"
8859
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8861 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8862 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8863
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8865 msgid "Strict rate control"
8866 msgstr "Control de taxa estrito"
8867
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8869 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8870 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8871
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8873 msgid "Rate control buffer size"
8874 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8875
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8877 msgid ""
8878 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8879 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8880 msgstr ""
8881
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8883 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8884 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8885
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8887 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8888 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8889
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8891 msgid "I quantization factor"
8892 msgstr "Factor de cuantización I"
8893
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8895 msgid ""
8896 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8897 "same qscale for I and P frames)."
8898 msgstr ""
8899 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8900 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8901
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8903 #: modules/demux/mod.c:71
8904 msgid "Noise reduction"
8905 msgstr "Redución de ruído"
8906
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8908 msgid ""
8909 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8910 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8911 msgstr ""
8912 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8913 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8916 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8917 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8918
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8920 msgid ""
8921 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8922 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8923 "standard MPEG2 decoders."
8924 msgstr ""
8925 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8926 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8927 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8930 msgid "Quality level"
8931 msgstr "Nivel de calidade"
8932
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8934 msgid ""
8935 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8936 "encoding very much)."
8937 msgstr ""
8938 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8939 "moito a codificación)."
8940
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8942 msgid ""
8943 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8944 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8945 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8946 "to ease the encoder's task."
8947 msgstr ""
8948 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8949 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8950 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8951 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8952 "codificador."
8953
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8955 msgid "Minimum video quantizer scale"
8956 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8957
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8959 msgid "Minimum video quantizer scale."
8960 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8961
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8963 msgid "Maximum video quantizer scale"
8964 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8965
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8967 msgid "Maximum video quantizer scale."
8968 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8969
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8971 msgid "Trellis quantization"
8972 msgstr "Cuantización de enreixado"
8973
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8975 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8976 msgstr ""
8977 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8978 "bloque)."
8979
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8981 msgid "Fixed quantizer scale"
8982 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8983
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8985 msgid ""
8986 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8987 "255.0)."
8988 msgstr ""
8989 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8990 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8991
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8993 msgid "Strict standard compliance"
8994 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8995
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8997 msgid ""
8998 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8999 msgstr ""
9000 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9001 "1, 0, 1)."
9002
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9004 msgid "Luminance masking"
9005 msgstr "Máscara de luminosidade"
9006
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9008 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9009 msgstr ""
9010 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9011
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9013 msgid "Darkness masking"
9014 msgstr "Máscara de escuridade"
9015
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9017 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9018 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9019
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9021 msgid "Motion masking"
9022 msgstr "Máscara de movemento"
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9025 msgid ""
9026 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9027 "(default: 0.0)."
9028 msgstr ""
9029 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9030 "defecto: 0.0)."
9031
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9033 msgid "Border masking"
9034 msgstr "Máscara de límite"
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9037 msgid ""
9038 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9039 "0.0)."
9040 msgstr ""
9041 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9042 "defecto: 0.0)."
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9045 msgid "Luminance elimination"
9046 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9049 msgid ""
9050 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9051 "The H264 specification recommends -4."
9052 msgstr ""
9053 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9054 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9057 msgid "Chrominance elimination"
9058 msgstr "Eliminación de colorido"
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9061 msgid ""
9062 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9063 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9064 msgstr ""
9065 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9066 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9067
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9069 msgid "Scaling mode"
9070 msgstr "Modo de redimensionamento"
9071
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9073 msgid "Scaling mode to use."
9074 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9075
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Ffmpeg mux"
9079 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9085
9086 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9087 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9088 msgid "Post processing"
9089 msgstr "Postprocesar"
9090
9091 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9092 msgid "1 (Lowest)"
9093 msgstr "1 (O máis baixo)"
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9096 msgid "6 (Highest)"
9097 msgstr "6 (O máis alto)"
9098
9099 #: modules/codec/flac.c:178
9100 msgid "Flac audio decoder"
9101 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9102
9103 #: modules/codec/flac.c:183
9104 msgid "Flac audio encoder"
9105 msgstr "Codificador de audio Flac"
9106
9107 #: modules/codec/flac.c:189
9108 msgid "Flac audio packetizer"
9109 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9110
9111 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9112 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9113 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9114
9115 #: modules/codec/lpcm.c:83
9116 msgid "Linear PCM audio decoder"
9117 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9118
9119 #: modules/codec/lpcm.c:88
9120 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9121 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9122
9123 #: modules/codec/mash.cpp:66
9124 msgid "Video decoder using openmash"
9125 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9126
9127 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9128 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9129 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9130
9131 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9132 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9133 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9134
9135 #: modules/codec/png.c:54
9136 msgid "PNG video decoder"
9137 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9138
9139 #: modules/codec/quicktime.c:63
9140 msgid "QuickTime library decoder"
9141 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9142
9143 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9144 msgid "Pseudo raw video decoder"
9145 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9146
9147 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9148 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9149 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9150
9151 #: modules/codec/realaudio.c:60
9152 msgid "RealAudio library decoder"
9153 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9154
9155 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9156 msgid "SDL_image video decoder"
9157 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9158
9159 #: modules/codec/speex.c:106
9160 msgid "Speex audio decoder"
9161 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9162
9163 #: modules/codec/speex.c:111
9164 msgid "Speex audio packetizer"
9165 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9166
9167 #: modules/codec/speex.c:116
9168 msgid "Speex audio encoder"
9169 msgstr "Codificador de audio Speex"
9170
9171 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9172 msgid "Speex comment"
9173 msgstr "Comentario Speex"
9174
9175 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9176 msgid "Mode"
9177 msgstr "Modo"
9178
9179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9180 msgid "DVD subtitles decoder"
9181 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9182
9183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9184 msgid "DVD subtitles packetizer"
9185 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9186
9187 #: modules/codec/subsdec.c:140
9188 msgid "Subtitles text encoding"
9189 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9190
9191 #: modules/codec/subsdec.c:141
9192 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9193 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9194
9195 #: modules/codec/subsdec.c:142
9196 msgid "Subtitles justification"
9197 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9198
9199 #: modules/codec/subsdec.c:143
9200 msgid "Set the justification of subtitles"
9201 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9202
9203 #: modules/codec/subsdec.c:144
9204 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9205 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9206
9207 #: modules/codec/subsdec.c:145
9208 msgid ""
9209 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9210 msgstr ""
9211
9212 #: modules/codec/subsdec.c:147
9213 msgid "Formatted Subtitles"
9214 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9215
9216 #: modules/codec/subsdec.c:148
9217 msgid ""
9218 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9219 "but you can choose to disable all formatting."
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/codec/subsdec.c:154
9223 msgid "Text subtitles decoder"
9224 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9225
9226 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9227 msgid ""
9228 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9229 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Enable debug"
9235 msgstr "Habilitar vídeo"
9236
9237 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9238 msgid ""
9239 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9240 "calls                 1\n"
9241 "packet assembly info  2\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9245 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9246 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9247
9248 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9249 msgid "SVCD subtitles"
9250 msgstr "Subtítulos SVCD"
9251
9252 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9253 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9254 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9255
9256 #: modules/codec/tarkin.c:75
9257 msgid "Tarkin decoder module"
9258 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9259
9260 #: modules/codec/telx.c:50
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Override page"
9263 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9264
9265 #: modules/codec/telx.c:51
9266 msgid ""
9267 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9268 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9269 "usually 888 or 889)."
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/codec/telx.c:56
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Ignore subtitle flag"
9275 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9276
9277 #: modules/codec/telx.c:57
9278 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/telx.c:60
9282 #, fuzzy
9283 msgid "Workaround for France"
9284 msgstr "Manexo de erros"
9285
9286 #: modules/codec/telx.c:61
9287 msgid ""
9288 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9289 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9290 "your subtitles don't appear."
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/telx.c:67
9294 #, fuzzy
9295 msgid "Teletext subtitles decoder"
9296 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9297
9298 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9299 msgid ""
9300 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9301 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9302 msgstr ""
9303 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9304 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9305
9306 #: modules/codec/theora.c:99
9307 msgid "Theora video decoder"
9308 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9309
9310 #: modules/codec/theora.c:105
9311 msgid "Theora video packetizer"
9312 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9313
9314 #: modules/codec/theora.c:111
9315 msgid "Theora video encoder"
9316 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9317
9318 #: modules/codec/theora.c:512
9319 msgid "Theora comment"
9320 msgstr "Comentario Theora"
9321
9322 #: modules/codec/twolame.c:52
9323 msgid ""
9324 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9325 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9326 msgstr ""
9327 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9328 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9329 "producirá un fluxo VBR."
9330
9331 #: modules/codec/twolame.c:55
9332 msgid "Stereo mode"
9333 msgstr "Modo estéreo"
9334
9335 #: modules/codec/twolame.c:56
9336 msgid "Handling mode for stereo streams"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: modules/codec/twolame.c:57
9340 msgid "VBR mode"
9341 msgstr "Modo VBR"
9342
9343 #: modules/codec/twolame.c:59
9344 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/twolame.c:60
9348 msgid "Psycho-acoustic model"
9349 msgstr "Modelo psicoacústico"
9350
9351 #: modules/codec/twolame.c:62
9352 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9353 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9354
9355 #: modules/codec/twolame.c:66
9356 msgid "Dual mono"
9357 msgstr "Mono dual"
9358
9359 #: modules/codec/twolame.c:66
9360 msgid "Joint stereo"
9361 msgstr "Estéreo común"
9362
9363 #: modules/codec/twolame.c:71
9364 msgid "Libtwolame audio encoder"
9365 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9366
9367 #: modules/codec/vorbis.c:160
9368 msgid "Maximum encoding bitrate"
9369 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9370
9371 #: modules/codec/vorbis.c:162
9372 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9373 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9374
9375 #: modules/codec/vorbis.c:163
9376 msgid "Minimum encoding bitrate"
9377 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9378
9379 #: modules/codec/vorbis.c:165
9380 msgid ""
9381 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9382 "channel."
9383 msgstr ""
9384 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9385 "fixa."
9386
9387 #: modules/codec/vorbis.c:166
9388 msgid "CBR encoding"
9389 msgstr "Codificación CBR"
9390
9391 #: modules/codec/vorbis.c:168
9392 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9393 msgstr ""
9394 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9395
9396 #: modules/codec/vorbis.c:172
9397 msgid "Vorbis audio decoder"
9398 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9399
9400 #: modules/codec/vorbis.c:183
9401 msgid "Vorbis audio packetizer"
9402 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9403
9404 #: modules/codec/vorbis.c:190
9405 msgid "Vorbis audio encoder"
9406 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9407
9408 #: modules/codec/vorbis.c:629
9409 msgid "Vorbis comment"
9410 msgstr "Comentario Vorbis"
9411
9412 #: modules/codec/x264.c:44
9413 msgid "Maximum GOP size"
9414 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9415
9416 #: modules/codec/x264.c:45
9417 msgid ""
9418 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9419 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9420 msgstr ""
9421 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9422 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9423 "costa de busca-la precisión."
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:49
9426 msgid "Minimum GOP size"
9427 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9428
9429 #: modules/codec/x264.c:50
9430 #, fuzzy
9431 msgid ""
9432 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9433 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9434 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9435 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9436 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9437 "the IDR-frame. \n"
9438 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9439 "frames, but do not start a new GOP."
9440 msgstr ""
9441 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9442 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9443 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9444 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9445 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9446 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9447 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9448 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9449
9450 #: modules/codec/x264.c:59
9451 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: modules/codec/x264.c:60
9455 msgid ""
9456 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9457 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9458 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9459 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9460 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9461 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9462 "1 to 100."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/x264.c:71
9466 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: modules/codec/x264.c:72
9470 msgid ""
9471 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9472 "threading."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:76
9476 msgid "B-frames between I and P"
9477 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:77
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9482 msgstr ""
9483 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9484
9485 #: modules/codec/x264.c:80
9486 msgid "Adaptive B-frame decision"
9487 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:81
9490 #, fuzzy
9491 msgid ""
9492 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9493 "possibly before an I-frame."
9494 msgstr ""
9495 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9496 "posiblemente antes dun fotograma I."
9497
9498 #: modules/codec/x264.c:84
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9501 msgstr "Uso de fotogramas B"
9502
9503 #: modules/codec/x264.c:85
9504 #, fuzzy
9505 msgid ""
9506 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9507 "negative values cause less B-frames."
9508 msgstr ""
9509 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9510 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9511
9512 #: modules/codec/x264.c:88
9513 msgid "Keep some B-frames as references"
9514 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9515
9516 #: modules/codec/x264.c:89
9517 msgid ""
9518 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9519 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9520 "appropriately."
9521 msgstr ""
9522 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9523 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9524 "e reordena o marco apropiadamente."
9525
9526 #: modules/codec/x264.c:93
9527 msgid "CABAC"
9528 msgstr "CABAC"
9529
9530 #: modules/codec/x264.c:94
9531 #, fuzzy
9532 msgid ""
9533 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9534 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9535 msgstr ""
9536 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9537 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9538 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9539
9540 #: modules/codec/x264.c:98
9541 msgid "Number of reference frames"
9542 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9543
9544 #: modules/codec/x264.c:99
9545 #, fuzzy
9546 msgid ""
9547 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9548 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9549 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9550 msgstr ""
9551 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9552 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9553 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9554 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:104
9557 msgid "Skip loop filter"
9558 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9559
9560 #: modules/codec/x264.c:105
9561 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9562 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9563
9564 #: modules/codec/x264.c:107
9565 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9566 msgstr ""
9567
9568 #: modules/codec/x264.c:108
9569 msgid ""
9570 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9571 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9572 msgstr ""
9573
9574 #: modules/codec/x264.c:112
9575 #, fuzzy
9576 msgid "H.264 level"
9577 msgstr "Nivel máximo"
9578
9579 #: modules/codec/x264.c:113
9580 msgid ""
9581 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9582 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9583 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9584 msgstr ""
9585
9586 #: modules/codec/x264.c:122
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Interlaced mode"
9589 msgstr "Módulo de interface"
9590
9591 #: modules/codec/x264.c:123
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Pure-interlaced mode."
9594 msgstr "Modo desentrelazado"
9595
9596 #: modules/codec/x264.c:128
9597 msgid "Set QP"
9598 msgstr "QP"
9599
9600 #: modules/codec/x264.c:129
9601 #, fuzzy
9602 msgid ""
9603 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9604 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9605 msgstr ""
9606 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9607 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:133
9610 msgid "Quality-based VBR"
9611 msgstr "VBR baseado na calidade"
9612
9613 #: modules/codec/x264.c:134
9614 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9615 msgstr ""
9616
9617 #: modules/codec/x264.c:136
9618 msgid "Min QP"
9619 msgstr "QP mínimo"
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:137
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9624 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9625
9626 #: modules/codec/x264.c:140
9627 msgid "Max QP"
9628 msgstr "QP máximo"
9629
9630 #: modules/codec/x264.c:141
9631 msgid "Maximum quantizer parameter."
9632 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9633
9634 #: modules/codec/x264.c:143
9635 msgid "Max QP step"
9636 msgstr "Paso QP máximo"
9637
9638 #: modules/codec/x264.c:144
9639 msgid "Max QP step between frames."
9640 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9641
9642 #: modules/codec/x264.c:146
9643 msgid "Average bitrate tolerance"
9644 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9645
9646 #: modules/codec/x264.c:147
9647 #, fuzzy
9648 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9649 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9650
9651 #: modules/codec/x264.c:150
9652 msgid "Max local bitrate"
9653 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9654
9655 #: modules/codec/x264.c:151
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9658 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9659
9660 #: modules/codec/x264.c:153
9661 msgid "VBV buffer"
9662 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9663
9664 #: modules/codec/x264.c:154
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9667 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9668
9669 #: modules/codec/x264.c:157
9670 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9671 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9672
9673 #: modules/codec/x264.c:158
9674 #, fuzzy
9675 msgid ""
9676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9677 "0.0 to 1.0."
9678 msgstr ""
9679 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9680 "tamaño do almacenador intermediario."
9681
9682 #: modules/codec/x264.c:162
9683 msgid "QP factor between I and P"
9684 msgstr "Factor QP entre I e P"
9685
9686 #: modules/codec/x264.c:163
9687 #, fuzzy
9688 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9689 msgstr "Factor QP entre I e P."
9690
9691 #: modules/codec/x264.c:166
9692 msgid "QP factor between P and B"
9693 msgstr "Factor QP entre P e B"
9694
9695 #: modules/codec/x264.c:167
9696 #, fuzzy
9697 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9698 msgstr "Factor QP entre P e B."
9699
9700 #: modules/codec/x264.c:169
9701 msgid "QP difference between chroma and luma"
9702 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9703
9704 #: modules/codec/x264.c:170
9705 msgid "QP difference between chroma and luma."
9706 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9707
9708 #: modules/codec/x264.c:172
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Multipass ratecontrol"
9711 msgstr "Control de taxa estrito"
9712
9713 #: modules/codec/x264.c:173
9714 msgid ""
9715 "Multipass ratecontrol:\n"
9716 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9717 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9718 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: modules/codec/x264.c:178
9722 msgid "QP curve compression"
9723 msgstr "Compresión de curva QP"
9724
9725 #: modules/codec/x264.c:179
9726 #, fuzzy
9727 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9728 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9729
9730 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9731 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: modules/codec/x264.c:182
9735 msgid ""
9736 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9737 "blurs complexity."
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/codec/x264.c:186
9741 msgid ""
9742 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9743 "quants."
9744 msgstr ""
9745
9746 #: modules/codec/x264.c:191
9747 msgid "Partitions to consider"
9748 msgstr "Particións a considerar"
9749
9750 #: modules/codec/x264.c:192
9751 msgid ""
9752 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9753 " - none  : \n"
9754 " - fast  : i4x4\n"
9755 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9756 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9757 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9758 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9759 msgstr ""
9760 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9761 " - ningún : \n"
9762 " - rápido : i4x4\n"
9763 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9764 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9765 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9766 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9767
9768 #: modules/codec/x264.c:200
9769 msgid "Direct MV prediction mode"
9770 msgstr "Modo de predición MV directo"
9771
9772 #: modules/codec/x264.c:201
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Direct MV prediction mode."
9775 msgstr "Modo de predición MV directo."
9776
9777 #: modules/codec/x264.c:204
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Direct prediction size"
9780 msgstr "Modo de predición MV directo"
9781
9782 #: modules/codec/x264.c:205
9783 msgid ""
9784 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9785 " -  1: 8x8\n"
9786 " - -1: smallest possible according to level\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: modules/codec/x264.c:211
9790 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9791 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9792
9793 #: modules/codec/x264.c:212
9794 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9795 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:214
9798 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9799 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:215
9802 msgid ""
9803 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9804 "(fast)\n"
9805 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9806 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9807 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9808 msgstr ""
9809
9810 #: modules/codec/x264.c:222
9811 msgid "Maximum motion vector search range"
9812 msgstr "Distancia máxima de procura"
9813
9814 #: modules/codec/x264.c:223
9815 msgid ""
9816 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9817 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9818 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9819 msgstr ""
9820
9821 #: modules/codec/x264.c:228
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Maximum motion vector length"
9824 msgstr "Distancia máxima de procura"
9825
9826 #: modules/codec/x264.c:229
9827 msgid ""
9828 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/codec/x264.c:234
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Minimum buffer space between threads"
9834 msgstr "Minimizar número de fíos"
9835
9836 #: modules/codec/x264.c:235
9837 msgid ""
9838 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9839 "threads."
9840 msgstr ""
9841
9842 #: modules/codec/x264.c:239
9843 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/codec/x264.c:243
9847 msgid ""
9848 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9849 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9850 "quality). Range 1 to 7."
9851 msgstr ""
9852 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9853 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9854 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9855
9856 #: modules/codec/x264.c:248
9857 msgid ""
9858 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9859 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9860 "quality). Range 1 to 6."
9861 msgstr ""
9862 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9863 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9864 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9865
9866 #: modules/codec/x264.c:253
9867 msgid ""
9868 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9869 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9870 "quality). Range 1 to 5."
9871 msgstr ""
9872 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9873 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9874 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:258
9877 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/codec/x264.c:259
9881 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/codec/x264.c:262
9885 msgid "Decide references on a per partition basis"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/x264.c:263
9889 msgid ""
9890 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9891 "as opposed to only one ref per macroblock."
9892 msgstr ""
9893
9894 #: modules/codec/x264.c:267
9895 #, fuzzy
9896 msgid "Chroma in motion estimation"
9897 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9898
9899 #: modules/codec/x264.c:268
9900 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9901 msgstr ""
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:271
9904 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9905 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:272
9908 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9909 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:274
9912 msgid "Adaptive spatial transform size"
9913 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:276
9916 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9917 msgstr ""
9918
9919 #: modules/codec/x264.c:278
9920 msgid "Trellis RD quantization"
9921 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9922
9923 #: modules/codec/x264.c:279
9924 msgid ""
9925 "Trellis RD quantization: \n"
9926 " - 0: disabled\n"
9927 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9928 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9929 "This requires CABAC."
9930 msgstr ""
9931 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9932 " - 0: inhabilitado\n"
9933 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9934 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9935 "Isto require CABAC."
9936
9937 #: modules/codec/x264.c:285
9938 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9939 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9940
9941 #: modules/codec/x264.c:286
9942 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9943 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9944
9945 #: modules/codec/x264.c:288
9946 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:289
9950 msgid ""
9951 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9952 "small single coefficient."
9953 msgstr ""
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:294
9956 msgid ""
9957 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9958 "a useful range."
9959 msgstr ""
9960
9961 #: modules/codec/x264.c:298
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9964 msgstr "Factor de cuantización I"
9965
9966 #: modules/codec/x264.c:299
9967 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9968 msgstr ""
9969
9970 #: modules/codec/x264.c:302
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9973 msgstr "Factor de cuantización I"
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:303
9976 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9977 msgstr ""
9978
9979 #: modules/codec/x264.c:310
9980 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: modules/codec/x264.c:311
9984 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9985 msgstr ""
9986
9987 #: modules/codec/x264.c:315
9988 msgid "CPU optimizations"
9989 msgstr "Optimizacións da UCP"
9990
9991 #: modules/codec/x264.c:316
9992 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9993 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9994
9995 #: modules/codec/x264.c:318
9996 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/codec/x264.c:319
10000 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/codec/x264.c:321
10004 #, fuzzy
10005 msgid "PSNR computation"
10006 msgstr "Cálculo PSNR"
10007
10008 #: modules/codec/x264.c:322
10009 msgid ""
10010 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10011 "quality."
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/codec/x264.c:325
10015 #, fuzzy
10016 msgid "SSIM computation"
10017 msgstr "Dominio do SMB"
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:326
10020 msgid ""
10021 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10022 "quality."
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/codec/x264.c:329
10026 msgid "Quiet mode"
10027 msgstr "Modo silencioso"
10028
10029 #: modules/codec/x264.c:330
10030 msgid "Quiet mode."
10031 msgstr "Modo silencioso."
10032
10033 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10036 msgid "Statistics"
10037 msgstr "Estatísticas"
10038
10039 #: modules/codec/x264.c:333
10040 msgid "Print stats for each frame."
10041 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:336
10044 msgid "SPS and PPS id numbers"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:337
10048 msgid ""
10049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10050 "settings."
10051 msgstr ""
10052
10053 #: modules/codec/x264.c:341
10054 #, fuzzy
10055 msgid "Access unit delimiters"
10056 msgstr "Filtros de acceso"
10057
10058 #: modules/codec/x264.c:342
10059 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10060 msgstr ""
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:348
10063 msgid "dia"
10064 msgstr "dia"
10065
10066 #: modules/codec/x264.c:348
10067 msgid "hex"
10068 msgstr "hexadecimal"
10069
10070 #: modules/codec/x264.c:348
10071 msgid "umh"
10072 msgstr "umh"
10073
10074 #: modules/codec/x264.c:348
10075 msgid "esa"
10076 msgstr "esa"
10077
10078 #: modules/codec/x264.c:354
10079 msgid "fast"
10080 msgstr "rápido"
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:354
10083 msgid "normal"
10084 msgstr "normal"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:354
10087 msgid "slow"
10088 msgstr "lento"
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:354
10091 msgid "all"
10092 msgstr "todo"
10093
10094 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10095 msgid "spatial"
10096 msgstr "espazal"
10097
10098 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10099 msgid "temporal"
10100 msgstr "temporal"
10101
10102 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10103 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10104 msgid "auto"
10105 msgstr "automático"
10106
10107 #: modules/codec/x264.c:369
10108 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10109 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10110
10111 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10112 #, fuzzy
10113 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10114 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10115
10116 #: modules/control/dbus.c:88
10117 msgid "dbus"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/control/dbus.c:91
10121 #, fuzzy
10122 msgid "D-Bus control interface"
10123 msgstr "Interfaces de control"
10124
10125 #: modules/control/gestures.c:79
10126 msgid "Motion threshold (10-100)"
10127 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10128
10129 #: modules/control/gestures.c:81
10130 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10131 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10132
10133 #: modules/control/gestures.c:83
10134 msgid "Trigger button"
10135 msgstr "Botón activador"
10136
10137 #: modules/control/gestures.c:85
10138 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10139 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10140
10141 #: modules/control/gestures.c:89
10142 msgid "Middle"
10143 msgstr "Medio"
10144
10145 #: modules/control/gestures.c:92
10146 msgid "Gestures"
10147 msgstr "Xestos"
10148
10149 #: modules/control/gestures.c:100
10150 msgid "Mouse gestures control interface"
10151 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10152
10153 #: modules/control/hotkeys.c:94
10154 msgid "Define playlist bookmarks."
10155 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10156
10157 #: modules/control/hotkeys.c:97
10158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10159 msgid "Hotkeys"
10160 msgstr "Teclas rápidas"
10161
10162 #: modules/control/hotkeys.c:98
10163 msgid "Hotkeys management interface"
10164 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10165
10166 #: modules/control/hotkeys.c:483
10167 #, c-format
10168 msgid "Audio track: %s"
10169 msgstr "Pista de audio: %s"
10170
10171 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10172 #, c-format
10173 msgid "Subtitle track: %s"
10174 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10175
10176 #: modules/control/hotkeys.c:498
10177 msgid "N/A"
10178 msgstr "N/A"
10179
10180 #: modules/control/hotkeys.c:551
10181 #, c-format
10182 msgid "Aspect ratio: %s"
10183 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10184
10185 #: modules/control/hotkeys.c:577
10186 #, c-format
10187 msgid "Crop: %s"
10188 msgstr "Recorte: %s"
10189
10190 #: modules/control/hotkeys.c:603
10191 #, c-format
10192 msgid "Deinterlace mode: %s"
10193 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10194
10195 #: modules/control/hotkeys.c:633
10196 #, c-format
10197 msgid "Zoom mode: %s"
10198 msgstr "Modo: %s"
10199
10200 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "Subtitle delay %i ms"
10203 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10204
10205 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "Audio delay %i ms"
10208 msgstr "Máis atraso do audio"
10209
10210 #: modules/control/hotkeys.c:947
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "Volume %d%%"
10213 msgstr "Volume: %d%%"
10214
10215 #: modules/control/http/http.c:34
10216 msgid "Host address"
10217 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10218
10219 #: modules/control/http/http.c:36
10220 msgid ""
10221 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10222 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10223 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10227 msgid "Source directory"
10228 msgstr "Directorio da fonte"
10229
10230 #: modules/control/http/http.c:42
10231 msgid "Charset"
10232 msgstr "Tipo de carácteres"
10233
10234 #: modules/control/http/http.c:44
10235 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10236 msgstr ""
10237 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10238 "por defecto UTF-8."
10239
10240 #: modules/control/http/http.c:45
10241 msgid "Handlers"
10242 msgstr "Manexadores"
10243
10244 #: modules/control/http/http.c:47
10245 msgid ""
10246 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10247 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10248 msgstr ""
10249 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10250 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10251
10252 #: modules/control/http/http.c:50
10253 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10254 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10255
10256 #: modules/control/http/http.c:53
10257 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10258 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10259
10260 #: modules/control/http/http.c:55
10261 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10262 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10263
10264 #: modules/control/http/http.c:58
10265 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10266 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10267
10268 #: modules/control/http/http.c:61
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10270 msgid "HTTP"
10271 msgstr "HTTP"
10272
10273 #: modules/control/http/http.c:62
10274 msgid "HTTP remote control interface"
10275 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10276
10277 #: modules/control/http/http.c:71
10278 msgid "HTTP SSL"
10279 msgstr "SSL de HTTP"
10280
10281 #: modules/control/lirc.c:58
10282 msgid "Infrared remote control interface"
10283 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10284
10285 #: modules/control/motion.c:59
10286 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/control/motion.c:65
10290 #, fuzzy
10291 msgid "motion"
10292 msgstr "Posición"
10293
10294 #: modules/control/motion.c:67
10295 #, fuzzy
10296 msgid "motion control interface"
10297 msgstr "Interface de control remoto"
10298
10299 #: modules/control/netsync.c:64
10300 msgid "Act as master"
10301 msgstr "Atuar coma mestre"
10302
10303 #: modules/control/netsync.c:65
10304 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10305 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10306
10307 #: modules/control/netsync.c:69
10308 msgid "Master client ip address"
10309 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10310
10311 #: modules/control/netsync.c:70
10312 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10313 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10314
10315 #: modules/control/netsync.c:74
10316 msgid "Network Sync"
10317 msgstr "Sincronización de rede"
10318
10319 #: modules/control/ntservice.c:39
10320 msgid "Install Windows Service"
10321 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10322
10323 #: modules/control/ntservice.c:41
10324 msgid "Install the Service and exit."
10325 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10326
10327 #: modules/control/ntservice.c:42
10328 msgid "Uninstall Windows Service"
10329 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10330
10331 #: modules/control/ntservice.c:44
10332 msgid "Uninstall the Service and exit."
10333 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10334
10335 #: modules/control/ntservice.c:45
10336 msgid "Display name of the Service"
10337 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10338
10339 #: modules/control/ntservice.c:47
10340 msgid "Change the display name of the Service."
10341 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10342
10343 #: modules/control/ntservice.c:48
10344 msgid "Configuration options"
10345 msgstr "Opcións de configuración"
10346
10347 #: modules/control/ntservice.c:50
10348 #, fuzzy
10349 msgid ""
10350 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10351 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10352 "configured."
10353 msgstr ""
10354 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10355 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10356 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10357
10358 #: modules/control/ntservice.c:55
10359 #, fuzzy
10360 msgid ""
10361 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10362 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10363 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10364 msgstr ""
10365 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10366 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10367 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10368 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10369
10370 #: modules/control/ntservice.c:61
10371 msgid "NT Service"
10372 msgstr "Servizo NT"
10373
10374 #: modules/control/ntservice.c:62
10375 msgid "Windows Service interface"
10376 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10377
10378 #: modules/control/rc.c:156
10379 msgid "Show stream position"
10380 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10381
10382 #: modules/control/rc.c:157
10383 msgid ""
10384 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10385 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10386
10387 #: modules/control/rc.c:160
10388 msgid "Fake TTY"
10389 msgstr "TTY falso"
10390
10391 #: modules/control/rc.c:161
10392 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10393 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10394
10395 #: modules/control/rc.c:163
10396 msgid "UNIX socket command input"
10397 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10398
10399 #: modules/control/rc.c:164
10400 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10401 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10402
10403 #: modules/control/rc.c:167
10404 msgid "TCP command input"
10405 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10406
10407 #: modules/control/rc.c:168
10408 msgid ""
10409 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10410 "port the interface will bind to."
10411 msgstr ""
10412 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10413 "porto ó que se asociará a interface."
10414
10415 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10416 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10417 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10418
10419 #: modules/control/rc.c:174
10420 msgid ""
10421 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10422 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10423 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10424 msgstr ""
10425 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10426 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10427 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10428 "ningunha ventá de vídeo."
10429
10430 #: modules/control/rc.c:181
10431 msgid "RC"
10432 msgstr "RC"
10433
10434 #: modules/control/rc.c:184
10435 msgid "Remote control interface"
10436 msgstr "Interface de control remoto"
10437
10438 #: modules/control/rc.c:335
10439 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10440 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10441
10442 #: modules/control/rc.c:807
10443 #, c-format
10444 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10445 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10446
10447 #: modules/control/rc.c:840
10448 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10449 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10450
10451 #: modules/control/rc.c:842
10452 #, fuzzy
10453 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10454 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10455
10456 #: modules/control/rc.c:843
10457 #, fuzzy
10458 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10459 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10460
10461 #: modules/control/rc.c:844
10462 #, fuzzy
10463 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10464 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10465
10466 #: modules/control/rc.c:845
10467 #, fuzzy
10468 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10469 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10470
10471 #: modules/control/rc.c:846
10472 #, fuzzy
10473 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10474 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10475
10476 #: modules/control/rc.c:847
10477 #, fuzzy
10478 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10479 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10480
10481 #: modules/control/rc.c:848
10482 #, fuzzy
10483 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10484 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10485
10486 #: modules/control/rc.c:849
10487 #, fuzzy
10488 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10489 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10490
10491 #: modules/control/rc.c:850
10492 #, fuzzy
10493 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10494 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10495
10496 #: modules/control/rc.c:851
10497 #, fuzzy
10498 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10499 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10500
10501 #: modules/control/rc.c:852
10502 #, fuzzy
10503 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10504 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10505
10506 #: modules/control/rc.c:853
10507 #, fuzzy
10508 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10509 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10510
10511 #: modules/control/rc.c:854
10512 #, fuzzy
10513 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10514 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10515
10516 #: modules/control/rc.c:855
10517 #, fuzzy
10518 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10519 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10520
10521 #: modules/control/rc.c:856
10522 #, fuzzy
10523 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10524 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10525
10526 #: modules/control/rc.c:857
10527 #, fuzzy
10528 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10529 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10530
10531 #: modules/control/rc.c:858
10532 #, fuzzy
10533 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10534 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10535
10536 #: modules/control/rc.c:859
10537 #, fuzzy
10538 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10539 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10540
10541 #: modules/control/rc.c:861
10542 #, fuzzy
10543 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10544 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10545
10546 #: modules/control/rc.c:862
10547 #, fuzzy
10548 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10549 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10550
10551 #: modules/control/rc.c:863
10552 #, fuzzy
10553 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10554 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10555
10556 #: modules/control/rc.c:864
10557 #, fuzzy
10558 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10559 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10560
10561 #: modules/control/rc.c:865
10562 #, fuzzy
10563 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10564 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10565
10566 #: modules/control/rc.c:866
10567 #, fuzzy
10568 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10569 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10570
10571 #: modules/control/rc.c:867
10572 #, fuzzy
10573 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10574 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10575
10576 #: modules/control/rc.c:868
10577 #, fuzzy
10578 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10579 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10580
10581 #: modules/control/rc.c:869
10582 #, fuzzy
10583 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10584 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10585
10586 #: modules/control/rc.c:870
10587 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10588 msgstr ""
10589 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10590 "fluxo"
10591
10592 #: modules/control/rc.c:871
10593 #, fuzzy
10594 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10595 msgstr ""
10596 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10597
10598 #: modules/control/rc.c:872
10599 #, fuzzy
10600 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10601 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10602
10603 #: modules/control/rc.c:873
10604 #, fuzzy
10605 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10606 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10607
10608 #: modules/control/rc.c:875
10609 #, fuzzy
10610 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10611 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10612
10613 #: modules/control/rc.c:876
10614 #, fuzzy
10615 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10616 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10617
10618 #: modules/control/rc.c:877
10619 #, fuzzy
10620 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10621 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10622
10623 #: modules/control/rc.c:878
10624 #, fuzzy
10625 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10627
10628 #: modules/control/rc.c:879
10629 #, fuzzy
10630 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10631 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10632
10633 #: modules/control/rc.c:880
10634 #, fuzzy
10635 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10637
10638 #: modules/control/rc.c:881
10639 #, fuzzy
10640 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10641 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10642
10643 #: modules/control/rc.c:882
10644 #, fuzzy
10645 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10646 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10647
10648 #: modules/control/rc.c:883
10649 #, fuzzy
10650 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10651 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10652
10653 #: modules/control/rc.c:884
10654 #, fuzzy
10655 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10657
10658 #: modules/control/rc.c:885
10659 #, fuzzy
10660 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10661 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10662
10663 #: modules/control/rc.c:886
10664 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: modules/control/rc.c:887
10668 #, fuzzy
10669 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10670 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10671
10672 #: modules/control/rc.c:892
10673 #, fuzzy
10674 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10675 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10676
10677 #: modules/control/rc.c:893
10678 #, fuzzy
10679 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10680 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10681
10682 #: modules/control/rc.c:894
10683 #, fuzzy
10684 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10685 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:895
10688 #, fuzzy
10689 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10690 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10691
10692 #: modules/control/rc.c:896
10693 #, fuzzy
10694 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10695 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10696
10697 #: modules/control/rc.c:897
10698 #, fuzzy
10699 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10700 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10701
10702 #: modules/control/rc.c:898
10703 #, fuzzy
10704 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10705 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10706
10707 #: modules/control/rc.c:899
10708 #, fuzzy
10709 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10710 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10711
10712 #: modules/control/rc.c:901
10713 #, fuzzy
10714 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10715 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:902
10718 #, fuzzy
10719 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10720 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10721
10722 #: modules/control/rc.c:903
10723 #, fuzzy
10724 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10725 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10726
10727 #: modules/control/rc.c:904
10728 #, fuzzy
10729 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10730 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10731
10732 #: modules/control/rc.c:905
10733 #, fuzzy
10734 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10735 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10736
10737 #: modules/control/rc.c:907
10738 #, fuzzy
10739 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10740 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10741
10742 #: modules/control/rc.c:908
10743 #, fuzzy
10744 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10745 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:909
10748 #, fuzzy
10749 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10750 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10751
10752 #: modules/control/rc.c:910
10753 #, fuzzy
10754 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10755 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10756
10757 #: modules/control/rc.c:911
10758 #, fuzzy
10759 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10760 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10761
10762 #: modules/control/rc.c:912
10763 #, fuzzy
10764 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10765 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10766
10767 #: modules/control/rc.c:913
10768 #, fuzzy
10769 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10770 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10771
10772 #: modules/control/rc.c:914
10773 #, fuzzy
10774 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10775 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:915
10778 #, fuzzy
10779 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10780 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10781
10782 #: modules/control/rc.c:916
10783 #, fuzzy
10784 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10785 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10786
10787 #: modules/control/rc.c:917
10788 #, fuzzy
10789 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10790 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10791
10792 #: modules/control/rc.c:918
10793 #, fuzzy
10794 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10795 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:919
10798 #, fuzzy
10799 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10800 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10801
10802 #: modules/control/rc.c:920
10803 #, fuzzy
10804 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10805 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10806
10807 #: modules/control/rc.c:922
10808 msgid ""
10809 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10810 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10811 msgstr ""
10812 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10813 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10814
10815 #: modules/control/rc.c:926
10816 #, fuzzy
10817 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10818 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10819
10820 #: modules/control/rc.c:927
10821 #, fuzzy
10822 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10823 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10824
10825 #: modules/control/rc.c:928
10826 #, fuzzy
10827 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
10828 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10829
10830 #: modules/control/rc.c:929
10831 #, fuzzy
10832 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10833 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10834
10835 #: modules/control/rc.c:931
10836 msgid "+----[ end of help ]"
10837 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10838
10839 #: modules/control/rc.c:1041
10840 msgid "Press menu select or pause to continue."
10841 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10842
10843 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10844 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10845 #: modules/control/rc.c:1829
10846 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10847 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10848
10849 #: modules/control/rc.c:1347
10850 #, fuzzy
10851 msgid "goto is deprecated"
10852 msgstr "A entrada mudou"
10853
10854 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10855 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10856 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10857
10858 #: modules/control/showintf.c:63
10859 msgid "Threshold"
10860 msgstr "Limiar"
10861
10862 #: modules/control/showintf.c:64
10863 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10864 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10865
10866 #: modules/control/telnet.c:70
10867 msgid "Host"
10868 msgstr "Servidor"
10869
10870 #: modules/control/telnet.c:71
10871 msgid ""
10872 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10873 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10874 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10875 msgstr ""
10876
10877 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10879 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10883 msgid "Port"
10884 msgstr "Porto"
10885
10886 #: modules/control/telnet.c:76
10887 msgid ""
10888 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10889 "4212."
10890 msgstr ""
10891 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10892 "4212."
10893
10894 #: modules/control/telnet.c:80
10895 msgid ""
10896 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10897 "default value is \"admin\"."
10898 msgstr ""
10899
10900 #: modules/control/telnet.c:94
10901 msgid "VLM remote control interface"
10902 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10903
10904 #: modules/demux/a52.c:44
10905 msgid "Raw A/52 demuxer"
10906 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10907
10908 #: modules/demux/aiff.c:45
10909 msgid "AIFF demuxer"
10910 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10911
10912 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10913 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10914 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10915
10916 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10917 msgid "Could not demux ASF stream"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10921 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/demux/au.c:46
10925 msgid "AU demuxer"
10926 msgstr "Desmultiplexador AU"
10927
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10929 msgid "Force interleaved method"
10930 msgstr "Forzar método interpolado"
10931
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10933 msgid "Force interleaved method."
10934 msgstr "Forza método interpolado."
10935
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10937 msgid "Force index creation"
10938 msgstr "Forzar creación de índice"
10939
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10941 msgid ""
10942 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10943 "incomplete (not seekable)."
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10947 msgid "Ask"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Always fix"
10953 msgstr "Sempre visible"
10954
10955 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10956 msgid "Never fix"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10960 msgid "AVI demuxer"
10961 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10962
10963 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10964 msgid "AVI Index"
10965 msgstr "Índice AVI"
10966
10967 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10968 msgid ""
10969 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10970 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10971 msgstr ""
10972 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10973 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10974
10975 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Repair"
10978 msgstr "Nepalí"
10979
10980 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10981 msgid "Don't repair"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Fixing AVI Index..."
10987 msgstr "Arranxando índice AVI"
10988
10989 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10990 msgid "Dump filename"
10991 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10992
10993 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10994 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10995 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10996
10997 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10998 msgid "Append to existing file"
10999 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11000
11001 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11002 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11003 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11004
11005 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11006 msgid "File dumpper"
11007 msgstr "Envorcador de arquivo"
11008
11009 #: modules/demux/dts.c:40
11010 msgid "Raw DTS demuxer"
11011 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11012
11013 #: modules/demux/flac.c:42
11014 msgid "FLAC demuxer"
11015 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11016
11017 #: modules/demux/gme.cpp:51
11018 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11019 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11020
11021 #: modules/demux/live555.cpp:62
11022 msgid ""
11023 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11024 "should be set in millisecond units."
11025 msgstr ""
11026 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11027 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11028
11029 #: modules/demux/live555.cpp:65
11030 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11031 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11032
11033 #: modules/demux/live555.cpp:66
11034 msgid ""
11035 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11036 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11037 "cannot connect to normal RTSP servers."
11038 msgstr ""
11039
11040 #: modules/demux/live555.cpp:70
11041 msgid "RTSP user name"
11042 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11043
11044 #: modules/demux/live555.cpp:71
11045 msgid ""
11046 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11047 "connection."
11048 msgstr ""
11049 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11050 "conexón."
11051
11052 #: modules/demux/live555.cpp:73
11053 msgid "RTSP password"
11054 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11055
11056 #: modules/demux/live555.cpp:74
11057 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11058 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11059
11060 #: modules/demux/live555.cpp:78
11061 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11062 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11063
11064 #: modules/demux/live555.cpp:88
11065 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11066 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11067
11068 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11070 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11071 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11072
11073 #: modules/demux/live555.cpp:97
11074 msgid "Client port"
11075 msgstr "Porto de cliente"
11076
11077 #: modules/demux/live555.cpp:98
11078 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11079 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11080
11081 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11082 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: modules/demux/live555.cpp:103
11086 msgid "HTTP tunnel port"
11087 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11088
11089 #: modules/demux/live555.cpp:104
11090 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11091 msgstr ""
11092
11093 #: modules/demux/live555.cpp:482
11094 #, fuzzy
11095 msgid "RTSP authentication"
11096 msgstr "Multiemisión RTP"
11097
11098 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11099 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11100 #: modules/demux/vc1.c:39
11101 msgid "Frames per Second"
11102 msgstr "Fotogramas por segundo"
11103
11104 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11105 msgid ""
11106 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11107 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11108 msgstr ""
11109
11110 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11111 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11112 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11113
11114 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11115 msgid "Matroska stream demuxer"
11116 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11117
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11119 msgid "Ordered chapters"
11120 msgstr "Capítulos ordenados"
11121
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11123 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11124 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11125
11126 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11127 msgid "Chapter codecs"
11128 msgstr "Códecs de capítulo"
11129
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11131 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11132 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11133
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11135 msgid "Preload Directory"
11136 msgstr "Directorio de precarga"
11137
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11139 msgid ""
11140 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11141 "for broken files)."
11142 msgstr ""
11143 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11144 "bo cos arquivos crebados)."
11145
11146 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11147 msgid "Seek based on percent not time"
11148 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11149
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11151 msgid "Seek based on percent not time."
11152 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11153
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11155 msgid "Dummy Elements"
11156 msgstr "Elementos Dummy"
11157
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11159 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11163 msgid "---  DVD Menu"
11164 msgstr "--- Menú de DVD"
11165
11166 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11167 msgid "First Played"
11168 msgstr "Reproducido o primeiro"
11169
11170 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11171 msgid "Video Manager"
11172 msgstr "Xestor de vídeo"
11173
11174 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11175 msgid "----- Title"
11176 msgstr "----- Título"
11177
11178 #: modules/demux/mod.c:47
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11181 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11182
11183 #: modules/demux/mod.c:48
11184 msgid "Enable reverberation"
11185 msgstr "Habilita a reverberazón."
11186
11187 #: modules/demux/mod.c:49
11188 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11189 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11190
11191 #: modules/demux/mod.c:51
11192 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11193 msgstr ""
11194 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11195 "ata 200 ms."
11196
11197 #: modules/demux/mod.c:53
11198 msgid "Enable megabass mode"
11199 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11200
11201 #: modules/demux/mod.c:54
11202 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11203 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11204
11205 #: modules/demux/mod.c:56
11206 #, fuzzy
11207 msgid ""
11208 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11209 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11210 msgstr ""
11211 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11212 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11213 "100 Hz."
11214
11215 #: modules/demux/mod.c:59
11216 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11217 msgstr ""
11218 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11219 "0)."
11220
11221 #: modules/demux/mod.c:61
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11224 msgstr ""
11225 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11226 "ata 40 ms."
11227
11228 #: modules/demux/mod.c:66
11229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11230 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11231
11232 #: modules/demux/mod.c:74
11233 msgid "Reverb"
11234 msgstr "Reverberación"
11235
11236 #: modules/demux/mod.c:77
11237 msgid "Reverberation level"
11238 msgstr "Nível da reverberazón"
11239
11240 #: modules/demux/mod.c:79
11241 msgid "Reverberation delay"
11242 msgstr "Atraso da reverberazón"
11243
11244 #: modules/demux/mod.c:81
11245 msgid "Mega bass"
11246 msgstr "Megabaixo"
11247
11248 #: modules/demux/mod.c:84
11249 msgid "Mega bass level"
11250 msgstr "Nível do megabaixo"
11251
11252 #: modules/demux/mod.c:86
11253 msgid "Mega bass cutoff"
11254 msgstr "Límite do megabaixo"
11255
11256 #: modules/demux/mod.c:88
11257 msgid "Surround"
11258 msgstr "Són envolvente"
11259
11260 #: modules/demux/mod.c:91
11261 msgid "Surround level"
11262 msgstr "Nivel de són envolvente"
11263
11264 #: modules/demux/mod.c:93
11265 msgid "Surround delay (ms)"
11266 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11267
11268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11269 msgid "MP4 stream demuxer"
11270 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11271
11272 #: modules/demux/mpc.c:47
11273 msgid "Replay Gain type"
11274 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11275
11276 #: modules/demux/mpc.c:48
11277 msgid ""
11278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11279 "specific one. Choose which type you want to use"
11280 msgstr ""
11281
11282 #: modules/demux/mpc.c:60
11283 msgid "MusePack demuxer"
11284 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11285
11286 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11287 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11288 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11289
11290 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11291 msgid "H264 video demuxer"
11292 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11293
11294 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11295 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11296 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11297
11298 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11299 msgid ""
11300 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11301 msgstr ""
11302
11303 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11304 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11305 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11306
11307 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11308 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11309 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11310
11311 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11312 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11313 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11314
11315 #: modules/demux/nsc.c:43
11316 msgid "Windows Media NSC metademux"
11317 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11318
11319 #: modules/demux/nsv.c:45
11320 msgid "NullSoft demuxer"
11321 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11322
11323 #: modules/demux/nuv.c:46
11324 msgid "Nuv demuxer"
11325 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11326
11327 #: modules/demux/ogg.c:45
11328 msgid "OGG demuxer"
11329 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11330
11331 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Google Video"
11334 msgstr "Enfoque do vídeo"
11335
11336 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Lua Playlist"
11339 msgstr "Lista de reprodución"
11340
11341 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11342 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11346 msgid "Auto start"
11347 msgstr "Inicio automático"
11348
11349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11352 msgstr ""
11353 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11354 "cargar.\n"
11355
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11357 msgid "Show shoutcast adult content"
11358 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11359
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11361 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11362 msgstr ""
11363
11364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Skip ads"
11367 msgstr "Saltar fotogramas"
11368
11369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11370 msgid ""
11371 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11372 "prevent adding them to the playlist."
11373 msgstr ""
11374
11375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11376 msgid "M3U playlist import"
11377 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11378
11379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11380 msgid "PLS playlist import"
11381 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11382
11383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11384 msgid "B4S playlist import"
11385 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11386
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11388 msgid "DVB playlist import"
11389 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11390
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11392 msgid "Podcast parser"
11393 msgstr "Analisador do Podcast"
11394
11395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11396 msgid "XSPF playlist import"
11397 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11398
11399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11400 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11404 #, fuzzy
11405 msgid "ASX playlist import"
11406 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11407
11408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11409 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11410 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11411
11412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11413 msgid "QuickTime Media Link importer"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Google Video Playlist importer"
11419 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11420
11421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Dummy ifo demux"
11424 msgstr "Descodificador Dummy"
11425
11426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11428 msgid "Podcast Info"
11429 msgstr "Información do Podcast"
11430
11431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11432 msgid "Podcast Summary"
11433 msgstr "Resumo do Podcast"
11434
11435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11436 msgid "Podcast Size"
11437 msgstr "Tamaño do Podcast"
11438
11439 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11440 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11441 msgid "Shoutcast"
11442 msgstr "SHOUTcast"
11443
11444 #: modules/demux/ps.c:39
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Trust MPEG timestamps"
11447 msgstr "Timeshift"
11448
11449 #: modules/demux/ps.c:40
11450 msgid ""
11451 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11452 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11453 "calculate from the bitrate instead."
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11457 msgid "MPEG-PS demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11459
11460 #: modules/demux/pva.c:39
11461 msgid "PVA demuxer"
11462 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11463
11464 #: modules/demux/rawdv.c:37
11465 #, fuzzy
11466 msgid ""
11467 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11468 msgstr ""
11469 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11470 "la taxa de codificación."
11471
11472 #: modules/demux/rawdv.c:45
11473 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11474 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11475
11476 #: modules/demux/rawvid.c:39
11477 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11478 msgstr ""
11479
11480 #: modules/demux/rawvid.c:43
11481 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11482 msgstr ""
11483
11484 #: modules/demux/rawvid.c:47
11485 #, fuzzy
11486 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11487 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11488
11489 #: modules/demux/rawvid.c:52
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Raw video demuxer"
11492 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11493
11494 #: modules/demux/real.c:43
11495 msgid "Real demuxer"
11496 msgstr "Desmultiplexador real"
11497
11498 #: modules/demux/subtitle.c:50
11499 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: modules/demux/subtitle.c:52
11503 #, fuzzy
11504 msgid ""
11505 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11506 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11507 msgstr ""
11508 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11509 "MicroDVD e de SubRIP."
11510
11511 #: modules/demux/subtitle.c:55
11512 msgid ""
11513 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11514 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11515 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/demux/subtitle.c:67
11519 msgid "Text subtitles parser"
11520 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11521
11522 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11523 msgid "Frames per second"
11524 msgstr "Fotogramas por segundo"
11525
11526 #: modules/demux/subtitle.c:75
11527 msgid "Subtitles delay"
11528 msgstr "Atraso de subtítulos"
11529
11530 #: modules/demux/subtitle.c:77
11531 msgid "Subtitles format"
11532 msgstr "Formato dos subtítulos"
11533
11534 #: modules/demux/ts.c:93
11535 msgid "Extra PMT"
11536 msgstr "PMT adicional"
11537
11538 #: modules/demux/ts.c:95
11539 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11540 msgstr ""
11541 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11542 "[,...])."
11543
11544 #: modules/demux/ts.c:97
11545 msgid "Set id of ES to PID"
11546 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11547
11548 #: modules/demux/ts.c:98
11549 msgid ""
11550 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11551 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11552 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/demux/ts.c:103
11556 msgid "Fast udp streaming"
11557 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11558
11559 #: modules/demux/ts.c:105
11560 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11561 msgstr ""
11562 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11563 "facer)."
11564
11565 #: modules/demux/ts.c:107
11566 msgid "MTU for out mode"
11567 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11568
11569 #: modules/demux/ts.c:108
11570 msgid "MTU for out mode."
11571 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11572
11573 #: modules/demux/ts.c:110
11574 msgid "CSA ck"
11575 msgstr "CSA ck"
11576
11577 #: modules/demux/ts.c:111
11578 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11579 msgstr ""
11580
11581 #: modules/demux/ts.c:113
11582 msgid "Silent mode"
11583 msgstr "Modo silencioso"
11584
11585 #: modules/demux/ts.c:114
11586 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11587 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11588
11589 #: modules/demux/ts.c:116
11590 msgid "CAPMT System ID"
11591 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11592
11593 #: modules/demux/ts.c:117
11594 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11595 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11596
11597 #: modules/demux/ts.c:119
11598 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11599 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11600
11601 #: modules/demux/ts.c:120
11602 msgid ""
11603 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11604 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11605 msgstr ""
11606 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11607 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11608
11609 #: modules/demux/ts.c:124
11610 msgid "Filename of dump"
11611 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11612
11613 #: modules/demux/ts.c:125
11614 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11615 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11616
11617 #: modules/demux/ts.c:127
11618 msgid "Append"
11619 msgstr "Engadir"
11620
11621 #: modules/demux/ts.c:129
11622 msgid ""
11623 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11624 "be overwritten."
11625 msgstr ""
11626 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11627 "será sobrescrito."
11628
11629 #: modules/demux/ts.c:132
11630 msgid "Dump buffer size"
11631 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11632
11633 #: modules/demux/ts.c:134
11634 msgid ""
11635 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11636 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/demux/ts.c:138
11640 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11641 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11642
11643 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11644 #, fuzzy
11645 msgid "subtitles"
11646 msgstr "Subtítulos"
11647
11648 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11649 #: modules/demux/ts.c:3561
11650 msgid "hearing impaired"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: modules/demux/ts.c:3366
11654 #, fuzzy
11655 msgid "4:3 subtitles"
11656 msgstr "Subtítulos SVCD"
11657
11658 #: modules/demux/ts.c:3370
11659 #, fuzzy
11660 msgid "16:9 subtitles"
11661 msgstr "Subtítulos SVCD"
11662
11663 #: modules/demux/ts.c:3374
11664 #, fuzzy
11665 msgid "2.21:1 subtitles"
11666 msgstr "Subtítulos SVCD"
11667
11668 #: modules/demux/ts.c:3382
11669 msgid "4:3 hearing impaired"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: modules/demux/ts.c:3386
11673 msgid "16:9 hearing impaired"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: modules/demux/ts.c:3390
11677 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11681 #, fuzzy
11682 msgid "clean effects"
11683 msgstr "Efecto de auriculares"
11684
11685 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11686 msgid "visual impaired commentary"
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/demux/tta.c:40
11690 #, fuzzy
11691 msgid "TTA demuxer"
11692 msgstr "Desmultiplexador AU"
11693
11694 #: modules/demux/ty.c:70
11695 msgid "TY Stream audio/video demux"
11696 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11697
11698 #: modules/demux/vc1.c:40
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11701 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11702
11703 #: modules/demux/vc1.c:46
11704 #, fuzzy
11705 msgid "VC1 video demuxer"
11706 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11707
11708 #: modules/demux/vobsub.c:49
11709 msgid "Vobsub subtitles parser"
11710 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11711
11712 #: modules/demux/voc.c:42
11713 msgid "VOC demuxer"
11714 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11715
11716 #: modules/demux/wav.c:41
11717 msgid "WAV demuxer"
11718 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11719
11720 #: modules/demux/xa.c:41
11721 msgid "XA demuxer"
11722 msgstr "Desmultiplexador XA"
11723
11724 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11725 msgid "Use DVD Menus"
11726 msgstr "Usar Menús de DVD"
11727
11728 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11729 msgid "BeOS standard API interface"
11730 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11731
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11733 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11734 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11735
11736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11737 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11742 msgid "Open"
11743 msgstr "Abrir"
11744
11745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11749 msgid "Preferences"
11750 msgstr "Preferencias"
11751
11752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11756 msgid "Messages"
11757 msgstr "Mensaxes"
11758
11759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11762 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11764 msgid "Open File"
11765 msgstr "Abrir ficheiro"
11766
11767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11769 msgid "Open Disc"
11770 msgstr "Abrir disco"
11771
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11773 msgid "Open Subtitles"
11774 msgstr "Abrir subtítulos"
11775
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11779 msgid "About"
11780 msgstr "Sobre o"
11781
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11783 msgid "Prev Title"
11784 msgstr "Título anterior"
11785
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11787 msgid "Next Title"
11788 msgstr "Título seguinte"
11789
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11791 msgid "Go to Title"
11792 msgstr "Ir a título"
11793
11794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11795 msgid "Go to Chapter"
11796 msgstr "Ir a capítulo"
11797
11798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11799 msgid "Speed"
11800 msgstr "Velocidade"
11801
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11803 msgid "Window"
11804 msgstr "Ventá"
11805
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11822 msgid "OK"
11823 msgstr "Aceptar"
11824
11825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11826 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11827 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11828
11829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11830 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11831 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11832
11833 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11834 msgid "Drop files to play"
11835 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11836
11837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11838 msgid "playlist"
11839 msgstr "lista de reprodución"
11840
11841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11842 msgid "Close"
11843 msgstr "Pechar"
11844
11845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11849 msgid "Edit"
11850 msgstr "Editar"
11851
11852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11854 msgid "Select All"
11855 msgstr "Seleccionar todo"
11856
11857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11858 msgid "Select None"
11859 msgstr "Non seleccionar ningún"
11860
11861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11862 msgid "Sort Reverse"
11863 msgstr "Inverter orde"
11864
11865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11866 msgid "Sort by Name"
11867 msgstr "Ordenar por nome"
11868
11869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11870 msgid "Sort by Path"
11871 msgstr "Ordenar por localización"
11872
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11874 msgid "Randomize"
11875 msgstr "Seleccionar ó chou"
11876
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11878 msgid "Remove"
11879 msgstr "Quitar"
11880
11881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11882 msgid "Remove All"
11883 msgstr "Quitar todos"
11884
11885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11886 msgid "View"
11887 msgstr "Ver"
11888
11889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11890 msgid "Path"
11891 msgstr "Ruta"
11892
11893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11899 msgid "Name"
11900 msgstr "Nome"
11901
11902 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11903 msgid "Apply"
11904 msgstr "Aplicar"
11905
11906 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11908 msgid "Save"
11909 msgstr "Gardar"
11910
11911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11912 msgid "Defaults"
11913 msgstr "Por defecto"
11914
11915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11916 msgid "Show Interface"
11917 msgstr "Amosar interface"
11918
11919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11920 msgid "50%"
11921 msgstr "50%"
11922
11923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11924 msgid "100%"
11925 msgstr "100%"
11926
11927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11928 msgid "200%"
11929 msgstr "200%"
11930
11931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11932 msgid "Vertical Sync"
11933 msgstr "Sincr. vertical"
11934
11935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11936 msgid "Correct Aspect Ratio"
11937 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11938
11939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11940 msgid "Stay On Top"
11941 msgstr "Situar por riba"
11942
11943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11944 msgid "Take Screen Shot"
11945 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11948 msgid "About VLC media player"
11949 msgstr "Sobre o VLC media player"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11952 #, c-format
11953 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11954 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11957 #, c-format
11958 msgid "Compiled by %s"
11959 msgstr "Compilado por %s"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11963 msgid "Bookmarks"
11964 msgstr "Marcadores"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11968 msgid "Add"
11969 msgstr "Engadir"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11973 msgid "Clear"
11974 msgstr "Limpar"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11978 #: modules/video_filter/extract.c:70
11979 msgid "Extract"
11980 msgstr "Extraer"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11984 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11987 msgid "Time"
11988 msgstr "Tempo"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11991 msgid "Untitled"
11992 msgstr "Sen título"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11996 msgid "No input"
11997 msgstr "Sen entrada"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12000 msgid ""
12001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12002 msgstr ""
12003 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12004 "funcionen os marcadores."
12005
12006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12007 msgid "Input has changed"
12008 msgstr "A entrada mudou"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12011 msgid ""
12012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12014 msgstr ""
12015 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12016 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12017 "mesma entrada."
12018
12019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12021 msgid "Invalid selection"
12022 msgstr "Selección inválida"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12025 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12026 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12027
12028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12030 msgid "No input found"
12031 msgstr "Entrada non atopada"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12034 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12035 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12036
12037 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12038 msgid "Jump To Time"
12039 msgstr "Ir a"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12042 msgid "sec."
12043 msgstr "seg."
12044
12045 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12046 msgid "Jump to time"
12047 msgstr "Ir a"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12050 msgid "Random On"
12051 msgstr "Aleatorio acendido"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12054 msgid "Random Off"
12055 msgstr "Aleatorio apagado"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12060 msgid "Repeat One"
12061 msgstr "Repetir un"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12064 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12066 msgid "Repeat All"
12067 msgstr "Repetir todo"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12071 msgid "Repeat Off"
12072 msgstr "Non repetir"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12076 msgid "Half Size"
12077 msgstr "Tamaño medio"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12081 msgid "Normal Size"
12082 msgstr "Tamaño normal"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12085 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12086 msgid "Double Size"
12087 msgstr "Tamaño dobre"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12091 msgid "Float on Top"
12092 msgstr "Flotar encol de todo"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12096 msgid "Fit to Screen"
12097 msgstr "Axustar á pantalla"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12100 msgid "Step Forward"
12101 msgstr "Paso adiante"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12104 msgid "Step Backward"
12105 msgstr "Paso atrás"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12109 msgid "Rewind"
12110 msgstr "Rebobinar"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12113 msgid "Fast Forward"
12114 msgstr "Avance rápido"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12124 msgid "Pause"
12125 msgstr "Pausar"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12128 msgid "2 Pass"
12129 msgstr "2 pasadas"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12134 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12135
12136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12138 msgstr ""
12139 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12140
12141 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12142 msgid "Preamp"
12143 msgstr "Preamplificación"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12147 msgid "Extended controls"
12148 msgstr "Controis estendidos"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12152 msgid "Video filters"
12153 msgstr "Filtros de vídeo"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12156 msgid "Image adjustment"
12157 msgstr "Axustes de imaxe"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12160 msgid "Shows more information about the available video filters."
12161 msgstr ""
12162
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12164 msgid "Wave"
12165 msgstr "Onda"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12168 msgid "Ripple"
12169 msgstr "Rizo"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12173 msgid "Psychedelic"
12174 msgstr "Psicodélica"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12177 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12178 msgid "Gradient"
12179 msgstr "Gradazón"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12182 #, fuzzy
12183 msgid "General editing filters"
12184 msgstr "Axustes xerais do audio"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Distortion filters"
12189 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Blur"
12194 msgstr "Azul"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12197 msgid "Adds motion blurring to the image"
12198 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12201 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12202 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12205 msgid "Image cropping"
12206 msgstr "Recorte de imaxe"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12209 msgid "Crops a defined part of the image"
12210 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12213 #, fuzzy
12214 msgid "Invert colors"
12215 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12218 msgid "Inverts the colors of the image"
12219 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12222 #: modules/video_filter/transform.c:69
12223 msgid "Transformation"
12224 msgstr "Transformación"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12227 msgid "Rotates or flips the image"
12228 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12231 msgid "Interactive Zoom"
12232 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12235 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12236 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12239 msgid "Volume normalization"
12240 msgstr "Normalización de volume"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12243 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12244 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12245
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12247 msgid "Headphone virtualization"
12248 msgstr "Virtualización de auriculares"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12251 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12252 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12253
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12255 msgid "Maximum level"
12256 msgstr "Nivel máximo"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12259 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12260 msgid "Restore Defaults"
12261 msgstr "Reaxustar por defecto"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12265 msgid "Gamma"
12266 msgstr "Gamma"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12271 msgid "Saturation"
12272 msgstr "Saturación"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12276 msgid "Opaqueness"
12277 msgstr "Opacidade"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12280 #, fuzzy
12281 msgid "About the video filters"
12282 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12285 msgid ""
12286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12288 "subsections of Video/Filters.\n"
12289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12291 msgstr ""
12292
12293 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12294 #, fuzzy
12295 msgid "(no item is being played)"
12296 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12299 msgid "Login:"
12300 msgstr "Conexón:"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12303 msgid "Password:"
12304 msgstr "Contrasinal:"
12305
12306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12308 msgid "Error"
12309 msgstr "Erro"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12312 #, c-format
12313 msgid "Remaining time: %i seconds"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12317 msgid "Errors and Warnings"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Clean up"
12323 msgstr "Limpar"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12326 #, fuzzy
12327 msgid "Show Details"
12328 msgstr "Amosar todo"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12331 msgid "VLC - Controller"
12332 msgstr "VLC - Controlador"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12340 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12342 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12343 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12344 msgid "VLC media player"
12345 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12348 msgid "Open CrashLog"
12349 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12352 msgid "Check for Update..."
12353 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12354
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12356 msgid "Preferences..."
12357 msgstr "Preferencias"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12360 msgid "Services"
12361 msgstr "Servizos"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12364 msgid "Hide VLC"
12365 msgstr "Agochar VLC"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12368 msgid "Hide Others"
12369 msgstr "Agochar outros"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12372 msgid "Show All"
12373 msgstr "Amosar todo"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12376 msgid "Quit VLC"
12377 msgstr "Saír do VLC"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12380 msgid "1:File"
12381 msgstr "1:Arquivo"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12384 msgid "Open File..."
12385 msgstr "Abrir ficheiro..."
12386
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12388 msgid "Quick Open File..."
12389 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12392 msgid "Open Disc..."
12393 msgstr "Abrir disco..."
12394
12395 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12396 msgid "Open Network..."
12397 msgstr "Abrir rede..."
12398
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12400 msgid "Open Recent"
12401 msgstr "Abrir recente"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12404 msgid "Clear Menu"
12405 msgstr "Limpar menú"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12408 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12409 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12410
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12412 msgid "Cut"
12413 msgstr "Cortar"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12416 msgid "Copy"
12417 msgstr "Copiar"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12420 msgid "Paste"
12421 msgstr "Pegar"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12424 msgid "Playback"
12425 msgstr "Aparato de lectura"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12428 msgid "Volume Up"
12429 msgstr "Subir volume"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12432 msgid "Volume Down"
12433 msgstr "Baixar volume"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12436 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12437 msgid "Video Device"
12438 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12439
12440 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12441 msgid "Minimize Window"
12442 msgstr "Minimizar ventá"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12445 msgid "Close Window"
12446 msgstr "Pechar ventá"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12449 msgid "Controller"
12450 msgstr "Controlador"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12453 msgid "Extended Controls"
12454 msgstr "Controis estendidos"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12459 msgid "Information"
12460 msgstr "Información"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12463 msgid "Bring All to Front"
12464 msgstr "Traer todo ó fronte"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12468 msgid "Help"
12469 msgstr "Axuda"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12472 msgid "ReadMe..."
12473 msgstr "Leme..."
12474
12475 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12476 msgid "Online Documentation"
12477 msgstr "Documentación en liña"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12480 msgid "Report a Bug"
12481 msgstr "Informar un erro do programa"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12484 msgid "VideoLAN Website"
12485 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12488 msgid "License"
12489 msgstr "Licenza"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12492 msgid "Make a donation"
12493 msgstr "Facer unha donación"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12496 msgid "Online Forum"
12497 msgstr "Foro en liña"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12500 #, c-format
12501 msgid "Volume: %d%%"
12502 msgstr "Volume: %d%%"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12505 msgid "No CrashLog found"
12506 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12509 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12510 msgstr ""
12511
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12513 msgid "Embedded video output"
12514 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12517 msgid ""
12518 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12519 msgstr ""
12520 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12523 msgid "Video device"
12524 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12527 msgid ""
12528 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12529 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12530 "menu."
12531 msgstr ""
12532
12533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12534 msgid ""
12535 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12536 "is fully transparent."
12537 msgstr ""
12538 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12539 "é totalmente transparente."
12540
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12542 msgid "Stretch video to fill window"
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12546 msgid ""
12547 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12548 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12552 msgid "Black screens in fullscreen"
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12556 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12557 msgstr ""
12558
12559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12560 msgid "Use as Desktop Background"
12561 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12564 msgid ""
12565 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12566 "with in this mode."
12567 msgstr ""
12568 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12569 "interatuar neste modo."
12570
12571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12572 msgid "Show Fullscreen controller"
12573 msgstr ""
12574
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12576 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12580 msgid "Remember wizard options"
12581 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12584 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12585 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12586
12587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12588 msgid "Auto-playback of new items"
12589 msgstr ""
12590
12591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12592 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12593 msgstr ""
12594
12595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12596 msgid "Mac OS X interface"
12597 msgstr "Interface do Mac OS X"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12600 msgid "Quartz video"
12601 msgstr "Vídeo Quartz"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12604 msgid "Open Source"
12605 msgstr "Abrir fonte"
12606
12607 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12609 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12612 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12615 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12616 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12623 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12629 msgid "Browse..."
12630 msgstr "Explorar..."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12634 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12635
12636 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12637 msgid "Use DVD menus"
12638 msgstr "Usar menús do DVD"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12641 msgid "VIDEO_TS directory"
12642 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12646 msgid "DVD"
12647 msgstr "DVD"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12654 msgid "Address"
12655 msgstr "Enderezo"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12659 msgid "UDP/RTP Multicast"
12660 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12663 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12664 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12668 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12669 msgid "Allow timeshifting"
12670 msgstr "Permitir timeshifting"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12673 msgid "Load subtitles file:"
12674 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12678 msgid "Settings..."
12679 msgstr "Axustes..."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12682 msgid "Override parametters"
12683 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12687 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12688 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12689 msgid "Delay"
12690 msgstr "Atraso"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12693 msgid "FPS"
12694 msgstr "FPS"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12697 msgid "Subtitles encoding"
12698 msgstr "Codificación de subtítulos"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12701 msgid "Font size"
12702 msgstr "Tamaño da fonte"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12705 msgid "Subtitles alignment"
12706 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12709 msgid "Font Properties"
12710 msgstr "Propiedades da fonte"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12713 msgid "Subtitle File"
12714 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12717 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12718 msgid "No %@s found"
12719 msgstr "%@s non atopado"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12722 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12723 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12726 msgid "Retrieving Channel Info..."
12727 msgstr ""
12728
12729 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12730 msgid "Streaming/Saving:"
12731 msgstr "Transmisión/gardado:"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12734 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12735 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12738 msgid "Display the stream locally"
12739 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12742 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12743 msgid "Stream"
12744 msgstr "Fluxo"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12748 msgid "Dump raw input"
12749 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12753 msgid "Encapsulation Method"
12754 msgstr "Método de encapsulamento"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12758 msgid "Transcoding options"
12759 msgstr "Opcións de transcodificación"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12768 msgid "Bitrate (kb/s)"
12769 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12773 msgid "Scale"
12774 msgstr "Escala"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12777 msgid "Stream Announcing"
12778 msgstr "Anunciando fluxo"
12779
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12782 msgid "SAP announce"
12783 msgstr "Anuncio de SAP"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12786 msgid "RTSP announce"
12787 msgstr "Anuncio de RTSP"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12790 msgid "HTTP announce"
12791 msgstr "Anuncio de HTTP"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12794 msgid "Export SDP as file"
12795 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12798 msgid "Channel Name"
12799 msgstr "Nome da canle"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12802 msgid "SDP URL"
12803 msgstr "Enderezo de SDP"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12806 msgid "Save File"
12807 msgstr "Gardar arquivo"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12812 msgid "URI"
12813 msgstr "Localización"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12817 #: modules/mux/asf.c:50
12818 msgid "Author"
12819 msgstr "Autor"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12822 msgid "Advanced Information"
12823 msgstr "Información avanzada"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12826 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12827 msgid "Read at media"
12828 msgstr "Lido nos medios"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12831 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12832 msgid "Input bitrate"
12833 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12834
12835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12836 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12837 msgid "Demuxed"
12838 msgstr "Desmultiplexado"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12841 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12842 msgid "Stream bitrate"
12843 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12846 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12847 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12848 msgid "Decoded blocks"
12849 msgstr "Bloques descodificados"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12853 msgid "Displayed frames"
12854 msgstr "Fotogramas amosados"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12857 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12858 msgid "Lost frames"
12859 msgstr "Fotogramas perdidos"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12862 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12866 msgid "Streaming"
12867 msgstr "Transmisión"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12870 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12871 msgid "Sent packets"
12872 msgstr "Paquetes enviados"
12873
12874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12875 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12876 msgid "Sent bytes"
12877 msgstr "Bytes enviados"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12880 msgid "Send rate"
12881 msgstr "Taxa enviada"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12884 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12885 msgid "Played buffers"
12886 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12889 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
12890 msgid "Lost buffers"
12891 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12894 msgid "Save Playlist..."
12895 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12896
12897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12898 msgid "Expand Node"
12899 msgstr "Amplia-lo nodo"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12902 msgid "Get Stream Information"
12903 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12904
12905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12906 msgid "Sort Node by Name"
12907 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12910 msgid "Sort Node by Author"
12911 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12915 msgid "No items in the playlist"
12916 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12917
12918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12919 msgid "Search in Playlist"
12920 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12921
12922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12923 msgid "Add Folder to Playlist"
12924 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12927 msgid "File Format:"
12928 msgstr "Formato do ficheiro"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12931 msgid "Extended M3U"
12932 msgstr "M3U estendido"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12935 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12936 msgstr ""
12937
12938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12939 #, c-format
12940 msgid "%i items in the playlist"
12941 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12944 msgid "1 item in the playlist"
12945 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12948 msgid "Save Playlist"
12949 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12952 msgid "New Node"
12953 msgstr "Novo grupo"
12954
12955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12956 msgid "Please enter a name for the new node."
12957 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12958
12959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12960 msgid "Empty Folder"
12961 msgstr "Cartafol baleiro"
12962
12963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12965 msgid "Reset All"
12966 msgstr "Reaxustar todo"
12967
12968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12970 msgid "Reset Preferences"
12971 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12972
12973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12974 msgid "Continue"
12975 msgstr "Continuar"
12976
12977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12978 msgid ""
12979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12980 "Are you sure you want to continue?"
12981 msgstr ""
12982 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12983 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12984
12985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12986 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12987 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12988
12989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12991 msgid "Select a directory"
12992 msgstr "Selecciona un directorio"
12993
12994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12995 msgid "Select a file"
12996 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12997
12998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12999 msgid "Select"
13000 msgstr "Seleccionar"
13001
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13003 msgid "Subpicture Filters"
13004 msgstr "Filtros de subimaxe"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13007 msgid "Logo"
13008 msgstr "Logo"
13009
13010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13011 msgid "Marquee"
13012 msgstr "Marquesiña"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13015 msgid "Save settings"
13016 msgstr "Gardar axustes"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13021 msgid "Enabled"
13022 msgstr "Habilitado"
13023
13024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13025 msgid "Image:"
13026 msgstr "Imaxe:"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13030 msgid "Position:"
13031 msgstr "Posizón:"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13034 msgid "Timestamp:"
13035 msgstr "Marca de tempo:"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13039 msgid "Size:"
13040 msgstr "Tamaño:"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13043 msgid "Color:"
13044 msgstr "Cor:"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13047 msgid "Opaqueness:"
13048 msgstr "Opacidade:"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13051 msgid "(in pixels)"
13052 msgstr "(en píxeles)"
13053
13054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13055 msgid "Marquee:"
13056 msgstr "Texto:"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13059 msgid "Timeout:"
13060 msgstr "Tempo de vencemento:"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13063 msgid "ms"
13064 msgstr "ms"
13065
13066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13067 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13068 #: modules/video_filter/rss.c:63
13069 msgid "Black"
13070 msgstr "Negro"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13073 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13074 #: modules/video_filter/rss.c:64
13075 msgid "Gray"
13076 msgstr "Gris"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13079 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13080 #: modules/video_filter/rss.c:64
13081 msgid "Silver"
13082 msgstr "Prata"
13083
13084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13085 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13086 #: modules/video_filter/rss.c:64
13087 msgid "White"
13088 msgstr "Branco"
13089
13090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13091 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13092 #: modules/video_filter/rss.c:64
13093 msgid "Maroon"
13094 msgstr "Marrón"
13095
13096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13097 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13098 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13099 #: modules/video_filter/rss.c:64
13100 msgid "Red"
13101 msgstr "Vermello"
13102
13103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13105 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13106 msgid "Fuchsia"
13107 msgstr "Violeta"
13108
13109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13110 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13111 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13112 msgid "Yellow"
13113 msgstr "Amarelo"
13114
13115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13116 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13117 #: modules/video_filter/rss.c:65
13118 msgid "Olive"
13119 msgstr "Oliva"
13120
13121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13122 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13123 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13124 msgid "Green"
13125 msgstr "Verde"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13129 #: modules/video_filter/rss.c:66
13130 msgid "Teal"
13131 msgstr "Verde azulado"
13132
13133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13135 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13136 msgid "Lime"
13137 msgstr "Lima"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13141 #: modules/video_filter/rss.c:66
13142 msgid "Purple"
13143 msgstr "Púrpura"
13144
13145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13146 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13147 #: modules/video_filter/rss.c:66
13148 msgid "Navy"
13149 msgstr "Azula mariño"
13150
13151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13152 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13153 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13154 #: modules/video_filter/rss.c:66
13155 msgid "Blue"
13156 msgstr "Azul"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13159 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13160 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13161 msgid "Aqua"
13162 msgstr "Auga"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Not Available"
13167 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13170 msgid "Check for Updates"
13171 msgstr "Comprobar actualizacións"
13172
13173 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13174 msgid "Download now"
13175 msgstr "Baixar agora"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Automatically check for updates"
13180 msgstr "Comprobar actualizacións"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13183 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13187 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13188 msgstr ""
13189
13190 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13191 msgid "Yes"
13192 msgstr "Si"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13195 msgid "No"
13196 msgstr "Non"
13197
13198 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13199 msgid "Checking for Updates..."
13200 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13201
13202 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13203 #, c-format
13204 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13205 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13206
13207 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13208 msgid "This version of VLC is outdated."
13209 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13210
13211 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13212 #, fuzzy
13213 msgid "This version of VLC is the latest available."
13214 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13215
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13217 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13218 msgstr ""
13219 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13220 "BRUTO)"
13221
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13223 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13224 msgstr ""
13225 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13226 "BRUTO)"
13227
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13229 msgid ""
13230 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13231 "RAW)"
13232 msgstr ""
13233 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13234 "e EN BRUTO)"
13235
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13237 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13238 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13239
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13241 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13242 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13243
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13245 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13246 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13247
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13249 msgid ""
13250 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13251 "MPEG TS)"
13252 msgstr ""
13253 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13254 "pódese usar co MPEG TS)"
13255
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13257 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13258 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13259
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13261 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13262 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13265 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13266 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13269 msgid ""
13270 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13271 "ASF and OGG)"
13272 msgstr ""
13273 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13274 "ASF e OGG)"
13275
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13277 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13278 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13279
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13283 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13284 msgstr ""
13285 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13286 "encapsulación)"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13289 msgid ""
13290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13291 "ASF, OGG and RAW)"
13292 msgstr ""
13293 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13294 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13297 msgid ""
13298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13299 msgstr ""
13300 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13301 "BRUTO)"
13302
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13304 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13305 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13306
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13308 msgid ""
13309 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13310 msgstr ""
13311 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13312 "BRUTO)"
13313
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13315 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13316 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13319 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13320 msgstr ""
13321 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13322 "BRUTO)"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13325 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13326 msgstr ""
13327 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13332 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13333 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13336 msgid "MPEG Program Stream"
13337 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13340 msgid "MPEG Transport Stream"
13341 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13342
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13344 msgid "MPEG 1 Format"
13345 msgstr "Formato MPEG 1"
13346
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13348 msgid ""
13349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13352 "at http://yourip:8080 by default."
13353 msgstr ""
13354 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13355 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13356 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13357 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13358
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13360 msgid ""
13361 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13362 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13363 "generally the most compatible"
13364 msgstr ""
13365 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13366 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13367 "xeralmente é o máis compatible."
13368
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13370 msgid ""
13371 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13372 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13373 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13374 "at mms://yourip:8080 by default."
13375 msgstr ""
13376 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13377 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13378 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13379 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13380
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13382 msgid ""
13383 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13384 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13385 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13386 "encapsulated in HTTP)."
13387 msgstr ""
13388 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13389 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13390 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13391 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13392
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13395 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13396 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13397
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13399 msgid "Use this to stream to a single computer."
13400 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13401
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13403 msgid ""
13404 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13405 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13406 "address beginning with 239.255."
13407 msgstr ""
13408 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13409 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13410 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13411
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13413 msgid ""
13414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13416 "but it won't work over the Internet."
13417 msgstr ""
13418 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13419 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13420 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13421
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13423 msgid ""
13424 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13425 "stream"
13426 msgstr ""
13427 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13428 "fluxo."
13429
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13431 msgid ""
13432 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13433 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13434 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13435 msgstr ""
13436 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13437 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13438 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13439 "engadiranse ó fluxo."
13440
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13442 msgid "Back"
13443 msgstr "Atrás"
13444
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13450 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13451 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13452
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13454 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13455 msgstr ""
13456 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13457 "transcodificación."
13458
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13465 msgid "More Info"
13466 msgstr "Máis información"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13469 msgid ""
13470 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13471 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13472 "access to more features."
13473 msgstr ""
13474 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13475 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13476 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13477
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13481 msgid "Stream to network"
13482 msgstr "Transmitir á rede"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13486 msgid "Transcode/Save to file"
13487 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13488
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13490 msgid "Choose input"
13491 msgstr "Escolle entrada"
13492
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13494 msgid "Choose here your input stream."
13495 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13496
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13500 msgid "Select a stream"
13501 msgstr "Selecciona un fluxo"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13505 msgid "Existing playlist item"
13506 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13507
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13510 msgid "Choose..."
13511 msgstr "Escoller..."
13512
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13515 msgid "Partial Extract"
13516 msgstr "Extracto parcial"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13519 msgid ""
13520 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13521 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13522 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13523 msgstr ""
13524 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13525 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13526 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13527
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13530 msgid "From"
13531 msgstr "de"
13532
13533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13535 msgid "To"
13536 msgstr "ata"
13537
13538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13539 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13540 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13541
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13544 msgid "Destination"
13545 msgstr "Destino"
13546
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13549 msgid "Streaming method"
13550 msgstr "Método de transmisión"
13551
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13553 msgid "Address of the computer to stream to."
13554 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13555
13556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13557 msgid "UDP Unicast"
13558 msgstr "Uniemisión UDP"
13559
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13561 msgid "UDP Multicast"
13562 msgstr "Multiemisión UDP"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13566 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13567 msgid "Transcode"
13568 msgstr "Transcodificar"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13571 msgid ""
13572 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13573 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13574 msgstr ""
13575 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13576 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13577
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13580 msgid "Transcode audio"
13581 msgstr "Transcodificar audio"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13585 msgid "Transcode video"
13586 msgstr "Transcodificar vídeo"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13589 msgid ""
13590 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13591 "stream."
13592 msgstr ""
13593 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13594 "no fluxo."
13595
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13597 msgid ""
13598 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13599 "stream."
13600 msgstr ""
13601 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13602 "no fluxo."
13603
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13606 msgid "Encapsulation format"
13607 msgstr "Formato de encapsulamento"
13608
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13610 msgid ""
13611 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13612 "previously chosen settings all formats won't be available."
13613 msgstr ""
13614 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13615 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13616
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13619 msgid "Additional streaming options"
13620 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13623 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13624 msgstr ""
13625 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13626
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13631 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13632 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13637 msgid "SAP Announce"
13638 msgstr "Anuncio de SAP"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13642 msgid "Local playback"
13643 msgstr "Aparato de lectura local"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13646 #, fuzzy
13647 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13648 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13652 msgid "Additional transcode options"
13653 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13656 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13657 msgstr ""
13658 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13659 "transcodificación."
13660
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13663 msgid "Select the file to save to"
13664 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13667 msgid ""
13668 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13669 "the receiving user as they become part of the image."
13670 msgstr ""
13671
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13673 msgid ""
13674 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13675 "transcoding."
13676 msgstr ""
13677 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13678 "transmisión ou a transcodificación."
13679
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13681 msgid "Summary"
13682 msgstr "Resumo"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13685 msgid "Encap. format"
13686 msgstr "Formato de encapsulamento"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13690 msgid "Input stream"
13691 msgstr "Fluxo de entrada"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13694 msgid "Save file to"
13695 msgstr "Gardar arquivo a"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Include subtitles"
13700 msgstr "Subtítulos"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13703 msgid "No input selected"
13704 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13707 msgid ""
13708 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13709 "\n"
13710 "Choose one before going to the next page."
13711 msgstr ""
13712 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13713 "reprodución.\n"
13714 "\n"
13715 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13716
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13718 msgid "No valid destination"
13719 msgstr "Destino inválido"
13720
13721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13722 msgid ""
13723 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13724 "Multicast-IP.\n"
13725 "\n"
13726 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13727 "and the help texts in this window."
13728 msgstr ""
13729 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13730 "de multiemisión.\n"
13731 "\n"
13732 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13733 "ós textos de axuda nesta ventá."
13734
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13736 msgid ""
13737 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13738 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13739 "\n"
13740 "Correct your selection and try again."
13741 msgstr ""
13742 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13743 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13744 "\n"
13745 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13746
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13748 msgid "Select the directory to save to"
13749 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13752 msgid "No folder selected"
13753 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13756 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13757 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13758
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13760 msgid ""
13761 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13762 "location."
13763 msgstr ""
13764 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13765 "pra seleccionar unha."
13766
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13768 msgid "No file selected"
13769 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13772 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13773 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13774
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13776 msgid ""
13777 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13778 msgstr ""
13779 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13780 "seleccionar unha."
13781
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13783 msgid "Finish"
13784 msgstr "Rematar"
13785
13786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13787 #, c-format
13788 msgid "%i items"
13789 msgstr "%i elementos"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13793 msgid "yes"
13794 msgstr "si"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13799 msgid "no"
13800 msgstr "non"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13803 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13804 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13807 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13808 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13811 msgid "This allows to stream on a network."
13812 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13813
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13815 msgid ""
13816 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13817 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13818 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13819 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13820 msgstr ""
13821 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13822 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13823 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13824 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13825 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13826
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13828 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13829 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13830
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13833 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13834
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13836 msgid ""
13837 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13838 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13839 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13840 "leave this setting to 1."
13841 msgstr ""
13842 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13843 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13844 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13845
13846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13847 msgid ""
13848 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13851 "extra interface.\n"
13852 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13853 "name will be used."
13854 msgstr ""
13855 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13856 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13857 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13858 "a interface adicional do SAP.\n"
13859 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13860 "nome por defecto."
13861
13862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13863 msgid ""
13864 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13865 "streamed.\n"
13866 "\n"
13867 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13868 "streaming."
13869 msgstr ""
13870 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13871 "transmitido.\n"
13872 "\n"
13873 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13874 "transcodificación ou transmisión."
13875
13876 #: modules/gui/ncurses.c:102
13877 msgid "Filebrowser starting point"
13878 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13879
13880 #: modules/gui/ncurses.c:104
13881 msgid ""
13882 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13883 "show you initially."
13884 msgstr ""
13885 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13886 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13887
13888 #: modules/gui/ncurses.c:109
13889 msgid "Ncurses interface"
13890 msgstr "Interface Ncurses"
13891
13892 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13893 msgid "Autoplay selected file"
13894 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13895
13896 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13897 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13898 msgstr ""
13899 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13900 "de arquivos"
13901
13902 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13903 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13904 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13905
13906 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13909 msgid "Filename"
13910 msgstr "Nome do arquivo"
13911
13912 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13913 msgid "Permissions"
13914 msgstr "Permisos"
13915
13916 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13917 msgid "Size"
13918 msgstr "Tamaño"
13919
13920 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13921 msgid "Owner"
13922 msgstr "Dono"
13923
13924 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13925 msgid "Group"
13926 msgstr "Grupo"
13927
13928 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13929 msgid "Index"
13930 msgstr "Índice"
13931
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13933 msgid "Forward"
13934 msgstr "Avanze"
13935
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13937 msgid "00:00:00"
13938 msgstr "00:00:00"
13939
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13942 msgid "Add to Playlist"
13943 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13944
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13946 msgid "MRL:"
13947 msgstr "MRL:"
13948
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
13950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
13951 msgid "Port:"
13952 msgstr "Porto:"
13953
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13955 msgid "Address:"
13956 msgstr "Enderezo:"
13957
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13959 msgid "unicast"
13960 msgstr "uniemisión"
13961
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13963 msgid "multicast"
13964 msgstr "multiemisión"
13965
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13967 msgid "Network: "
13968 msgstr "Rede:"
13969
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13971 msgid "udp"
13972 msgstr "udp"
13973
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13975 msgid "udp6"
13976 msgstr "udp6"
13977
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13979 msgid "rtp"
13980 msgstr "rtp"
13981
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13983 msgid "rtp4"
13984 msgstr "rtp4"
13985
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13987 msgid "ftp"
13988 msgstr "ftp"
13989
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13991 msgid "http"
13992 msgstr "http"
13993
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13995 msgid "sout"
13996 msgstr "sout"
13997
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13999 msgid "mms"
14000 msgstr "mms"
14001
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14003 msgid "Protocol:"
14004 msgstr "Protocolo:"
14005
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14007 msgid "Transcode:"
14008 msgstr "Transcodificar:"
14009
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14013 msgid "enable"
14014 msgstr "habilitar"
14015
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14017 msgid "Video:"
14018 msgstr "Vídeo:"
14019
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14021 msgid "Audio:"
14022 msgstr "Audio:"
14023
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14025 msgid "Channel:"
14026 msgstr "Canle:"
14027
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14029 msgid "Norm:"
14030 msgstr "Norma:"
14031
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14033 msgid "Frequency:"
14034 msgstr "Frecuencia:"
14035
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14037 msgid "Samplerate:"
14038 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14039
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14041 msgid "Quality:"
14042 msgstr "Calidade:"
14043
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14045 msgid "Tuner:"
14046 msgstr "Sintonizador:"
14047
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14049 msgid "Sound:"
14050 msgstr "Son:"
14051
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14053 msgid "MJPEG:"
14054 msgstr "MJPEG:"
14055
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14057 msgid "Decimation:"
14058 msgstr "Decimado:"
14059
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14061 msgid "pal"
14062 msgstr "pal"
14063
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14065 msgid "ntsc"
14066 msgstr "ntsc"
14067
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14069 msgid "secam"
14070 msgstr "secam"
14071
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14073 msgid "240x192"
14074 msgstr "240x192"
14075
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14077 msgid "320x240"
14078 msgstr "320x240"
14079
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14081 msgid "qsif"
14082 msgstr "qsif"
14083
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14085 msgid "qcif"
14086 msgstr "qcif"
14087
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14089 msgid "sif"
14090 msgstr "sif"
14091
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14093 msgid "cif"
14094 msgstr "cif"
14095
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14097 msgid "vga"
14098 msgstr "vga"
14099
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14101 msgid "kHz"
14102 msgstr "kHz"
14103
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14105 msgid "Hz/s"
14106 msgstr "Hz/s"
14107
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14109 msgid "mono"
14110 msgstr "mono"
14111
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14113 msgid "stereo"
14114 msgstr "estéreo"
14115
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14117 msgid "Camera"
14118 msgstr "Cámara"
14119
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14121 msgid "Video Codec:"
14122 msgstr "Códec de vídeo:"
14123
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14125 msgid "huffyuv"
14126 msgstr "huffyuv"
14127
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14129 msgid "mp1v"
14130 msgstr "mp1v"
14131
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14133 msgid "mp2v"
14134 msgstr "mp2v"
14135
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14137 msgid "mp4v"
14138 msgstr "mp4v"
14139
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14141 msgid "H263"
14142 msgstr "H263"
14143
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14145 msgid "WMV1"
14146 msgstr "WMV1"
14147
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14149 msgid "WMV2"
14150 msgstr "WMV2"
14151
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14153 msgid "Video Bitrate:"
14154 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14155
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14157 msgid "Bitrate Tolerance:"
14158 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14159
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14161 msgid "Keyframe Interval:"
14162 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14163
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14165 msgid "Audio Codec:"
14166 msgstr "Códec de audio:"
14167
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14169 msgid "Deinterlace:"
14170 msgstr "Desentrelazado:"
14171
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14173 msgid "Access:"
14174 msgstr "Acceso:"
14175
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14177 msgid "Muxer:"
14178 msgstr "Multiplexador:"
14179
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14181 msgid "URL:"
14182 msgstr "Enderezo:"
14183
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14185 msgid "Time To Live (TTL):"
14186 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14187
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14189 msgid "127.0.0.1"
14190 msgstr "127.0.0.1"
14191
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14193 msgid "localhost"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14197 msgid "localhost.localdomain"
14198 msgstr ""
14199
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14201 msgid "239.0.0.42"
14202 msgstr "239.0.0.42"
14203
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14205 msgid "PS"
14206 msgstr "PS"
14207
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14209 msgid "TS"
14210 msgstr "TS"
14211
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14213 msgid "MPEG1"
14214 msgstr "MPEG1"
14215
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14217 msgid "AVI"
14218 msgstr "AVI"
14219
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14221 msgid "OGG"
14222 msgstr "OGG"
14223
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14225 msgid "MP4"
14226 msgstr "MP4"
14227
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14229 msgid "MOV"
14230 msgstr "MOV"
14231
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14233 msgid "ASF"
14234 msgstr "ASF"
14235
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14237 msgid "kbits/s"
14238 msgstr "kbits/s"
14239
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14241 msgid "alaw"
14242 msgstr "alaw"
14243
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14245 msgid "ulaw"
14246 msgstr "ulaw"
14247
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14249 msgid "mpga"
14250 msgstr "mpga"
14251
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14253 msgid "mp3"
14254 msgstr "mp3"
14255
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14257 msgid "a52"
14258 msgstr "a52"
14259
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14261 msgid "vorb"
14262 msgstr "vorb"
14263
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14265 msgid "bits/s"
14266 msgstr "bits/s"
14267
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14269 msgid "Audio Bitrate :"
14270 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14271
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14273 msgid "SAP Announce:"
14274 msgstr "Anuncio de SAP:"
14275
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14277 msgid "SLP Announce:"
14278 msgstr "Anuncio de SLP:"
14279
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14281 msgid "Announce Channel:"
14282 msgstr "Canle de Anuncio:"
14283
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14286 msgid "Update"
14287 msgstr "Actualizar"
14288
14289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14290 msgid " Clear "
14291 msgstr "Limpar"
14292
14293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14294 msgid " Save "
14295 msgstr "Gardar"
14296
14297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14298 msgid " Apply "
14299 msgstr "Aplicar"
14300
14301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14302 msgid " Cancel "
14303 msgstr "Cancelar"
14304
14305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14306 msgid "Preference"
14307 msgstr "Preferencia"
14308
14309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14310 msgid ""
14311 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14312 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14313 "org/copyleft/gpl.html)."
14314 msgstr ""
14315 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14316 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14317 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14318
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14320 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14321 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14322
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14324 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14325 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14326
14327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14328 #, c-format
14329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14330 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14331
14332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14333 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14334 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14335
14336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14338 #, fuzzy
14339 msgid "Preamp\n"
14340 msgstr "Preamplificación"
14341
14342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14344 msgid "dB"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14348 #, fuzzy
14349 msgid "Track number/Position"
14350 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
14351
14352 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14353 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14354 msgstr ""
14355
14356 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14357 msgid ""
14358 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14359 " Played and streamed info are shown."
14360 msgstr ""
14361
14362 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14363 #, fuzzy
14364 msgid "Sent bitrates"
14365 msgstr "Taxa enviada"
14366
14367 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14368 msgid ""
14369 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14370 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14371 msgstr ""
14372
14373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Current visualization:"
14376 msgstr "Visualizacións do audio"
14377
14378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14379 #, fuzzy
14380 msgid "Normal rate"
14381 msgstr "Tamaño normal"
14382
14383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Take a snapshot"
14386 msgstr "Facer captura de pantalla"
14387
14388 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14391 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14392
14393 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14394 #, fuzzy
14395 msgid "Filter:"
14396 msgstr "Filtros"
14397
14398 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14400 msgid "Open subtitles file"
14401 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14402
14403 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Radio device name"
14406 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14407
14408 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14409 #, fuzzy
14410 msgid "Video Device Name "
14411 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14412
14413 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14414 #, fuzzy
14415 msgid "Audio Device Name "
14416 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14417
14418 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14419 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Update List"
14422 msgstr "Actualizacións"
14423
14424 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14425 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14426 #, fuzzy
14427 msgid "DVB Type:"
14428 msgstr "Tipo de disco"
14429
14430 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14431 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Transponder symbol rate"
14434 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14435
14436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14437 msgid "R1"
14438 msgstr ""
14439
14440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14441 msgid "RA"
14442 msgstr ""
14443
14444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14445 msgid "NR"
14446 msgstr ""
14447
14448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14449 msgid " RND"
14450 msgstr ""
14451
14452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14453 msgid "NRND"
14454 msgstr ""
14455
14456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14457 #, fuzzy
14458 msgid "Select File"
14459 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14460
14461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14462 #, fuzzy
14463 msgid "Select Directory"
14464 msgstr "Selecciona un directorio"
14465
14466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14467 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14471 #, fuzzy
14472 msgid "Hotkey for "
14473 msgstr "Teclas rápidas"
14474
14475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14476 msgid "Press the new keys for "
14477 msgstr ""
14478
14479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14480 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Input and Codecs"
14486 msgstr "Entrada / Códecs"
14487
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14489 msgid "Errors"
14490 msgstr "Erros"
14491
14492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14501 msgid "&Close"
14502 msgstr "Pe&char"
14503
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14505 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14509 msgid "&Clear"
14510 msgstr "&Limpar"
14511
14512 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14514 msgid "Don't show further errors"
14515 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14516
14517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14518 #, fuzzy
14519 msgid "Video effects"
14520 msgstr "Códecs de vídeo"
14521
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14523 #, fuzzy
14524 msgid "Go to Time"
14525 msgstr "Ir a título"
14526
14527 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14528 #, fuzzy
14529 msgid "&Go"
14530 msgstr "&No"
14531
14532 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14543 msgid "&Cancel"
14544 msgstr "&Cancelar"
14545
14546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Infos about VLC media player"
14549 msgstr "Sobre o VLC media player"
14550
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14552 #, fuzzy
14553 msgid "Authors"
14554 msgstr "Autor"
14555
14556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Thanks"
14559 msgstr "Pistas"
14560
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14562 #, fuzzy
14563 msgid "Distribution License"
14564 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14565
14566 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14567 msgid "Login"
14568 msgstr "Acceso"
14569
14570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14571 #, fuzzy
14572 msgid "Media information"
14573 msgstr "Metainformación"
14574
14575 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14576 #, fuzzy
14577 msgid "&General"
14578 msgstr "Xeral"
14579
14580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14581 #, fuzzy
14582 msgid "&Extra Metadata"
14583 msgstr "Metadatos"
14584
14585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14586 #, fuzzy
14587 msgid "&Codec Details"
14588 msgstr "Amosar todo"
14589
14590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14591 #, fuzzy
14592 msgid "&Stats"
14593 msgstr "&Opcións"
14594
14595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Location"
14598 msgstr "Latín"
14599
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14601 #, fuzzy
14602 msgid "&Save as..."
14603 msgstr "Gardar &coma..."
14604
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Verbosity Level"
14608 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14609
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14611 #, fuzzy
14612 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14613 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14614
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14616 msgid ""
14617 "Cannot write file %1:\n"
14618 "%2."
14619 msgstr ""
14620
14621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14622 msgid "&File"
14623 msgstr "&Ficheiro"
14624
14625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14626 #, fuzzy
14627 msgid "&Disc"
14628 msgstr "Disco"
14629
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14631 #, fuzzy
14632 msgid "&Network"
14633 msgstr "Rede"
14634
14635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14636 #, fuzzy
14637 msgid "Capture &Device"
14638 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14639
14640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14642 #, fuzzy
14643 msgid "&Play"
14644 msgstr "Reproducir"
14645
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14647 msgid "&Enqueue"
14648 msgstr ""
14649
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14652 #, fuzzy
14653 msgid "&Stream"
14654 msgstr "Fluxo"
14655
14656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14657 #, fuzzy
14658 msgid "&Convert"
14659 msgstr "Inversión de cor"
14660
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14662 msgid "&Convert / Save"
14663 msgstr ""
14664
14665 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Manage"
14668 msgstr "&Xestionar"
14669
14670 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14672 #, fuzzy
14673 msgid "Open playlist file"
14674 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14675
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Ctrl+L"
14679 msgstr "Ctrl"
14680
14681 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14682 #, fuzzy
14683 msgid "Dock playlist"
14684 msgstr "lista de reprodución"
14685
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14687 #, fuzzy
14688 msgid "Ctrl+U"
14689 msgstr "Ctrl"
14690
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14694 msgid "&Save"
14695 msgstr "&Gardar"
14696
14697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14698 #, fuzzy
14699 msgid "&Reset Preferences"
14700 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14701
14702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14704 msgid ""
14705 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14706 "Are you sure you want to continue?"
14707 msgstr ""
14708 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14709 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14710
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14712 #, fuzzy
14713 msgid "Choose a filename to save playlist"
14714 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14715
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14717 #, fuzzy
14718 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14719 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14720
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14722 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14723 msgstr ""
14724
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14726 #, fuzzy
14727 msgid "Open directory"
14728 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14729
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14731 #, fuzzy
14732 msgid "Media Files"
14733 msgstr "Medios: %s"
14734
14735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Video Files"
14738 msgstr "Filtros de vídeo"
14739
14740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Audio Files"
14743 msgstr "Filtros de audio"
14744
14745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14746 #, fuzzy
14747 msgid "Playlist Files"
14748 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14749
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Subtitles Files"
14753 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14754
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14756 #, fuzzy
14757 msgid "All Files"
14758 msgstr "Arquivos"
14759
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14761 msgid ""
14762 "Stream output string.\n"
14763 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14764 " but you can update it manually."
14765 msgstr ""
14766
14767 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14769 msgid "Save file"
14770 msgstr "Gardar arquivo"
14771
14772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14773 #, fuzzy
14774 msgid "Show playlist"
14775 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14776
14777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14778 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14780 msgid "Open playlist"
14781 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14782
14783 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14784 msgid "Control menu for the player"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14789 msgid "Paused"
14790 msgstr "Pausado"
14791
14792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14793 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14794 msgid "Menu"
14795 msgstr "Menú"
14796
14797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14799 msgid "Previous track"
14800 msgstr "Pista anterior"
14801
14802 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14803 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14804 msgid "Next track"
14805 msgstr "Pista seguinte"
14806
14807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14808 #, fuzzy
14809 msgid "&Media"
14810 msgstr "Medios: %s"
14811
14812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14813 #, fuzzy
14814 msgid "&Playlist"
14815 msgstr "Lista de reprodución"
14816
14817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14818 #, fuzzy
14819 msgid "&Tools"
14820 msgstr "Ferramenta"
14821
14822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14823 msgid "&Video"
14824 msgstr "&Vídeo"
14825
14826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14827 msgid "&Audio"
14828 msgstr "&Audio"
14829
14830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14831 msgid "&Navigation"
14832 msgstr "&Navegación"
14833
14834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14835 msgid "&Help"
14836 msgstr "A&xuda"
14837
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14840 msgid "Open &File..."
14841 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14842
14843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14845 msgid "Open &Disc..."
14846 msgstr "Abrir &disco..."
14847
14848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Open &Network..."
14851 msgstr "Abrir rede..."
14852
14853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14855 msgid "Open &Capture Device..."
14856 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14857
14858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14859 #, fuzzy
14860 msgid "&Streaming..."
14861 msgstr "Fluxo"
14862
14863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14864 msgid "Conve&rt / Save..."
14865 msgstr ""
14866
14867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14868 #, fuzzy
14869 msgid "&Quit"
14870 msgstr "Saír"
14871
14872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Undock from interface"
14875 msgstr "Interfaces de control"
14876
14877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Interfaces"
14880 msgstr "Interface"
14881
14882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Advanced controls"
14885 msgstr "Opcións avanzadas"
14886
14887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Visualizations selector"
14890 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
14891
14892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14893 msgid "Hide Menus..."
14894 msgstr ""
14895
14896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Switch to skins"
14899 msgstr "Seleccionar pel"
14900
14901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Tools"
14904 msgstr "Ferramenta"
14905
14906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Hide VLC media player"
14909 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14910
14911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Show VLC media player"
14914 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14915
14916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14917 #, fuzzy
14918 msgid "&Open Media"
14919 msgstr "Abrir ficheiro"
14920
14921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14923 msgid "Empty"
14924 msgstr "Baleiro"
14925
14926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Show advanced prefs over simple"
14929 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14930
14931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14932 msgid ""
14933 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14934 "preferences dialog."
14935 msgstr ""
14936
14937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14938 #, fuzzy
14939 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14940 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14941
14942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14943 msgid ""
14944 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14945 "basic actions"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14949 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14950 msgstr ""
14951
14952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14953 msgid ""
14954 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14955 "taskbar"
14956 msgstr ""
14957
14958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14959 msgid "Show playing item name in window title"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14963 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14967 msgid "path to use in file dialog"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14974 msgid "Advanced options"
14975 msgstr "Opcións avanzadas"
14976
14977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14978 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Qt interface"
14984 msgstr "Amosar interface"
14985
14986 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
14987 #, fuzzy
14988 msgid "2 pass"
14989 msgstr "2 pasadas"
14990
14991 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14992 #, fuzzy
14993 msgid "Preset"
14994 msgstr "Preanalisar"
14995
14996 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Select the capture device type"
14999 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15000
15001 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Capture Mode"
15004 msgstr "Códecs de capítulo"
15005
15006 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15008 msgid "Options"
15009 msgstr "Opcións"
15010
15011 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Card Selection"
15014 msgstr "&Selección"
15015
15016 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15017 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15022 msgid "Advanced options..."
15023 msgstr "Opcións avanzadas..."
15024
15025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15026 #, fuzzy
15027 msgid "Disc selection"
15028 msgstr "Selección inválida"
15029
15030 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Select the device"
15033 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15034
15035 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15036 #, fuzzy
15037 msgid "Disk device"
15038 msgstr "Dispositivo"
15039
15040 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15041 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15045 #, fuzzy
15046 msgid "No DVD Menus"
15047 msgstr "Usar Menús de DVD"
15048
15049 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Starting position"
15052 msgstr "Posición da subimaxe"
15053
15054 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15055 #, fuzzy
15056 msgid "Audio and Subtitles"
15057 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
15058
15059 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15060 #, fuzzy
15061 msgid "File Names:"
15062 msgstr "Nome do arquivo"
15063
15064 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Choose one or more media file to open"
15067 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15068
15069 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Add a subtitle file"
15072 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15073
15074 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15077 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15078
15079 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Alignment:"
15082 msgstr "Aliñación de datos"
15083
15084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Select the subtitle file"
15087 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
15088
15089 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Network Protocol"
15092 msgstr "Sincronización de rede"
15093
15094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15095 msgid "Set the protocol for the URL"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15099 #, fuzzy
15100 msgid "Protocol"
15101 msgstr "Protocolo:"
15102
15103 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15104 msgid "Set the port used"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15108 msgid ""
15109 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15110 "with or without the protocol."
15111 msgstr ""
15112
15113 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Show extended options"
15116 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15117
15118 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15119 #, fuzzy
15120 msgid "Show &amp;more options"
15121 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15122
15123 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15124 #, fuzzy
15125 msgid "Start Time"
15126 msgstr "Tempo de comezo"
15127
15128 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Change the start time for the media"
15131 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15132
15133 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15134 msgid "Caching"
15135 msgstr "Caché"
15136
15137 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15138 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15139 msgstr ""
15140
15141 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15142 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15143 msgstr ""
15144
15145 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Customize"
15148 msgstr "Personalizar:"
15149
15150 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15151 #, fuzzy
15152 msgid "Extra media"
15153 msgstr "Metadatos"
15154
15155 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Select the file"
15158 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15159
15160 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15161 #, fuzzy
15162 msgid "Change the caching for the media"
15163 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15164
15165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Stream Output"
15168 msgstr "Saída de fluxo"
15169
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15172 msgid "Outputs"
15173 msgstr "Saídas"
15174
15175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15177 msgid "Play locally"
15178 msgstr "Reproducir localmente"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15181 #, fuzzy
15182 msgid "Encapsulation"
15183 msgstr "Método de encapsulamento"
15184
15185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Transcoding"
15188 msgstr "Transcodificar"
15189
15190 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Overlay subtitles on the video"
15193 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15194
15195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15197 msgid "Group name"
15198 msgstr "Nome do grupo"
15199
15200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Stream all elementary streams"
15203 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15204
15205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Generated stream output string"
15208 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
15209
15210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15211 #, fuzzy
15212 msgid "General Audio"
15213 msgstr "Xeral"
15214
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15216 #, fuzzy
15217 msgid "Preferred audio language"
15218 msgstr "Linguaxe do audio"
15219
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Default volume"
15223 msgstr "Volume do audio por defecto"
15224
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15226 #, fuzzy
15227 msgid "OSS Device"
15228 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
15229
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15231 #, fuzzy
15232 msgid "DirectX Device"
15233 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15234
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15236 #, fuzzy
15237 msgid "Alsa Device"
15238 msgstr "Dispositivo"
15239
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15241 #, fuzzy
15242 msgid "Effects"
15243 msgstr "Efecto"
15244
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Headphone surround effect"
15248 msgstr "Efecto de auriculares"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15251 #, fuzzy
15252 msgid "Visualisation"
15253 msgstr "Visualizacións"
15254
15255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Disk Devices"
15258 msgstr "Dispositivos"
15259
15260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Disk Device"
15263 msgstr "Dispositivo"
15264
15265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15266 msgid "Default Network caching in ms"
15267 msgstr ""
15268
15269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15270 #, fuzzy
15271 msgid "HTTP Proxy"
15272 msgstr "Proxy HTTP"
15273
15274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Server Default Port"
15277 msgstr "Reaxustar por defecto"
15278
15279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15280 msgid "Codecs / Muxers"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Post-Processing Quality"
15286 msgstr "Calidade do postprocesado"
15287
15288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15289 msgid "Repair AVI files"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15293 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Access Filter"
15299 msgstr "Filtros de acceso"
15300
15301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15302 #, fuzzy
15303 msgid "Default Interface"
15304 msgstr "Interface"
15305
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15307 msgid ""
15308 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15309 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15310 msgstr ""
15311
15312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15313 #, fuzzy
15314 msgid "Skin File"
15315 msgstr "Clip de són"
15316
15317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15318 #, fuzzy
15319 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15320 msgstr ""
15321 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15322
15323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15325 msgid "Skins"
15326 msgstr "Peles"
15327
15328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Always display the video"
15331 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15332
15333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Instances"
15336 msgstr "Interface"
15337
15338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Allow only one instance"
15341 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15342
15343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15344 #, fuzzy
15345 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15346 msgstr ""
15347 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15348 "instancia."
15349
15350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Enable OSD"
15353 msgstr "Habilitar"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15356 #, fuzzy
15357 msgid "Subtitles languages"
15358 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15359
15360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Subtitles preferred language"
15363 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15364
15365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Default Encoding"
15368 msgstr "Descodificado"
15369
15370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Display Settings"
15373 msgstr "Resolución de pantalla"
15374
15375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15376 #: modules/video_output/opengl.c:168
15377 msgid "Effect"
15378 msgstr "Efecto"
15379
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Font Color"
15383 msgstr "Cor"
15384
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15386 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15387 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15388 msgid "Font"
15389 msgstr "Fonte"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15392 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15393 msgid "Display"
15394 msgstr "Pantalla"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15398 msgid "Output"
15399 msgstr "Saída"
15400
15401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15402 #, fuzzy
15403 msgid "Accelerated video output"
15404 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15405
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Skip Frames"
15409 msgstr "Saltar fotogramas"
15410
15411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15412 #, fuzzy
15413 msgid "Overlay"
15414 msgstr "por enriba"
15415
15416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15417 #, fuzzy
15418 msgid "DirectX"
15419 msgstr "Directorio"
15420
15421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15422 #, fuzzy
15423 msgid "Display Device"
15424 msgstr "Pantalla"
15425
15426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15427 #, fuzzy
15428 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15429 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15430
15431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Video snapshots"
15434 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15435
15436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15437 msgid "Prefix"
15438 msgstr ""
15439
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Format"
15443 msgstr "Norma"
15444
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15446 msgid "Sequential numbering"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15450 #, fuzzy
15451 msgid "Edit settings"
15452 msgstr "Axustes do audio"
15453
15454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15455 #, fuzzy
15456 msgid "Control"
15457 msgstr "Controlador"
15458
15459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15460 msgid "Run manually"
15461 msgstr ""
15462
15463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15464 msgid "Setup schedule"
15465 msgstr ""
15466
15467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15468 msgid "Run on schedule"
15469 msgstr ""
15470
15471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15472 #, fuzzy
15473 msgid "Status"
15474 msgstr "&Opcións"
15475
15476 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15477 #, fuzzy
15478 msgid "P/P"
15479 msgstr "UDP/RTP"
15480
15481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15482 #, fuzzy
15483 msgid "Prev"
15484 msgstr "Anterior"
15485
15486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Add input"
15489 msgstr "Sen entrada"
15490
15491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15492 #, fuzzy
15493 msgid "Edit input"
15494 msgstr "Entrada de arquivo"
15495
15496 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15497 #, fuzzy
15498 msgid "Clear list"
15499 msgstr "reproducir lista"
15500
15501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Color invert"
15504 msgstr "Inversión de cor"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Color threshold"
15509 msgstr "Limiar"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15512 msgid "Similarity"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Advanced video filter controls"
15518 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15519
15520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15521 #, fuzzy
15522 msgid "Reset"
15523 msgstr "Preanalisar"
15524
15525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15526 #, fuzzy
15527 msgid "Vout filters"
15528 msgstr "Filtros de vídeo"
15529
15530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15531 #, fuzzy
15532 msgid "Subpicture filters"
15533 msgstr "Filtros de subimaxe"
15534
15535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Logo erase"
15538 msgstr "Superposición do logotipo"
15539
15540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15541 msgid "Mask"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15545 #, fuzzy
15546 msgid "Water effect"
15547 msgstr "Efecto de auriculares"
15548
15549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Add logo"
15552 msgstr "Engadir nodo"
15553
15554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15555 msgid "Transparency"
15556 msgstr "Transparencia"
15557
15558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Add text"
15561 msgstr "Seguinte"
15562
15563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15564 #: modules/video_filter/marq.c:80
15565 msgid "Text"
15566 msgstr "Texto"
15567
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15569 msgid "Clone"
15570 msgstr "Copiar"
15571
15572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15573 msgid "Number of clones"
15574 msgstr "Número de copias"
15575
15576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15577 #, fuzzy
15578 msgid "Wall"
15579 msgstr "todo"
15580
15581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Rows"
15585 msgstr "Explorar..."
15586
15587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Columns"
15591 msgstr "Volume"
15592
15593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Puzzle game"
15596 msgstr "Púrpura"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Black slot"
15601 msgstr "Negro"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Rotate"
15606 msgstr "Taxa de bits"
15607
15608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Angle"
15611 msgstr "Xungla"
15612
15613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15614 #, fuzzy
15615 msgid "Transform"
15616 msgstr "Transformación"
15617
15618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15619 #, fuzzy
15620 msgid "Cartoon"
15621 msgstr "Marrón"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15624 #: modules/video_filter/noise.c:50
15625 msgid "Noise"
15626 msgstr "Ruído"
15627
15628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15629 msgid "Motion detect"
15630 msgstr "Detectar movemento"
15631
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15633 msgid "Image adjust"
15634 msgstr "Axuste de imaxe"
15635
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15637 msgid "Brightness threshold"
15638 msgstr "Limiar de luminosidade"
15639
15640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15641 #, fuzzy
15642 msgid "Color extraction"
15643 msgstr "Inversión de cor"
15644
15645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Sharpen"
15648 msgstr "Pantalla"
15649
15650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15651 #, fuzzy
15652 msgid "Sigma"
15653 msgstr "Pequeno"
15654
15655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15656 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15657 msgid "Motion blur"
15658 msgstr "Falta de definición no movemento"
15659
15660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Factor"
15663 msgstr "Máis rápido"
15664
15665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15666 msgid "Open a skin file"
15667 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15668
15669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15670 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15671 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15672
15673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15674 msgid ""
15675 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15676 "xspf"
15677 msgstr ""
15678 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15679 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15680
15681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15683 msgid "Save playlist"
15684 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15685
15686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15687 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15688 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15689
15690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15691 msgid "Skin to use"
15692 msgstr "Pel a usar"
15693
15694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15695 msgid "Path to the skin to use."
15696 msgstr "Localización da pel a usar."
15697
15698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15699 msgid "Config of last used skin"
15700 msgstr "Configuración da última pel usada"
15701
15702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15703 msgid ""
15704 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15705 "automatically, do not touch it."
15706 msgstr ""
15707
15708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15710 msgid "Systray icon"
15711 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15712
15713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15715 msgid "Show a systray icon for VLC"
15716 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15717
15718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15721 msgid "Show VLC on the taskbar"
15722 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
15723
15724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15725 msgid "Enable transparency effects"
15726 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15727
15728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15729 msgid ""
15730 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15731 "when moving windows does not behave correctly."
15732 msgstr ""
15733 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
15734 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
15735
15736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Use a skinned playlist"
15740 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15741
15742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15743 msgid "Skinnable Interface"
15744 msgstr "Interface con pel"
15745
15746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15747 msgid "Skins loader demux"
15748 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
15749
15750 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15751 msgid "Select skin"
15752 msgstr "Seleccionar pel"
15753
15754 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15755 msgid "Open skin..."
15756 msgstr "Abrir pel"
15757
15758 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15759 msgid ""
15760 "\n"
15761 "(WinCE interface)\n"
15762 "\n"
15763 msgstr ""
15764 "\n"
15765 "(interface WinCE)\n"
15766 "\n"
15767
15768 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15769 msgid ""
15770 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15771 "\n"
15772 msgstr ""
15773 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
15774 "\n"
15775
15776 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15777 msgid "Compiled by "
15778 msgstr "Compilado por: "
15779
15780 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15781 msgid "Compiler: "
15782 msgstr "Compilador: "
15783
15784 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15785 msgid "Based on SVN revision: "
15786 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15787
15788 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15789 msgid ""
15790 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15791 "http://www.videolan.org/"
15792 msgstr ""
15793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15794 "http://www.videolan.org/"
15795
15796 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15797 msgid "Open:"
15798 msgstr "Abrir:"
15799
15800 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15801 msgid ""
15802 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15803 "targets:"
15804 msgstr ""
15805 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
15806 "predifinidos:"
15807
15808 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15810 msgid "Choose directory"
15811 msgstr "Escolle un directorio"
15812
15813 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15815 msgid "Choose file"
15816 msgstr "Escoller arquivo"
15817
15818 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15819 msgid "Embed video in interface"
15820 msgstr "Integrar vídeo na interface"
15821
15822 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15823 msgid ""
15824 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15825 "window."
15826 msgstr ""
15827 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
15828
15829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15830 msgid "WinCE interface module"
15831 msgstr "Módulo de interface WinCE"
15832
15833 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15834 msgid "WinCE dialogs provider"
15835 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
15836
15837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15838 msgid "Edit bookmark"
15839 msgstr "Editar marcador"
15840
15841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15843 msgid "Bytes"
15844 msgstr "Bytes"
15845
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15852 msgid "&OK"
15853 msgstr "&Aceptar"
15854
15855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15856 msgid "&Delete"
15857 msgstr "&Eliminar"
15858
15859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15860 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15861 msgstr ""
15862
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Removes the selected bookmarks"
15866 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15867
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15869 #, fuzzy
15870 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15871 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
15872
15873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15874 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15875 msgstr ""
15876
15877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15878 msgid ""
15879 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15880 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15881 "between these bookmarks"
15882 msgstr ""
15883
15884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15885 msgid "You must select two bookmarks"
15886 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15887
15888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15889 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15890 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
15891
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15893 msgid ""
15894 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15895 msgstr ""
15896 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
15897 "os marcadores."
15898
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15900 msgid ""
15901 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15902 "bookmarks to keep the same input."
15903 msgstr ""
15904 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
15905 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
15906
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15908 msgid "Input has changed "
15909 msgstr "A entrada modificouse"
15910
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15913 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15914 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15915
15916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15917 msgid "Stream and Media Info"
15918 msgstr "Información de fluxo e medios"
15919
15920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15921 msgid "Advanced information"
15922 msgstr "Información avanzada"
15923
15924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15925 msgid ""
15926 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15927 "Messages window."
15928 msgstr ""
15929 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
15930 "ventá de mensaxes."
15931
15932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15933 msgid "&Yes"
15934 msgstr "&Si"
15935
15936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15937 msgid "&No"
15938 msgstr "&No"
15939
15940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15941 msgid "Playlist item info"
15942 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
15943
15944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15945 msgid "Save &As..."
15946 msgstr "Gardar &coma..."
15947
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15949 msgid "Save Messages As..."
15950 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
15951
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15953 msgid "Options:"
15954 msgstr "Opcións:"
15955
15956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15958 msgid "Open..."
15959 msgstr "Abrir..."
15960
15961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15962 msgid "Stream/Save"
15963 msgstr "Transmitir/Gardar"
15964
15965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15966 msgid "Use VLC as a stream server"
15967 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
15968
15969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15970 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15971 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
15972
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15974 msgid "Customize:"
15975 msgstr "Personalizar:"
15976
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15978 msgid ""
15979 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15980 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15981 "controls above."
15982 msgstr ""
15983 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
15984 "abrir.\n"
15985 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
15986 "denriba."
15987
15988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15989 msgid "Use a subtitles file"
15990 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15991
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15993 msgid "Use an external subtitles file."
15994 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
15995
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15997 msgid "Advanced Settings..."
15998 msgstr "Axustes avanzados..."
15999
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16001 msgid "File:"
16002 msgstr "Arquivo:"
16003
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16005 msgid "DVD (menus)"
16006 msgstr "DVD (menús)"
16007
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16009 msgid "Disc type"
16010 msgstr "Tipo de disco"
16011
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16013 msgid "Probe Disc(s)"
16014 msgstr "Disco(s) de proba"
16015
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16017 msgid ""
16018 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16019 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16020 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16021 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16022 "parameter ranges are set based on media we find."
16023 msgstr ""
16024
16025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16026 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16027 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16028
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16030 msgid "RTSP"
16031 msgstr "RTSP"
16032
16033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16034 msgid "DVD device to use"
16035 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
16036
16037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16038 msgid ""
16039 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16040 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16041 msgstr ""
16042 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
16043 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
16044
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16047 msgid "CD-ROM device to use"
16048 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
16049
16050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16051 msgid ""
16052 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16053 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16054 msgstr ""
16055 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
16056 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
16057
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16059 msgid "Title number."
16060 msgstr "Número do título"
16061
16062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16063 #, fuzzy
16064 msgid ""
16065 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16066 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16067 "will be shown."
16068 msgstr ""
16069 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
16070 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
16071 "amosará ningún subtítulo."
16072
16073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16076 msgstr ""
16077 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
16078 "0..7."
16079
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16081 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16082 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
16083
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16085 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16086 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
16087
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16089 msgid "Track number."
16090 msgstr "Número da pista"
16091
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16093 #, fuzzy
16094 msgid ""
16095 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16096 "subtitle will be shown."
16097 msgstr ""
16098 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
16099 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
16100
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16102 #, fuzzy
16103 msgid ""
16104 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16105 msgstr ""
16106 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
16107 "ou 1."
16108
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16110 msgid ""
16111 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16112 "given, then all tracks are played."
16113 msgstr ""
16114 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
16115 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
16116
16117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16118 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16119 msgstr ""
16120 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
16121
16122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16123 msgid "Shuffle"
16124 msgstr "Mesturar"
16125
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16127 msgid "&Simple Add File..."
16128 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
16129
16130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16131 msgid "Add &Directory..."
16132 msgstr "Engadir &directorio..."
16133
16134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16135 msgid "&Add URL..."
16136 msgstr "Eng&adir enderezo..."
16137
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16139 msgid "Services Discovery"
16140 msgstr "Servizos Discovery"
16141
16142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16143 msgid "&Open Playlist..."
16144 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
16145
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16147 msgid "&Save Playlist..."
16148 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
16149
16150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16151 msgid "Sort by &Title"
16152 msgstr "Ordenar por &título"
16153
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16155 msgid "&Reverse Sort by Title"
16156 msgstr "Inverte&r orde por título"
16157
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16159 msgid "&Shuffle"
16160 msgstr "Me&sturar"
16161
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16163 msgid "D&elete"
16164 msgstr "&Eliminar"
16165
16166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16167 msgid "&Manage"
16168 msgstr "&Xestionar"
16169
16170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16171 msgid "S&ort"
16172 msgstr "&Ordenar"
16173
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16175 msgid "&Selection"
16176 msgstr "&Selección"
16177
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16179 msgid "&View items"
16180 msgstr "&Ver elementos"
16181
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16183 msgid "Play this Branch"
16184 msgstr "Reproducir esta póla"
16185
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16188 msgid "Preparse"
16189 msgstr "Preanalisar"
16190
16191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16192 msgid "Sort this Branch"
16193 msgstr "Ordenar esta póla"
16194
16195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16197 msgid "Info"
16198 msgstr "Información"
16199
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16201 msgid "Add Node"
16202 msgstr "Engadir nodo"
16203
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16206 #, c-format
16207 msgid "%i items in playlist"
16208 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
16209
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16212 msgid "root"
16213 msgstr "raíz"
16214
16215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16216 msgid "XSPF playlist"
16217 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
16218
16219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16220 msgid "Playlist is empty"
16221 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
16222
16223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16224 msgid "Can't save"
16225 msgstr "Non se pode gardar"
16226
16227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16229 #: modules/misc/win32text.c:76
16230 msgid "Normal"
16231 msgstr "Normal"
16232
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16234 msgid "One level"
16235 msgstr "Un nível"
16236
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16238 msgid "Please enter node name"
16239 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
16240
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16242 msgid "New node"
16243 msgstr "Novo nodo"
16244
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16246 msgid "Alt"
16247 msgstr "Alt"
16248
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16250 msgid "Ctrl"
16251 msgstr "Ctrl"
16252
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16254 msgid "Shift"
16255 msgstr "Maiúsculas"
16256
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16258 msgid ""
16259 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16260 "\" can be modified."
16261 msgstr ""
16262 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
16263 "modifica-la cadea resultante."
16264
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16266 msgid "Stream output MRL"
16267 msgstr "Saída de fluxo MRL"
16268
16269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16270 msgid "Target:"
16271 msgstr "Obxectivo:"
16272
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16274 msgid ""
16275 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16276 "by adjusting the stream settings."
16277 msgstr ""
16278
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16280 msgid "MMSH"
16281 msgstr "MMSH"
16282
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16284 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16285 msgid "RTP"
16286 msgstr "RTP"
16287
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16289 msgid "UDP"
16290 msgstr "UDP"
16291
16292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16293 msgid "Channel name"
16294 msgstr "Nome da canle"
16295
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16297 msgid "Select all elementary streams"
16298 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16299
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16301 msgid "Video codec"
16302 msgstr "Códec de vídeo"
16303
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16305 msgid "Audio codec"
16306 msgstr "Códec de audio"
16307
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16309 msgid "Subtitles codec"
16310 msgstr "Códec de subtítulos"
16311
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16313 msgid "Subtitles overlay"
16314 msgstr "Superposición dos subtítulos"
16315
16316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16317 msgid "Subtitle options"
16318 msgstr "Opcións de subtítulos"
16319
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16321 msgid "Subtitles file"
16322 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16323
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16325 msgid ""
16326 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16327 "subtitles."
16328 msgstr ""
16329 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
16330 "MicroDVD e de SubRIP."
16331
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16333 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16334 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
16335
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16337 msgid "Open file"
16338 msgstr "Abrir ficheiro"
16339
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16341 msgid "Updates"
16342 msgstr "Actualizacións"
16343
16344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16345 msgid "Check for updates"
16346 msgstr "Comprobar actualizacións"
16347
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16349 msgid ""
16350 "\n"
16351 "Available updates and related downloads.\n"
16352 "(Double click on a file to download it)\n"
16353 msgstr ""
16354 "\n"
16355 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16356 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16357
16358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16359 msgid "Save file..."
16360 msgstr "Gardar arquivo..."
16361
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16363 msgid "Broadcasts"
16364 msgstr "Difusións"
16365
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16367 msgid "Load"
16368 msgstr "Cargar"
16369
16370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16371 msgid "Load Configuration"
16372 msgstr "Cargar configuración"
16373
16374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16375 msgid "Save Configuration"
16376 msgstr "Gardar configuración"
16377
16378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16379 msgid "New broadcast"
16380 msgstr "Nova difusión"
16381
16382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16385 msgid "Choose"
16386 msgstr "Escoller"
16387
16388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16389 msgid "Loop"
16390 msgstr "Bucle"
16391
16392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16393 msgid "Create"
16394 msgstr "Crear"
16395
16396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16397 msgid "VLM stream"
16398 msgstr "Fluxo VLM"
16399
16400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16401 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16402 msgstr ""
16403 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16404
16405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16406 msgid "Use this to stream on a network."
16407 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16408
16409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16410 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16411 msgstr ""
16412
16413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16414 msgid ""
16415 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16416 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16417 msgstr ""
16418 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16419 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16420 "fluxo pra acceder a todos eles."
16421
16422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16423 msgid "Use this to stream on a network"
16424 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16425
16426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16427 msgid ""
16428 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16429 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16430 "\n"
16431 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16432 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16433 msgstr ""
16434 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16435 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16436 "\n"
16437 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16438 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16439 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16440
16441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16442 msgid "You must choose a stream"
16443 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16444
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16446 msgid "Unable to find playlist"
16447 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16448
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16450 msgid ""
16451 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16452 "ending times (in seconds).\n"
16453 "\n"
16454 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16455 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16456 msgstr ""
16457 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16458 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16459 "\n"
16460 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16461 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16462
16463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16464 msgid ""
16465 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16466 "the container format, proceed to the next page."
16467 msgstr ""
16468 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16469 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16470
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16472 msgid "Transcode video (if available)"
16473 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16474
16475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16476 msgid ""
16477 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16478 "about it."
16479 msgstr ""
16480 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16481 "información sobre el."
16482
16483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16484 msgid ""
16485 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16486 "about it."
16487 msgstr ""
16488 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16489 "información sobre el."
16490
16491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16492 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16493 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16494
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16496 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16497 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16498
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16500 msgid "Please enter an address"
16501 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16502
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16504 msgid ""
16505 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16506 "choices, some formats might not be available."
16507 msgstr ""
16508 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16509 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16510
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16512 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16513 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16514
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16516 msgid "You must choose a file to save to"
16517 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16518
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16520 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16521 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16522
16523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16524 msgid ""
16525 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16526 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16527 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16528 "setting to 1."
16529 msgstr ""
16530 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16531 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16532 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16533 "déixao a 1."
16534
16535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16536 msgid ""
16537 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16538 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16539 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16540 "extra interface.\n"
16541 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16542 "default name will be used."
16543 msgstr ""
16544 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16545 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16546 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16547 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16548 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16549 "nome por defecto."
16550
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16552 msgid "More information"
16553 msgstr "Máis información"
16554
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16556 msgid "Save to file"
16557 msgstr "Gardar a arquivo"
16558
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16560 msgid "Transcode audio (if available)"
16561 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16562
16563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16564 #, fuzzy
16565 msgid ""
16566 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16567 "correlated their movement will be."
16568 msgstr ""
16569 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16570 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16571
16572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16573 msgid "Creates several clones of the image"
16574 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16575
16576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16577 msgid "Distortion"
16578 msgstr "Distorsión"
16579
16580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16581 msgid "Adds distortion effects"
16582 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16583
16584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16585 msgid "Image inversion"
16586 msgstr "Inversión de imaxe"
16587
16588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16589 msgid "Blurring"
16590 msgstr "Falta de definición"
16591
16592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16593 msgid "Magnify"
16594 msgstr "Ampliación"
16595
16596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16597 msgid "Magnifies part of the image"
16598 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16599
16600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Puzzle"
16603 msgstr "Púrpura"
16604
16605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16606 msgid "Turns the image into a puzzle"
16607 msgstr ""
16608
16609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16610 msgid "Video Options"
16611 msgstr "Opcións de vídeo"
16612
16613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16614 msgid "Aspect Ratio"
16615 msgstr "Proporción de aspecto"
16616
16617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16618 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16619 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16620
16621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16622 msgid ""
16623 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16624 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16625 msgstr ""
16626 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16627 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16628
16629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16630 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16631 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16632
16633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16634 msgid "Smooth :"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16638 #, fuzzy
16639 msgid ""
16640 "Preamp\n"
16641 "12.0dB"
16642 msgstr "Preamplificación"
16643
16644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16645 msgid ""
16646 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16647 "these settings to take effect.\n"
16648 "\n"
16649 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16650 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16651 "Video Filter Module inside the preferences."
16652 msgstr ""
16653 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16654 "estes axustes teñan efecto.\n"
16655 "\n"
16656 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16657 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16658 "mesmo módulo de Filtros."
16659
16660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16661 msgid "More Information"
16662 msgstr "Máis información"
16663
16664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16665 msgid "Stopped"
16666 msgstr "Parando"
16667
16668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16669 msgid "Playing"
16670 msgstr "Reproducindo"
16671
16672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16673 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16674 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16675
16676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16677 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16678 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16679
16680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16681 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16682 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16683
16684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16685 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16686 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16687
16688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16689 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16690 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16691
16692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16693 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16694 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16695
16696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16697 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16698 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16699
16700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16701 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16702 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16703
16704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16705 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16706 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16707
16708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16709 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16710 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
16711
16712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16713 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16714 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
16715
16716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16717 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16718 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
16719
16720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16721 #, fuzzy
16722 msgid "VideoLAN's Website"
16723 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
16724
16725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Online Help"
16728 msgstr "Foro en liña"
16729
16730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16731 msgid "About..."
16732 msgstr "Sobre o VLC media player..."
16733
16734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16735 msgid "Check for Updates..."
16736 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16737
16738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16739 msgid "&View"
16740 msgstr "&Ver"
16741
16742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16743 msgid "&Settings"
16744 msgstr "&Opcións"
16745
16746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16748 msgid "Embedded playlist"
16749 msgstr "Lista de reprodución integrada"
16750
16751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16752 msgid "Previous playlist item"
16753 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
16754
16755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16756 msgid "Next playlist item"
16757 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
16758
16759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16760 msgid "Play slower"
16761 msgstr "Reproducir máis lento"
16762
16763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16764 msgid "Play faster"
16765 msgstr "Reproducir máis rápido"
16766
16767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16768 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16769 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
16770
16771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16772 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16773 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
16774
16775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16776 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16777 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16778
16779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16780 msgid ""
16781 " (wxWidgets interface)\n"
16782 "\n"
16783 msgstr ""
16784 " (Interface wxWidgets)\n"
16785 "\n"
16786
16787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16788 msgid ""
16789 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16790 "http://www.videolan.org/\n"
16791 "\n"
16792 msgstr ""
16793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16794 "http://www.videolan.org/\n"
16795 "\n"
16796
16797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16798 #, c-format
16799 msgid "About %s"
16800 msgstr "Sobre o %s"
16801
16802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16803 msgid "Show/Hide Interface"
16804 msgstr "Amosar/agochar interface"
16805
16806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16807 msgid "Open D&irectory..."
16808 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
16809
16810 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16811 msgid "Open &Network Stream..."
16812 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
16813
16814 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16815 msgid "Media &Info..."
16816 msgstr "&Información de medios..."
16817
16818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16819 msgid "&Messages..."
16820 msgstr "&Mensaxes..."
16821
16822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16823 msgid "&Preferences..."
16824 msgstr "&Preferencias..."
16825
16826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16827 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16828 msgstr ""
16829 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16830 "BRUTO)"
16831
16832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16833 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16834 msgstr ""
16835 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16836 "BRUTO)"
16837
16838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16839 msgid ""
16840 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16841 "and RAW)"
16842 msgstr ""
16843 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16844 "OGG e EN BRUTO)"
16845
16846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16847 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16848 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
16849
16850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16851 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16852 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16853
16854 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16855 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16856 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16857
16858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16859 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16860 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16861
16862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16863 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16864 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
16865
16866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16867 msgid "RTP Unicast"
16868 msgstr "Uniemisión RTP"
16869
16870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16871 msgid "Stream to a single computer."
16872 msgstr "Transmite a un só computador."
16873
16874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16875 msgid "RTP Multicast"
16876 msgstr "Multiemisión RTP"
16877
16878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16879 msgid ""
16880 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16881 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16882 "work over the Internet."
16883 msgstr ""
16884 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
16885 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
16886 "computadores, pero non funciona en Interné."
16887
16888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16889 msgid ""
16890 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16891 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16892 "with 239.255."
16893 msgstr ""
16894 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
16895 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
16896 "enderezo que comece con 239.255."
16897
16898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16899 msgid ""
16900 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16901 "needs to send the stream several times."
16902 msgstr ""
16903 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
16904 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
16905
16906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16907 msgid ""
16908 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16909 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16910 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16911 "at http://yourip:8080 by default."
16912 msgstr ""
16913 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
16914 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
16915 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
16916 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
16917
16918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16919 msgid "Bookmarks dialog"
16920 msgstr "Diálogo de marcadores"
16921
16922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16923 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16924 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
16925
16926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16927 msgid "Extended GUI"
16928 msgstr "GUI estendida"
16929
16930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16931 msgid ""
16932 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16933 msgstr ""
16934 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
16935 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
16936
16937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16938 msgid "Taskbar"
16939 msgstr "Barra de tarefas"
16940
16941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16942 msgid "Minimal interface"
16943 msgstr "Interface mínima"
16944
16945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16946 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16947 msgstr ""
16948 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16949
16950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16951 msgid "Size to video"
16952 msgstr "Tamaño a vídeo"
16953
16954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16955 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16956 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
16957
16958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16959 msgid "Show labels in toolbar"
16960 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
16961
16962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16963 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16964 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
16965
16966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16967 msgid "Playlist view"
16968 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16969
16970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16971 msgid ""
16972 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16973 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16974 "with less features). You can select which one will be available on the "
16975 "toolbar (or both)."
16976 msgstr ""
16977
16978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16979 msgid "Embedded"
16980 msgstr "Integrado"
16981
16982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16983 msgid "Both"
16984 msgstr "Ámbolos dous"
16985
16986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16987 msgid "wxWidgets interface module"
16988 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
16989
16990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16991 msgid "last config"
16992 msgstr ""
16993
16994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16995 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16996 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
16997
16998 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16999 #, fuzzy
17000 msgid "Folder"
17001 msgstr "Cartafol baleiro"
17002
17003 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17004 #, fuzzy
17005 msgid "Folder meta data"
17006 msgstr "Metadatos do título"
17007
17008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17009 msgid "Blues"
17010 msgstr "Blues"
17011
17012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17013 msgid "Classic rock"
17014 msgstr "Rock clásico"
17015
17016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17017 msgid "Country"
17018 msgstr "Country"
17019
17020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17021 msgid "Disco"
17022 msgstr "Disco"
17023
17024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17025 msgid "Funk"
17026 msgstr "Funk"
17027
17028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17029 msgid "Grunge"
17030 msgstr "Grunge"
17031
17032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17033 msgid "Hip-Hop"
17034 msgstr "Hip-Hop"
17035
17036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17037 msgid "Jazz"
17038 msgstr "Jazz"
17039
17040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17041 msgid "Metal"
17042 msgstr "Metal"
17043
17044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17045 msgid "New Age"
17046 msgstr "Nova Era"
17047
17048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17049 msgid "Oldies"
17050 msgstr "Antigüidades"
17051
17052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17053 msgid "Other"
17054 msgstr "Outras"
17055
17056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17057 msgid "R&B"
17058 msgstr "Rithim & Blues"
17059
17060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17061 msgid "Rap"
17062 msgstr "Rap"
17063
17064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17065 msgid "Industrial"
17066 msgstr "Industrial"
17067
17068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17069 msgid "Alternative"
17070 msgstr "Alternativa"
17071
17072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17073 msgid "Death metal"
17074 msgstr "Metal da morte"
17075
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17077 msgid "Pranks"
17078 msgstr "Pranks"
17079
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17081 msgid "Soundtrack"
17082 msgstr "Banda Sonora"
17083
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17085 msgid "Euro-Techno"
17086 msgstr "Tecno Europeo"
17087
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17089 msgid "Ambient"
17090 msgstr "Ambiental"
17091
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17093 msgid "Trip-Hop"
17094 msgstr "Trip-Hop"
17095
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17097 msgid "Vocal"
17098 msgstr "Vocal"
17099
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17101 msgid "Jazz+Funk"
17102 msgstr "Jazz+Funk"
17103
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17105 msgid "Fusion"
17106 msgstr "Fusión"
17107
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17109 msgid "Trance"
17110 msgstr "Trance"
17111
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17113 msgid "Instrumental"
17114 msgstr "Instrumental"
17115
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17117 msgid "Acid"
17118 msgstr "Ácida"
17119
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17121 msgid "House"
17122 msgstr "House"
17123
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17125 msgid "Game"
17126 msgstr "Xogo"
17127
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17129 msgid "Sound clip"
17130 msgstr "Clip de són"
17131
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17133 msgid "Gospel"
17134 msgstr "Gospel"
17135
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17137 msgid "Alternative rock"
17138 msgstr "Rock alternativo"
17139
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17141 msgid "Bass"
17142 msgstr "Baixo"
17143
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17145 msgid "Soul"
17146 msgstr "Soul"
17147
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17149 msgid "Punk"
17150 msgstr "Punk"
17151
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17153 msgid "Space"
17154 msgstr "Espazo"
17155
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17157 msgid "Meditative"
17158 msgstr "Meditativa"
17159
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17161 msgid "Instrumental pop"
17162 msgstr "Pop instrumental"
17163
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17165 msgid "Instrumental rock"
17166 msgstr "Rock instrumental"
17167
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17169 msgid "Ethnic"
17170 msgstr "Étnica"
17171
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17173 msgid "Gothic"
17174 msgstr "Gótica"
17175
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17177 msgid "Darkwave"
17178 msgstr "Onda escura"
17179
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17181 msgid "Techno-Industrial"
17182 msgstr "Tecno Industrial"
17183
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17185 msgid "Electronic"
17186 msgstr "Electrónica"
17187
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17189 msgid "Pop-Folk"
17190 msgstr "Pop-Folk"
17191
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17193 msgid "Eurodance"
17194 msgstr "Danza Europea"
17195
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17197 msgid "Dream"
17198 msgstr "Dream"
17199
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17201 msgid "Southern rock"
17202 msgstr "Rock do sur"
17203
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17205 msgid "Comedy"
17206 msgstr "Comedia"
17207
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17209 msgid "Cult"
17210 msgstr "Culto"
17211
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17213 msgid "Gangsta"
17214 msgstr "Gangsta"
17215
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17217 msgid "Top 40"
17218 msgstr "Os 40"
17219
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17221 msgid "Christian rap"
17222 msgstr "Rap cristiano"
17223
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17225 msgid "Pop/funk"
17226 msgstr "Pop/funk"
17227
17228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17229 msgid "Jungle"
17230 msgstr "Xungla"
17231
17232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17233 msgid "Native American"
17234 msgstr "Nativa Americana"
17235
17236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17237 msgid "Cabaret"
17238 msgstr "Cabaret"
17239
17240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17241 msgid "New wave"
17242 msgstr "Nova onda"
17243
17244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17245 msgid "Rave"
17246 msgstr "Rave"
17247
17248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17249 msgid "Showtunes"
17250 msgstr "Melodías de espectáculo"
17251
17252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17253 msgid "Trailer"
17254 msgstr "Trailer"
17255
17256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17257 msgid "Lo-Fi"
17258 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
17259
17260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17261 msgid "Tribal"
17262 msgstr "Tribal"
17263
17264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17265 msgid "Acid punk"
17266 msgstr "Punk ácido"
17267
17268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17269 msgid "Acid jazz"
17270 msgstr "Jazz ácido"
17271
17272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17273 msgid "Polka"
17274 msgstr "Polka"
17275
17276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17277 msgid "Retro"
17278 msgstr "Retro"
17279
17280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17281 msgid "Musical"
17282 msgstr "Musical"
17283
17284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17285 msgid "Rock & roll"
17286 msgstr "Rock & roll"
17287
17288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17289 msgid "Hard rock"
17290 msgstr "Rock duro"
17291
17292 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17293 msgid "ID3 tags parser"
17294 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
17295
17296 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17297 #, fuzzy
17298 msgid "MusicBrainz"
17299 msgstr "Musical"
17300
17301 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17302 #, fuzzy
17303 msgid "MusicBrainz meta data"
17304 msgstr "Metadatos da descrición"
17305
17306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17307 msgid "The username of your last.fm account"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17311 msgid "The password of your last.fm account"
17312 msgstr ""
17313
17314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Audioscrobbler"
17317 msgstr "Codificador de audio"
17318
17319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17320 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17321 msgstr ""
17322
17323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17324 msgid "Last.fm username not set"
17325 msgstr ""
17326
17327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17328 msgid ""
17329 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17330 "VLC.\n"
17331 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17332 msgstr ""
17333
17334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17335 msgid "Bad last.fm Username"
17336 msgstr ""
17337
17338 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17339 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17340 msgstr ""
17341
17342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17343 msgid "Dummy image chroma format"
17344 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17345
17346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17347 msgid ""
17348 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17349 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17350 msgstr ""
17351 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17352 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17353
17354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17355 msgid "Save raw codec data"
17356 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17357
17358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17359 msgid ""
17360 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17361 "main options."
17362 msgstr ""
17363 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17364 "descodificador dummy nas opcións principais."
17365
17366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17367 msgid ""
17368 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17369 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17370 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17371 msgstr ""
17372 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17373 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17374 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17375 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17376
17377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17378 msgid "Dummy interface function"
17379 msgstr "Función de interface Dummy"
17380
17381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17382 msgid "Dummy Interface"
17383 msgstr "Interface Dummy"
17384
17385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17386 msgid "Dummy access function"
17387 msgstr "Función de acceso Dummy"
17388
17389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17390 msgid "Dummy demux function"
17391 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17392
17393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17394 msgid "Dummy decoder"
17395 msgstr "Descodificador Dummy"
17396
17397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17398 msgid "Dummy decoder function"
17399 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17400
17401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17402 msgid "Dummy encoder function"
17403 msgstr "Función de codificador Dummy"
17404
17405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17406 msgid "Dummy audio output function"
17407 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17408
17409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17410 msgid "Dummy video output function"
17411 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17412
17413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17414 msgid "Dummy Video output"
17415 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17416
17417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17418 msgid "Dummy font renderer function"
17419 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17420
17421 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17422 msgid "Filename for the font you want to use"
17423 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17424
17425 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17426 msgid "Font size in pixels"
17427 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17428
17429 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17430 msgid ""
17431 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17432 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17433 "font size."
17434 msgstr ""
17435 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17436 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17437 "relativo do tipo de letra."
17438
17439 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17440 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17441 msgid "Opacity"
17442 msgstr "Opacidade"
17443
17444 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17445 msgid ""
17446 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17447 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17448 msgstr ""
17449 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17450 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17451
17452 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17453 msgid "Text default color"
17454 msgstr "Cor por defecto do texto"
17455
17456 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17457 msgid ""
17458 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17459 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17460 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17461 "(red + green), #FFFFFF = white"
17462 msgstr ""
17463
17464 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17465 msgid "Relative font size"
17466 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17467
17468 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17469 msgid ""
17470 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17471 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17475 msgid "Smaller"
17476 msgstr "O máis pequeno"
17477
17478 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17479 msgid "Small"
17480 msgstr "Pequeno"
17481
17482 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17483 msgid "Large"
17484 msgstr "Grande"
17485
17486 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17487 msgid "Larger"
17488 msgstr "O máis grande"
17489
17490 #: modules/misc/freetype.c:127
17491 msgid "Use YUVP renderer"
17492 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17493
17494 #: modules/misc/freetype.c:128
17495 msgid ""
17496 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17497 "you want to encode into DVB subtitles"
17498 msgstr ""
17499
17500 #: modules/misc/freetype.c:130
17501 msgid "Font Effect"
17502 msgstr "Efecto da fonte"
17503
17504 #: modules/misc/freetype.c:131
17505 msgid ""
17506 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17507 "readability."
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/misc/freetype.c:139
17511 msgid "Background"
17512 msgstr "Fondo"
17513
17514 #: modules/misc/freetype.c:139
17515 msgid "Outline"
17516 msgstr "Contorno"
17517
17518 #: modules/misc/freetype.c:140
17519 msgid "Fat Outline"
17520 msgstr "Contorno groso"
17521
17522 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17523 msgid "Text renderer"
17524 msgstr "Intérprete de texto"
17525
17526 #: modules/misc/freetype.c:153
17527 msgid "Freetype2 font renderer"
17528 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17529
17530 #: modules/misc/gnutls.c:63
17531 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17532 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17533
17534 #: modules/misc/gnutls.c:65
17535 #, fuzzy
17536 msgid ""
17537 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17538 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17539 msgstr ""
17540 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17541 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17542
17543 #: modules/misc/gnutls.c:69
17544 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17545 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17546
17547 #: modules/misc/gnutls.c:71
17548 msgid ""
17549 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17550 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17551 msgstr ""
17552
17553 #: modules/misc/gnutls.c:74
17554 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17555 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17556
17557 #: modules/misc/gnutls.c:76
17558 msgid ""
17559 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17560 msgstr ""
17561 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17562
17563 #: modules/misc/gnutls.c:79
17564 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17565 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17566
17567 #: modules/misc/gnutls.c:81
17568 #, fuzzy
17569 msgid ""
17570 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17571 "approved Certification Authority)."
17572 msgstr ""
17573 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17574 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17575
17576 #: modules/misc/gnutls.c:84
17577 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17578 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17579
17580 #: modules/misc/gnutls.c:86
17581 #, fuzzy
17582 msgid ""
17583 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17584 "host name."
17585 msgstr ""
17586 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17587
17588 #: modules/misc/gnutls.c:91
17589 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17590 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17591
17592 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17593 msgid "Gtk+ GUI helper"
17594 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17595
17596 #: modules/misc/logger.c:119
17597 msgid "Log format"
17598 msgstr "Formato de rexistro"
17599
17600 #: modules/misc/logger.c:121
17601 #, fuzzy
17602 msgid ""
17603 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17604 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17605 msgstr ""
17606 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17607 "defecto) e \"html\"."
17608
17609 #: modules/misc/logger.c:125
17610 msgid ""
17611 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17612 "\"."
17613 msgstr ""
17614 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17615 "defecto) e \"html\"."
17616
17617 #: modules/misc/logger.c:130
17618 msgid "Logging"
17619 msgstr "Conectando"
17620
17621 #: modules/misc/logger.c:131
17622 msgid "File logging"
17623 msgstr "Arquivo de rexistro"
17624
17625 #: modules/misc/logger.c:137
17626 msgid "Log filename"
17627 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17628
17629 #: modules/misc/logger.c:137
17630 msgid "Specify the log filename."
17631 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17632
17633 #: modules/misc/logger.c:142
17634 msgid "RRD output file"
17635 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17636
17637 #: modules/misc/logger.c:143
17638 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17639 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17640
17641 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17642 msgid "AltiVec memcpy"
17643 msgstr "AltiVec memcpy"
17644
17645 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17646 msgid "libc memcpy"
17647 msgstr "libc memcpy"
17648
17649 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17650 msgid "3D Now! memcpy"
17651 msgstr "3D Now! memcpy"
17652
17653 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17654 msgid "MMX memcpy"
17655 msgstr "MMX memcpy"
17656
17657 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17658 msgid "MMX EXT memcpy"
17659 msgstr "MMX EXT memcpy"
17660
17661 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17662 #, fuzzy
17663 msgid "Server"
17664 msgstr "Nunca"
17665
17666 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17667 msgid ""
17668 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17669 "notifications are sent locally."
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17673 #, fuzzy
17674 msgid "Growl password on the Growl server."
17675 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17676
17677 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17678 #, fuzzy
17679 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17680 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17681
17682 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17683 msgid "Growl Notification Plugin"
17684 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17685
17686 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17687 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17688 msgid "(no title)"
17689 msgstr "(sen título)"
17690
17691 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17692 msgid "(no artist)"
17693 msgstr "(sen artista)"
17694
17695 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17696 msgid "(no album)"
17697 msgstr "(sen álbum)"
17698
17699 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Title format string"
17702 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17703
17704 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17705 msgid ""
17706 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17707 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17708 msgstr ""
17709 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
17710 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
17711
17712 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17713 msgid "MSN Now-Playing"
17714 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
17715
17716 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17717 #, fuzzy
17718 msgid "Timeout (ms)"
17719 msgstr "Tempo"
17720
17721 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17722 msgid "How long the notification will be displayed "
17723 msgstr ""
17724
17725 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17726 msgid "Notify"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17730 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17734 #, fuzzy
17735 msgid "no artist"
17736 msgstr "(sen artista)"
17737
17738 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17739 #, fuzzy
17740 msgid "no album"
17741 msgstr "(sen álbum)"
17742
17743 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17744 msgid "Flip vertical position"
17745 msgstr "Virar posición vertical"
17746
17747 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17748 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17749 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17750
17751 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17752 msgid "Vertical offset"
17753 msgstr "Compensación vertical"
17754
17755 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17756 msgid ""
17757 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17758 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17759 msgstr ""
17760 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
17761 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
17762
17763 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17764 msgid "Shadow offset"
17765 msgstr "Compensación de sombra"
17766
17767 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17768 msgid ""
17769 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17770 msgstr ""
17771 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
17772 "2 píxeis)."
17773
17774 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17775 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17776 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17777
17778 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17779 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17780 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17781
17782 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17783 msgid "XOSD interface"
17784 msgstr "Interface XOSD"
17785
17786 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17787 msgid "M3U playlist exporter"
17788 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
17789
17790 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17791 msgid "Old playlist exporter"
17792 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
17793
17794 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17795 msgid "XSPF playlist export"
17796 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17797
17798 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17799 msgid "HAL devices detection"
17800 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
17801
17802 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17803 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17804 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
17805
17806 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17807 msgid ""
17808 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17809 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17810 msgstr ""
17811 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17812 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
17813
17814 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17815 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17816 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
17817
17818 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17819 msgid "video"
17820 msgstr "vídeo"
17821
17822 #: modules/misc/quartztext.c:78
17823 #, fuzzy
17824 msgid "Mac Text renderer"
17825 msgstr "Intérprete de texto"
17826
17827 #: modules/misc/quartztext.c:79
17828 #, fuzzy
17829 msgid "Quartz font renderer"
17830 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17831
17832 #: modules/misc/rtsp.c:51
17833 msgid "RTSP host address"
17834 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
17835
17836 #: modules/misc/rtsp.c:53
17837 #, fuzzy
17838 msgid ""
17839 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17840 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17841 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17842 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17843 msgstr ""
17844 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
17845 "RTSP escoitará.\n"
17846 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
17847 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
17848 "localizazón.\n"
17849 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
17850
17851 #: modules/misc/rtsp.c:58
17852 msgid "Maximum number of connections"
17853 msgstr "Número máximo de conexións"
17854
17855 #: modules/misc/rtsp.c:59
17856 msgid ""
17857 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17858 "0 means no limit."
17859 msgstr ""
17860 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
17861 "significa sen límite."
17862
17863 #: modules/misc/rtsp.c:62
17864 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17865 msgstr ""
17866
17867 #: modules/misc/rtsp.c:64
17868 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17869 msgstr ""
17870
17871 #: modules/misc/rtsp.c:66
17872 msgid ""
17873 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17874 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17875 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17876 "The default is 5."
17877 msgstr ""
17878
17879 #: modules/misc/rtsp.c:72
17880 msgid "RTSP VoD"
17881 msgstr "RTSP VoD"
17882
17883 #: modules/misc/rtsp.c:73
17884 msgid "RTSP VoD server"
17885 msgstr "Servidor RTSP VoD"
17886
17887 #: modules/misc/screensaver.c:82
17888 msgid "X Screensaver disabler"
17889 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
17890
17891 #: modules/misc/svg.c:67
17892 msgid "SVG template file"
17893 msgstr "Arquivo modelo SVG"
17894
17895 #: modules/misc/svg.c:68
17896 msgid ""
17897 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17898 msgstr ""
17899 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
17900
17901 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17902 msgid "C module that does nothing"
17903 msgstr "Módulo C que non fai nada"
17904
17905 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17906 msgid "Miscellaneous stress tests"
17907 msgstr "Probas varias de esgotamento"
17908
17909 #: modules/misc/win32text.c:90
17910 msgid "Win32 font renderer"
17911 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
17912
17913 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17914 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17915 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
17916
17917 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17918 msgid "Simple XML Parser"
17919 msgstr "Analisador XML Simple"
17920
17921 #: modules/mux/asf.c:49
17922 msgid "Title to put in ASF comments."
17923 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
17924
17925 #: modules/mux/asf.c:51
17926 msgid "Author to put in ASF comments."
17927 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
17928
17929 #: modules/mux/asf.c:53
17930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17931 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
17932
17933 #: modules/mux/asf.c:54
17934 msgid "Comment"
17935 msgstr "Comentario"
17936
17937 #: modules/mux/asf.c:55
17938 msgid "Comment to put in ASF comments."
17939 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
17940
17941 #: modules/mux/asf.c:57
17942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17943 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
17944
17945 #: modules/mux/asf.c:58
17946 msgid "Packet Size"
17947 msgstr "Tamaño de paquete"
17948
17949 #: modules/mux/asf.c:59
17950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17951 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
17952
17953 #: modules/mux/asf.c:62
17954 msgid "ASF muxer"
17955 msgstr "Multiplexador ASF"
17956
17957 #: modules/mux/asf.c:540
17958 msgid "Unknown Video"
17959 msgstr "Vídeo descoñecido"
17960
17961 #: modules/mux/avi.c:43
17962 msgid "AVI muxer"
17963 msgstr "Multiplexador AVI"
17964
17965 #: modules/mux/dummy.c:41
17966 msgid "Dummy/Raw muxer"
17967 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
17968
17969 #: modules/mux/mp4.c:46
17970 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17971 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17972
17973 #: modules/mux/mp4.c:48
17974 msgid ""
17975 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17976 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17977 "downloading."
17978 msgstr ""
17979 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
17980 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
17981 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
17982
17983 #: modules/mux/mp4.c:58
17984 msgid "MP4/MOV muxer"
17985 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
17986
17987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17988 msgid "DTS delay (ms)"
17989 msgstr "Atraso DTS (ms)"
17990
17991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17992 msgid ""
17993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17994 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17995 "inside the client decoder."
17996 msgstr ""
17997 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17998 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17999 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18000 "drento do descodificador de cliente."
18001
18002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18003 msgid "PES maximum size"
18004 msgstr "Tamaño máximo do PES"
18005
18006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18007 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18008 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
18009
18010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18011 msgid "PS muxer"
18012 msgstr "Multiplexador PS"
18013
18014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18015 msgid "Video PID"
18016 msgstr "PID de vídeo"
18017
18018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18019 msgid ""
18020 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18021 "the video."
18022 msgstr ""
18023 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
18024 "vídeo."
18025
18026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18027 msgid "Audio PID"
18028 msgstr "PID de audio"
18029
18030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18031 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18032 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
18033
18034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18035 msgid "SPU PID"
18036 msgstr "PID de SPU"
18037
18038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18039 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18040 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
18041
18042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18043 msgid "PMT PID"
18044 msgstr "PID de PMT"
18045
18046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18047 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18048 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
18049
18050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18051 msgid "TS ID"
18052 msgstr "ID de TS"
18053
18054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18055 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18056 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
18057
18058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18059 msgid "NET ID"
18060 msgstr "ID de Rede"
18061
18062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18063 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18064 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
18065
18066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18067 msgid "PMT Program numbers"
18068 msgstr "Números de programa PMT"
18069
18070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18071 msgid ""
18072 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18073 "to be enabled."
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18077 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18078 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18079
18080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18081 msgid ""
18082 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18083 "be enabled."
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18087 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18088 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18089
18090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18091 msgid ""
18092 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18093 "be enabled."
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18097 #, fuzzy
18098 msgid "Set PID to ID of ES"
18099 msgstr "Pón PID a id de ES"
18100
18101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18102 msgid ""
18103 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18104 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18105 msgstr ""
18106
18107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18108 msgid "Data alignment"
18109 msgstr "Aliñación de datos"
18110
18111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18112 msgid ""
18113 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18114 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18118 msgid "Shaping delay (ms)"
18119 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
18120
18121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18122 msgid ""
18123 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18124 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18125 "especially for reference frames."
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18129 msgid "Use keyframes"
18130 msgstr "Usar fotogramas clave"
18131
18132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18133 msgid ""
18134 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18135 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18136 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18137 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18138 "the biggest frames in the stream."
18139 msgstr ""
18140 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
18141 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
18142 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
18143 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
18144 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
18145
18146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18147 msgid "PCR delay (ms)"
18148 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
18149
18150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18151 #, fuzzy
18152 msgid ""
18153 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18154 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18155 msgstr ""
18156 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
18157 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
18158 "100 ms (por defecto é 70)."
18159
18160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18161 msgid "Minimum B (deprecated)"
18162 msgstr "B mínimo (deprezado)"
18163
18164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18165 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18166 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
18167
18168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18169 msgid "Maximum B (deprecated)"
18170 msgstr "B máximo (deprezado)"
18171
18172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18173 msgid ""
18174 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18175 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18176 "inside the client decoder."
18177 msgstr ""
18178 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18179 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18180 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18181 "drento do descodificador de cliente."
18182
18183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18184 msgid "Crypt audio"
18185 msgstr "Cifrar audio"
18186
18187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18188 msgid "Crypt audio using CSA"
18189 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
18190
18191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18192 msgid "Crypt video"
18193 msgstr "Cifrar vídeo"
18194
18195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18196 msgid "Crypt video using CSA"
18197 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
18198
18199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18200 msgid "CSA Key"
18201 msgstr "Clave CSA"
18202
18203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18204 msgid ""
18205 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18206 msgstr ""
18207 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
18208 "hexadecimais)."
18209
18210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18212 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
18213
18214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18215 #, fuzzy
18216 msgid ""
18217 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18218 "header from the value before encrypting."
18219 msgstr ""
18220 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
18221 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
18222
18223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18224 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18225 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
18226
18227 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18228 msgid "Multipart separator string"
18229 msgstr "Cadea separadora multiparte"
18230
18231 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18232 msgid ""
18233 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18234 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18238 msgid "Multipart JPEG muxer"
18239 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
18240
18241 #: modules/mux/ogg.c:49
18242 msgid "Ogg/OGM muxer"
18243 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
18244
18245 #: modules/mux/wav.c:42
18246 msgid "WAV muxer"
18247 msgstr "Multiplexador WAV"
18248
18249 #: modules/packetizer/copy.c:43
18250 msgid "Copy packetizer"
18251 msgstr "Empaquetador de copia"
18252
18253 #: modules/packetizer/h264.c:49
18254 msgid "H.264 video packetizer"
18255 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18256
18257 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18258 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18259 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18260
18261 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18262 msgid "MPEG4 video packetizer"
18263 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18264
18265 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18266 msgid "Sync on Intra Frame"
18267 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
18268
18269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18270 msgid ""
18271 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18272 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18273 msgstr ""
18274 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
18275 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
18276 "intrafotograma atopado."
18277
18278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18279 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18281
18282 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18283 #, fuzzy
18284 msgid "VC-1 packetizer"
18285 msgstr "Empaquetador de copia"
18286
18287 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18288 msgid "Bonjour services"
18289 msgstr "Servizos Bonjour"
18290
18291 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18293 msgid "Bonjour"
18294 msgstr "Bonjour"
18295
18296 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18297 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18298 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18299 msgid "Devices"
18300 msgstr "Dispositivos"
18301
18302 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18303 msgid "Podcast URLs list"
18304 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18305
18306 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18307 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18308 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
18309
18310 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18311 msgid "Podcasts"
18312 msgstr "Podcasts"
18313
18314 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18315 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18316 msgid "Podcast"
18317 msgstr "Podcast"
18318
18319 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18320 msgid "SAP multicast address"
18321 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
18322
18323 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18324 msgid ""
18325 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18326 "However, you can specify a specific address."
18327 msgstr ""
18328
18329 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18330 msgid "IPv4 SAP"
18331 msgstr "SAP de IPv6"
18332
18333 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18336 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18337
18338 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18339 msgid "IPv6 SAP"
18340 msgstr "SAP de IPv6"
18341
18342 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18343 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18344 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18345
18346 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18347 msgid "IPv6 SAP scope"
18348 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18349
18350 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18351 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18352 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18353
18354 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18355 msgid "SAP timeout (seconds)"
18356 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18357
18358 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18359 msgid ""
18360 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18364 msgid "Try to parse the announce"
18365 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18366
18367 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18368 msgid ""
18369 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18370 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18371 msgstr ""
18372 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18373 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18374
18375 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18376 msgid "SAP Strict mode"
18377 msgstr "Modo estrito do SAP"
18378
18379 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18380 msgid ""
18381 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18382 "announcements."
18383 msgstr ""
18384 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18385
18386 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18387 msgid "Use SAP cache"
18388 msgstr "Usa-la caché SAP"
18389
18390 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18391 msgid ""
18392 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18393 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18394 msgstr ""
18395
18396 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18397 msgid ""
18398 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18399 "announcements."
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18403 msgid "SAP Announcements"
18404 msgstr "Anuncios SAP"
18405
18406 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18407 #, fuzzy
18408 msgid "SDP Descriptions parser"
18409 msgstr "Arquivo de descrición"
18410
18411 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18412 msgid "SAP sessions"
18413 msgstr "Sesóns SAP"
18414
18415 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18416 msgid "Session"
18417 msgstr "Sesión"
18418
18419 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18420 msgid "Tool"
18421 msgstr "Ferramenta"
18422
18423 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18424 msgid "User"
18425 msgstr "Usuario"
18426
18427 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18428 msgid "Shoutcast radio listings"
18429 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18430
18431 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18432 msgid "Shoutcast TV listings"
18433 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18434
18435 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18436 msgid "Shoutcast TV"
18437 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18438
18439 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18440 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18441 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18442
18443 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18444 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18445 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18446
18447 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Autodel"
18450 msgstr "Automático"
18451
18452 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Automatically add/delete input streams"
18455 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18456
18457 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18458 msgid ""
18459 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18460 "this stream later."
18461 msgstr ""
18462
18463 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18464 #, fuzzy
18465 msgid ""
18466 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18467 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18468 "need to raise caching values."
18469 msgstr ""
18470 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18471 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18472 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18473
18474 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18475 msgid "ID Offset"
18476 msgstr "Compensación de ID"
18477
18478 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18479 msgid ""
18480 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18481 "IDs bridge_in will register."
18482 msgstr ""
18483 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18484 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18485
18486 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18487 msgid "Bridge"
18488 msgstr "Ponte"
18489
18490 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18491 msgid "Bridge stream output"
18492 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18493
18494 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18495 msgid "Bridge out"
18496 msgstr "Ponte saínte"
18497
18498 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18499 msgid "Bridge in"
18500 msgstr "Ponte entrante"
18501
18502 #: modules/stream_out/description.c:49
18503 msgid "Description stream output"
18504 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18505
18506 #: modules/stream_out/display.c:39
18507 msgid "Enable/disable audio rendering."
18508 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18509
18510 #: modules/stream_out/display.c:41
18511 msgid "Enable/disable video rendering."
18512 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18513
18514 #: modules/stream_out/display.c:43
18515 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18516 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18517
18518 #: modules/stream_out/display.c:52
18519 msgid "Display stream output"
18520 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18521
18522 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18523 msgid "Duplicate stream output"
18524 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18525
18526 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18527 msgid "Output access method"
18528 msgstr "Método de acceso da saída"
18529
18530 #: modules/stream_out/es.c:40
18531 msgid "This is the default output access method that will be used."
18532 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18533
18534 #: modules/stream_out/es.c:42
18535 msgid "Audio output access method"
18536 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18537
18538 #: modules/stream_out/es.c:44
18539 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18540 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18541
18542 #: modules/stream_out/es.c:45
18543 msgid "Video output access method"
18544 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18545
18546 #: modules/stream_out/es.c:47
18547 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18548 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18549
18550 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18551 msgid "Output muxer"
18552 msgstr "Multiplexador de saída"
18553
18554 #: modules/stream_out/es.c:51
18555 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18556 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18557
18558 #: modules/stream_out/es.c:52
18559 msgid "Audio output muxer"
18560 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18561
18562 #: modules/stream_out/es.c:54
18563 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18564 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18565
18566 #: modules/stream_out/es.c:55
18567 msgid "Video output muxer"
18568 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18569
18570 #: modules/stream_out/es.c:57
18571 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18572 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18573
18574 #: modules/stream_out/es.c:59
18575 msgid "Output URL"
18576 msgstr "Enderezo de saída"
18577
18578 #: modules/stream_out/es.c:61
18579 msgid "This is the default output URI."
18580 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18581
18582 #: modules/stream_out/es.c:62
18583 msgid "Audio output URL"
18584 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18585
18586 #: modules/stream_out/es.c:64
18587 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18588 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18589
18590 #: modules/stream_out/es.c:65
18591 msgid "Video output URL"
18592 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18593
18594 #: modules/stream_out/es.c:67
18595 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18596 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18597
18598 #: modules/stream_out/es.c:76
18599 msgid "Elementary stream output"
18600 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18601
18602 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18603 #, c-format
18604 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18605 msgstr ""
18606
18607 #: modules/stream_out/gather.c:40
18608 msgid "Gathering stream output"
18609 msgstr "Obter saída de fluxo"
18610
18611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18612 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18613 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18614
18615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18616 msgid "Sample aspect ratio"
18617 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18618
18619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18620 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18621 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18622
18623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18624 msgid "Video filter"
18625 msgstr "Filtro de vídeo"
18626
18627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18630 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18631
18632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Image chroma"
18635 msgstr "Formato de imaxe"
18636
18637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18638 msgid ""
18639 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18640 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18644 msgid "Mosaic bridge"
18645 msgstr "Ponte de mosaico"
18646
18647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18648 msgid "Mosaic bridge stream output"
18649 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18650
18651 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18652 msgid "This is the output URL that will be used."
18653 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18654
18655 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18656 msgid "SDP"
18657 msgstr "SDP"
18658
18659 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18660 msgid ""
18661 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18662 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18663 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18664 "SDP to be announced via SAP."
18665 msgstr ""
18666 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18667 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18668 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18669 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18670
18671 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18672 msgid "Muxer"
18673 msgstr "Multiplexador"
18674
18675 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18676 msgid ""
18677 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18678 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18679 msgstr ""
18680 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18681 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18682
18683 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18684 msgid "Session name"
18685 msgstr "Nome da sesión"
18686
18687 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18688 msgid ""
18689 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18690 "Descriptor)."
18691 msgstr ""
18692 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18693 "Descritor de Sesión)."
18694
18695 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18696 msgid "Session description"
18697 msgstr "Descrición da sesión"
18698
18699 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18700 msgid ""
18701 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18702 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18703 msgstr ""
18704 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18705 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18706
18707 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18708 msgid "Session URL"
18709 msgstr "Enderezo da sesión"
18710
18711 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18712 msgid ""
18713 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18714 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18715 "(Session Descriptor)."
18716 msgstr ""
18717 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
18718 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
18719 "de Sesón)."
18720
18721 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18722 msgid "Session email"
18723 msgstr "Correo electrónico da sesión"
18724
18725 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18726 msgid ""
18727 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18728 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18729 msgstr ""
18730 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18731 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18732
18733 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18734 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18735 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
18736
18737 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18738 msgid "Audio port"
18739 msgstr "Porto de audio"
18740
18741 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18742 msgid ""
18743 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18744 msgstr ""
18745 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
18746
18747 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18748 msgid "Video port"
18749 msgstr "Porto de vídeo"
18750
18751 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18752 msgid ""
18753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18754 msgstr ""
18755 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
18756
18757 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18758 msgid ""
18759 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18760 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18761 "in default)."
18762 msgstr ""
18763 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
18764 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
18765 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
18766
18767 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18768 msgid "MP4A LATM"
18769 msgstr "MP4A LATM"
18770
18771 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18772 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18773 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18774
18775 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18776 msgid "RTP stream output"
18777 msgstr "Saída de fluxo RTP"
18778
18779 #: modules/stream_out/standard.c:42
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Output method to use for the stream."
18782 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18783
18784 #: modules/stream_out/standard.c:45
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Muxer to use for the stream."
18787 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
18788
18789 #: modules/stream_out/standard.c:46
18790 msgid "Output destination"
18791 msgstr "Destino de saída"
18792
18793 #: modules/stream_out/standard.c:48
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18796 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
18797
18798 #: modules/stream_out/standard.c:51
18799 msgid ""
18800 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18801 "you choose to use SAP."
18802 msgstr ""
18803 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
18804 "SAP."
18805
18806 #: modules/stream_out/standard.c:54
18807 msgid "Session groupname"
18808 msgstr "Nome do grupo de sesión"
18809
18810 #: modules/stream_out/standard.c:56
18811 msgid ""
18812 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18813 "if you choose to use SAP."
18814 msgstr ""
18815 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
18816 "usar SAP."
18817
18818 #: modules/stream_out/standard.c:59
18819 #, fuzzy
18820 msgid "Session descriptipn"
18821 msgstr "Descrición da sesión"
18822
18823 #: modules/stream_out/standard.c:61
18824 #, fuzzy
18825 msgid ""
18826 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18827 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18828 msgstr ""
18829 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18830 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18831
18832 #: modules/stream_out/standard.c:72
18833 #, fuzzy
18834 msgid "Session phone number"
18835 msgstr "Nome da sesión"
18836
18837 #: modules/stream_out/standard.c:74
18838 #, fuzzy
18839 msgid ""
18840 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18841 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18842 msgstr ""
18843 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18844 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18845
18846 #: modules/stream_out/standard.c:78
18847 msgid "SAP announcing"
18848 msgstr "Anuncio de SAP"
18849
18850 #: modules/stream_out/standard.c:79
18851 msgid "Announce this session with SAP."
18852 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18853
18854 #: modules/stream_out/standard.c:87
18855 msgid "Standard"
18856 msgstr "Estándar"
18857
18858 #: modules/stream_out/standard.c:88
18859 msgid "Standard stream output"
18860 msgstr "Saída de fluxo estándar"
18861
18862 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18863 msgid "Files"
18864 msgstr "Arquivos"
18865
18866 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18867 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18868 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
18869
18870 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18871 msgid "Sizes"
18872 msgstr "Tamaños"
18873
18874 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18875 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18876 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
18877
18878 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18879 msgid "Aspect ratio"
18880 msgstr "Proporción de aspecto"
18881
18882 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18883 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18884 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
18885
18886 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18887 msgid "Command UDP port"
18888 msgstr "Porto UDP de instrucións"
18889
18890 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18891 msgid "UDP port to listen to for commands."
18892 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
18893
18894 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18895 msgid "Command"
18896 msgstr "Instrución"
18897
18898 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18899 msgid "Initial command to execute."
18900 msgstr "Instrución inicial a executar."
18901
18902 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18903 msgid "GOP size"
18904 msgstr "Tamaño do GOP"
18905
18906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18907 msgid "Number of P frames between two I frames."
18908 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
18909
18910 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18911 msgid "Quantizer scale"
18912 msgstr "Escala de cuantizador"
18913
18914 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18915 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18916 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
18917
18918 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18919 msgid "Mute audio"
18920 msgstr "Audio en silencio"
18921
18922 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18923 msgid "Mute audio when command is not 0."
18924 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
18925
18926 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18927 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18928 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
18929
18930 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18931 msgid "Video encoder"
18932 msgstr "Codificador de vídeo"
18933
18934 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18935 msgid ""
18936 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18937 "options)."
18938 msgstr ""
18939 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
18940 "asociadas)."
18941
18942 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18943 msgid "Destination video codec"
18944 msgstr "Códec do vídeo de destino"
18945
18946 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18947 msgid "This is the video codec that will be used."
18948 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
18949
18950 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18951 msgid "Video bitrate"
18952 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
18953
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18955 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18956 msgstr ""
18957
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18959 msgid "Video scaling"
18960 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
18961
18962 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18963 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18964 msgstr ""
18965 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
18966 "0.25)"
18967
18968 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18969 msgid "Video frame-rate"
18970 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
18971
18972 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18973 #, fuzzy
18974 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18975 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
18976
18977 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18978 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18979 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
18980
18981 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18982 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18983 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
18984
18985 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18986 msgid "Maximum video width"
18987 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
18988
18989 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18990 msgid "Maximum output video width."
18991 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
18992
18993 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18994 msgid "Maximum video height"
18995 msgstr "Máxima altura de vídeo"
18996
18997 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18998 msgid "Maximum output video height."
18999 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19000
19001 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19002 msgid ""
19003 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19004 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19005 msgstr ""
19006
19007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19008 msgid "Video crop (top)"
19009 msgstr "Recorte superior do vídeo"
19010
19011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19013 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
19014
19015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19016 msgid "Video crop (left)"
19017 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
19018
19019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19020 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19021 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
19022
19023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19024 msgid "Video crop (bottom)"
19025 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
19026
19027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19028 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19029 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
19030
19031 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19032 msgid "Video crop (right)"
19033 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
19034
19035 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19036 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19037 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
19038
19039 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19040 msgid "Video padding (top)"
19041 msgstr "Banda superior do vídeo"
19042
19043 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19044 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19045 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
19046
19047 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19048 msgid "Video padding (left)"
19049 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
19050
19051 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19052 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19053 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
19054
19055 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19056 msgid "Video padding (bottom)"
19057 msgstr "Banda inferior do vídeo"
19058
19059 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19060 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19061 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
19062
19063 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19064 msgid "Video padding (right)"
19065 msgstr "Banda dereita do vídeo"
19066
19067 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19068 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19069 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
19070
19071 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19072 msgid "Video canvas width"
19073 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
19074
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19076 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19077 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
19078
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19080 msgid "Video canvas height"
19081 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
19082
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19085 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
19086
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19088 msgid "Video canvas aspect ratio"
19089 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
19090
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19092 msgid ""
19093 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19094 "accordingly."
19095 msgstr ""
19096
19097 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19098 msgid "Audio encoder"
19099 msgstr "Codificador de audio"
19100
19101 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19102 msgid ""
19103 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19104 "options)."
19105 msgstr ""
19106 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
19107
19108 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19109 msgid "Destination audio codec"
19110 msgstr "Códec do audio de destino"
19111
19112 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19113 msgid "This is the audio codec that will be used."
19114 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19115
19116 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19117 msgid "Audio bitrate"
19118 msgstr "Taxa de bits do audio"
19119
19120 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19121 #, fuzzy
19122 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19123 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
19124
19125 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19126 msgid "Audio sample rate"
19127 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
19128
19129 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19130 msgid ""
19131 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19132 msgstr ""
19133 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
19134 "44100 ou 48000)."
19135
19136 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19137 msgid "Audio channels"
19138 msgstr "Canles do audio"
19139
19140 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19141 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19142 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
19143
19144 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19145 #, fuzzy
19146 msgid "Audio filter"
19147 msgstr "Filtros de audio"
19148
19149 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19150 msgid ""
19151 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19152 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19153 msgstr ""
19154
19155 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19156 msgid "Subtitles encoder"
19157 msgstr "Codificador de subtítulos"
19158
19159 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19160 msgid ""
19161 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19162 "options)."
19163 msgstr ""
19164 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
19165 "asociadas)."
19166
19167 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19168 msgid "Destination subtitles codec"
19169 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
19170
19171 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19172 #, fuzzy
19173 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19174 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19175
19176 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19177 #, fuzzy
19178 msgid ""
19179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19181 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19182 "of subpicture modules"
19183 msgstr ""
19184 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
19185 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
19186 "superporanse directamente sobre o vídeo."
19187
19188 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19189 msgid "OSD menu"
19190 msgstr "Menú OSD"
19191
19192 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19193 msgid ""
19194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19195 msgstr ""
19196 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
19197 "osdmenu."
19198
19199 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19200 msgid "Number of threads"
19201 msgstr "Número de fíos"
19202
19203 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19204 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19205 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
19206
19207 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19208 msgid "High priority"
19209 msgstr "Prioridade alta"
19210
19211 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19212 msgid ""
19213 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19214 msgstr ""
19215 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
19216 "VÍDEO."
19217
19218 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19219 msgid "Synchronise on audio track"
19220 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
19221
19222 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19223 msgid ""
19224 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19225 "on the audio track."
19226 msgstr ""
19227 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
19228 "de vídeo coa de audio."
19229
19230 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19231 msgid ""
19232 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19233 "rate."
19234 msgstr ""
19235 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
19236 "la taxa de codificación."
19237
19238 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19239 msgid "Transcode stream output"
19240 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
19241
19242 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19243 msgid "Overlays/Subtitles"
19244 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
19245
19246 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19247 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19248 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
19249
19250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19251 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19252 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19253
19254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19255 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19256 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19257
19258 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19260 msgid "Conversions from "
19261 msgstr "Conversións dende "
19262
19263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19265 msgid "MMX conversions from "
19266 msgstr "Conversións MMX dende "
19267
19268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19269 #, fuzzy
19270 msgid "SSE2 conversions from "
19271 msgstr "Conversións MMX dende "
19272
19273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19274 msgid "AltiVec conversions from "
19275 msgstr "Conversións AltiVec dende "
19276
19277 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19278 msgid ""
19279 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19280 "threshold value will be the brighness defined below."
19281 msgstr ""
19282
19283 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19284 msgid "Image contrast (0-2)"
19285 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
19286
19287 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19288 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19289 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19290
19291 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19292 msgid "Image hue (0-360)"
19293 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
19294
19295 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19296 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19297 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
19298
19299 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19300 msgid "Image saturation (0-3)"
19301 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
19302
19303 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19304 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19305 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
19306
19307 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19308 msgid "Image brightness (0-2)"
19309 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
19310
19311 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19312 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19313 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19314
19315 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19316 msgid "Image gamma (0-10)"
19317 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
19318
19319 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19320 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19321 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
19322
19323 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19324 msgid "Image properties filter"
19325 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
19326
19327 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19328 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19329 msgstr ""
19330
19331 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19332 #, fuzzy
19333 msgid "Transparency mask"
19334 msgstr "Transparencia"
19335
19336 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19337 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19338 msgstr ""
19339
19340 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Alpha mask video filter"
19343 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19344
19345 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19346 msgid "Alpha mask"
19347 msgstr ""
19348
19349 #: modules/video_filter/blend.c:95
19350 msgid "Video pictures blending"
19351 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19352
19353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19354 #, fuzzy
19355 msgid ""
19356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19357 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19358 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19359 "default)."
19360 msgstr ""
19361 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19362 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19363 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19364 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19365
19366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19367 msgid "Bluescreen U value"
19368 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19369
19370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19371 msgid ""
19372 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19373 "Defaults to 120 for blue."
19374 msgstr ""
19375 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19376 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19377
19378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19379 msgid "Bluescreen V value"
19380 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19381
19382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19383 msgid ""
19384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19385 "Defaults to 90 for blue."
19386 msgstr ""
19387 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19388 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19389
19390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19391 msgid "Bluescreen U tolerance"
19392 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19393
19394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19395 msgid ""
19396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19397 "value between 10 and 20 seems sensible."
19398 msgstr ""
19399 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19400 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19401
19402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19403 msgid "Bluescreen V tolerance"
19404 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19405
19406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19407 msgid ""
19408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19409 "value between 10 and 20 seems sensible."
19410 msgstr ""
19411 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19412 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19413
19414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19415 #, fuzzy
19416 msgid "Bluescreen video filter"
19417 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19418
19419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19420 msgid "Bluescreen"
19421 msgstr "Pantalla azul"
19422
19423 #: modules/video_filter/clone.c:56
19424 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19425 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19426
19427 #: modules/video_filter/clone.c:59
19428 msgid "Video output modules"
19429 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19430
19431 #: modules/video_filter/clone.c:60
19432 msgid ""
19433 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19434 "separated list of modules."
19435 msgstr ""
19436 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19437 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19438
19439 #: modules/video_filter/clone.c:66
19440 msgid "Clone video filter"
19441 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19442
19443 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19444 msgid ""
19445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19452 #, fuzzy
19453 msgid "Color threshold filter"
19454 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19455
19456 #: modules/video_filter/crop.c:70
19457 msgid "Crop geometry (pixels)"
19458 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19459
19460 #: modules/video_filter/crop.c:71
19461 msgid ""
19462 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19463 "<left offset> + <top offset>."
19464 msgstr ""
19465 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19466 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19467
19468 #: modules/video_filter/crop.c:73
19469 msgid "Automatic cropping"
19470 msgstr "Recorte automático"
19471
19472 #: modules/video_filter/crop.c:74
19473 #, fuzzy
19474 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19475 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19476
19477 #: modules/video_filter/crop.c:77
19478 msgid "Ratio max (x 1000)"
19479 msgstr ""
19480
19481 #: modules/video_filter/crop.c:78
19482 msgid ""
19483 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19484 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19485 "4/3."
19486 msgstr ""
19487
19488 #: modules/video_filter/crop.c:80
19489 #, fuzzy
19490 msgid "Manual ratio"
19491 msgstr "Saturación"
19492
19493 #: modules/video_filter/crop.c:81
19494 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19495 msgstr ""
19496
19497 #: modules/video_filter/crop.c:83
19498 #, fuzzy
19499 msgid "Number of images for change"
19500 msgstr "Número de canles de saída"
19501
19502 #: modules/video_filter/crop.c:84
19503 msgid ""
19504 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19505 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19506 "trigger recrop."
19507 msgstr ""
19508
19509 #: modules/video_filter/crop.c:86
19510 #, fuzzy
19511 msgid "Number of lines for change"
19512 msgstr "Número de canles de saída"
19513
19514 #: modules/video_filter/crop.c:87
19515 msgid ""
19516 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19517 "that ratio changed and trigger recrop."
19518 msgstr ""
19519
19520 #: modules/video_filter/crop.c:89
19521 #, fuzzy
19522 msgid "Number of non black pixels "
19523 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19524
19525 #: modules/video_filter/crop.c:90
19526 msgid ""
19527 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19528 msgstr ""
19529
19530 #: modules/video_filter/crop.c:93
19531 msgid "Skip percentage (%)"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: modules/video_filter/crop.c:94
19535 msgid ""
19536 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19537 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19538 msgstr ""
19539
19540 #: modules/video_filter/crop.c:96
19541 #, fuzzy
19542 msgid "Luminance threshold "
19543 msgstr "Limiar de luminosidade"
19544
19545 #: modules/video_filter/crop.c:97
19546 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19547 msgstr ""
19548
19549 #: modules/video_filter/crop.c:101
19550 msgid "Crop video filter"
19551 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19552
19553 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19554 #, fuzzy
19555 msgid "Cropping failed"
19556 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19557
19558 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19559 #, fuzzy
19560 msgid "VLC could not open the video output module."
19561 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19562
19563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19564 msgid "Deinterlace mode"
19565 msgstr "Modo desentrelazado"
19566
19567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19568 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19569 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19570
19571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19572 msgid "Streaming deinterlace mode"
19573 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19574
19575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19576 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19577 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19578
19579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19580 msgid "Deinterlacing video filter"
19581 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19582
19583 #: modules/video_filter/erase.c:51
19584 #, fuzzy
19585 msgid "Image mask"
19586 msgstr "Axuste de imaxe"
19587
19588 #: modules/video_filter/erase.c:52
19589 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19590 msgstr ""
19591
19592 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19594 msgid "X coordinate"
19595 msgstr "Coordenada X"
19596
19597 #: modules/video_filter/erase.c:55
19598 #, fuzzy
19599 msgid "X coordinate of the mask."
19600 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19601
19602 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19604 msgid "Y coordinate"
19605 msgstr "Coordenada Y"
19606
19607 #: modules/video_filter/erase.c:57
19608 #, fuzzy
19609 msgid "Y coordinate of the mask."
19610 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19611
19612 #: modules/video_filter/erase.c:62
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Erase video filter"
19615 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19616
19617 #: modules/video_filter/erase.c:63
19618 #, fuzzy
19619 msgid "Erase"
19620 msgstr "Preanalisar"
19621
19622 #: modules/video_filter/extract.c:58
19623 msgid "RGB component to extract"
19624 msgstr ""
19625
19626 #: modules/video_filter/extract.c:59
19627 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19628 msgstr ""
19629
19630 #: modules/video_filter/extract.c:69
19631 #, fuzzy
19632 msgid "Extract RGB component video filter"
19633 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19634
19635 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19636 #, fuzzy
19637 msgid "video-filter-event"
19638 msgstr "Filtro de vídeo"
19639
19640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19641 msgid "Gaussian's std deviation"
19642 msgstr ""
19643
19644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19645 msgid ""
19646 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19647 "to 3*sigma away in any direction."
19648 msgstr ""
19649
19650 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19651 #, fuzzy
19652 msgid "Gaussian blur video filter"
19653 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19654
19655 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19656 #, fuzzy
19657 msgid "Gaussian Blur"
19658 msgstr "Ruso"
19659
19660 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19661 msgid "Distort mode"
19662 msgstr "Modo de distorsión"
19663
19664 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19665 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19666 msgstr ""
19667
19668 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19669 msgid "Gradient image type"
19670 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19671
19672 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19673 msgid ""
19674 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19675 "keep colors."
19676 msgstr ""
19677 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19678 "que co 1 manterá as cores."
19679
19680 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19681 msgid "Apply cartoon effect"
19682 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19683
19684 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19685 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19686 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19687
19688 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19689 msgid "Edge"
19690 msgstr "Contorno"
19691
19692 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19693 msgid "Hough"
19694 msgstr "Liñas"
19695
19696 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19697 #, fuzzy
19698 msgid "Gradient video filter"
19699 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19700
19701 #: modules/video_filter/invert.c:47
19702 msgid "Invert video filter"
19703 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19704
19705 #: modules/video_filter/invert.c:48
19706 msgid "Color inversion"
19707 msgstr "Inversión de cor"
19708
19709 #: modules/video_filter/logo.c:68
19710 msgid "Logo filenames"
19711 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
19712
19713 #: modules/video_filter/logo.c:69
19714 msgid ""
19715 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19716 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19717 "simply enter its filename."
19718 msgstr ""
19719 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
19720 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
19721 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
19722
19723 #: modules/video_filter/logo.c:72
19724 msgid "Logo animation # of loops"
19725 msgstr "Número de bucles"
19726
19727 #: modules/video_filter/logo.c:73
19728 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19729 msgstr ""
19730
19731 #: modules/video_filter/logo.c:75
19732 msgid "Logo individual image time in ms"
19733 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
19734
19735 #: modules/video_filter/logo.c:76
19736 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19737 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
19738
19739 #: modules/video_filter/logo.c:79
19740 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19741 msgstr ""
19742 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19743
19744 #: modules/video_filter/logo.c:82
19745 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19746 msgstr ""
19747 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19748
19749 #: modules/video_filter/logo.c:84
19750 msgid "Transparency of the logo"
19751 msgstr "Transparencia do logotipo"
19752
19753 #: modules/video_filter/logo.c:85
19754 msgid ""
19755 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19756 "opacity)."
19757 msgstr ""
19758 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
19759 "opacidade total)."
19760
19761 #: modules/video_filter/logo.c:87
19762 msgid "Logo position"
19763 msgstr "Posición do logotipo"
19764
19765 #: modules/video_filter/logo.c:89
19766 msgid ""
19767 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19768 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19769 msgstr ""
19770 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19771 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19772 "exemplo 6=enriba á direita)."
19773
19774 #: modules/video_filter/logo.c:101
19775 msgid "Logo video filter"
19776 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
19777
19778 #: modules/video_filter/logo.c:103
19779 msgid "Logo overlay"
19780 msgstr "Superposición do logotipo"
19781
19782 #: modules/video_filter/logo.c:124
19783 msgid "Logo sub filter"
19784 msgstr "Subfiltro do logotipo"
19785
19786 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19787 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19788 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
19789
19790 #: modules/video_filter/marq.c:82
19791 msgid ""
19792 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19793 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19794 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19795 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19796 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19797 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19798 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19799 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19800 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19801 msgstr ""
19802
19803 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19804 msgid "X offset"
19805 msgstr "Compensación X"
19806
19807 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19808 msgid "X offset, from the left screen edge."
19809 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
19810
19811 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19812 msgid "Y offset"
19813 msgstr "Compensación Y"
19814
19815 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19816 msgid "Y offset, down from the top."
19817 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
19818
19819 #: modules/video_filter/marq.c:101
19820 msgid "Timeout"
19821 msgstr "Tempo de vencemento"
19822
19823 #: modules/video_filter/marq.c:102
19824 msgid ""
19825 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19826 "(remains forever)."
19827 msgstr ""
19828 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
19829 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
19830
19831 #: modules/video_filter/marq.c:106
19832 msgid ""
19833 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19834 "totally opaque. "
19835 msgstr ""
19836 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19837 "255 = opaco totalmente). "
19838
19839 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19840 msgid "Font size, pixels"
19841 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
19842
19843 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19844 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19845 msgstr ""
19846 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
19847 "predeterminado)."
19848
19849 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19850 msgid ""
19851 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19852 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19853 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19854 "(red + green), #FFFFFF = white"
19855 msgstr ""
19856 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19857 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19858 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19859 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19860 "branco."
19861
19862 #: modules/video_filter/marq.c:118
19863 msgid "Marquee position"
19864 msgstr "Posición da marquesiña"
19865
19866 #: modules/video_filter/marq.c:120
19867 msgid ""
19868 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19869 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19870 "6 = top-right)."
19871 msgstr ""
19872 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19873 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19874 "exemplo 6=enriba á direita)."
19875
19876 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19877 msgid "Misc"
19878 msgstr "Outras"
19879
19880 #: modules/video_filter/marq.c:163
19881 msgid "Marquee display"
19882 msgstr "Visualizazón do texto"
19883
19884 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19885 msgid ""
19886 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19887 "opaque (default)."
19888 msgstr ""
19889 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
19890 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
19891
19892 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19893 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19894 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
19895
19896 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19897 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19898 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
19899
19900 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19901 msgid "Top left corner X coordinate"
19902 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
19903
19904 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19905 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19906 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
19907
19908 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19909 msgid "Top left corner Y coordinate"
19910 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
19911
19912 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19913 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19914 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
19915
19916 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Border width"
19919 msgstr "Anchura do vídeo"
19920
19921 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19922 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19923 msgstr ""
19924
19925 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19926 #, fuzzy
19927 msgid "Border height"
19928 msgstr "Altura do vídeo"
19929
19930 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19931 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19932 msgstr ""
19933
19934 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19935 msgid "Mosaic alignment"
19936 msgstr "Aliñación de mosaico"
19937
19938 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19939 msgid ""
19940 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19942 "6 = top-right)."
19943 msgstr ""
19944 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19945 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
19946 "por exemplo 6=enriba á direita)."
19947
19948 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19949 msgid "Positioning method"
19950 msgstr "Método de posicionamento"
19951
19952 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19953 #, fuzzy
19954 msgid ""
19955 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19956 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19957 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19958 msgstr ""
19959 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19960 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
19961 "definido polo usuario."
19962
19963 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19964 #: modules/video_filter/wall.c:57
19965 msgid "Number of rows"
19966 msgstr "Número de ringleiras"
19967
19968 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19969 #, fuzzy
19970 msgid ""
19971 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19972 "to \"fixed\")."
19973 msgstr ""
19974 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
19975 "posicionamento está posto a «fixo»)."
19976
19977 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19978 #: modules/video_filter/wall.c:53
19979 msgid "Number of columns"
19980 msgstr "Número de columnas"
19981
19982 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19983 msgid ""
19984 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19985 "set to \"fixed\"."
19986 msgstr ""
19987 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
19988 "está posto a «fixo»)."
19989
19990 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19991 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19992 msgstr ""
19993 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
19994 "mosaico."
19995
19996 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19997 msgid "Keep original size"
19998 msgstr "Manter tamaño orixinal"
19999
20000 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20001 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20002 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
20003
20004 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20005 msgid "Elements order"
20006 msgstr "Orde dos elementos"
20007
20008 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20009 msgid ""
20010 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20011 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20012 "bridge\" module."
20013 msgstr ""
20014 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
20015 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
20016 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
20017
20018 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20019 #, fuzzy
20020 msgid "Offsets in order"
20021 msgstr "Orde dos elementos"
20022
20023 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20024 msgid ""
20025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20028 msgstr ""
20029
20030 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20031 #, fuzzy
20032 msgid ""
20033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20035 "input."
20036 msgstr ""
20037 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
20038 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
20039 "arquivos e outros."
20040
20041 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20042 msgid "fixed"
20043 msgstr "fixo"
20044
20045 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20046 #, fuzzy
20047 msgid "offsets"
20048 msgstr "Compensación X"
20049
20050 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20051 msgid "Mosaic video sub filter"
20052 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
20053
20054 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20055 msgid "Mosaic"
20056 msgstr "Mosaico"
20057
20058 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20059 msgid "Blur factor (1-127)"
20060 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20061
20062 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20063 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20064 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
20065
20066 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20067 msgid "Motion blur filter"
20068 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
20069
20070 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20071 msgid "Motion detect video filter"
20072 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
20073
20074 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20075 #, fuzzy
20076 msgid "Motion Detect"
20077 msgstr "Detectar movemento"
20078
20079 #: modules/video_filter/noise.c:49
20080 #, fuzzy
20081 msgid "Noise video filter"
20082 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20083
20084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20085 msgid "OpenCV face detection example filter"
20086 msgstr ""
20087
20088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20089 #, fuzzy
20090 msgid "OpenCV example"
20091 msgstr "Abrir ficheiro"
20092
20093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20094 msgid "Haar cascade filename"
20095 msgstr ""
20096
20097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20098 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20099 msgstr ""
20100
20101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20102 #, fuzzy
20103 msgid "Use input chroma unaltered"
20104 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
20105
20106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20107 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20108 msgstr ""
20109
20110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20111 msgid "RGB32"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20115 #, fuzzy
20116 msgid "Don't display any video"
20117 msgstr "Suprimir erros adicionais"
20118
20119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20120 #, fuzzy
20121 msgid "Display the input video"
20122 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
20123
20124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20125 #, fuzzy
20126 msgid "Display the processed video"
20127 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
20128
20129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20130 msgid "Show only errors"
20131 msgstr ""
20132
20133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20134 msgid "Show errors and warnings"
20135 msgstr ""
20136
20137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20138 msgid "Show everything including debug messages"
20139 msgstr ""
20140
20141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20142 #, fuzzy
20143 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20144 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20145
20146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20147 #, fuzzy
20148 msgid "OpenCV"
20149 msgstr "Abrir"
20150
20151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20152 #, fuzzy
20153 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20154 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20155
20156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20157 msgid ""
20158 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20159 "OpenCV filter"
20160 msgstr ""
20161
20162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20163 #, fuzzy
20164 msgid "OpenCV filter chroma"
20165 msgstr "Abrir ficheiro"
20166
20167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20168 msgid ""
20169 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20170 msgstr ""
20171
20172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20173 #, fuzzy
20174 msgid "Wrapper filter output"
20175 msgstr "Usar saída float32"
20176
20177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20178 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20179 msgstr ""
20180
20181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20182 msgid "Wrapper filter verbosity"
20183 msgstr ""
20184
20185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20186 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20187 msgstr ""
20188
20189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20190 msgid "OpenCV internal filter name"
20191 msgstr ""
20192
20193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20194 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20195 msgstr ""
20196
20197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20198 msgid "Configuration file"
20199 msgstr "Arquivo de configuración"
20200
20201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20202 #, fuzzy
20203 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20204 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
20205
20206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20207 msgid "Path to OSD menu images"
20208 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
20209
20210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20211 msgid ""
20212 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20213 "configuration file."
20214 msgstr ""
20215 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
20216 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
20217
20218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20219 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20220 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
20221
20222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20223 msgid "Menu position"
20224 msgstr "Posición do menú"
20225
20226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20227 msgid ""
20228 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20229 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20230 "6 = top-right)."
20231 msgstr ""
20232 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20233 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
20234 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
20235
20236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20237 msgid "Menu timeout"
20238 msgstr "Desaparizón do menú"
20239
20240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20241 msgid ""
20242 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20243 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20244 "visible."
20245 msgstr ""
20246 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
20247 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
20248 "polo menos o tempo especificado."
20249
20250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20251 msgid "Menu update interval"
20252 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
20253
20254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20255 msgid ""
20256 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20257 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20258 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20259 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20260 msgstr ""
20261 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
20262 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
20263 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
20264 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
20265
20266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20267 msgid "On Screen Display menu"
20268 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
20269
20270 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20271 #, fuzzy
20272 msgid ""
20273 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20274 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20275
20276 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20277 #, fuzzy
20278 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20279 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20280
20281 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20282 msgid "Active windows"
20283 msgstr "Ventás activas"
20284
20285 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20288 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
20289
20290 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20291 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20292 msgstr ""
20293
20294 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20295 #, fuzzy
20296 msgid "Panoramix"
20297 msgstr "Programa"
20298
20299 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20300 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20301 msgstr ""
20302
20303 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20304 msgid ""
20305 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20306 "misalignment due to autoratio control)"
20307 msgstr ""
20308
20309 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20310 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20311 msgstr ""
20312
20313 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20314 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20315 msgstr ""
20316
20317 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20318 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20319 msgstr ""
20320
20321 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20322 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20323 msgstr ""
20324
20325 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Attenuation"
20328 msgstr "Saturación"
20329
20330 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20331 msgid ""
20332 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20333 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20334 msgstr ""
20335
20336 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20337 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20338 msgstr ""
20339
20340 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20341 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20342 msgstr ""
20343
20344 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20345 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20346 msgstr ""
20347
20348 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20350 msgstr ""
20351
20352 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20353 msgid "Attenuation, end (in %)"
20354 msgstr ""
20355
20356 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20357 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20358 msgstr ""
20359
20360 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20361 msgid "middle position (in %)"
20362 msgstr ""
20363
20364 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20365 msgid ""
20366 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20367 "of blended zone"
20368 msgstr ""
20369
20370 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20371 msgid "Gamma (Red) correction"
20372 msgstr ""
20373
20374 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20375 msgid ""
20376 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20377 msgstr ""
20378
20379 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20380 msgid "Gamma (Green) correction"
20381 msgstr ""
20382
20383 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20384 msgid ""
20385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20386 msgstr ""
20387
20388 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20389 msgid "Gamma (Blue) correction"
20390 msgstr ""
20391
20392 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20393 msgid ""
20394 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20395 msgstr ""
20396
20397 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20398 msgid "Black Crush for Red"
20399 msgstr ""
20400
20401 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20403 msgstr ""
20404
20405 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20406 msgid "Black Crush for Green"
20407 msgstr ""
20408
20409 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20410 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20411 msgstr ""
20412
20413 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20414 msgid "Black Crush for Blue"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20418 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20422 msgid "White Crush for Red"
20423 msgstr ""
20424
20425 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20430 msgid "White Crush for Green"
20431 msgstr ""
20432
20433 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20434 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20435 msgstr ""
20436
20437 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20438 msgid "White Crush for Blue"
20439 msgstr ""
20440
20441 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20442 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20443 msgstr ""
20444
20445 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20446 msgid "Black Level for Red"
20447 msgstr ""
20448
20449 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20450 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20451 msgstr ""
20452
20453 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20454 msgid "Black Level for Green"
20455 msgstr ""
20456
20457 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20458 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20462 msgid "Black Level for Blue"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20466 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20470 msgid "White Level for Red"
20471 msgstr ""
20472
20473 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20474 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20475 msgstr ""
20476
20477 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20478 msgid "White Level for Green"
20479 msgstr ""
20480
20481 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20482 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20483 msgstr ""
20484
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20486 msgid "White Level for Blue"
20487 msgstr ""
20488
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20490 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20491 msgstr ""
20492
20493 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Xinerama option"
20496 msgstr "Opcións de funcionamento"
20497
20498 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20499 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20500 msgstr ""
20501
20502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20503 #, fuzzy
20504 msgid "Psychedelic video filter"
20505 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20506
20507 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20508 #, fuzzy
20509 msgid "Number of puzzle rows"
20510 msgstr "Número de ringleiras"
20511
20512 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20513 #, fuzzy
20514 msgid "Number of puzzle columns"
20515 msgstr "Número de columnas"
20516
20517 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20518 msgid "Make one tile a black slot"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20522 msgid ""
20523 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20524 msgstr ""
20525
20526 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20529 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20530
20531 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20532 #, fuzzy
20533 msgid "Ripple video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20535
20536 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20537 msgid "Angle in degrees"
20538 msgstr ""
20539
20540 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20541 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20542 msgstr ""
20543
20544 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Rotate video filter"
20547 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20548
20549 #: modules/video_filter/rss.c:122
20550 msgid "Feed URLs"
20551 msgstr "Enderezos das canles"
20552
20553 #: modules/video_filter/rss.c:123
20554 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20555 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20556
20557 #: modules/video_filter/rss.c:124
20558 msgid "Speed of feeds"
20559 msgstr "Velocidade das canles"
20560
20561 #: modules/video_filter/rss.c:125
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20564 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20565
20566 #: modules/video_filter/rss.c:126
20567 msgid "Max length"
20568 msgstr "Máxima lonxitude"
20569
20570 #: modules/video_filter/rss.c:127
20571 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20572 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20573
20574 #: modules/video_filter/rss.c:129
20575 msgid "Refresh time"
20576 msgstr "Tempo de refresco"
20577
20578 #: modules/video_filter/rss.c:130
20579 msgid ""
20580 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20581 "feeds are never updated."
20582 msgstr ""
20583 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20584 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20585
20586 #: modules/video_filter/rss.c:132
20587 msgid "Feed images"
20588 msgstr "Imaxes da canle"
20589
20590 #: modules/video_filter/rss.c:133
20591 msgid "Display feed images if available."
20592 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20593
20594 #: modules/video_filter/rss.c:140
20595 msgid ""
20596 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20597 "totally opaque."
20598 msgstr ""
20599 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20600 "255 = opaco totalmente)."
20601
20602 #: modules/video_filter/rss.c:153
20603 msgid "Text position"
20604 msgstr "Posición do texto"
20605
20606 #: modules/video_filter/rss.c:155
20607 msgid ""
20608 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20609 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20610 "right)."
20611 msgstr ""
20612 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20613 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20614 "exemplo 6=enriba á direita)."
20615
20616 #: modules/video_filter/rss.c:159
20617 #, fuzzy
20618 msgid "Title display mode"
20619 msgstr "Nome da pantalla X11"
20620
20621 #: modules/video_filter/rss.c:160
20622 msgid ""
20623 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20624 "images are enabled, 1 otherwise."
20625 msgstr ""
20626
20627 #: modules/video_filter/rss.c:175
20628 msgid "Don't show"
20629 msgstr ""
20630
20631 #: modules/video_filter/rss.c:175
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Always visible"
20634 msgstr "Sempre visible"
20635
20636 #: modules/video_filter/rss.c:175
20637 msgid "Scroll with feed"
20638 msgstr ""
20639
20640 #: modules/video_filter/rss.c:215
20641 msgid "RSS and Atom feed display"
20642 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20643
20644 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20645 msgid "RV32 conversion filter"
20646 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20647
20648 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20649 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20650 msgstr ""
20651
20652 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20655 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20656
20657 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20658 msgid "Augment contrast between contours."
20659 msgstr ""
20660
20661 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20662 #, fuzzy
20663 msgid "Sharpen video filter"
20664 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20665
20666 #: modules/video_filter/transform.c:57
20667 msgid "Transform type"
20668 msgstr "Tipo de transformación"
20669
20670 #: modules/video_filter/transform.c:58
20671 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20672 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20673
20674 #: modules/video_filter/transform.c:61
20675 msgid "Rotate by 90 degrees"
20676 msgstr "Rotar por 90 graos"
20677
20678 #: modules/video_filter/transform.c:62
20679 msgid "Rotate by 180 degrees"
20680 msgstr "Rotar por 180 graos"
20681
20682 #: modules/video_filter/transform.c:62
20683 msgid "Rotate by 270 degrees"
20684 msgstr "Rotar por 270 graos"
20685
20686 #: modules/video_filter/transform.c:63
20687 msgid "Flip horizontally"
20688 msgstr "Virar horizontalmente"
20689
20690 #: modules/video_filter/transform.c:63
20691 msgid "Flip vertically"
20692 msgstr "Virar verticalmente"
20693
20694 #: modules/video_filter/transform.c:68
20695 msgid "Video transformation filter"
20696 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
20697
20698 #: modules/video_filter/wall.c:54
20699 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20700 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20701
20702 #: modules/video_filter/wall.c:58
20703 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20704 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20705
20706 #: modules/video_filter/wall.c:62
20707 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20708 msgstr ""
20709 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
20710 "predeterminado."
20711
20712 #: modules/video_filter/wall.c:65
20713 msgid "Element aspect ratio"
20714 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
20715
20716 #: modules/video_filter/wall.c:66
20717 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20718 msgstr ""
20719 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
20720
20721 #: modules/video_filter/wall.c:72
20722 msgid "Wall video filter"
20723 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20724
20725 #: modules/video_filter/wall.c:73
20726 msgid "Image wall"
20727 msgstr "Parede de imaxe"
20728
20729 #: modules/video_filter/wave.c:50
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Wave video filter"
20732 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20733
20734 #: modules/video_output/aa.c:55
20735 msgid "ASCII Art"
20736 msgstr "Arte ASCII"
20737
20738 #: modules/video_output/aa.c:58
20739 msgid "ASCII-art video output"
20740 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20741
20742 #: modules/video_output/caca.c:81
20743 msgid "Color ASCII art video output"
20744 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
20745
20746 #: modules/video_output/directfb.c:69
20747 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20748 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
20749
20750 #: modules/video_output/fb.c:67
20751 msgid "Framebuffer device"
20752 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
20753
20754 #: modules/video_output/fb.c:69
20755 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20756 msgstr ""
20757 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
20758 "(xeralmente /dev/fb0)."
20759
20760 #: modules/video_output/fb.c:77
20761 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20762 msgstr ""
20763 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
20764
20765 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20766 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20767 msgid "X11 display"
20768 msgstr "Pantalla X11"
20769
20770 #: modules/video_output/ggi.c:58
20771 msgid ""
20772 "X11 hardware display to use.\n"
20773 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20774 msgstr ""
20775 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
20776 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
20777
20778 #: modules/video_output/glide.c:64
20779 msgid "3dfx Glide video output"
20780 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
20781
20782 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20783 msgid "HD1000 video output"
20784 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
20785
20786 #: modules/video_output/image.c:49
20787 msgid "Image format"
20788 msgstr "Formato de imaxe"
20789
20790 #: modules/video_output/image.c:50
20791 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20792 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
20793
20794 #: modules/video_output/image.c:52
20795 msgid "Image width"
20796 msgstr "Largura de imaxe"
20797
20798 #: modules/video_output/image.c:53
20799 msgid ""
20800 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20801 "characteristics."
20802 msgstr ""
20803 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20804 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20805
20806 #: modules/video_output/image.c:57
20807 msgid "Image height"
20808 msgstr "Altura de imaxe"
20809
20810 #: modules/video_output/image.c:58
20811 msgid ""
20812 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20813 "video characteristics."
20814 msgstr ""
20815 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20816 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20817
20818 #: modules/video_output/image.c:62
20819 msgid "Recording ratio"
20820 msgstr "Taxa de gravación"
20821
20822 #: modules/video_output/image.c:63
20823 msgid ""
20824 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20825 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
20826
20827 #: modules/video_output/image.c:66
20828 msgid "Filename prefix"
20829 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
20830
20831 #: modules/video_output/image.c:67
20832 msgid ""
20833 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20834 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20835 msgstr ""
20836 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
20837 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
20838
20839 #: modules/video_output/image.c:71
20840 msgid "Always write to the same file"
20841 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
20842
20843 #: modules/video_output/image.c:72
20844 msgid ""
20845 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20846 "this case, the number is not appended to the filename."
20847 msgstr ""
20848 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
20849 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
20850
20851 #: modules/video_output/image.c:83
20852 msgid "Image video output"
20853 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
20854
20855 #: modules/video_output/mga.c:59
20856 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20857 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
20858
20859 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20860 #, fuzzy
20861 msgid "DirectX 3D video output"
20862 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20863
20864 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20865 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20866 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
20867
20868 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20869 msgid ""
20870 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20871 "doesn't have any effect when using overlays."
20872 msgstr ""
20873 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
20874 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
20875
20876 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20877 msgid "Use video buffers in system memory"
20878 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
20879
20880 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20881 msgid ""
20882 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20883 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20884 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20885 "doesn't have any effect when using overlays."
20886 msgstr ""
20887 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
20888 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
20889 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
20890 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
20891 "efecto ó se usar superposicións."
20892
20893 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20894 msgid "Use triple buffering for overlays"
20895 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
20896
20897 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20898 msgid ""
20899 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20900 "better video quality (no flickering)."
20901 msgstr ""
20902 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
20903 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
20904
20905 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20906 msgid "Name of desired display device"
20907 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
20908
20909 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20910 msgid ""
20911 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20912 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20913 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20914 msgstr ""
20915 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
20916 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
20917 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
20918
20919 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20920 msgid "Enable wallpaper mode "
20921 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
20922
20923 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20924 msgid ""
20925 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20926 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20927 "desktop must not already have a wallpaper."
20928 msgstr ""
20929 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
20930 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
20931 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
20932
20933 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20934 msgid "DirectX video output"
20935 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20936
20937 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20938 msgid "Wallpaper"
20939 msgstr "Fondo de escritorio"
20940
20941 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20942 msgid "OpenGL video output"
20943 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
20944
20945 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20946 msgid "Windows GAPI video output"
20947 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
20948
20949 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20950 msgid "Windows GDI video output"
20951 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
20952
20953 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20954 msgid "Cube"
20955 msgstr "Cubo"
20956
20957 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20958 msgid "Transparent Cube"
20959 msgstr "Cubo transparente"
20960
20961 #: modules/video_output/opengl.c:123
20962 msgid "Cylinder"
20963 msgstr "Cilindro"
20964
20965 #: modules/video_output/opengl.c:123
20966 #, fuzzy
20967 msgid "Torus"
20968 msgstr "House"
20969
20970 #: modules/video_output/opengl.c:123
20971 msgid "Sphere"
20972 msgstr "Esfera"
20973
20974 #: modules/video_output/opengl.c:123
20975 msgid "SQUAREXY"
20976 msgstr "SQUAREXY"
20977
20978 #: modules/video_output/opengl.c:123
20979 msgid "SQUARER"
20980 msgstr "SQUARER"
20981
20982 #: modules/video_output/opengl.c:123
20983 msgid "ASINXY"
20984 msgstr "ASINXY"
20985
20986 #: modules/video_output/opengl.c:123
20987 msgid "ASINR"
20988 msgstr "ASINR"
20989
20990 #: modules/video_output/opengl.c:123
20991 msgid "SINEXY"
20992 msgstr "SINEXY"
20993
20994 #: modules/video_output/opengl.c:123
20995 msgid "SINER"
20996 msgstr "SINER"
20997
20998 #: modules/video_output/opengl.c:151
20999 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21000 msgstr ""
21001
21002 #: modules/video_output/opengl.c:152
21003 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21004 msgstr ""
21005
21006 #: modules/video_output/opengl.c:153
21007 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21008 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
21009
21010 #: modules/video_output/opengl.c:154
21011 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21012 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
21013
21014 #: modules/video_output/opengl.c:155
21015 msgid "Point of view x-coordinate"
21016 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
21017
21018 #: modules/video_output/opengl.c:156
21019 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21020 msgstr ""
21021 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21022
21023 #: modules/video_output/opengl.c:158
21024 msgid "Point of view y-coordinate"
21025 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
21026
21027 #: modules/video_output/opengl.c:159
21028 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21029 msgstr ""
21030 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21031
21032 #: modules/video_output/opengl.c:161
21033 msgid "Point of view z-coordinate"
21034 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
21035
21036 #: modules/video_output/opengl.c:162
21037 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21038 msgstr ""
21039 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21040
21041 #: modules/video_output/opengl.c:165
21042 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21043 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
21044
21045 #: modules/video_output/opengl.c:166
21046 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21047 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
21048
21049 #: modules/video_output/opengl.c:170
21050 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21051 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
21052
21053 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21054 msgid "QT Embedded display"
21055 msgstr "Pantalla integrada QT"
21056
21057 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21058 msgid ""
21059 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21060 "the DISPLAY environment variable."
21061 msgstr ""
21062 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
21063 "valor da variable de contorno DISPLAY."
21064
21065 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21066 msgid "QT Embedded video output"
21067 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
21068
21069 #: modules/video_output/sdl.c:101
21070 #, fuzzy
21071 msgid "SDL chroma format"
21072 msgstr "Formato cromático XVimage"
21073
21074 #: modules/video_output/sdl.c:103
21075 #, fuzzy
21076 msgid ""
21077 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21078 "improve performances by using the most efficient one."
21079 msgstr ""
21080 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21081 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21082
21083 #: modules/video_output/sdl.c:113
21084 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21085 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
21086
21087 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21088 msgid "Snapshot width"
21089 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
21090
21091 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21092 msgid "Width of the snapshot image."
21093 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21094
21095 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21096 msgid "Snapshot height"
21097 msgstr "Alto da captura de pantalla"
21098
21099 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21100 msgid "Height of the snapshot image."
21101 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
21102
21103 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21104 msgid "Chroma"
21105 msgstr "Cromático"
21106
21107 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21108 msgid ""
21109 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21110 msgstr ""
21111 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
21112
21113 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21114 msgid "Cache size (number of images)"
21115 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
21116
21117 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21118 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21119 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
21120
21121 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21122 msgid "Snapshot module"
21123 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21124
21125 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21126 msgid "SVGAlib video output"
21127 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
21128
21129 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21130 msgid "XVideo adaptor number"
21131 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21132
21133 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21134 msgid ""
21135 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21136 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21137 msgstr ""
21138 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
21139 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21140
21141 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21143 msgid "Alternate fullscreen method"
21144 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
21145
21146 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21148 msgid ""
21149 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21150 "its drawbacks.\n"
21151 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21152 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21153 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21154 "show on top of the video."
21155 msgstr ""
21156 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
21157 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
21158 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
21159 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
21160 "riba do vídeo.\n"
21161 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
21162 "por riba do vídeo."
21163
21164 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21166 msgid ""
21167 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21168 "DISPLAY environment variable."
21169 msgstr ""
21170 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21171 "variable de contorno DISPLAY."
21172
21173 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21174 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21175 msgid "Screen for fullscreen mode."
21176 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21177
21178 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21179 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21180 msgid ""
21181 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21182 "1 for the second."
21183 msgstr ""
21184 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21185 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21186
21187 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21188 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21189 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
21190
21191 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21192 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21193 msgid "Use shared memory"
21194 msgstr "Usar memoria compartida"
21195
21196 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21198 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21199 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
21200
21201 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21202 msgid "X11 video output"
21203 msgstr "Saída de vídeo X11"
21204
21205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21206 msgid ""
21207 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21208 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21209 msgstr ""
21210 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
21211 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21212
21213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21214 msgid "XVimage chroma format"
21215 msgstr "Formato cromático XVimage"
21216
21217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21218 msgid ""
21219 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21220 "to improve performances by using the most efficient one."
21221 msgstr ""
21222 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21223 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21224
21225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21226 msgid "XVideo extension video output"
21227 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21228
21229 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21230 #, fuzzy
21231 msgid "XVMC adaptor number"
21232 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21233
21234 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21235 msgid ""
21236 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21237 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21238 msgstr ""
21239
21240 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21241 #, fuzzy
21242 msgid "X11 display name"
21243 msgstr "Nome da pantalla X11"
21244
21245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21246 #, fuzzy
21247 msgid ""
21248 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21249 "the value of the DISPLAY environment variable."
21250 msgstr ""
21251 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21252 "variable de contorno DISPLAY."
21253
21254 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21255 #, fuzzy
21256 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21257 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21258
21259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21260 #, fuzzy
21261 msgid ""
21262 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21263 "0 for first screen, 1 for the second."
21264 msgstr ""
21265 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21266 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21267
21268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21269 #, fuzzy
21270 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21271 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
21272
21273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21274 msgid "You can choose the crop style to apply."
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21278 #, fuzzy
21279 msgid "XVMC extension video output"
21280 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21281
21282 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21283 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21284 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
21285
21286 #: modules/visualization/goom.c:58
21287 msgid "Goom display width"
21288 msgstr "Ancho da visualización Goom"
21289
21290 #: modules/visualization/goom.c:59
21291 msgid "Goom display height"
21292 msgstr "Alto da visualización Goom"
21293
21294 #: modules/visualization/goom.c:60
21295 msgid ""
21296 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21297 "will be prettier but more CPU intensive)."
21298 msgstr ""
21299 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
21300 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
21301
21302 #: modules/visualization/goom.c:63
21303 msgid "Goom animation speed"
21304 msgstr "Velocidade da animación Goom"
21305
21306 #: modules/visualization/goom.c:64
21307 msgid ""
21308 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21309 msgstr ""
21310 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
21311 "6)."
21312
21313 #: modules/visualization/goom.c:70
21314 msgid "Goom"
21315 msgstr "Goom"
21316
21317 #: modules/visualization/goom.c:71
21318 msgid "Goom effect"
21319 msgstr "Efecto goom"
21320
21321 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21322 msgid "Effects list"
21323 msgstr "Lista de efectos"
21324
21325 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21326 msgid ""
21327 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21328 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21329 msgstr ""
21330 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
21331 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21332
21333 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21334 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21335 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21336
21337 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21338 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21339 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21340
21341 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21342 msgid "Number of bands"
21343 msgstr "Número de bandas"
21344
21345 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21346 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21347 msgstr ""
21348 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21349
21350 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21351 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21352 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21353
21354 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21355 msgid "Band separator"
21356 msgstr "Separador de banda"
21357
21358 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21359 msgid "Number of blank pixels between bands."
21360 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21361
21362 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21363 msgid "Amplification"
21364 msgstr "Amplificación"
21365
21366 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21367 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21368 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21369
21370 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21371 msgid "Enable peaks"
21372 msgstr "Habilitar picos"
21373
21374 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21375 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21376 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21377
21378 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21379 msgid "Enable original graphic spectrum"
21380 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21381
21382 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21383 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21384 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21385
21386 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21387 msgid "Enable bands"
21388 msgstr "Habilitar bandas"
21389
21390 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21391 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21392 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21393
21394 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21395 msgid "Enable base"
21396 msgstr "Habilitar base"
21397
21398 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21399 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21400 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21401
21402 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21403 msgid "Base pixel radius"
21404 msgstr "Radio de píxel base"
21405
21406 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21407 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21408 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21409
21410 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21411 msgid "Spectral sections"
21412 msgstr "Seccións espectrais"
21413
21414 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21415 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21416 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21417
21418 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21419 msgid "Peak height"
21420 msgstr "Altura máxima"
21421
21422 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21423 msgid "Total pixel height of the peak items."
21424 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21425
21426 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21427 msgid "Peak extra width"
21428 msgstr "Anchura adicional máxima"
21429
21430 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21431 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21432 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21433
21434 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21435 msgid "V-plane color"
21436 msgstr "Cor V-plane"
21437
21438 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21439 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21440 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21441
21442 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21443 msgid "Number of stars"
21444 msgstr "Número de estrelas"
21445
21446 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21447 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21448 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21449
21450 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21451 msgid "Visualizer"
21452 msgstr "Visualizador"
21453
21454 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21455 msgid "Visualizer filter"
21456 msgstr "Filtro do visualizador"
21457
21458 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21459 msgid "Spectrum analyser"
21460 msgstr "Analisador de espectro"
21461
21462 #, fuzzy
21463 #~ msgid "Ctrl+Z"
21464 #~ msgstr "Ctrl"
21465
21466 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21467 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21471 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21472 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21473 #~ msgstr ""
21474 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21475 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21476 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21477 #~ "experimentar problemas con ela."
21478
21479 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21482
21483 #~ msgid ""
21484 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21485 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21486 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21487 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21488 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21489 #~ msgstr ""
21490 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21491 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21492 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21493 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21494 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21495 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21496
21497 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21500 #~ "WMV, WMA)"
21501
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21504 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21507 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21508
21509 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21510 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21511
21512 #~ msgid "Growl server"
21513 #~ msgstr "Servidor Growl"
21514
21515 #~ msgid "Growl password"
21516 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21517
21518 #~ msgid "Growl UDP port"
21519 #~ msgstr "Porto UDP"
21520
21521 #~ msgid ""
21522 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21523 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21524 #~ "relative font size. "
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21527 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21528 #~ "relativo."
21529
21530 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21531 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21532
21533 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21534 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21535
21536 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21537 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21538
21539 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21540 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21541
21542 #, fuzzy
21543 #~ msgid "Halve sample rate"
21544 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21545
21546 #, fuzzy
21547 #~ msgid "Video monitoring filter"
21548 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21549
21550 #, fuzzy
21551 #~ msgid "Video Monitor"
21552 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21553
21554 #, fuzzy
21555 #~ msgid "Statistics input file"
21556 #~ msgstr "Estatísticas"
21557
21558 #, fuzzy
21559 #~ msgid "Statistics output file"
21560 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21561
21562 #~ msgid ""
21563 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21564 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21565 #~ "the icecast server."
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21568 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21569 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21570 #~ "de fluxo)."
21571
21572 #~ msgid ""
21573 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21574 #~ "the program:"
21575 #~ msgstr ""
21576 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21577 #~ "programa:"
21578
21579 #~ msgid "Do not display further errors"
21580 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21581
21582 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21583 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21584
21585 #~ msgid "Marquee text to display."
21586 #~ msgstr "Texto a amosar"
21587
21588 #~ msgid ""
21589 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21590 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21591 #~ "and columns."
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21594 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21595 #~ "colunas definido polo usuario."
21596
21597 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21598 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21599
21600 #~ msgid ""
21601 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21602 #~ "minute, %S = second)."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21605 #~ "minuto, %S = segundo)."
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21609 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21610 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21613 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21614 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21615
21616 #~ msgid "Video snapshot directory"
21617 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21621 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21622 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21623 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21624 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21625 #~ "Frame. \n"
21626 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21627 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21630 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21631 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21632 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21633 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21634 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21635 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21636 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21637
21638 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21639 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21640
21641 #~ msgid ""
21642 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21643 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21644 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21645 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21646 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21647 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21648 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21651 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21652 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21653 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21654 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21655 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21656 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21657 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21658
21659 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21660 #~ msgstr ""
21661 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21662
21663 #~ msgid ""
21664 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21665 #~ "possibly before an I-frame. "
21666 #~ msgstr ""
21667 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21668 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21669
21670 #~ msgid "B-frames usage"
21671 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21672
21673 #~ msgid ""
21674 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21675 #~ "negative values cause less B-frames. "
21676 #~ msgstr ""
21677 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
21678 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
21679
21680 #~ msgid ""
21681 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21682 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
21685 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
21686 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
21687
21688 #~ msgid ""
21689 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21690 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21691 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21692 #~ msgstr ""
21693 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
21694 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
21695 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
21696 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
21697
21698 #, fuzzy
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21701 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21702 #~ "0 means lossless"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
21705 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
21706 #~ "predeterminado."
21707
21708 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21709 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
21710
21711 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21712 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
21713
21714 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21715 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
21716
21717 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21718 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
21719
21720 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21721 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
21722
21723 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
21726 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
21727
21728 #~ msgid "QP factor between I and P."
21729 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
21730
21731 #~ msgid "QP factor between P and B."
21732 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
21733
21734 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21735 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
21736
21737 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21738 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
21739
21740 #~ msgid ""
21741 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21742 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21743 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
21746 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
21747 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
21748 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
21749
21750 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21751 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
21752
21753 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
21756
21757 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21758 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
21759
21760 #~ msgid "PSNR calculation"
21761 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
21762
21763 #~ msgid "Corba control"
21764 #~ msgstr "Control Corba"
21765
21766 #~ msgid "Reactivity"
21767 #~ msgstr "Reactividade"
21768
21769 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21770 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
21771
21772 #~ msgid "Growl"
21773 #~ msgstr "Growl"
21774
21775 #, fuzzy
21776 #~ msgid ""
21777 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21778 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21779 #~ "will need to raise caching values."
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21782 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21783 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21784
21785 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21786 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21790 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21791 #~ msgstr ""
21792 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
21793 #~ "e «psicodélico»."
21794
21795 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21796 #~ msgstr ""
21797 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21798
21799 #~ msgid ""
21800 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21801 #~ "mosaic."
21802 #~ msgstr ""
21803 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
21804 #~ "mosaico."
21805
21806 #~ msgid ""
21807 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21808 #~ "mosaic."
21809 #~ msgstr ""
21810 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21811 #~ "mosaico."
21812
21813 #, fuzzy
21814 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21815 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
21816
21817 #~ msgid "Video filters settings"
21818 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
21819
21820 #~ msgid "CDDB Artist"
21821 #~ msgstr "Artista CDDB"
21822
21823 #~ msgid "CDDB Category"
21824 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21825
21826 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21827 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21828
21829 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21830 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
21831
21832 #~ msgid "CDDB Genre"
21833 #~ msgstr "Xénero CDDB"
21834
21835 #~ msgid "CDDB Year"
21836 #~ msgstr "Ano CDDB"
21837
21838 #~ msgid "CDDB Title"
21839 #~ msgstr "Título CDDB"
21840
21841 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21842 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
21843
21844 #~ msgid "CD-Text Composer"
21845 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
21846
21847 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21848 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
21849
21850 #~ msgid "CD-Text Genre"
21851 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
21852
21853 #~ msgid "CD-Text Message"
21854 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
21855
21856 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21857 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
21858
21859 #~ msgid "CD-Text Performer"
21860 #~ msgstr "Executador CD-Text"
21861
21862 #~ msgid "CD-Text Title"
21863 #~ msgstr "Título CD-Text"
21864
21865 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21866 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
21867
21868 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21869 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21870
21871 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21872 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21873
21874 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21875 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21876
21877 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21878 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
21879
21880 #, fuzzy
21881 #~ msgid "Console"
21882 #~ msgstr "Controlador"
21883
21884 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21885 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
21886
21887 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21888 #~ msgstr ""
21889 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
21890 #~ "encamiñamento."
21891
21892 #~ msgid "By category"
21893 #~ msgstr "Por categoría"
21894
21895 #~ msgid "Manually added"
21896 #~ msgstr "Angadido manualmente"
21897
21898 #~ msgid "All items, unsorted"
21899 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
21900
21901 #~ msgid ""
21902 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21903 #~ "timeshifted streams."
21904 #~ msgstr ""
21905 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
21906 #~ "fluxos timeshifted."
21907
21908 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
21911 #~ "medios de fluxo)."
21912
21913 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21914 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
21915
21916 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21917 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
21918
21919 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21920 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
21921
21922 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21923 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
21924
21925 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21926 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
21927
21928 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21929 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
21930
21931 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21932 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
21933
21934 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21935 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
21936
21937 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21938 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
21939
21940 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21941 #~ msgstr ""
21942 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
21943 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
21944
21945 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21946 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
21947
21948 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21949 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
21950
21951 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21952 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
21953
21954 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21955 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
21956
21957 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21958 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
21959
21960 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21961 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
21962
21963 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21964 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
21965
21966 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21967 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21968
21969 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21970 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
21971
21972 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21973 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
21974
21975 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21976 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
21977
21978 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21979 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
21980
21981 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21982 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
21983
21984 #~ msgid "Playlist metademux"
21985 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
21986
21987 #~ msgid "Segment filename"
21988 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
21989
21990 #~ msgid "Muxing application"
21991 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
21992
21993 #~ msgid "Writing application"
21994 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21995
21996 #~ msgid "Listeners"
21997 #~ msgstr "Oíntes"
21998
21999 #~ msgid "Native playlist import"
22000 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
22001
22002 #~ msgid "Podcast Link"
22003 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
22004
22005 #~ msgid "Podcast Copyright"
22006 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
22007
22008 #~ msgid "Podcast Category"
22009 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
22010
22011 #~ msgid "Podcast Keywords"
22012 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
22013
22014 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22015 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
22016
22017 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22018 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
22019
22020 #~ msgid "Podcast Author"
22021 #~ msgstr "Autor do Podcast"
22022
22023 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22024 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
22025
22026 #~ msgid "Podcast Duration"
22027 #~ msgstr "Duración do Podcast"
22028
22029 #~ msgid "Podcast Type"
22030 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22031
22032 #, fuzzy
22033 #~ msgid "Mime type"
22034 #~ msgstr "Tipo de disco"
22035
22036 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
22039
22040 #~ msgid "Open Messages Window"
22041 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
22042
22043 #~ msgid "Dismiss"
22044 #~ msgstr "Desbotar"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22048 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
22051 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
22052
22053 #, fuzzy
22054 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22055 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
22056
22057 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22058 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
22059
22060 #~ msgid "M3U file"
22061 #~ msgstr "Arquivo M3U"
22062
22063 #~ msgid "Sorted by Artist"
22064 #~ msgstr "Ordenado por artista"
22065
22066 #~ msgid "Sorted by Album"
22067 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
22068
22069 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22070 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
22071
22072 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22073 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
22074
22075 #~ msgid "Playlist stress tests"
22076 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
22077
22078 #~ msgid "DAAP shares"
22079 #~ msgstr "Partes DAAP"
22080
22081 #~ msgid "DAAP access"
22082 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22083
22084 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22085 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
22086
22087 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22088 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
22089
22090 #~ msgid "Distort video filter"
22091 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
22092
22093 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22094 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
22095
22096 #~ msgid "History parameter"
22097 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22098
22099 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22100 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22101
22102 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22103 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
22104
22105 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22106 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
22107
22108 #~ msgid "Time overlay"
22109 #~ msgstr "Superposición do tempo"
22110
22111 #~ msgid "Time display sub filter"
22112 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22113
22114 #~ msgid "Standard Play"
22115 #~ msgstr "Reprodución estándar"
22116
22117 #~ msgid "MSN"
22118 #~ msgstr "MSN"
22119
22120 #~ msgid "Vertical border width"
22121 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
22122
22123 #~ msgid "Horizontal border width"
22124 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
22125
22126 #~ msgid " to "
22127 #~ msgstr "pra"
22128
22129 #~ msgid "Number of streams"
22130 #~ msgstr "Número de fluxos"
22131
22132 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22133 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
22134
22135 #~ msgid "DCA"
22136 #~ msgstr "DCA"
22137
22138 #~ msgid ""
22139 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22140 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22141 #~ msgstr ""
22142 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
22143 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
22144 #~ "especificado."
22145
22146 #~ msgid "Image"
22147 #~ msgstr "Imaxe"
22148
22149 #~ msgid "Center-Center"
22150 #~ msgstr "Centro"
22151
22152 #~ msgid "Left-Center"
22153 #~ msgstr "Centro á esquerda"
22154
22155 #~ msgid "Right-Center"
22156 #~ msgstr "Centro á dereita"
22157
22158 #~ msgid "Center-Top"
22159 #~ msgstr "Enriba ó centro"
22160
22161 #~ msgid "Left-Top"
22162 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
22163
22164 #~ msgid "Right-Top"
22165 #~ msgstr "Enriba á dereita"
22166
22167 #~ msgid "Center-Bottom"
22168 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
22169
22170 #~ msgid "Left-Bottom"
22171 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
22172
22173 #~ msgid "Right-Bottom"
22174 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "Big"
22178 #~ msgstr "Ponte"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "Extra Audio File"
22182 #~ msgstr "Filtros de audio"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "Media File"
22186 #~ msgstr "Medios: %s"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "Download when asked"
22190 #~ msgstr "Baixar agora"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "QWidget"
22194 #~ msgstr "Ancho"
22195
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "geometry"
22198 #~ msgstr "Espectrómetro"
22199
22200 #, fuzzy
22201 #~ msgid "margin"
22202 #~ msgstr "Amhárico"
22203
22204 #, fuzzy
22205 #~ msgid "spacing"
22206 #~ msgstr "Caché"
22207
22208 #, fuzzy
22209 #~ msgid "QPushButton"
22210 #~ msgstr "Pushto"
22211
22212 #, fuzzy
22213 #~ msgid "Line"
22214 #~ msgstr "Liñal"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "line"
22218 #~ msgstr "Contorno"
22219
22220 #, fuzzy
22221 #~ msgid "orientation"
22222 #~ msgstr "Máis información"
22223
22224 #, fuzzy
22225 #~ msgid "QGroupBox"
22226 #~ msgstr "Grupo"
22227
22228 #, fuzzy
22229 #~ msgid "enabled"
22230 #~ msgstr "habilitar"
22231
22232 #, fuzzy
22233 #~ msgid "checkable"
22234 #~ msgstr "habilitar"
22235
22236 #, fuzzy
22237 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22238 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid "Disk"
22242 #~ msgstr "Disco"
22243
22244 #, fuzzy
22245 #~ msgid "Stream information"
22246 #~ msgstr "Metainformación"
22247
22248 #, fuzzy
22249 #~ msgid "Justification"
22250 #~ msgstr "Amplificación"
22251
22252 #, fuzzy
22253 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22254 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
22255
22256 #, fuzzy
22257 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22258 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
22259
22260 #, fuzzy
22261 #~ msgid "Connecting..."
22262 #~ msgstr "Axustes..."
22263
22264 #, fuzzy
22265 #~ msgid "Filters (v2)"
22266 #~ msgstr "Filtros"
22267
22268 #, fuzzy
22269 #~ msgid "Dummy video filter"
22270 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22271
22272 #, fuzzy
22273 #~ msgid "Dummy VF"
22274 #~ msgstr "Dummy"
22275
22276 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22277 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22278
22279 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22280 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22281
22282 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
22283 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"