1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-03 22:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:43
34 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
35 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
44 msgid "General interface settings"
45 msgstr "Axustes xerais da interface"
47 #: include/vlc_config_cat.h:48
48 msgid "Main interfaces"
49 msgstr "Interfaces principais"
51 #: include/vlc_config_cat.h:49
52 msgid "Settings for the main interface"
53 msgstr "Axustes prá interface principal"
55 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
56 msgid "Control interfaces"
57 msgstr "Interfaces de control"
59 #: include/vlc_config_cat.h:52
60 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
61 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
64 msgid "Hotkeys settings"
65 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
67 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
68 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
69 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
70 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
71 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
72 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:234
73 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
74 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Axustes do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Axustes xerais do audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:432
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizacións"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizacións do audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Módulos de saída"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
118 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
127 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
128 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
130 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:232
131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
132 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
136 #: modules/stream_out/transcode.c:202
140 #: include/vlc_config_cat.h:80
141 msgid "Video settings"
142 msgstr "Axustes do vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "General video settings"
146 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
150 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
152 #: include/vlc_config_cat.h:91
153 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
154 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Subtítulos/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
165 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
166 "\"subimaxes de superposicións\"."
168 #: include/vlc_config_cat.h:103
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Entrada / Códecs"
172 #: include/vlc_config_cat.h:104
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here."
177 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
178 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
180 #: include/vlc_config_cat.h:107
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de acceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
190 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
193 #: include/vlc_config_cat.h:113
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtros de acceso"
197 #: include/vlc_config_cat.h:115
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
203 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
204 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 msgstr "Desmultiplexadores"
211 #: include/vlc_config_cat.h:120
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:122
217 msgstr "Códecs de vídeo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:123
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:125
225 msgstr "Códecs de audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:126
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgstr "Outros códecs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:129
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
237 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
239 #: include/vlc_config_cat.h:132
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
243 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
244 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Saída de fluxo"
249 #: include/vlc_config_cat.h:137
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
260 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
261 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
262 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
263 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
265 "(transcodificar, duplicar, ...)."
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
271 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 msgstr "Multiplexadores"
275 #: include/vlc_config_cat.h:149
277 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
278 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
279 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
282 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
283 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
284 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
285 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
287 #: include/vlc_config_cat.h:155
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Saída de acceso"
291 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
299 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
300 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
301 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
303 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgstr "Empaquetadores"
307 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
315 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
316 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
317 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
319 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
330 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
331 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
343 "multiemisión UDP ou RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
355 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
373 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
374 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
376 #: include/vlc_config_cat.h:191
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Servizos Discovery"
384 #: include/vlc_config_cat.h:193
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
390 "elementos á lista de reprodución."
392 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
393 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 #: include/vlc_config_cat.h:198
398 msgid "Advanced settings. Use with care."
399 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgstr "Características da CPU"
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
408 "not change these settings."
410 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
411 "deberías trocar estes axustes."
413 #: include/vlc_config_cat.h:204
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Axustes avanzados"
417 #: include/vlc_config_cat.h:205
418 msgid "Other advanced settings"
419 msgstr "Outros axustes avanzados"
421 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
422 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
428 #: include/vlc_config_cat.h:208
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:213
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
436 #: include/vlc_config_cat.h:214
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
440 #: include/vlc_config_cat.h:216
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444 #: include/vlc_config_cat.h:220
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Axustes de codificadores"
448 #: include/vlc_config_cat.h:222
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
454 #: include/vlc_config_cat.h:225
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
462 #: include/vlc_config_cat.h:229
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:231
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
472 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:238
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sen axuda dispoñible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:239
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:146
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
490 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
491 "executa \"vlc -I wx\"\n"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
494 msgid "Quick &Open File..."
495 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Opcións avanzadas..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:37
509 msgid "Select one or more files to open"
510 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
514 msgid "Information..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:42
519 msgid "Codec Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:43
525 msgstr "&Mensaxes..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
529 msgid "Extended settings..."
530 msgstr "Axustes de codificadores"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 msgid "Go to specific time..."
536 #: include/vlc_intf_strings.h:46
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Cargar configuración"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
548 msgid "About VLC media player..."
549 msgstr "Sobre o VLC media player"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
552 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
565 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
569 #: include/vlc_intf_strings.h:53
571 msgid "Fetch information"
572 msgstr "Metainformación"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
582 #: include/vlc_intf_strings.h:56
587 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
590 msgstr "Engadir nodo"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:58
597 #: include/vlc_intf_strings.h:59
600 msgstr "Gardar arquivo..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
604 msgstr "Repetir todo"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:64
611 #: include/vlc_intf_strings.h:65
615 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
620 #: include/vlc_intf_strings.h:68
625 #: include/vlc_intf_strings.h:70
627 msgid "Add to playlist"
628 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:71
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:73
638 msgstr "Gardar arquivo..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:74
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Opcións avanzadas..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:75
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Engadir &directorio..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:77
652 msgid "Save playlist to file..."
653 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:78
657 msgid "Load playlist file..."
658 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
665 #: include/vlc_intf_strings.h:81
667 msgid "Search filter"
668 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:83
672 msgid "Additional sources"
673 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:87
676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
681 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
682 "avanzadas\" pra velas."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
685 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
687 msgstr "Copia de imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
691 msgid "Clone the image"
692 msgstr "Imaxes da canle"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
696 msgid "Magnification"
697 msgstr "Amplificación"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:96
701 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
710 #: include/vlc_intf_strings.h:100
712 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
713 msgstr "Engade efectos de distorsión"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:102
717 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
718 msgstr "Engade efectos de distorsión"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:104
722 msgid "Image colors inversion"
723 msgstr "Inversión de imaxe"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:106
726 msgid "Split the image to make an image wall"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:108
731 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
732 "The video gets split in parts that you must sort."
735 #: include/vlc_intf_strings.h:111
737 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
738 "Try changing the various settings for different effects"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:114
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
749 msgid "Meta-information"
750 msgstr "Metainformación"
752 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
753 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
754 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
755 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
756 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:267 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
762 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
763 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
767 #: include/vlc_meta.h:35
771 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
773 msgstr "Dereitos de autor"
775 #: include/vlc_meta.h:37
776 msgid "Album/movie/show title"
777 msgstr "Título do álbum/película/programa"
779 #: include/vlc_meta.h:38
780 msgid "Track number/position in set"
781 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
783 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
788 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
792 #: include/vlc_meta.h:41
796 #: include/vlc_meta.h:42
800 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
805 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
811 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
813 msgstr "Reproducir agora"
815 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
819 #: include/vlc_meta.h:47
821 msgstr "Codificado por"
823 #: include/vlc_meta.h:49
828 #: include/vlc_meta.h:51
830 msgstr "Nome do códec"
832 #: include/vlc_meta.h:52
833 msgid "Codec Description"
834 msgstr "Descrición do códec"
836 #: include/vlc/vlc.h:587
838 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
839 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
840 "see the file named COPYING for details.\n"
841 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
843 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
844 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
845 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
846 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
848 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
849 #: src/audio_output/filters.c:224
851 msgid "Audio filtering failed"
852 msgstr "Filtros de audio"
854 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
855 #: src/audio_output/filters.c:225
857 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
860 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
861 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
862 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
866 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
868 msgstr "Espectrómetro"
870 #: src/audio_output/input.c:90
872 msgstr "Osciloscopio"
874 #: src/audio_output/input.c:92
878 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
879 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
880 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
881 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
885 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
886 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
887 msgid "Audio filters"
888 msgstr "Filtros de audio"
890 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
891 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
892 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
893 msgid "Audio Channels"
894 msgstr "Canles de audio"
896 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
897 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
898 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
899 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
900 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
901 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
905 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
906 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
907 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
908 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
910 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
915 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
916 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
917 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
918 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
919 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
924 #: src/audio_output/output.c:134
925 msgid "Dolby Surround"
926 msgstr "Són envolvente Dolby"
928 #: src/audio_output/output.c:146
929 msgid "Reverse stereo"
930 msgstr "Estéreo invertido"
932 #: src/extras/getopt.c:633
934 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
935 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
937 #: src/extras/getopt.c:658
939 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
940 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
942 #: src/extras/getopt.c:663
944 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
945 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
947 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
949 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
950 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
952 #: src/extras/getopt.c:710
954 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
955 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
957 #: src/extras/getopt.c:714
959 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
960 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
962 #: src/extras/getopt.c:740
964 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
965 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
967 #: src/extras/getopt.c:743
969 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
970 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
972 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
974 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
975 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
977 #: src/extras/getopt.c:820
979 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
980 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
982 #: src/extras/getopt.c:838
984 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
985 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
987 #: src/input/control.c:309
992 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
993 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
994 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
995 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
996 #: modules/stream_out/es.c:379
998 msgid "Streaming / Transcoding failed"
999 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
1001 #: src/input/decoder.c:127
1002 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1005 #: src/input/decoder.c:139
1006 msgid "VLC could not open the decoder module."
1009 #: src/input/decoder.c:149
1010 msgid "No suitable decoder module for format"
1013 #: src/input/decoder.c:150
1016 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1017 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1020 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1021 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1022 #: modules/access/cdda/info.c:999
1027 #: src/input/es_out.c:585
1032 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1033 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1038 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1043 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1049 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1054 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1055 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
1056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1060 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1062 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1064 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1069 #: src/input/es_out.c:1804
1070 msgid "Bits per sample"
1071 msgstr "Bits por mostra"
1073 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1074 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:553
1076 msgstr "Taxa de bits"
1078 #: src/input/es_out.c:1810
1083 #: src/input/es_out.c:1821
1087 #: src/input/es_out.c:1827
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Resolución de pantalla"
1091 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1093 msgstr "Taxa de fotogramas"
1095 #: src/input/es_out.c:1844
1099 #: src/input/input.c:2214
1100 msgid "Your input can't be opened"
1103 #: src/input/input.c:2215
1105 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1108 #: src/input/input.c:2310
1109 msgid "Can't recognize the input's format"
1112 #: src/input/input.c:2311
1114 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1117 #: src/input/var.c:118
1121 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1125 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1127 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1132 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1133 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1137 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1138 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1140 msgstr "Pista de vídeo"
1142 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1145 msgstr "Pista de audio"
1147 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1149 msgid "Subtitles Track"
1150 msgstr "Pista de subtítulos"
1152 #: src/input/var.c:263
1154 msgstr "Título seguinte"
1156 #: src/input/var.c:268
1157 msgid "Previous title"
1158 msgstr "Título anterior"
1160 #: src/input/var.c:291
1165 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1168 msgstr "Capítulo %i"
1170 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
1172 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1173 msgid "Next chapter"
1174 msgstr "Capítulo seguinte"
1176 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
1178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1179 msgid "Previous chapter"
1180 msgstr "Capítulo anterior"
1182 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1187 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1188 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1190 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1193 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1194 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
1198 #: src/interface/interaction.c:361
1202 #: src/interface/interface.c:320
1203 msgid "Switch interface"
1204 msgstr "Muda-la interface"
1206 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Engadir interface"
1211 #: src/interface/interface.c:353
1213 msgid "Telnet Interface"
1216 #: src/interface/interface.c:356
1218 msgid "Web Interface"
1221 #: src/interface/interface.c:359
1223 msgid "Debug logging"
1224 msgstr "Arquivo de rexistro"
1226 #: src/interface/interface.c:362
1228 msgid "Mouse Gestures"
1231 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1232 #: src/modules/modules.c:2047
1236 #: src/libvlc-common.c:299
1237 msgid "Help options"
1238 msgstr "Opcións de axuda"
1240 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1244 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1248 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1252 #: src/libvlc-common.c:1565
1253 msgid " (default enabled)"
1254 msgstr "(habilitado por defecto)"
1256 #: src/libvlc-common.c:1566
1257 msgid " (default disabled)"
1258 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1260 #: src/libvlc-common.c:1831
1262 msgid "VLC version %s\n"
1263 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1265 #: src/libvlc-common.c:1832
1267 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1268 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1270 #: src/libvlc-common.c:1834
1272 msgid "Compiler: %s\n"
1273 msgstr "Compilador: %s\n"
1275 #: src/libvlc-common.c:1836
1277 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1278 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1280 #: src/libvlc-common.c:1867
1283 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1286 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1288 #: src/libvlc-common.c:1887
1291 "Press the RETURN key to continue...\n"
1294 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1296 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1300 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1304 #: src/libvlc-module.c:47
1305 msgid "American English"
1306 msgstr "Inglés americano"
1308 #: src/libvlc-module.c:47
1309 msgid "British English"
1310 msgstr "Inglés británico"
1312 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1316 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1320 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1324 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1328 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1332 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1336 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1340 #: src/libvlc-module.c:49
1344 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1348 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1352 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1356 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1360 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1364 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1368 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1372 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1376 #: src/libvlc-module.c:51
1380 #: src/libvlc-module.c:51
1381 msgid "Brazilian Portuguese"
1382 msgstr "Portugués brasileiro"
1384 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1388 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1392 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1396 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1400 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1404 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1408 #: src/libvlc-module.c:53
1409 msgid "Simplified Chinese"
1410 msgstr "Chinés simplificado"
1412 #: src/libvlc-module.c:53
1413 msgid "Chinese Traditional"
1414 msgstr "Chinés tradicional"
1416 #: src/libvlc-module.c:72
1418 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1419 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1422 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1423 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1424 "definir varias opcións relacionadas."
1426 #: src/libvlc-module.c:76
1427 msgid "Interface module"
1428 msgstr "Módulo de interface"
1430 #: src/libvlc-module.c:78
1432 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1433 "automatically select the best module available."
1435 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1436 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1438 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1439 msgid "Extra interface modules"
1440 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1442 #: src/libvlc-module.c:84
1444 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1445 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1446 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1447 "\", \"gestures\" ...)"
1449 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1450 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1451 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1452 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1454 #: src/libvlc-module.c:91
1455 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1456 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1458 #: src/libvlc-module.c:93
1459 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1460 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1462 #: src/libvlc-module.c:95
1464 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1465 "1=warnings, 2=debug)."
1467 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1468 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1470 #: src/libvlc-module.c:98
1474 #: src/libvlc-module.c:100
1475 msgid "Turn off all warning and information messages."
1476 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1478 #: src/libvlc-module.c:102
1479 msgid "Default stream"
1480 msgstr "Fluxo por defecto"
1482 #: src/libvlc-module.c:104
1483 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1484 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1486 #: src/libvlc-module.c:107
1488 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1489 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1491 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1492 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1494 #: src/libvlc-module.c:111
1495 msgid "Color messages"
1496 msgstr "Mensaxes con cores"
1498 #: src/libvlc-module.c:113
1500 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1501 "needs Linux color support for this to work."
1503 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1504 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1506 #: src/libvlc-module.c:116
1507 msgid "Show advanced options"
1508 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1510 #: src/libvlc-module.c:118
1512 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1513 "available options, including those that most users should never touch."
1515 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1516 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1517 "deberían tocar nunca."
1519 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1520 msgid "Show interface with mouse"
1521 msgstr "Amosar interface co rato"
1523 #: src/libvlc-module.c:124
1525 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1526 "edge of the screen in fullscreen mode."
1528 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1529 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1531 #: src/libvlc-module.c:127
1532 msgid "Interface interaction"
1533 msgstr "Interaczón da interface"
1535 #: src/libvlc-module.c:129
1537 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1538 "user input is required."
1540 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1541 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1543 #: src/libvlc-module.c:139
1545 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1546 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1547 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1548 "the \"audio filters\" modules section."
1550 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1551 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1552 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1553 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1555 #: src/libvlc-module.c:145
1556 msgid "Audio output module"
1557 msgstr "Módulo da saída de audio"
1559 #: src/libvlc-module.c:147
1561 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1562 "automatically select the best method available."
1564 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1565 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1567 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1568 #: modules/stream_out/display.c:38
1569 msgid "Enable audio"
1570 msgstr "Habilitar audio"
1572 #: src/libvlc-module.c:153
1574 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1575 "not take place, thus saving some processing power."
1577 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1578 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1580 #: src/libvlc-module.c:156
1581 msgid "Force mono audio"
1582 msgstr "Forzar a audio en mono"
1584 #: src/libvlc-module.c:157
1585 msgid "This will force a mono audio output."
1586 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1588 #: src/libvlc-module.c:159
1589 msgid "Default audio volume"
1590 msgstr "Volume do audio por defecto"
1592 #: src/libvlc-module.c:161
1594 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1599 #: src/libvlc-module.c:164
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:166
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1608 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1609 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1611 #: src/libvlc-module.c:169
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:171
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1623 #: src/libvlc-module.c:174
1624 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1625 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1627 #: src/libvlc-module.c:176
1629 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1630 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1633 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1635 #: src/libvlc-module.c:180
1636 msgid "High quality audio resampling"
1637 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1639 #: src/libvlc-module.c:182
1641 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1642 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1643 "resampling algorithm will be used instead."
1645 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1646 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1647 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1649 #: src/libvlc-module.c:187
1650 msgid "Audio desynchronization compensation"
1651 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1653 #: src/libvlc-module.c:189
1655 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1656 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1659 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1661 #: src/libvlc-module.c:192
1662 msgid "Audio output channels mode"
1663 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:194
1667 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1668 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1671 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1672 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1673 "soporte físico o admiten)."
1675 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1676 msgid "Use S/PDIF when available"
1677 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1679 #: src/libvlc-module.c:200
1681 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1682 "audio stream being played."
1684 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1685 "audio que se reproduce o admiten."
1687 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1691 #: src/libvlc-module.c:205
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1698 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1699 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1700 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1701 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1702 "Canle dos Auriculares."
1704 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1708 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1712 #: src/libvlc-module.c:216
1713 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1715 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1716 "representación do són."
1718 #: src/libvlc-module.c:219
1719 msgid "Audio visualizations "
1720 msgstr "Visualizacións do audio"
1722 #: src/libvlc-module.c:221
1723 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1724 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1726 #: src/libvlc-module.c:229
1728 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1729 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1730 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1731 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1734 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1735 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1736 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1737 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1740 #: src/libvlc-module.c:235
1741 msgid "Video output module"
1742 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1744 #: src/libvlc-module.c:237
1746 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1747 "automatically select the best method available."
1749 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1750 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1752 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1753 #: modules/stream_out/display.c:40
1754 msgid "Enable video"
1755 msgstr "Habilitar vídeo"
1757 #: src/libvlc-module.c:242
1759 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1760 "not take place, thus saving some processing power."
1762 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1763 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1765 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1766 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1767 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1769 msgstr "Anchura do vídeo"
1771 #: src/libvlc-module.c:247
1773 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1776 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1777 "características do vídeo."
1779 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1780 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1781 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1782 msgid "Video height"
1783 msgstr "Altura do vídeo"
1785 #: src/libvlc-module.c:252
1787 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1788 "video characteristics."
1790 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1791 "características do vídeo."
1793 #: src/libvlc-module.c:255
1794 msgid "Video X coordinate"
1795 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1797 #: src/libvlc-module.c:257
1799 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1802 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1805 #: src/libvlc-module.c:260
1806 msgid "Video Y coordinate"
1807 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1809 #: src/libvlc-module.c:262
1811 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1814 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1817 #: src/libvlc-module.c:265
1819 msgstr "Título do vídeo"
1821 #: src/libvlc-module.c:267
1823 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1826 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1827 "vídeo na interface)."
1829 #: src/libvlc-module.c:270
1830 msgid "Video alignment"
1831 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1833 #: src/libvlc-module.c:272
1835 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1836 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1837 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1839 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1840 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1841 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1843 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1844 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1845 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1847 #: modules/video_filter/rss.c:164
1851 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1854 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1859 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1860 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1861 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1862 #: modules/video_filter/rss.c:164
1866 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1867 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1868 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1869 #: modules/video_filter/rss.c:165
1871 msgstr "Enriba á esquerda"
1873 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1874 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1875 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1876 #: modules/video_filter/rss.c:165
1878 msgstr "Enriba á dereita"
1880 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1881 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1882 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1883 #: modules/video_filter/rss.c:165
1885 msgstr "Embaixo á esquerda"
1887 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1888 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1889 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1890 #: modules/video_filter/rss.c:165
1891 msgid "Bottom-Right"
1892 msgstr "Embaixo á dereita"
1894 #: src/libvlc-module.c:280
1896 msgstr "Enfoque do vídeo"
1898 #: src/libvlc-module.c:282
1899 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1900 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1902 #: src/libvlc-module.c:284
1903 msgid "Grayscale video output"
1904 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1906 #: src/libvlc-module.c:286
1908 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1909 "save some processing power."
1911 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1912 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1914 #: src/libvlc-module.c:289
1916 msgid "Embedded video"
1917 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1919 #: src/libvlc-module.c:291
1921 msgid "Embed the video output in the main interface."
1922 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1924 #: src/libvlc-module.c:293
1925 msgid "Fullscreen video output"
1926 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1928 #: src/libvlc-module.c:295
1929 msgid "Start video in fullscreen mode"
1930 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1932 #: src/libvlc-module.c:297
1933 msgid "Overlay video output"
1934 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1936 #: src/libvlc-module.c:299
1938 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1939 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1942 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1944 msgid "Always on top"
1945 msgstr "Sempre visible"
1947 #: src/libvlc-module.c:304
1948 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1949 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1951 #: src/libvlc-module.c:306
1952 msgid "Disable screensaver"
1953 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1955 #: src/libvlc-module.c:307
1956 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1957 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1959 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1960 msgid "Window decorations"
1961 msgstr "Decoracións da ventá"
1963 #: src/libvlc-module.c:311
1965 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1966 "giving a \"minimal\" window."
1968 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1969 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1971 #: src/libvlc-module.c:314
1973 msgid "Video output filter module"
1974 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1976 #: src/libvlc-module.c:316
1978 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1979 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1981 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1982 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1984 #: src/libvlc-module.c:320
1985 msgid "Video filter module"
1986 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1988 #: src/libvlc-module.c:322
1991 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1992 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1994 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1995 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1998 #: src/libvlc-module.c:326
2000 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2001 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
2003 #: src/libvlc-module.c:328
2004 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2005 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2007 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
2009 msgid "Video snapshot file prefix"
2010 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2012 #: src/libvlc-module.c:334
2013 msgid "Video snapshot format"
2014 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2016 #: src/libvlc-module.c:336
2017 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2019 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2021 #: src/libvlc-module.c:338
2022 msgid "Display video snapshot preview"
2023 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
2025 #: src/libvlc-module.c:340
2026 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2028 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2031 #: src/libvlc-module.c:342
2032 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2035 #: src/libvlc-module.c:344
2036 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2039 #: src/libvlc-module.c:346
2040 msgid "Video cropping"
2041 msgstr "Recorte do vídeo"
2043 #: src/libvlc-module.c:348
2045 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2046 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2049 #: src/libvlc-module.c:352
2050 msgid "Source aspect ratio"
2051 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2053 #: src/libvlc-module.c:354
2055 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2056 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2057 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2058 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2059 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2062 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2063 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2064 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2065 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2068 #: src/libvlc-module.c:361
2069 msgid "Custom crop ratios list"
2070 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2072 #: src/libvlc-module.c:363
2074 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2077 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2078 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2080 #: src/libvlc-module.c:366
2081 msgid "Custom aspect ratios list"
2082 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2084 #: src/libvlc-module.c:368
2086 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2087 "aspect ratio list."
2089 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2090 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2092 #: src/libvlc-module.c:371
2093 msgid "Fix HDTV height"
2094 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2096 #: src/libvlc-module.c:373
2098 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2099 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2100 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2102 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2103 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2104 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2107 #: src/libvlc-module.c:378
2108 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2109 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2111 #: src/libvlc-module.c:380
2113 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2114 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2115 "order to keep proportions."
2117 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2118 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2119 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2123 msgstr "Saltar fotogramas"
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2128 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2129 "computer is not powerful enough"
2131 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2132 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2135 #: src/libvlc-module.c:389
2136 msgid "Drop late frames"
2137 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2139 #: src/libvlc-module.c:391
2141 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2142 "intended display date)."
2144 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2145 "despois da súa data prevista de visualización)."
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Quiet synchro"
2149 msgstr "Sincronización silenciosa"
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2153 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2154 "synchronization mechanism."
2156 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2157 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2159 #: src/libvlc-module.c:405
2161 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2162 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2165 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2166 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2167 "de rede ou a canle de subtítulos."
2169 #: src/libvlc-module.c:410
2171 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2172 "Restrictions Management measure."
2175 #: src/libvlc-module.c:413
2176 msgid "Clock reference average counter"
2177 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2179 #: src/libvlc-module.c:415
2181 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2184 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2187 #: src/libvlc-module.c:418
2188 msgid "Clock synchronisation"
2189 msgstr "Sincronización do reloxo"
2191 #: src/libvlc-module.c:420
2193 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2194 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2196 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2197 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2199 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2200 msgid "Network synchronisation"
2201 msgstr "Sincronización de rede"
2203 #: src/libvlc-module.c:425
2205 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2206 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2209 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2210 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2213 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
2216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2219 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2220 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2222 msgstr "Por defecto"
2224 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2225 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2226 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2233 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2237 #: src/libvlc-module.c:435
2238 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2239 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2241 #: src/libvlc-module.c:437
2242 msgid "MTU of the network interface"
2243 msgstr "A MTU da interface de rede"
2245 #: src/libvlc-module.c:439
2247 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2248 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2250 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2251 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2253 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2254 msgid "Hop limit (TTL)"
2255 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2257 #: src/libvlc-module.c:444
2259 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2260 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2264 #: src/libvlc-module.c:448
2266 msgid "Multicast output interface"
2267 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2269 #: src/libvlc-module.c:450
2271 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2273 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2275 #: src/libvlc-module.c:452
2276 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2277 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2279 #: src/libvlc-module.c:454
2281 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2284 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2287 #: src/libvlc-module.c:457
2288 msgid "DiffServ Code Point"
2291 #: src/libvlc-module.c:458
2293 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2294 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2297 #: src/libvlc-module.c:464
2299 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2300 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2302 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2303 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2305 #: src/libvlc-module.c:470
2307 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2308 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2309 "(like DVB streams for example)."
2311 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2312 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2313 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2315 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2318 msgstr "Pista de audio"
2320 #: src/libvlc-module.c:478
2321 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2322 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2324 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2326 msgid "Subtitles track"
2327 msgstr "Pista de subtítulos"
2329 #: src/libvlc-module.c:483
2330 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2331 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2333 #: src/libvlc-module.c:486
2334 msgid "Audio language"
2335 msgstr "Linguaxe do audio"
2337 #: src/libvlc-module.c:488
2339 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2340 "letter country code)."
2342 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2343 "tres códigos alfabéticos de países)."
2345 #: src/libvlc-module.c:491
2346 msgid "Subtitle language"
2347 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2349 #: src/libvlc-module.c:493
2351 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2352 "letter country code)."
2354 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2355 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2357 #: src/libvlc-module.c:497
2358 msgid "Audio track ID"
2359 msgstr "ID da pista de audio"
2361 #: src/libvlc-module.c:499
2362 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2363 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2365 #: src/libvlc-module.c:501
2366 msgid "Subtitles track ID"
2367 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2369 #: src/libvlc-module.c:503
2370 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2371 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2373 #: src/libvlc-module.c:505
2374 msgid "Input repetitions"
2375 msgstr "Repeticións de entrada"
2377 #: src/libvlc-module.c:507
2378 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2379 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2381 #: src/libvlc-module.c:509
2383 msgstr "Tempo de comezo"
2385 #: src/libvlc-module.c:511
2386 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2387 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2389 #: src/libvlc-module.c:513
2391 msgstr "Tempo de parada"
2393 #: src/libvlc-module.c:515
2394 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2395 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2397 #: src/libvlc-module.c:517
2399 msgstr "Lista de entrada"
2401 #: src/libvlc-module.c:519
2403 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2404 "together after the normal one."
2406 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2407 "despois da normal."
2409 #: src/libvlc-module.c:522
2410 msgid "Input slave (experimental)"
2411 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2415 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2416 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2419 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2420 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2421 "separa-la listaxe de entradas."
2423 #: src/libvlc-module.c:528
2424 msgid "Bookmarks list for a stream"
2425 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2427 #: src/libvlc-module.c:530
2429 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2430 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2433 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2434 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2435 "compensación-opcional},{...}\""
2437 #: src/libvlc-module.c:536
2439 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2440 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2441 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2442 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2444 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2445 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2446 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2447 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2449 #: src/libvlc-module.c:542
2450 msgid "Force subtitle position"
2451 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2453 #: src/libvlc-module.c:544
2455 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2456 "over the movie. Try several positions."
2458 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2459 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2461 #: src/libvlc-module.c:547
2462 msgid "Enable sub-pictures"
2463 msgstr "Habilitar subimaxes"
2465 #: src/libvlc-module.c:549
2466 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2467 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2469 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2471 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2472 msgid "On Screen Display"
2473 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2475 #: src/libvlc-module.c:553
2477 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2480 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2481 "Amosar Na Pantalla)."
2483 #: src/libvlc-module.c:556
2484 msgid "Text rendering module"
2485 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2487 #: src/libvlc-module.c:558
2489 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2493 #: src/libvlc-module.c:560
2494 msgid "Subpictures filter module"
2495 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2497 #: src/libvlc-module.c:562
2499 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2500 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2503 #: src/libvlc-module.c:565
2504 msgid "Autodetect subtitle files"
2505 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2507 #: src/libvlc-module.c:567
2509 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2510 "(based on the filename of the movie)."
2512 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2513 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2516 #: src/libvlc-module.c:570
2517 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2518 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2520 #: src/libvlc-module.c:572
2522 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2524 "0 = no subtitles autodetected\n"
2525 "1 = any subtitle file\n"
2526 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2527 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2528 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2530 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2531 "película entre si. As opcións son:\n"
2532 "0 = non detectar subtítulos\n"
2533 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2534 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2535 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2537 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2539 #: src/libvlc-module.c:580
2540 msgid "Subtitle autodetection paths"
2541 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2543 #: src/libvlc-module.c:582
2545 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2546 "found in the current directory."
2548 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2549 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2551 #: src/libvlc-module.c:585
2552 msgid "Use subtitle file"
2553 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2555 #: src/libvlc-module.c:587
2557 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2560 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2563 #: src/libvlc-module.c:590
2565 msgstr "Dispositivo de DVD"
2567 #: src/libvlc-module.c:593
2569 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2570 "the drive letter (eg. D:)"
2572 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2573 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2575 #: src/libvlc-module.c:597
2576 msgid "This is the default DVD device to use."
2577 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2579 #: src/libvlc-module.c:600
2581 msgstr "Dispositivo de VCD"
2583 #: src/libvlc-module.c:603
2585 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2586 "scan for a suitable CD-ROM device."
2588 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2589 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2591 #: src/libvlc-module.c:607
2592 msgid "This is the default VCD device to use."
2593 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2595 #: src/libvlc-module.c:610
2596 msgid "Audio CD device"
2597 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2599 #: src/libvlc-module.c:613
2601 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2602 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2604 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2605 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2607 #: src/libvlc-module.c:617
2608 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2609 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2611 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2614 msgstr "Forzar IPv6"
2616 #: src/libvlc-module.c:622
2617 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2618 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2620 #: src/libvlc-module.c:624
2622 msgstr "Forzar IPv4"
2624 #: src/libvlc-module.c:626
2625 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2626 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2628 #: src/libvlc-module.c:628
2629 msgid "TCP connection timeout"
2630 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2632 #: src/libvlc-module.c:630
2633 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2635 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2637 #: src/libvlc-module.c:632
2638 msgid "SOCKS server"
2639 msgstr "Servidor SOCKS"
2641 #: src/libvlc-module.c:634
2643 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2644 "used for all TCP connections"
2646 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2647 "pra tódalas conexóns TCP."
2649 #: src/libvlc-module.c:637
2650 msgid "SOCKS user name"
2651 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2653 #: src/libvlc-module.c:639
2654 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2655 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2657 #: src/libvlc-module.c:641
2658 msgid "SOCKS password"
2659 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2661 #: src/libvlc-module.c:643
2662 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2663 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2665 #: src/libvlc-module.c:645
2666 msgid "Title metadata"
2667 msgstr "Metadatos do título"
2669 #: src/libvlc-module.c:647
2670 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2673 #: src/libvlc-module.c:649
2674 msgid "Author metadata"
2675 msgstr "Metadatos do autor"
2677 #: src/libvlc-module.c:651
2678 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2679 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2681 #: src/libvlc-module.c:653
2682 msgid "Artist metadata"
2683 msgstr "Metadatos do artista"
2685 #: src/libvlc-module.c:655
2686 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2687 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2689 #: src/libvlc-module.c:657
2690 msgid "Genre metadata"
2691 msgstr "Metadatos do xénero"
2693 #: src/libvlc-module.c:659
2694 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2695 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2697 #: src/libvlc-module.c:661
2698 msgid "Copyright metadata"
2699 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2701 #: src/libvlc-module.c:663
2702 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2704 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2706 #: src/libvlc-module.c:665
2707 msgid "Description metadata"
2708 msgstr "Metadatos da descrición"
2710 #: src/libvlc-module.c:667
2711 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2712 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2714 #: src/libvlc-module.c:669
2715 msgid "Date metadata"
2716 msgstr "Metadatos da data"
2718 #: src/libvlc-module.c:671
2719 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2720 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2722 #: src/libvlc-module.c:673
2723 msgid "URL metadata"
2724 msgstr "Metadatos do enderezo"
2726 #: src/libvlc-module.c:675
2727 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2728 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2730 #: src/libvlc-module.c:679
2732 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2733 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2734 "can break playback of all your streams."
2736 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2737 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2738 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2739 "deixar de funcionar axeitadamente."
2741 #: src/libvlc-module.c:683
2742 msgid "Preferred decoders list"
2743 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2745 #: src/libvlc-module.c:685
2747 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2748 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2749 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2751 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2752 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2753 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2754 "lectura de tódolos fluxos."
2756 #: src/libvlc-module.c:690
2757 msgid "Preferred encoders list"
2758 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2760 #: src/libvlc-module.c:692
2762 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2764 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2767 #: src/libvlc-module.c:695
2768 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2771 #: src/libvlc-module.c:697
2773 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2774 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2777 #: src/libvlc-module.c:706
2779 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2782 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2783 "subsistema da saída de fluxo."
2785 #: src/libvlc-module.c:709
2786 msgid "Default stream output chain"
2787 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2789 #: src/libvlc-module.c:711
2791 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2792 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2795 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2796 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2797 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2799 #: src/libvlc-module.c:715
2800 msgid "Enable streaming of all ES"
2801 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2803 #: src/libvlc-module.c:717
2804 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2805 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2807 #: src/libvlc-module.c:719
2808 msgid "Display while streaming"
2809 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2811 #: src/libvlc-module.c:721
2812 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2813 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2815 #: src/libvlc-module.c:723
2816 msgid "Enable video stream output"
2817 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2819 #: src/libvlc-module.c:725
2821 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2822 "facility when this last one is enabled."
2824 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2825 "fluxo cando esta última está habilitada."
2827 #: src/libvlc-module.c:728
2828 msgid "Enable audio stream output"
2829 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2831 #: src/libvlc-module.c:730
2833 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2834 "facility when this last one is enabled."
2836 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2837 "fluxo cando esta última está habilitada."
2839 #: src/libvlc-module.c:733
2840 msgid "Enable SPU stream output"
2841 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2843 #: src/libvlc-module.c:735
2845 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2846 "facility when this last one is enabled."
2848 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2849 "fluxo cando esta última está habilitada."
2851 #: src/libvlc-module.c:738
2852 msgid "Keep stream output open"
2853 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2855 #: src/libvlc-module.c:740
2857 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2858 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2861 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2862 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2863 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2865 #: src/libvlc-module.c:744
2866 msgid "Preferred packetizer list"
2867 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2869 #: src/libvlc-module.c:746
2871 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2873 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2876 #: src/libvlc-module.c:749
2878 msgstr "Módulo de multiplexador"
2880 #: src/libvlc-module.c:751
2881 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2883 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2886 #: src/libvlc-module.c:753
2887 msgid "Access output module"
2888 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2890 #: src/libvlc-module.c:755
2891 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2893 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2896 #: src/libvlc-module.c:757
2897 msgid "Control SAP flow"
2898 msgstr "Controlar fluído SAP"
2900 #: src/libvlc-module.c:759
2902 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2903 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2905 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2906 "facer anuncios no MBone."
2908 #: src/libvlc-module.c:763
2909 msgid "SAP announcement interval"
2910 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2912 #: src/libvlc-module.c:765
2914 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2915 "between SAP announcements."
2917 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2918 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2922 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2923 "always leave all these enabled."
2925 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2926 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2928 #: src/libvlc-module.c:777
2929 msgid "Enable FPU support"
2930 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2932 #: src/libvlc-module.c:779
2934 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2937 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2940 #: src/libvlc-module.c:782
2941 msgid "Enable CPU MMX support"
2942 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2944 #: src/libvlc-module.c:784
2946 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2949 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2952 #: src/libvlc-module.c:787
2953 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2954 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2956 #: src/libvlc-module.c:789
2958 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2959 "advantage of them."
2961 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2964 #: src/libvlc-module.c:792
2965 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2966 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2968 #: src/libvlc-module.c:794
2970 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2973 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2976 #: src/libvlc-module.c:797
2977 msgid "Enable CPU SSE support"
2978 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2980 #: src/libvlc-module.c:799
2982 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2985 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2988 #: src/libvlc-module.c:802
2989 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2990 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2992 #: src/libvlc-module.c:804
2994 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2997 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
3000 #: src/libvlc-module.c:807
3001 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3002 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3004 #: src/libvlc-module.c:809
3006 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3007 "advantage of them."
3009 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
3012 #: src/libvlc-module.c:814
3014 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3015 "you really know what you are doing."
3017 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
3018 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
3020 #: src/libvlc-module.c:817
3021 msgid "Memory copy module"
3022 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3024 #: src/libvlc-module.c:819
3026 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3027 "select the fastest one supported by your hardware."
3029 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
3030 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
3032 #: src/libvlc-module.c:822
3033 msgid "Access module"
3034 msgstr "Módulos de acceso"
3036 #: src/libvlc-module.c:824
3038 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3039 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3040 "option unless you really know what you are doing."
3042 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
3043 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
3044 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
3046 #: src/libvlc-module.c:828
3047 msgid "Access filter module"
3048 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
3050 #: src/libvlc-module.c:830
3052 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3053 "used for instance for timeshifting."
3056 #: src/libvlc-module.c:833
3057 msgid "Demux module"
3058 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3060 #: src/libvlc-module.c:835
3062 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3063 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3064 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3065 "you really know what you are doing."
3067 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3068 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3069 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3070 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3072 #: src/libvlc-module.c:840
3073 msgid "Allow real-time priority"
3074 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3076 #: src/libvlc-module.c:842
3078 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3079 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3080 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3081 "only activate this if you know what you're doing."
3083 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3084 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3085 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3086 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3088 #: src/libvlc-module.c:848
3089 msgid "Adjust VLC priority"
3090 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3092 #: src/libvlc-module.c:850
3094 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3095 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3098 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3099 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3100 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3102 #: src/libvlc-module.c:854
3103 msgid "Minimize number of threads"
3104 msgstr "Minimizar número de fíos"
3106 #: src/libvlc-module.c:856
3107 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3108 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3110 #: src/libvlc-module.c:858
3111 msgid "Modules search path"
3112 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3114 #: src/libvlc-module.c:860
3115 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3116 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3118 #: src/libvlc-module.c:862
3119 msgid "VLM configuration file"
3120 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3122 #: src/libvlc-module.c:864
3123 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3126 #: src/libvlc-module.c:866
3127 msgid "Use a plugins cache"
3128 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3130 #: src/libvlc-module.c:868
3131 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3133 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3135 #: src/libvlc-module.c:870
3136 msgid "Collect statistics"
3137 msgstr "Recadar estatísticas"
3139 #: src/libvlc-module.c:872
3140 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3141 msgstr "Recada outras estatísticas."
3143 #: src/libvlc-module.c:874
3144 msgid "Run as daemon process"
3145 msgstr "Executar coma proceso demo"
3147 #: src/libvlc-module.c:876
3148 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3150 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3153 #: src/libvlc-module.c:878
3154 msgid "Write process id to file"
3157 #: src/libvlc-module.c:880
3158 msgid "Writes process id into specified file."
3161 #: src/libvlc-module.c:882
3163 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3165 #: src/libvlc-module.c:884
3166 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3167 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3169 #: src/libvlc-module.c:886
3170 msgid "Log to syslog"
3171 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3173 #: src/libvlc-module.c:888
3174 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3176 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3177 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3179 #: src/libvlc-module.c:890
3180 msgid "Allow only one running instance"
3181 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3183 #: src/libvlc-module.c:892
3185 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3186 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3187 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3188 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3189 "running instance or enqueue it."
3191 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3192 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3193 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3194 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3195 "xa executada ou pólo na fila."
3197 #: src/libvlc-module.c:900
3200 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3201 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3202 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3203 "This option will allow you to play the file with the already running "
3204 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3205 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3207 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3208 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3209 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3210 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3211 "xa executada ou pólo na cola."
3213 #: src/libvlc-module.c:908
3214 msgid "VLC is started from file association"
3217 #: src/libvlc-module.c:910
3218 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3221 #: src/libvlc-module.c:913
3222 msgid "One instance when started from file"
3223 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3225 #: src/libvlc-module.c:915
3226 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3227 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3229 #: src/libvlc-module.c:917
3230 msgid "Increase the priority of the process"
3231 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3233 #: src/libvlc-module.c:919
3235 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3236 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3237 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3238 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3239 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3242 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3243 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3244 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3245 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3246 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3247 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3249 #: src/libvlc-module.c:927
3250 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3252 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3255 #: src/libvlc-module.c:929
3257 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3258 "playing current item."
3260 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3261 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3263 #: src/libvlc-module.c:938
3265 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3266 "overridden in the playlist dialog box."
3268 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3269 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3271 #: src/libvlc-module.c:941
3272 msgid "Automatically preparse files"
3273 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3275 #: src/libvlc-module.c:943
3277 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3280 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3281 "recuperar algúns metadatos)."
3283 #: src/libvlc-module.c:946
3284 msgid "Album art policy"
3287 #: src/libvlc-module.c:948
3288 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3291 #: src/libvlc-module.c:954
3292 msgid "Manual download only"
3295 #: src/libvlc-module.c:955
3296 msgid "When track starts playing"
3299 #: src/libvlc-module.c:956
3300 msgid "As soon as track is added"
3303 #: src/libvlc-module.c:958
3304 msgid "Services discovery modules"
3305 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3307 #: src/libvlc-module.c:960
3309 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3310 "Typical values are sap, hal, ..."
3312 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3313 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3315 #: src/libvlc-module.c:963
3316 msgid "Play files randomly forever"
3317 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3319 #: src/libvlc-module.c:965
3320 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3322 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3325 #: src/libvlc-module.c:969
3326 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3327 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3329 #: src/libvlc-module.c:971
3330 msgid "Repeat current item"
3331 msgstr "Repetir elemento actual"
3333 #: src/libvlc-module.c:973
3334 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3336 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3339 #: src/libvlc-module.c:975
3340 msgid "Play and stop"
3341 msgstr "Reproducir e parar"
3343 #: src/libvlc-module.c:977
3344 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3345 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3347 #: src/libvlc-module.c:979
3349 msgid "Play and exit"
3350 msgstr "Reproducir e parar"
3352 #: src/libvlc-module.c:981
3354 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3355 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3357 #: src/libvlc-module.c:983
3358 msgid "Use media library"
3359 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3361 #: src/libvlc-module.c:985
3363 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3367 #: src/libvlc-module.c:988
3368 msgid "Use playlist tree"
3369 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3371 #: src/libvlc-module.c:990
3373 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3374 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3378 #: src/libvlc-module.c:994
3382 #: src/libvlc-module.c:994
3386 #: src/libvlc-module.c:1003
3387 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3389 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3390 "\"teclas rápidas\"."
3392 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3393 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3394 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3396 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3398 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
3399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3401 msgstr "Pantalla completa"
3403 #: src/libvlc-module.c:1007
3404 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3406 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3409 #: src/libvlc-module.c:1008
3411 msgid "Leave fullscreen"
3412 msgstr "Pantalla completa"
3414 #: src/libvlc-module.c:1009
3416 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3418 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3421 #: src/libvlc-module.c:1010
3422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3425 msgstr "Reproducir/Pausar"
3427 #: src/libvlc-module.c:1011
3428 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3429 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3431 #: src/libvlc-module.c:1012
3435 #: src/libvlc-module.c:1013
3436 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3437 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3439 #: src/libvlc-module.c:1014
3441 msgstr "Reproducir só"
3443 #: src/libvlc-module.c:1015
3444 msgid "Select the hotkey to use to play."
3445 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3447 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3448 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3449 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3452 msgstr "Máis rápido"
3454 #: src/libvlc-module.c:1017
3455 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3457 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3460 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3462 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
3463 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3467 #: src/libvlc-module.c:1019
3468 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3470 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3473 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3474 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3478 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3486 #: src/libvlc-module.c:1021
3487 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3489 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3492 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3493 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3494 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3495 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
3496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3502 #: src/libvlc-module.c:1023
3503 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3505 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3508 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3509 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3510 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3513 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3522 #: src/libvlc-module.c:1025
3523 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3524 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3526 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3528 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3529 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3533 #: src/libvlc-module.c:1027
3534 msgid "Select the hotkey to display the position."
3535 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3537 #: src/libvlc-module.c:1029
3538 msgid "Very short backwards jump"
3539 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3541 #: src/libvlc-module.c:1031
3542 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3547 #: src/libvlc-module.c:1032
3548 msgid "Short backwards jump"
3549 msgstr "Salto curto cara a tras"
3551 #: src/libvlc-module.c:1034
3552 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3557 #: src/libvlc-module.c:1035
3558 msgid "Medium backwards jump"
3559 msgstr "Salto medio cara a tras"
3561 #: src/libvlc-module.c:1037
3562 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3564 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3567 #: src/libvlc-module.c:1038
3568 msgid "Long backwards jump"
3569 msgstr "Salto longo cara a tras"
3571 #: src/libvlc-module.c:1040
3572 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3574 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3577 #: src/libvlc-module.c:1042
3578 msgid "Very short forward jump"
3579 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3581 #: src/libvlc-module.c:1044
3582 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3584 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3587 #: src/libvlc-module.c:1045
3588 msgid "Short forward jump"
3589 msgstr "Salto curto cara a diante"
3591 #: src/libvlc-module.c:1047
3592 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3594 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3597 #: src/libvlc-module.c:1048
3598 msgid "Medium forward jump"
3599 msgstr "Salto medio cara a diante"
3601 #: src/libvlc-module.c:1050
3602 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3604 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3607 #: src/libvlc-module.c:1051
3608 msgid "Long forward jump"
3609 msgstr "Salto longo cara a diante"
3611 #: src/libvlc-module.c:1053
3612 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3614 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3617 #: src/libvlc-module.c:1055
3618 msgid "Very short jump length"
3619 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3621 #: src/libvlc-module.c:1056
3622 msgid "Very short jump length, in seconds."
3623 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3625 #: src/libvlc-module.c:1057
3626 msgid "Short jump length"
3627 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3629 #: src/libvlc-module.c:1058
3630 msgid "Short jump length, in seconds."
3631 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3633 #: src/libvlc-module.c:1059
3634 msgid "Medium jump length"
3635 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3637 #: src/libvlc-module.c:1060
3638 msgid "Medium jump length, in seconds."
3639 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3641 #: src/libvlc-module.c:1061
3642 msgid "Long jump length"
3643 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3645 #: src/libvlc-module.c:1062
3646 msgid "Long jump length, in seconds."
3647 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3649 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3650 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3654 #: src/libvlc-module.c:1065
3655 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3656 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3658 #: src/libvlc-module.c:1066
3660 msgstr "Navegar cara a riba"
3662 #: src/libvlc-module.c:1067
3663 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3665 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3667 #: src/libvlc-module.c:1068
3668 msgid "Navigate down"
3669 msgstr "Navegar cara a baixo"
3671 #: src/libvlc-module.c:1069
3672 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3674 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3676 #: src/libvlc-module.c:1070
3677 msgid "Navigate left"
3678 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3680 #: src/libvlc-module.c:1071
3681 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3683 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3685 #: src/libvlc-module.c:1072
3686 msgid "Navigate right"
3687 msgstr "Navegar cara á dereita"
3689 #: src/libvlc-module.c:1073
3690 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3692 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3694 #: src/libvlc-module.c:1074
3698 #: src/libvlc-module.c:1075
3699 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3701 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3703 #: src/libvlc-module.c:1076
3704 msgid "Go to the DVD menu"
3705 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3707 #: src/libvlc-module.c:1077
3708 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3709 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3711 #: src/libvlc-module.c:1078
3712 msgid "Select previous DVD title"
3713 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3715 #: src/libvlc-module.c:1079
3716 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3717 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3719 #: src/libvlc-module.c:1080
3720 msgid "Select next DVD title"
3721 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3723 #: src/libvlc-module.c:1081
3724 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3725 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3727 #: src/libvlc-module.c:1082
3728 msgid "Select prev DVD chapter"
3729 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3731 #: src/libvlc-module.c:1083
3732 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3733 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3735 #: src/libvlc-module.c:1084
3736 msgid "Select next DVD chapter"
3737 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3739 #: src/libvlc-module.c:1085
3740 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3741 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3743 #: src/libvlc-module.c:1086
3745 msgstr "Subir volume"
3747 #: src/libvlc-module.c:1087
3748 msgid "Select the key to increase audio volume."
3749 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3751 #: src/libvlc-module.c:1088
3753 msgstr "Baixar volume"
3755 #: src/libvlc-module.c:1089
3756 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3757 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3759 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3760 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3761 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
3763 msgstr "En silencio"
3765 #: src/libvlc-module.c:1091
3766 msgid "Select the key to mute audio."
3768 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3770 #: src/libvlc-module.c:1092
3771 msgid "Subtitle delay up"
3772 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3774 #: src/libvlc-module.c:1093
3775 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3776 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3778 #: src/libvlc-module.c:1094
3779 msgid "Subtitle delay down"
3780 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3782 #: src/libvlc-module.c:1095
3783 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3784 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3786 #: src/libvlc-module.c:1096
3787 msgid "Audio delay up"
3788 msgstr "Máis atraso do audio"
3790 #: src/libvlc-module.c:1097
3791 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3792 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3794 #: src/libvlc-module.c:1098
3795 msgid "Audio delay down"
3796 msgstr "Menos atraso do audio"
3798 #: src/libvlc-module.c:1099
3799 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3800 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3802 #: src/libvlc-module.c:1100
3803 msgid "Play playlist bookmark 1"
3804 msgstr "Reproducir marcador 1"
3806 #: src/libvlc-module.c:1101
3807 msgid "Play playlist bookmark 2"
3808 msgstr "Reproducir marcador 2"
3810 #: src/libvlc-module.c:1102
3811 msgid "Play playlist bookmark 3"
3812 msgstr "Reproducir marcador 3"
3814 #: src/libvlc-module.c:1103
3815 msgid "Play playlist bookmark 4"
3816 msgstr "Reproducir marcador 4"
3818 #: src/libvlc-module.c:1104
3819 msgid "Play playlist bookmark 5"
3820 msgstr "Reproducir marcador 5"
3822 #: src/libvlc-module.c:1105
3823 msgid "Play playlist bookmark 6"
3824 msgstr "Reproducir marcador 6"
3826 #: src/libvlc-module.c:1106
3827 msgid "Play playlist bookmark 7"
3828 msgstr "Reproducir marcador 7"
3830 #: src/libvlc-module.c:1107
3831 msgid "Play playlist bookmark 8"
3832 msgstr "Reproducir marcador 8"
3834 #: src/libvlc-module.c:1108
3835 msgid "Play playlist bookmark 9"
3836 msgstr "Reproducir marcador 9"
3838 #: src/libvlc-module.c:1109
3839 msgid "Play playlist bookmark 10"
3840 msgstr "Reproducir marcador 10"
3842 #: src/libvlc-module.c:1110
3843 msgid "Select the key to play this bookmark."
3844 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3846 #: src/libvlc-module.c:1111
3847 msgid "Set playlist bookmark 1"
3848 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3850 #: src/libvlc-module.c:1112
3851 msgid "Set playlist bookmark 2"
3852 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3854 #: src/libvlc-module.c:1113
3855 msgid "Set playlist bookmark 3"
3856 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3858 #: src/libvlc-module.c:1114
3859 msgid "Set playlist bookmark 4"
3860 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3862 #: src/libvlc-module.c:1115
3863 msgid "Set playlist bookmark 5"
3864 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3866 #: src/libvlc-module.c:1116
3867 msgid "Set playlist bookmark 6"
3868 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3870 #: src/libvlc-module.c:1117
3871 msgid "Set playlist bookmark 7"
3872 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3874 #: src/libvlc-module.c:1118
3875 msgid "Set playlist bookmark 8"
3876 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3878 #: src/libvlc-module.c:1119
3879 msgid "Set playlist bookmark 9"
3880 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3882 #: src/libvlc-module.c:1120
3883 msgid "Set playlist bookmark 10"
3884 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3886 #: src/libvlc-module.c:1121
3887 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3888 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3890 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3891 msgid "Playlist bookmark 1"
3892 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3894 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3895 msgid "Playlist bookmark 2"
3896 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3898 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3899 msgid "Playlist bookmark 3"
3900 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3902 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3903 msgid "Playlist bookmark 4"
3904 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3906 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3907 msgid "Playlist bookmark 5"
3908 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3910 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3911 msgid "Playlist bookmark 6"
3912 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3914 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3915 msgid "Playlist bookmark 7"
3916 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3918 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3919 msgid "Playlist bookmark 8"
3920 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3922 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3923 msgid "Playlist bookmark 9"
3924 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3926 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3927 msgid "Playlist bookmark 10"
3928 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3930 #: src/libvlc-module.c:1134
3931 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3932 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3934 #: src/libvlc-module.c:1136
3935 msgid "Go back in browsing history"
3936 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3938 #: src/libvlc-module.c:1137
3940 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3943 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3944 "historial de exploración."
3946 #: src/libvlc-module.c:1138
3947 msgid "Go forward in browsing history"
3948 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3950 #: src/libvlc-module.c:1139
3952 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3955 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3956 "historial de exploración."
3958 #: src/libvlc-module.c:1141
3959 msgid "Cycle audio track"
3960 msgstr "Repetir pista de audio"
3962 #: src/libvlc-module.c:1142
3963 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3964 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3966 #: src/libvlc-module.c:1143
3967 msgid "Cycle subtitle track"
3968 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3970 #: src/libvlc-module.c:1144
3971 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3972 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3974 #: src/libvlc-module.c:1145
3975 msgid "Cycle source aspect ratio"
3976 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3978 #: src/libvlc-module.c:1146
3979 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3981 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3983 #: src/libvlc-module.c:1147
3984 msgid "Cycle video crop"
3985 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3987 #: src/libvlc-module.c:1148
3988 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3989 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3991 #: src/libvlc-module.c:1149
3992 msgid "Cycle deinterlace modes"
3993 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3995 #: src/libvlc-module.c:1150
3996 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3997 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3999 #: src/libvlc-module.c:1151
4000 msgid "Show interface"
4001 msgstr "Amosar interface"
4003 #: src/libvlc-module.c:1152
4004 msgid "Raise the interface above all other windows."
4005 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
4007 #: src/libvlc-module.c:1153
4008 msgid "Hide interface"
4009 msgstr "Agochar interface"
4011 #: src/libvlc-module.c:1154
4012 msgid "Lower the interface below all other windows."
4013 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
4015 #: src/libvlc-module.c:1155
4016 msgid "Take video snapshot"
4017 msgstr "Facer captura de pantalla"
4019 #: src/libvlc-module.c:1156
4020 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4021 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4023 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
4024 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4028 #: src/libvlc-module.c:1159
4029 msgid "Record access filter start/stop."
4030 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4032 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
4033 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4038 #: src/libvlc-module.c:1161
4040 msgid "Media dump access filter trigger."
4041 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
4043 #: src/libvlc-module.c:1163
4044 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4047 #: src/libvlc-module.c:1164
4048 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4051 #: src/libvlc-module.c:1167
4052 msgid "Toggle random playlist playback"
4055 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
4056 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4058 msgstr "Ampliar/reducir"
4060 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
4062 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4064 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
4065 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4066 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4068 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
4069 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4070 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4072 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
4073 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4074 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4076 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4077 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4078 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4080 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4081 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4082 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4084 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4085 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4086 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4088 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4089 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4090 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4092 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4093 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4094 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4096 #: src/libvlc-module.c:1195
4098 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4099 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
4101 #: src/libvlc-module.c:1197
4103 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4104 "output for the time being."
4107 #: src/libvlc-module.c:1201
4110 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4111 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4112 "in the playlist.\n"
4113 "The first item specified will be played first.\n"
4116 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4117 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4118 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4119 " and that overrides previous settings.\n"
4121 "Stream MRL syntax:\n"
4122 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4123 "option=value ...]\n"
4125 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4126 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4129 " [file://]filename Plain media file\n"
4130 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4131 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4132 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4133 " screen:// Screen capture\n"
4134 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4135 " [vcd://][device] VCD device\n"
4136 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4137 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4138 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4139 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4141 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4143 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4144 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4145 "da lista de reprodución.\n"
4146 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4148 "Estilos de opcións:\n"
4149 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4150 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4151 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4152 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4154 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4155 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4156 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4158 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4160 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4162 "Sintaxe do enderezo:\n"
4163 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
4164 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
4165 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
4166 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
4167 " screen:// Captura de pantalla\n"
4168 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4169 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4170 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4171 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4172 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4174 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
4175 "reprodución durante un certo tempo\n"
4176 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4179 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4180 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4181 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4182 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4184 msgstr "Captura de pantalla"
4186 #: src/libvlc-module.c:1326
4187 msgid "Window properties"
4188 msgstr "Características da ventá"
4190 #: src/libvlc-module.c:1369
4194 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4195 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4196 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
4201 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4205 #: src/libvlc-module.c:1401
4210 #: src/libvlc-module.c:1403
4211 msgid "Track settings"
4212 msgstr "Axustes de pista"
4214 #: src/libvlc-module.c:1425
4215 msgid "Playback control"
4216 msgstr "Control do aparato de lectura"
4218 #: src/libvlc-module.c:1440
4219 msgid "Default devices"
4220 msgstr "Dispositivos por defecto"
4222 #: src/libvlc-module.c:1449
4223 msgid "Network settings"
4224 msgstr "Axustes da rede"
4226 #: src/libvlc-module.c:1461
4228 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4230 #: src/libvlc-module.c:1470
4234 #: src/libvlc-module.c:1500
4236 msgstr "Descodificadores"
4238 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4240 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:231
4241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4247 #: src/libvlc-module.c:1545
4248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4252 #: src/libvlc-module.c:1578
4256 #: src/libvlc-module.c:1600
4257 msgid "Special modules"
4258 msgstr "Módulos especiais"
4260 #: src/libvlc-module.c:1607
4264 #: src/libvlc-module.c:1615
4265 msgid "Performance options"
4266 msgstr "Opcións de funcionamento"
4268 #: src/libvlc-module.c:1757
4270 msgstr "Teclas rápidas"
4272 #: src/libvlc-module.c:2089
4274 msgstr "Tamaño dos saltos"
4276 #: src/libvlc-module.c:2168
4277 msgid "main program"
4278 msgstr "programa principal"
4280 #: src/libvlc-module.c:2178
4282 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4283 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4285 #: src/libvlc-module.c:2184
4288 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4291 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4294 #: src/libvlc-module.c:2189
4295 msgid "print help for the advanced options"
4296 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4298 #: src/libvlc-module.c:2194
4299 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4300 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4302 #: src/libvlc-module.c:2200
4303 msgid "print a list of available modules"
4304 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4306 #: src/libvlc-module.c:2205
4308 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4309 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4311 #: src/libvlc-module.c:2211
4314 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4317 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4319 #: src/libvlc-module.c:2216
4320 msgid "save the current command line options in the config"
4321 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4323 #: src/libvlc-module.c:2221
4324 msgid "reset the current config to the default values"
4325 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4327 #: src/libvlc-module.c:2226
4328 msgid "use alternate config file"
4329 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4331 #: src/libvlc-module.c:2231
4332 msgid "resets the current plugins cache"
4333 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4335 #: src/libvlc-module.c:2236
4336 msgid "print version information"
4337 msgstr "imprimir información da versión"
4339 #: src/modules/configuration.c:1233
4343 #: src/modules/configuration.c:1244
4347 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4348 #: src/playlist/loadsave.c:112
4349 msgid "Media Library"
4350 msgstr "Biblioteca de medios"
4352 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4353 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4354 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4355 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4356 #: modules/access/bda/bda.c:152
4360 #: src/text/iso-639_def.h:38
4364 #: src/text/iso-639_def.h:39
4368 #: src/text/iso-639_def.h:40
4372 #: src/text/iso-639_def.h:41
4376 #: src/text/iso-639_def.h:42
4380 #: src/text/iso-639_def.h:44
4384 #: src/text/iso-639_def.h:45
4388 #: src/text/iso-639_def.h:46
4392 #: src/text/iso-639_def.h:47
4396 #: src/text/iso-639_def.h:48
4400 #: src/text/iso-639_def.h:49
4404 #: src/text/iso-639_def.h:50
4408 #: src/text/iso-639_def.h:51
4412 #: src/text/iso-639_def.h:52
4416 #: src/text/iso-639_def.h:53
4420 #: src/text/iso-639_def.h:54
4424 #: src/text/iso-639_def.h:55
4428 #: src/text/iso-639_def.h:56
4432 #: src/text/iso-639_def.h:57
4436 #: src/text/iso-639_def.h:58
4440 #: src/text/iso-639_def.h:60
4444 #: src/text/iso-639_def.h:61
4448 #: src/text/iso-639_def.h:62
4452 #: src/text/iso-639_def.h:63
4453 msgid "Church Slavic"
4454 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4456 #: src/text/iso-639_def.h:64
4460 #: src/text/iso-639_def.h:65
4464 #: src/text/iso-639_def.h:66
4468 #: src/text/iso-639_def.h:70
4472 #: src/text/iso-639_def.h:71
4476 #: src/text/iso-639_def.h:72
4480 #: src/text/iso-639_def.h:73
4484 #: src/text/iso-639_def.h:74
4488 #: src/text/iso-639_def.h:75
4492 #: src/text/iso-639_def.h:76
4496 #: src/text/iso-639_def.h:78
4500 #: src/text/iso-639_def.h:81
4501 msgid "Gaelic (Scots)"
4502 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4504 #: src/text/iso-639_def.h:82
4508 #: src/text/iso-639_def.h:83
4512 #: src/text/iso-639_def.h:84
4516 #: src/text/iso-639_def.h:85
4517 msgid "Greek, Modern ()"
4518 msgstr "Grego (Moderno)"
4520 #: src/text/iso-639_def.h:86
4524 #: src/text/iso-639_def.h:87
4528 #: src/text/iso-639_def.h:89
4532 #: src/text/iso-639_def.h:90
4536 #: src/text/iso-639_def.h:91
4540 #: src/text/iso-639_def.h:93
4544 #: src/text/iso-639_def.h:94
4546 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4548 #: src/text/iso-639_def.h:95
4550 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4552 #: src/text/iso-639_def.h:96
4554 msgstr "Interlingua"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:97
4560 #: src/text/iso-639_def.h:98
4564 #: src/text/iso-639_def.h:100
4568 #: src/text/iso-639_def.h:102
4569 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4570 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4572 #: src/text/iso-639_def.h:103
4576 #: src/text/iso-639_def.h:104
4580 #: src/text/iso-639_def.h:105
4584 #: src/text/iso-639_def.h:106
4586 msgstr "Camboiano ou hémer"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:107
4592 #: src/text/iso-639_def.h:108
4596 #: src/text/iso-639_def.h:109
4600 #: src/text/iso-639_def.h:110
4604 #: src/text/iso-639_def.h:112
4608 #: src/text/iso-639_def.h:113
4612 #: src/text/iso-639_def.h:114
4616 #: src/text/iso-639_def.h:115
4620 #: src/text/iso-639_def.h:116
4624 #: src/text/iso-639_def.h:117
4628 #: src/text/iso-639_def.h:118
4632 #: src/text/iso-639_def.h:119
4633 msgid "Letzeburgesch"
4634 msgstr "Luxemburgués"
4636 #: src/text/iso-639_def.h:120
4640 #: src/text/iso-639_def.h:121
4644 #: src/text/iso-639_def.h:122
4648 #: src/text/iso-639_def.h:123
4652 #: src/text/iso-639_def.h:124
4656 #: src/text/iso-639_def.h:126
4660 #: src/text/iso-639_def.h:127
4664 #: src/text/iso-639_def.h:128
4668 #: src/text/iso-639_def.h:129
4672 #: src/text/iso-639_def.h:130
4676 #: src/text/iso-639_def.h:131
4680 #: src/text/iso-639_def.h:132
4681 msgid "Ndebele, South"
4682 msgstr "Ndebele, Sur"
4684 #: src/text/iso-639_def.h:133
4685 msgid "Ndebele, North"
4686 msgstr "Ndebele, Norte"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:134
4692 #: src/text/iso-639_def.h:135
4696 #: src/text/iso-639_def.h:136
4700 #: src/text/iso-639_def.h:137
4701 msgid "Norwegian Nynorsk"
4702 msgstr "Novo Noruego"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:138
4705 msgid "Norwegian Bokmaal"
4706 msgstr "Noruego Bokmaal"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:139
4709 msgid "Chichewa; Nyanja"
4710 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:140
4713 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4714 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:141
4720 #: src/text/iso-639_def.h:142
4724 #: src/text/iso-639_def.h:144
4725 msgid "Ossetian; Ossetic"
4726 msgstr "Osetiano; Osético"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:145
4732 #: src/text/iso-639_def.h:147
4736 #: src/text/iso-639_def.h:148
4740 #: src/text/iso-639_def.h:149
4744 #: src/text/iso-639_def.h:150
4748 #: src/text/iso-639_def.h:151
4752 #: src/text/iso-639_def.h:152
4754 msgid "Original audio"
4755 msgstr "Habilitar audio"
4757 #: src/text/iso-639_def.h:153
4758 msgid "Raeto-Romance"
4759 msgstr "Raeto-Romance"
4761 #: src/text/iso-639_def.h:155
4765 #: src/text/iso-639_def.h:157
4769 #: src/text/iso-639_def.h:158
4773 #: src/text/iso-639_def.h:159
4777 #: src/text/iso-639_def.h:160
4781 #: src/text/iso-639_def.h:161
4785 #: src/text/iso-639_def.h:164
4786 msgid "Northern Sami"
4787 msgstr "Sami do Norte"
4789 #: src/text/iso-639_def.h:165
4793 #: src/text/iso-639_def.h:166
4797 #: src/text/iso-639_def.h:167
4801 #: src/text/iso-639_def.h:168
4805 #: src/text/iso-639_def.h:169
4806 msgid "Sotho, Southern"
4807 msgstr "Soto do Sur"
4809 #: src/text/iso-639_def.h:171
4813 #: src/text/iso-639_def.h:172
4817 #: src/text/iso-639_def.h:173
4821 #: src/text/iso-639_def.h:174
4825 #: src/text/iso-639_def.h:176
4829 #: src/text/iso-639_def.h:177
4833 #: src/text/iso-639_def.h:178
4837 #: src/text/iso-639_def.h:179
4841 #: src/text/iso-639_def.h:180
4845 #: src/text/iso-639_def.h:181
4849 #: src/text/iso-639_def.h:182
4853 #: src/text/iso-639_def.h:183
4857 #: src/text/iso-639_def.h:184
4861 #: src/text/iso-639_def.h:185
4862 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4863 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4865 #: src/text/iso-639_def.h:186
4869 #: src/text/iso-639_def.h:187
4873 #: src/text/iso-639_def.h:189
4877 #: src/text/iso-639_def.h:190
4881 #: src/text/iso-639_def.h:191
4885 #: src/text/iso-639_def.h:192
4889 #: src/text/iso-639_def.h:193
4893 #: src/text/iso-639_def.h:194
4897 #: src/text/iso-639_def.h:195
4901 #: src/text/iso-639_def.h:196
4905 #: src/text/iso-639_def.h:197
4909 #: src/text/iso-639_def.h:198
4913 #: src/text/iso-639_def.h:199
4917 #: src/text/iso-639_def.h:200
4921 #: src/text/iso-639_def.h:201
4925 #: src/text/iso-639_def.h:202
4929 #: src/text/iso-639_def.h:203
4933 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4935 msgstr "Descoñecido"
4937 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4938 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4940 msgstr "Desentrelazar"
4942 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4946 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4950 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4954 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4958 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4962 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4966 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4970 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4971 msgid "1:1 Original"
4972 msgstr "1:1 Orixinal"
4974 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4978 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4979 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4984 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4985 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4986 msgid "Aspect-ratio"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4991 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4992 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4993 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4994 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4995 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4996 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4997 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4998 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4999 msgid "Caching value in ms"
5000 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5004 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5006 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5009 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5010 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
5011 msgid "Adapter card to tune"
5012 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5016 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5019 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5020 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5023 msgid "Device number to use on adapter"
5024 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5027 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:634
5028 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
5029 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5030 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5033 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5034 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:55
5038 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5039 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5042 msgid "Inversion mode"
5043 msgstr "Modo de inversión"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5046 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5047 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5050 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5051 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5055 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5056 "disable this feature if you experience some trouble."
5058 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5059 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5061 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5063 msgstr "Modo económico"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5066 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5068 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5071 #: modules/access/bda/bda.c:75
5073 msgid "Network Identifier"
5074 msgstr "Axustes da rede"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5077 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5078 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5081 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5082 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5086 msgstr "Voltaxe LNB"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5089 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5090 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5093 msgid "High LNB voltage"
5094 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5098 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5099 "supported by all frontends."
5101 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5102 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5104 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5109 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5110 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5112 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5113 msgid "Transponder FEC"
5114 msgstr "FEC de transpostador"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5117 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5119 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5122 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5123 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5124 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5128 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:99
5131 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5135 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5136 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:102
5139 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5143 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5144 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:106
5147 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5151 msgid "Modulation type"
5152 msgstr "Tipo de modulación"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:110
5155 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:113
5162 #: modules/access/bda/bda.c:113
5166 #: modules/access/bda/bda.c:114
5170 #: modules/access/bda/bda.c:114
5174 #: modules/access/bda/bda.c:114
5178 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5179 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5180 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:118
5183 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5190 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5206 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5207 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:125
5211 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:134
5227 #: modules/access/bda/bda.c:135
5232 #: modules/access/bda/bda.c:135
5237 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5238 msgid "Terrestrial guard interval"
5239 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5241 #: modules/access/bda/bda.c:138
5242 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5245 #: modules/access/bda/bda.c:140
5249 #: modules/access/bda/bda.c:140
5253 #: modules/access/bda/bda.c:141
5257 #: modules/access/bda/bda.c:141
5261 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5262 msgid "Terrestrial transmission mode"
5263 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5265 #: modules/access/bda/bda.c:144
5266 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5269 #: modules/access/bda/bda.c:146
5273 #: modules/access/bda/bda.c:147
5277 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5278 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5281 #: modules/access/bda/bda.c:150
5282 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5285 #: modules/access/bda/bda.c:152
5289 #: modules/access/bda/bda.c:153
5293 #: modules/access/bda/bda.c:153
5297 #: modules/access/bda/bda.c:156
5298 msgid "Satellite Azimuth"
5301 #: modules/access/bda/bda.c:157
5302 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5305 #: modules/access/bda/bda.c:158
5306 msgid "Satellite Elevation"
5309 #: modules/access/bda/bda.c:159
5310 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5313 #: modules/access/bda/bda.c:160
5314 msgid "Satellite Longitude"
5317 #: modules/access/bda/bda.c:162
5318 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5321 #: modules/access/bda/bda.c:163
5323 msgid "Satellite Polarisation"
5324 msgstr "Normalización de volume"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:164
5327 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:166
5333 msgstr "Virar horizontalmente"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:166
5338 msgstr "Sincr. vertical"
5340 #: modules/access/bda/bda.c:167
5341 msgid "Circular Left"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:167
5345 msgid "Circular Right"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5352 #: modules/access/bda/bda.c:171
5354 msgid "DirectShow DVB input"
5355 msgstr "Entrada de DirectShow"
5357 #: modules/access/cdda/access.c:294
5358 msgid "CD reading failed"
5361 #: modules/access/cdda/access.c:295
5363 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5366 #: modules/access/cdda.c:62
5368 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5371 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
5374 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5375 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5379 msgstr "CD de audio"
5381 #: modules/access/cdda.c:67
5382 msgid "Audio CD input"
5383 msgstr "Entrada do CD de audio"
5385 #: modules/access/cdda.c:73
5386 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5387 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5389 #: modules/access/cdda.c:85
5391 msgstr "Servidor CDDB"
5393 #: modules/access/cdda.c:85
5394 msgid "Address of the CDDB server to use."
5395 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5397 #: modules/access/cdda.c:88
5401 #: modules/access/cdda.c:88
5402 msgid "CDDB Server port to use."
5403 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5405 #: modules/access/cdda.c:448
5406 msgid "Audio CD - Track "
5407 msgstr "CD de audio - Pista"
5409 #: modules/access/cdda.c:465
5411 msgid "Audio CD - Track %i"
5412 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5415 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5419 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5429 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5434 "all calls (0x10) 16\n"
5437 "libcdio (0x80) 128\n"
5438 "libcddb (0x100) 256\n"
5440 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5441 "metainformación 1\n"
5444 "chamada externa 8\n"
5445 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5447 "buscar (0x40) 64\n"
5448 "libcdio (0x80) 128\n"
5449 "libcdib (0x100) 256\n"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5453 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5456 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5461 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5462 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5463 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5464 "25 blocks per access."
5466 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5467 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5468 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5469 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5473 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5474 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5475 " %a : The artist (for the album)\n"
5476 " %A : The album information\n"
5478 " %e : The extended data (for a track)\n"
5479 " %I : CDDB disk ID\n"
5481 " %M : The current MRL\n"
5482 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5483 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5484 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5485 " %T : The track number\n"
5486 " %s : Number of seconds in this track\n"
5487 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5488 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5489 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5492 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5493 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5494 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5495 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5496 " %A : A información do álbum\n"
5498 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5499 " %I : ID de disco CDDB\n"
5501 " %M : O actual MRL\n"
5502 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5503 " %n : O número de pistas no CD\n"
5504 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5505 " %T : O número de pista\n"
5506 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5507 " %S : Número de segundos no CD\n"
5508 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5509 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5514 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5515 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5516 " %M : The current MRL\n"
5517 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5518 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5519 " %T : The track number\n"
5520 " %s : Number of seconds in this track\n"
5521 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5522 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5525 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5526 "Semellante á data Unix \n"
5527 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5528 " %M : O actual MRL\n"
5529 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5530 " %n : O número de pistas no CD\n"
5531 " %T : O número de pista\n"
5532 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5533 " %S : O número de segundos no CD\n"
5534 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5538 msgid "Enable CD paranoia?"
5539 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5543 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5544 "none: no paranoia - fastest.\n"
5545 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5546 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5548 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5549 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5550 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5551 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5553 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5554 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5555 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5557 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5558 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5559 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5561 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5562 msgid "Audio Compact Disc"
5563 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5565 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5566 msgid "Additional debug"
5567 msgstr "Depurazón adicional"
5569 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5570 msgid "Caching value in microseconds"
5571 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5573 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5574 msgid "Number of blocks per CD read"
5575 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5577 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5578 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5580 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5583 msgid "Use CD audio controls and output?"
5584 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5587 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5589 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5592 msgid "Do CD-Text lookups?"
5593 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5596 msgid "If set, get CD-Text information"
5597 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5600 msgid "Use Navigation-style playback?"
5601 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5603 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5604 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5606 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5607 "lista de reprodución"
5609 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5613 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5614 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5615 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5617 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5618 msgid "CDDB lookups"
5619 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5621 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5622 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5624 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5626 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5628 msgstr "Servidor CDDB"
5630 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5631 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5632 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5634 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5635 msgid "CDDB server port"
5636 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5638 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5639 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5640 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5642 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5643 msgid "email address reported to CDDB server"
5644 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5646 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5647 msgid "Cache CDDB lookups?"
5648 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5650 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5651 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5652 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5654 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5655 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5656 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5658 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5659 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5661 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5665 msgid "CDDB server timeout"
5666 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5668 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5669 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5670 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5672 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5673 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5674 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5676 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5677 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5678 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5680 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5682 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5685 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5686 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5688 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5689 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5690 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5691 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5695 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5700 #: modules/access/cdda/info.c:333
5701 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5702 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5704 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5708 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5709 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5710 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5711 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:281
5712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5717 #: modules/access/cdda/info.c:400
5721 #: modules/access/cdda/info.c:856
5722 msgid "Track Number"
5723 msgstr "Número de pista"
5725 #: modules/access/dc1394.c:65
5727 msgid "dc1394 input"
5728 msgstr "Sen entrada"
5730 #: modules/access/directory.c:72
5731 msgid "Subdirectory behavior"
5732 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5734 #: modules/access/directory.c:74
5736 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5737 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5738 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5739 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5741 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5742 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5743 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5745 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5747 #: modules/access/directory.c:80
5751 #: modules/access/directory.c:81
5755 #: modules/access/directory.c:83
5756 msgid "Ignored extensions"
5757 msgstr "Ignorar extensións"
5759 #: modules/access/directory.c:85
5761 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5763 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5764 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5766 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5767 "abrir un diretorio.\n"
5768 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5769 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5771 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5775 #: modules/access/directory.c:94
5776 msgid "Standard filesystem directory input"
5777 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5781 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
5782 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5812 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5815 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5819 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:484
5820 msgid "Video device name"
5821 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5825 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5826 "don't specify anything, the default device will be used."
5828 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5829 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5832 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:490
5833 msgid "Audio device name"
5834 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5839 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5840 "don't specify anything, the default device will be used. "
5842 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5843 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5847 msgstr "Tamaño do vídeo"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5852 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5853 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5854 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5856 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5857 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5858 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5861 msgid "Video input chroma format"
5862 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5866 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5867 "(default), RV24, etc.)"
5869 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5870 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5873 msgid "Video input frame rate"
5874 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5878 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5879 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5881 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5882 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5885 msgid "Device properties"
5886 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5890 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5892 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5896 msgid "Tuner properties"
5897 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5900 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5901 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5904 msgid "Tuner TV Channel"
5905 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5908 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5909 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5912 msgid "Tuner country code"
5913 msgstr "Código de país do sintonizador"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5917 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5918 "mapping (0 means default)."
5920 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5921 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5924 msgid "Tuner input type"
5925 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5928 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5929 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5932 msgid "Video input pin"
5933 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5937 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5938 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5939 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5940 "will not be changed."
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5944 msgid "Audio input pin"
5945 msgstr "Conector de entrada do audio"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5948 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5950 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5953 msgid "Video output pin"
5954 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5957 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5959 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5962 msgid "Audio output pin"
5963 msgstr "Conector de saída do audio"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5966 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5967 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5970 msgid "AM Tuner mode"
5971 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5974 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5982 msgid "DirectShow input"
5983 msgstr "Entrada de DirectShow"
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5986 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5987 msgid "Refresh list"
5988 msgstr "Actualiza-la lista"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5991 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:595
5992 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5997 msgid "Capturing failed"
6000 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
6003 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6006 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
6008 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6011 #: modules/access/dvb/access.c:127
6012 msgid "Modulation type for front-end device."
6013 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
6015 #: modules/access/dvb/access.c:148
6016 msgid "HTTP Host address"
6017 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:150
6020 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6022 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
6024 #: modules/access/dvb/access.c:152
6025 msgid "HTTP user name"
6026 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6028 #: modules/access/dvb/access.c:154
6030 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6032 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6035 #: modules/access/dvb/access.c:157
6036 msgid "HTTP password"
6037 msgstr "Contrasinal HTTP"
6039 #: modules/access/dvb/access.c:159
6041 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6043 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6046 #: modules/access/dvb/access.c:162
6048 msgstr "ACL de HTTP"
6050 #: modules/access/dvb/access.c:164
6052 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6053 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6056 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
6057 #: modules/control/http/http.c:49
6058 msgid "Certificate file"
6059 msgstr "Arquivo de certificado"
6061 #: modules/access/dvb/access.c:169
6062 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6063 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
6066 #: modules/control/http/http.c:52
6067 msgid "Private key file"
6068 msgstr "Arquivo de clave privada"
6070 #: modules/access/dvb/access.c:173
6071 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6072 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
6075 #: modules/control/http/http.c:54
6076 msgid "Root CA file"
6077 msgstr "Arquivo raíz CA"
6079 #: modules/access/dvb/access.c:176
6080 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6081 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
6083 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
6084 #: modules/control/http/http.c:57
6086 msgstr "Arquivo CRL"
6088 #: modules/access/dvb/access.c:180
6089 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6090 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
6092 #: modules/access/dvb/access.c:184
6093 msgid "DVB input with v4l2 support"
6094 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6096 #: modules/access/dvb/access.c:236
6098 msgstr "Servidor HTTP"
6100 #: modules/access/dvb/access.c:726
6102 msgid "Input syntax is deprecated"
6103 msgstr "A entrada mudou"
6105 #: modules/access/dvb/access.c:727
6107 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6111 #: modules/access/dvb/access.c:773
6113 msgid "Illegal Polarization"
6114 msgstr "Normalización de volume"
6116 #: modules/access/dvb/access.c:774
6118 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6121 #: modules/access/dv.c:70
6122 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6124 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
6127 #: modules/access/dv.c:74
6128 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6129 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
6131 #: modules/access/dv.c:75
6135 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6137 msgstr "Ángulo do DVD"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6140 msgid "Default DVD angle."
6141 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
6143 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6144 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6147 #: modules/access/dvdnav.c:71
6148 msgid "Start directly in menu"
6149 msgstr "Comezar directamente no menú"
6151 #: modules/access/dvdnav.c:73
6153 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6154 "useless warning introductions."
6156 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6157 "introduzóns de avisos inecesarias."
6159 #: modules/access/dvdnav.c:82
6160 msgid "DVD with menus"
6161 msgstr "DVD con menús"
6163 #: modules/access/dvdnav.c:83
6164 msgid "DVDnav Input"
6165 msgstr "Entrada DVDnav"
6167 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6168 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6170 msgid "Playback failure"
6171 msgstr "Aparato de lectura"
6173 #: modules/access/dvdnav.c:300
6175 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6178 #: modules/access/dvdread.c:69
6179 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6180 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6182 #: modules/access/dvdread.c:71
6184 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6185 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6186 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6187 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6188 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6189 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6190 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6191 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6192 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6193 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6194 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6195 "The default method is: key."
6197 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6198 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6199 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
6200 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
6201 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
6202 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6203 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
6204 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6205 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
6206 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
6207 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
6208 "O método por defecto é: clave."
6210 #: modules/access/dvdread.c:87
6214 #: modules/access/dvdread.c:87
6218 #: modules/access/dvdread.c:93
6219 msgid "DVD without menus"
6220 msgstr "DVD sen menús"
6222 #: modules/access/dvdread.c:94
6223 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6224 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6226 #: modules/access/dvdread.c:239
6228 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6231 #: modules/access/dvdread.c:498
6233 msgid "DVDRead could not read block %d."
6236 #: modules/access/dvdread.c:560
6238 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6241 #: modules/access/eyetv.c:45
6243 msgid "EyeTV access module"
6244 msgstr "Módulos de acceso"
6246 #: modules/access/fake.c:43
6248 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6250 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6252 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6254 msgstr "Taxa de fotogramas"
6256 #: modules/access/fake.c:47
6257 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6258 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6260 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6261 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6265 #: modules/access/fake.c:50
6267 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6270 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6271 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6273 #: modules/access/fake.c:52
6274 msgid "Duration in ms"
6275 msgstr "Duración en ms"
6277 #: modules/access/fake.c:54
6279 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6280 "meaning that the stream is unlimited)."
6282 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6283 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6285 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6289 #: modules/access/fake.c:59
6291 msgstr "Entrada falsa"
6293 #: modules/access/file.c:81
6294 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6297 #: modules/access/file.c:83
6298 msgid "Concatenate with additional files"
6299 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6301 #: modules/access/file.c:85
6303 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6304 "a comma-separated list of files."
6306 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6307 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6309 #: modules/access/file.c:89
6311 msgstr "Entrada de arquivo"
6313 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6314 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6315 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6317 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6318 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
6320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6326 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6327 #: modules/access/file.c:452
6329 msgid "File reading failed"
6330 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6332 #: modules/access/file.c:284
6334 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6337 #: modules/access/file.c:436
6339 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6342 #: modules/access/file.c:453
6344 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6347 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6348 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6351 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6353 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6357 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6358 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
6361 msgstr "Anchura do vídeo"
6363 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6364 msgid "Bandwidth limiter"
6367 #: modules/access_filter/dump.c:39
6369 msgid "Force use of dump module"
6370 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6372 #: modules/access_filter/dump.c:40
6373 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6376 #: modules/access_filter/dump.c:43
6377 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6380 #: modules/access_filter/dump.c:44
6382 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6383 "megabyte were performed."
6386 #: modules/access_filter/record.c:45
6387 msgid "Record directory"
6388 msgstr "Directorio de gravación"
6390 #: modules/access_filter/record.c:47
6391 msgid "Directory where the record will be stored."
6392 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6394 #: modules/access_filter/record.c:323
6397 msgstr "Descodificado"
6399 #: modules/access_filter/record.c:325
6401 msgid "Recording done"
6402 msgstr "Taxa de gravación"
6404 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6405 msgid "Timeshift granularity"
6406 msgstr "Granulación de timeshift"
6408 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6411 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6412 "timeshifted streams."
6414 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6417 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6418 msgid "Timeshift directory"
6419 msgstr "Directorio timeshift"
6421 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6422 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6423 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6425 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6426 msgid "Force use of the timeshift module"
6427 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6429 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6431 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6432 "control pace or pause."
6435 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6440 #: modules/access/ftp.c:56
6442 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6444 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6446 #: modules/access/ftp.c:58
6447 msgid "FTP user name"
6448 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6450 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6451 msgid "User name that will be used for the connection."
6452 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6454 #: modules/access/ftp.c:61
6455 msgid "FTP password"
6456 msgstr "Contrasinal do FTP"
6458 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6459 msgid "Password that will be used for the connection."
6460 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6462 #: modules/access/ftp.c:64
6464 msgstr "Conta do FTP"
6466 #: modules/access/ftp.c:65
6467 msgid "Account that will be used for the connection."
6468 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6470 #: modules/access/ftp.c:70
6472 msgstr "Entrada do FTP"
6474 #: modules/access/ftp.c:87
6476 msgid "FTP upload output"
6477 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6479 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6480 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6482 msgid "Network interaction failed"
6483 msgstr "Sincronización de rede"
6485 #: modules/access/ftp.c:133
6486 msgid "VLC could not connect with the given server."
6489 #: modules/access/ftp.c:143
6490 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6493 #: modules/access/ftp.c:204
6494 msgid "Your account was rejected."
6497 #: modules/access/ftp.c:214
6498 msgid "Your password was rejected."
6501 #: modules/access/ftp.c:222
6502 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6505 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6507 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6509 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6511 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6512 msgid "GnomeVFS input"
6513 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6515 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6519 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6522 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6523 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6526 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6527 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6528 "variable de contorno http_proxy."
6530 #: modules/access/http.c:59
6532 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6534 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6536 #: modules/access/http.c:62
6537 msgid "HTTP user agent"
6538 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6540 #: modules/access/http.c:63
6541 msgid "User agent that will be used for the connection."
6542 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6544 #: modules/access/http.c:66
6545 msgid "Auto re-connect"
6546 msgstr "Reconectar automaticamente"
6548 #: modules/access/http.c:68
6550 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6553 #: modules/access/http.c:71
6554 msgid "Continuous stream"
6555 msgstr "Fluxo continuo"
6557 #: modules/access/http.c:72
6559 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6560 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6561 "other types of HTTP streams."
6564 #: modules/access/http.c:78
6566 msgstr "Entrada do HTTP"
6568 #: modules/access/http.c:80
6572 #: modules/access/http.c:297
6573 msgid "HTTP authentication"
6574 msgstr "Autenticazón HTTP"
6576 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6577 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6578 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6580 #: modules/access/jack.c:60
6582 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6586 #: modules/access/jack.c:62
6591 #: modules/access/jack.c:64
6593 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6594 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
6596 #: modules/access/jack.c:65
6598 msgid "Auto Connection"
6599 msgstr "Reconectar automaticamente"
6601 #: modules/access/jack.c:67
6602 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6605 #: modules/access/jack.c:70
6607 msgid "JACK audio input"
6608 msgstr "Saída de audio JACK"
6610 #: modules/access/jack.c:72
6615 #: modules/access/mms/mms.c:48
6617 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6619 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6621 #: modules/access/mms/mms.c:51
6622 msgid "Force selection of all streams"
6623 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6625 #: modules/access/mms/mms.c:53
6627 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6628 "You can choose to select all of them."
6631 #: modules/access/mms/mms.c:56
6632 msgid "Maximum bitrate"
6633 msgstr "Taxa de bits máximo"
6635 #: modules/access/mms/mms.c:58
6636 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6637 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6639 #: modules/access/mms/mms.c:68
6640 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6641 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6643 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6644 msgid "Dummy stream output"
6645 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6647 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6651 #: modules/access_output/file.c:63
6652 msgid "Append to file"
6653 msgstr "Engadir a arquivo"
6655 #: modules/access_output/file.c:64
6656 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6657 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6659 #: modules/access_output/file.c:68
6660 msgid "File stream output"
6661 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6663 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6665 msgstr "Nome de usuario"
6667 #: modules/access_output/http.c:63
6668 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6669 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6671 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6672 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6675 msgstr "Contrasinal"
6677 #: modules/access_output/http.c:66
6678 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6679 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6681 #: modules/access_output/http.c:68
6685 #: modules/access_output/http.c:69
6686 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6689 #: modules/access_output/http.c:72
6690 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6692 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6694 #: modules/access_output/http.c:75
6696 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6697 "empty if you don't have one."
6699 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6700 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6702 #: modules/access_output/http.c:79
6704 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6705 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6707 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6708 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6710 #: modules/access_output/http.c:84
6712 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6713 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6715 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6716 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6718 #: modules/access_output/http.c:87
6719 msgid "Advertise with Bonjour"
6720 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6722 #: modules/access_output/http.c:88
6723 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6724 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6726 #: modules/access_output/http.c:92
6727 msgid "HTTP stream output"
6728 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6730 #: modules/access_output/shout.c:59
6732 msgstr "Nome do fluxo"
6734 #: modules/access_output/shout.c:60
6736 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6738 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6741 #: modules/access_output/shout.c:63
6742 msgid "Stream description"
6743 msgstr "Descrición do fluxo"
6745 #: modules/access_output/shout.c:64
6746 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6747 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6749 #: modules/access_output/shout.c:67
6753 #: modules/access_output/shout.c:68
6756 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6757 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6758 "shoutcast/icecast server."
6760 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6761 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6762 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6764 #: modules/access_output/shout.c:77
6766 msgid "Genre description"
6767 msgstr "Descrición do fluxo"
6769 #: modules/access_output/shout.c:78
6770 msgid "Genre of the content. "
6773 #: modules/access_output/shout.c:80
6775 msgid "URL description"
6778 #: modules/access_output/shout.c:81
6779 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6782 #: modules/access_output/shout.c:88
6784 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6785 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6787 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6789 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6791 #: modules/access_output/shout.c:91
6793 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6794 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6796 #: modules/access_output/shout.c:93
6798 msgid "Number of channels"
6799 msgstr "Número de canles de saída"
6801 #: modules/access_output/shout.c:94
6803 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6804 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6806 #: modules/access_output/shout.c:96
6807 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6810 #: modules/access_output/shout.c:97
6812 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6813 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6815 #: modules/access_output/shout.c:99
6817 msgid "Stream public"
6818 msgstr "Saída de fluxo"
6820 #: modules/access_output/shout.c:100
6822 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6823 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6824 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6827 #: modules/access_output/shout.c:106
6828 msgid "IceCAST output"
6829 msgstr "Saída IceCAST"
6831 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6832 #: modules/demux/live555.cpp:60
6833 msgid "Caching value (ms)"
6834 msgstr "Valor da caché (ms)"
6836 #: modules/access_output/udp.c:91
6838 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6841 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6844 #: modules/access_output/udp.c:94
6845 msgid "Group packets"
6846 msgstr "Agrupar paquetes"
6848 #: modules/access_output/udp.c:95
6850 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6851 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6852 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6854 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6855 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6856 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6858 #: modules/access_output/udp.c:100
6860 msgstr "Escribir en bruto"
6862 #: modules/access_output/udp.c:101
6864 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6865 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6867 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6868 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6869 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6871 #: modules/access_output/udp.c:105
6873 msgid "RTCP destination port number"
6874 msgstr "Nome da sesión"
6876 #: modules/access_output/udp.c:106
6877 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6880 #: modules/access_output/udp.c:107
6882 msgid "Automatic multicast streaming"
6883 msgstr "Recorte automático"
6885 #: modules/access_output/udp.c:108
6886 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6889 #: modules/access_output/udp.c:110
6893 #: modules/access_output/udp.c:111
6894 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6897 #: modules/access_output/udp.c:112
6898 msgid "Checksum coverage"
6901 #: modules/access_output/udp.c:113
6902 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6905 #: modules/access_output/udp.c:116
6906 msgid "UDP stream output"
6907 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6909 #: modules/access/pvr.c:54
6911 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6914 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6917 #: modules/access/pvr.c:57
6919 msgstr "Dispositivo"
6921 #: modules/access/pvr.c:58
6922 msgid "PVR video device"
6923 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6925 #: modules/access/pvr.c:60
6926 msgid "Radio device"
6927 msgstr "Dispositivo de radio"
6929 #: modules/access/pvr.c:61
6930 msgid "PVR radio device"
6931 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6933 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6934 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:497
6935 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:537
6939 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6940 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6941 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6943 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6944 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6948 #: modules/access/pvr.c:68
6949 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6950 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6952 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6953 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6957 #: modules/access/pvr.c:72
6958 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6959 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6961 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6962 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:504
6963 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:544
6967 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6968 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6969 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6971 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6972 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6973 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6975 #: modules/access/pvr.c:82
6976 msgid "Key interval"
6977 msgstr "Intervalo de clave"
6979 #: modules/access/pvr.c:83
6980 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6981 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6983 #: modules/access/pvr.c:85
6985 msgstr "Fotogramas B"
6987 #: modules/access/pvr.c:86
6989 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6990 "number of B-Frames."
6992 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6995 #: modules/access/pvr.c:90
6996 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6997 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6999 #: modules/access/pvr.c:92
7000 msgid "Bitrate peak"
7001 msgstr "Pico de taxa de bits"
7003 #: modules/access/pvr.c:93
7004 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7005 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
7007 #: modules/access/pvr.c:95
7009 msgid "Bitrate mode"
7010 msgstr "Modo da taxa de bits"
7012 #: modules/access/pvr.c:96
7013 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7014 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
7016 #: modules/access/pvr.c:98
7017 msgid "Audio bitmask"
7018 msgstr "Máscara de bits do audio"
7020 #: modules/access/pvr.c:99
7021 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7022 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
7024 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
7025 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
7029 #: modules/access/pvr.c:103
7030 msgid "Audio volume (0-65535)."
7031 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
7033 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
7037 #: modules/access/pvr.c:106
7039 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7041 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7044 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7048 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7052 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7056 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
7060 #: modules/access/pvr.c:115
7064 #: modules/access/pvr.c:115
7068 #: modules/access/pvr.c:120
7072 #: modules/access/pvr.c:121
7073 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7074 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
7076 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7078 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7080 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7082 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7086 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7088 msgid "Connection failed"
7089 msgstr "Arquivo de configuración"
7091 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7093 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7096 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7098 msgid "Session failed"
7099 msgstr "Correo electrónico da sesión"
7101 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7102 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7105 #: modules/access/screen/screen.c:38
7107 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7109 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
7112 #: modules/access/screen/screen.c:42
7113 msgid "Desired frame rate for the capture."
7114 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
7116 #: modules/access/screen/screen.c:45
7117 msgid "Capture fragment size"
7118 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7120 #: modules/access/screen/screen.c:47
7122 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7123 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7125 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
7126 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
7128 #: modules/access/screen/screen.c:61
7129 msgid "Screen Input"
7130 msgstr "Entrada depantalla"
7132 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7136 #: modules/access/smb.c:63
7138 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7140 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7142 #: modules/access/smb.c:65
7143 msgid "SMB user name"
7144 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7146 #: modules/access/smb.c:68
7147 msgid "SMB password"
7148 msgstr "Contrasinal do SMB"
7150 #: modules/access/smb.c:71
7152 msgstr "Dominio do SMB"
7154 #: modules/access/smb.c:72
7155 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7156 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
7158 #: modules/access/smb.c:77
7160 msgstr "Entrada do SMB"
7162 #: modules/access/tcp.c:39
7164 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7166 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7168 #: modules/access/tcp.c:46
7172 #: modules/access/tcp.c:47
7174 msgstr "Entrada do TCP"
7176 #: modules/access/udp.c:71
7178 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7180 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7182 #: modules/access/udp.c:74
7183 msgid "Autodetection of MTU"
7184 msgstr "Autodetección da MTU"
7186 #: modules/access/udp.c:76
7188 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7189 "truncated packets are found"
7191 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
7192 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
7194 #: modules/access/udp.c:79
7195 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7196 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
7198 #: modules/access/udp.c:81
7200 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7201 "time specified here (in milliseconds)."
7203 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
7204 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
7206 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7207 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7211 #: modules/access/udp.c:89
7212 msgid "UDP/RTP input"
7213 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7215 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7216 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:524
7217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7219 msgstr "Nome do dispositivo"
7221 #: modules/access/v4l2.c:56
7224 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7227 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7228 "dispositivo de vídeo."
7230 #: modules/access/v4l2.c:60
7233 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7235 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7238 #: modules/access/v4l2.c:65
7240 msgid "Video4Linux2"
7241 msgstr "Video4Linux"
7243 #: modules/access/v4l2.c:66
7245 msgid "Video4Linux2 input"
7246 msgstr "Entrada Video4Linux"
7248 #: modules/access/v4l.c:78
7250 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7252 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
7254 #: modules/access/v4l.c:82
7256 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7257 "device will be used."
7259 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7260 "dispositivo de vídeo."
7262 #: modules/access/v4l.c:86
7264 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7265 "device will be used."
7267 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7268 "dispositivo de audio."
7270 #: modules/access/v4l.c:90
7272 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7273 "(default), RV24, etc.)"
7275 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
7276 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
7278 #: modules/access/v4l.c:97
7280 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7282 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7285 #: modules/access/v4l.c:102
7286 msgid "Audio Channel"
7287 msgstr "Canle de audio"
7289 #: modules/access/v4l.c:104
7290 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7291 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7293 #: modules/access/v4l.c:106
7294 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7295 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7297 #: modules/access/v4l.c:109
7298 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7299 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7301 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7305 msgstr "Luminosidade"
7307 #: modules/access/v4l.c:113
7308 msgid "Brightness of the video input."
7309 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7311 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7312 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7317 #: modules/access/v4l.c:116
7318 msgid "Hue of the video input."
7319 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7321 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7322 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7323 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7327 #: modules/access/v4l.c:119
7328 msgid "Color of the video input."
7329 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7331 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7337 #: modules/access/v4l.c:122
7338 msgid "Contrast of the video input."
7339 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7341 #: modules/access/v4l.c:123
7343 msgstr "Sintonizador"
7345 #: modules/access/v4l.c:124
7346 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7347 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7349 #: modules/access/v4l.c:127
7351 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7353 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
7354 "11025, 22050, 44100)."
7356 #: modules/access/v4l.c:130
7357 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7358 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7360 #: modules/access/v4l.c:131
7364 #: modules/access/v4l.c:133
7365 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7366 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7368 #: modules/access/v4l.c:134
7372 #: modules/access/v4l.c:136
7373 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7374 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7376 #: modules/access/v4l.c:137
7380 #: modules/access/v4l.c:138
7381 msgid "Quality of the stream."
7382 msgstr "Calidade do fluxo."
7384 #: modules/access/v4l.c:149
7386 msgstr "Video4Linux"
7388 #: modules/access/v4l.c:150
7389 msgid "Video4Linux input"
7390 msgstr "Entrada Video4Linux"
7392 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7393 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7395 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7396 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7398 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7399 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7404 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7406 msgstr "Entrada de VCD"
7408 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7409 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7410 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7412 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7413 msgid "The above message had unknown log level"
7414 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7416 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7417 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7418 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7420 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7421 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:274
7426 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7430 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7432 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7442 msgstr "Formato de VCD"
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7462 msgstr "Vol. máx. #"
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7466 msgstr "Conxunto de Volume"
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7470 msgstr "Id do Sistema"
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7477 msgid "First Entry Point"
7478 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7481 msgid "Last Entry Point"
7482 msgstr "Último Punto de Entrada"
7484 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7485 msgid "Track size (in sectors)"
7486 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7499 msgstr "reproducir lista"
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7502 msgid "extended selection list"
7503 msgstr "lista de selección estendida"
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7506 msgid "selection list"
7507 msgstr "Lista de selección"
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7510 msgid "unknown type"
7511 msgstr "Tipo descoñecido"
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7516 msgstr "ID de Lista"
7518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7519 msgid "(Super) Video CD"
7520 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7523 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7524 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7527 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7528 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7531 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7532 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7535 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7536 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7539 msgid "Use playback control?"
7540 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7544 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7547 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7548 "reproducirémolo por pistas."
7550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7551 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7552 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7554 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7556 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7559 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7560 "lonxitude dunha entrada."
7562 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7563 msgid "Show extended VCD info?"
7564 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7568 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7569 "for example playback control navigation."
7571 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7572 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7575 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7576 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7579 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7580 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7582 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7583 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7584 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7587 msgid "Dolby Surround decoder"
7588 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7592 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7593 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7594 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7595 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7596 "It works with any source format from mono to 7.1."
7598 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7599 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7600 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7601 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7603 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7606 msgid "Characteristic dimension"
7607 msgstr "Dimensión característica"
7609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7610 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7611 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7614 msgid "Compensate delay"
7615 msgstr "Compensar atraso"
7617 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7619 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7620 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7621 "case, turn this on to compensate."
7623 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7624 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7625 "caso, marca isto pra compensalo."
7627 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7628 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7629 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7631 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7633 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7634 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7636 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7637 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7642 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7643 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7646 msgid "Headphone effect"
7647 msgstr "Efecto de auriculares"
7649 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7650 msgid "Use downmix algorithme."
7653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7655 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7656 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7660 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7662 msgid "Select channel to keep"
7663 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7667 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7668 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7681 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7685 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7687 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7688 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7691 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7692 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7695 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7696 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7698 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7699 msgid "A/52 dynamic range compression"
7700 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7702 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7703 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7705 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7706 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7707 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7708 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7710 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7711 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7712 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7713 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7714 "unha habitación acústica."
7716 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7717 msgid "Enable internal upmixing"
7718 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7720 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7721 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7722 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7724 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7726 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7727 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7729 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7730 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7731 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7733 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7734 msgid "DTS dynamic range compression"
7735 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7737 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7738 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7739 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7740 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7742 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7743 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7744 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7746 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7748 msgid "Fixed point audio format conversions"
7749 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7751 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7753 msgid "Floating-point audio format conversions"
7754 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7756 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7757 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7758 msgid "MPEG audio decoder"
7759 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7761 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7762 msgid "Equalizer preset"
7763 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7765 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7766 msgid "Preset to use for the equalizer."
7767 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7771 msgstr "Gañancia de bandas"
7773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7776 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7777 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7780 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7781 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7784 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7786 msgstr "Dúas pasadas"
7788 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7789 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7790 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7792 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7794 msgstr "Gañancia global"
7796 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7797 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7798 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7800 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7801 msgid "Equalizer with 10 bands"
7802 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7808 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7818 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7827 msgid "Full bass and treble"
7828 msgstr "Baixo e agudo total"
7830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7832 msgstr "Agudo total"
7834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7836 msgstr "Auriculares"
7838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7850 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7865 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7870 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7874 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7878 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7883 #: modules/audio_filter/format.c:202
7884 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7885 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7887 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7888 msgid "Number of audio buffers"
7889 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7891 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7893 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7894 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7895 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7897 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7898 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7899 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7900 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7902 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7904 msgstr "Nivel máximo"
7906 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7908 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7909 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7910 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7912 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7913 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7914 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7916 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7918 msgid "Volume normalizer"
7919 msgstr "Normalizador de volume"
7921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7922 msgid "Parametric Equalizer"
7923 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7926 msgid "Low freq (Hz)"
7927 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7931 msgid "Low freq gain (dB)"
7932 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7934 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7935 msgid "High freq (Hz)"
7936 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7938 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7940 msgid "High freq gain (dB)"
7941 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7945 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7949 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7950 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7954 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7958 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7962 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7963 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7967 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7971 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7975 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7976 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7978 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7980 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7982 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7983 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7984 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7986 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7987 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7988 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7989 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7991 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7992 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7993 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7995 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7996 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7997 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7999 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
8000 msgid "Float32 audio mixer"
8001 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8003 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
8004 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8005 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8007 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
8008 msgid "Trivial audio mixer"
8009 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8011 #: modules/audio_output/alsa.c:84
8013 msgstr "por defecto"
8015 #: modules/audio_output/alsa.c:104
8016 msgid "ALSA audio output"
8017 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8019 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8020 msgid "ALSA Device Name"
8021 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8023 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
8024 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
8025 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
8026 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
8027 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
8028 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
8029 msgid "Audio Device"
8030 msgstr "Dispositivo de audio"
8032 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
8033 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
8034 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
8035 #: modules/audio_output/waveout.c:432
8039 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
8040 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
8041 #: modules/audio_output/waveout.c:404
8042 msgid "2 Front 2 Rear"
8043 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8045 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
8046 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
8047 msgid "A/52 over S/PDIF"
8048 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8050 #: modules/audio_output/alsa.c:325
8052 msgid "No Audio Device"
8053 msgstr "Dispositivo de audio"
8055 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8056 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8059 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
8060 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
8062 msgid "Audio output failed"
8063 msgstr "Conector de saída do audio"
8065 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
8067 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8070 #: modules/audio_output/alsa.c:473
8072 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8075 #: modules/audio_output/alsa.c:939
8076 msgid "Unknown soundcard"
8077 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8079 #: modules/audio_output/arts.c:63
8080 msgid "aRts audio output"
8081 msgstr "saída de audio aRts"
8083 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8085 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8086 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8089 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8090 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
8091 "defecto pra reproducir audio."
8093 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8094 msgid "HAL AudioUnit output"
8095 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8097 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8099 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8102 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8104 msgid "Audio device is not configured"
8105 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8107 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8109 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8110 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8113 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8115 msgid "%s (Encoded Output)"
8116 msgstr "%s (saída codificada)"
8118 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8119 msgid "Output device"
8120 msgstr "Dispositivo de saída"
8122 #: modules/audio_output/directx.c:206
8124 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8125 "default device appears as 0 AND another number)."
8127 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
8128 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
8131 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8132 msgid "Use float32 output"
8133 msgstr "Usar saída float32"
8135 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8137 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8138 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8140 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
8141 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8143 #: modules/audio_output/directx.c:214
8144 msgid "DirectX audio output"
8145 msgstr "Saída de audio DirectX"
8147 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8148 msgid "3 Front 2 Rear"
8149 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8151 #: modules/audio_output/esd.c:67
8152 msgid "EsounD audio output"
8153 msgstr "Saída de audio EsounD"
8155 #: modules/audio_output/esd.c:70
8156 msgid "Esound server"
8157 msgstr "Servidor EsounD"
8159 #: modules/audio_output/file.c:79
8160 msgid "Output format"
8161 msgstr "Formato de saída"
8163 #: modules/audio_output/file.c:80
8165 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8166 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8168 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8169 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
8171 #: modules/audio_output/file.c:83
8172 msgid "Number of output channels"
8173 msgstr "Número de canles de saída"
8175 #: modules/audio_output/file.c:84
8177 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8178 "restrict the number of channels here."
8180 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
8181 "lo número de canles."
8183 #: modules/audio_output/file.c:87
8184 msgid "Add WAVE header"
8185 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
8187 #: modules/audio_output/file.c:88
8188 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8190 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
8193 #: modules/audio_output/file.c:105
8195 msgstr "Arquivo de saída"
8197 #: modules/audio_output/file.c:106
8198 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8199 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8201 #: modules/audio_output/file.c:109
8202 msgid "File audio output"
8203 msgstr "Arquivo da saída de audio"
8205 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8206 msgid "Roku HD1000 audio output"
8207 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8209 #: modules/audio_output/jack.c:65
8211 msgid "Automatically connect to writable clients"
8212 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
8214 #: modules/audio_output/jack.c:67
8216 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8217 "writable JACK clients found."
8220 #: modules/audio_output/jack.c:71
8221 msgid "Connect to clients matching"
8224 #: modules/audio_output/jack.c:73
8226 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8227 "regular expression will be considered for connection."
8230 #: modules/audio_output/jack.c:81
8231 msgid "JACK audio output"
8232 msgstr "Saída de audio JACK"
8234 #: modules/audio_output/oss.c:99
8235 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8236 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8238 #: modules/audio_output/oss.c:101
8240 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8241 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8242 "drivers, then you need to enable this option."
8244 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8245 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8246 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8247 "habilitar esta opción."
8249 #: modules/audio_output/oss.c:107
8251 msgid "UNIX OSS audio output"
8252 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8254 #: modules/audio_output/oss.c:112
8255 msgid "OSS DSP device"
8256 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8258 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8259 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8260 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8262 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8263 msgid "PORTAUDIO audio output"
8264 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8266 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8267 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8268 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8270 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8271 msgid "Win32 waveOut extension output"
8272 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
8274 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8278 #: modules/codec/a52.c:91
8280 msgstr "Analisador A/52"
8282 #: modules/codec/a52.c:98
8283 msgid "A/52 audio packetizer"
8284 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8286 #: modules/codec/adpcm.c:43
8287 msgid "ADPCM audio decoder"
8288 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8290 #: modules/codec/araw.c:44
8291 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8292 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8294 #: modules/codec/araw.c:53
8295 msgid "Raw audio encoder"
8296 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8298 #: modules/codec/cinepak.c:38
8299 msgid "Cinepak video decoder"
8300 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
8302 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8303 msgid "CMML annotations decoder"
8304 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
8306 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8307 msgid "CVD subtitle decoder"
8308 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
8310 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8311 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8312 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
8314 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8315 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8316 msgid "Encoding quality"
8317 msgstr "Calidade da codificación"
8319 #: modules/codec/dirac.c:69
8320 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8321 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
8323 #: modules/codec/dirac.c:74
8324 msgid "Dirac video decoder"
8325 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
8327 #: modules/codec/dirac.c:80
8328 msgid "Dirac video encoder"
8329 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8331 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8332 msgid "DirectMedia Object decoder"
8333 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
8335 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8336 msgid "DirectMedia Object encoder"
8337 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
8339 #: modules/codec/dts.c:95
8341 msgstr "Analisador DTS"
8343 #: modules/codec/dts.c:100
8344 msgid "DTS audio packetizer"
8345 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
8347 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8348 msgid "Decoding X coordinate"
8349 msgstr "Coordenada X de descodificación"
8351 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8352 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8353 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
8355 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8356 msgid "Decoding Y coordinate"
8357 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
8359 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8360 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8361 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
8363 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8364 msgid "Subpicture position"
8365 msgstr "Posición da subimaxe"
8367 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8369 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8370 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8373 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
8374 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
8375 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
8377 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8378 msgid "Encoding X coordinate"
8379 msgstr "Coordenada X de codificación"
8381 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8382 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8383 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8385 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8386 msgid "Encoding Y coordinate"
8387 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8389 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8390 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8391 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8393 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8394 msgid "DVB subtitles decoder"
8395 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8397 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8398 msgid "DVB subtitles encoder"
8399 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8401 #: modules/codec/faad.c:39
8402 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8403 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8405 #: modules/codec/faad.c:332
8407 msgid "AAC extension"
8408 msgstr "Ignorar extensións"
8410 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8412 msgstr "Arquivo de imaxe"
8414 #: modules/codec/fake.c:50
8415 msgid "Path of the image file for fake input."
8416 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8418 #: modules/codec/fake.c:51
8420 msgid "Reload image file"
8421 msgstr "Arquivo de imaxe"
8423 #: modules/codec/fake.c:53
8424 msgid "Reload image file every n seconds."
8427 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8428 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8429 msgid "Output video width."
8430 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8432 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8433 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8434 msgid "Output video height."
8435 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8437 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8438 msgid "Keep aspect ratio"
8439 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8441 #: modules/codec/fake.c:62
8442 msgid "Consider width and height as maximum values."
8443 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8445 #: modules/codec/fake.c:63
8446 msgid "Background aspect ratio"
8447 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8449 #: modules/codec/fake.c:65
8450 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8452 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8455 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8456 msgid "Deinterlace video"
8457 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8459 #: modules/codec/fake.c:68
8460 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8461 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8463 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8464 msgid "Deinterlace module"
8465 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8467 #: modules/codec/fake.c:71
8468 msgid "Deinterlace module to use."
8469 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8471 #: modules/codec/fake.c:72
8473 msgid "Chroma used."
8476 #: modules/codec/fake.c:74
8477 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8480 #: modules/codec/fake.c:85
8481 msgid "Fake video decoder"
8482 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8486 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8487 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8491 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8492 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8494 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8496 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8499 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8500 msgid "VLC could not open the encoder."
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8505 msgstr "Sen referencia"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8513 msgstr "Ningunha clave"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8527 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8532 msgid "Fast bilinear"
8533 msgstr "Biliñal rápido"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8540 msgid "Bicubic (good quality)"
8541 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8544 msgid "Experimental"
8545 msgstr "Experimental"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8548 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8549 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8556 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8557 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8572 msgid "Bicubic spline"
8573 msgstr "Tira bicúbica"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8577 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8578 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8579 "MJPEG and other codecs"
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8584 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8586 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8591 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8592 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8596 msgstr "Descodificado"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8604 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8605 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8608 msgid "FFmpeg demuxer"
8609 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8613 msgid "FFmpeg muxer"
8614 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8617 msgid "Video scaling filter"
8618 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8621 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8622 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8625 msgid "FFmpeg video filter"
8626 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8629 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8630 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8633 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8634 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8637 msgid "Direct rendering"
8638 msgstr "Representación directa"
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8641 msgid "Error resilience"
8642 msgstr "Salto de erro"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8647 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8648 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8649 "can produce a lot of errors.\n"
8650 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8652 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8653 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8654 "pode producir unha morea de erros.\n"
8655 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8658 msgid "Workaround bugs"
8659 msgstr "Manexo de erros"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8663 "Try to fix some bugs:\n"
8666 "4 xvid interlaced\n"
8671 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8674 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8677 "4 xvid entrelazado\n"
8679 "16 sen reenchido\n"
8681 "64 Qpel cromático\n"
8682 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8683 "\"ump4\", introduce 40."
8685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8686 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8692 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8693 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8695 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8696 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8697 "producir imaxes distorsionadas."
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8700 msgid "Post processing quality"
8701 msgstr "Calidade do postprocesado"
8703 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8705 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8706 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8709 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8710 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8711 "pero producen millores imaxes."
8713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8715 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8718 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8719 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8722 msgid "Visualize motion vectors"
8723 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8728 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8729 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8730 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8731 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8732 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8733 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8735 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8736 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8737 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8738 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8741 msgid "Low resolution decoding"
8742 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8746 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8749 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8750 "potencia no proceso."
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8754 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8761 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8762 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8765 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8766 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8770 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8771 "<option>...]]...\n"
8772 "long form example:\n"
8773 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8774 "short form example:\n"
8775 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8779 "short long name short long option Description\n"
8780 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8781 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8782 " y nochrom chrominance filtring "
8784 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8785 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8786 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8787 " the h & v deblocking filters share these\n"
8788 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8789 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8790 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8792 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8794 "dr dering Deringing filter\n"
8795 "al autolevels automatic brightness / "
8797 " f fullyrange stretch luminance to "
8799 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8800 "li linipoldeint linear interpolating "
8802 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8804 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8805 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8806 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8807 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8808 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8809 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8810 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8814 msgid "Ratio of key frames"
8815 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8818 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8819 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8822 msgid "Ratio of B frames"
8823 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8826 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8828 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8831 msgid "Video bitrate tolerance"
8832 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8835 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8836 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8839 msgid "Interlaced encoding"
8840 msgstr "Codificación entrelazada"
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8843 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8844 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8847 msgid "Interlaced motion estimation"
8848 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8851 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8853 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8857 msgid "Pre-motion estimation"
8858 msgstr "Estimación de premovemento"
8860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8861 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8862 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8865 msgid "Strict rate control"
8866 msgstr "Control de taxa estrito"
8868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8869 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8870 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8873 msgid "Rate control buffer size"
8874 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8878 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8879 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8883 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8884 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8887 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8888 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8891 msgid "I quantization factor"
8892 msgstr "Factor de cuantización I"
8894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8896 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8897 "same qscale for I and P frames)."
8899 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8900 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8903 #: modules/demux/mod.c:71
8904 msgid "Noise reduction"
8905 msgstr "Redución de ruído"
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8909 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8910 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8912 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8913 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8916 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8917 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8921 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8922 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8923 "standard MPEG2 decoders."
8925 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8926 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8927 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8930 msgid "Quality level"
8931 msgstr "Nivel de calidade"
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8935 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8936 "encoding very much)."
8938 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8939 "moito a codificación)."
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8943 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8944 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8945 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8946 "to ease the encoder's task."
8948 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8949 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8950 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8951 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8955 msgid "Minimum video quantizer scale"
8956 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8959 msgid "Minimum video quantizer scale."
8960 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8963 msgid "Maximum video quantizer scale"
8964 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8967 msgid "Maximum video quantizer scale."
8968 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8971 msgid "Trellis quantization"
8972 msgstr "Cuantización de enreixado"
8974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8975 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8977 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8981 msgid "Fixed quantizer scale"
8982 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8986 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8989 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8990 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8993 msgid "Strict standard compliance"
8994 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8998 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9000 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
9004 msgid "Luminance masking"
9005 msgstr "Máscara de luminosidade"
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
9008 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9010 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
9012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
9013 msgid "Darkness masking"
9014 msgstr "Máscara de escuridade"
9016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
9017 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9018 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
9021 msgid "Motion masking"
9022 msgstr "Máscara de movemento"
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
9026 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9029 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
9033 msgid "Border masking"
9034 msgstr "Máscara de límite"
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
9038 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9041 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
9045 msgid "Luminance elimination"
9046 msgstr "Eliminación de luminosidade"
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
9050 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9051 "The H264 specification recommends -4."
9053 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
9054 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
9057 msgid "Chrominance elimination"
9058 msgstr "Eliminación de colorido"
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9062 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9063 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9065 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
9066 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9069 msgid "Scaling mode"
9070 msgstr "Modo de redimensionamento"
9072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9073 msgid "Scaling mode to use."
9074 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
9076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9079 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9083 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9084 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
9086 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9087 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9088 msgid "Post processing"
9089 msgstr "Postprocesar"
9091 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9093 msgstr "1 (O máis baixo)"
9095 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9097 msgstr "6 (O máis alto)"
9099 #: modules/codec/flac.c:178
9100 msgid "Flac audio decoder"
9101 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9103 #: modules/codec/flac.c:183
9104 msgid "Flac audio encoder"
9105 msgstr "Codificador de audio Flac"
9107 #: modules/codec/flac.c:189
9108 msgid "Flac audio packetizer"
9109 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9111 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9112 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9113 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9115 #: modules/codec/lpcm.c:83
9116 msgid "Linear PCM audio decoder"
9117 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
9119 #: modules/codec/lpcm.c:88
9120 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9121 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
9123 #: modules/codec/mash.cpp:66
9124 msgid "Video decoder using openmash"
9125 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
9127 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9128 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9129 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
9131 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9132 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9133 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
9135 #: modules/codec/png.c:54
9136 msgid "PNG video decoder"
9137 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9139 #: modules/codec/quicktime.c:63
9140 msgid "QuickTime library decoder"
9141 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
9143 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9144 msgid "Pseudo raw video decoder"
9145 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
9147 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9148 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9149 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
9151 #: modules/codec/realaudio.c:60
9152 msgid "RealAudio library decoder"
9153 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
9155 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9156 msgid "SDL_image video decoder"
9157 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
9159 #: modules/codec/speex.c:106
9160 msgid "Speex audio decoder"
9161 msgstr "Descodificador de audio Speex"
9163 #: modules/codec/speex.c:111
9164 msgid "Speex audio packetizer"
9165 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
9167 #: modules/codec/speex.c:116
9168 msgid "Speex audio encoder"
9169 msgstr "Codificador de audio Speex"
9171 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9172 msgid "Speex comment"
9173 msgstr "Comentario Speex"
9175 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9179 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9180 msgid "DVD subtitles decoder"
9181 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
9183 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9184 msgid "DVD subtitles packetizer"
9185 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9187 #: modules/codec/subsdec.c:140
9188 msgid "Subtitles text encoding"
9189 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
9191 #: modules/codec/subsdec.c:141
9192 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9193 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
9195 #: modules/codec/subsdec.c:142
9196 msgid "Subtitles justification"
9197 msgstr "Xustificación de subtítulos"
9199 #: modules/codec/subsdec.c:143
9200 msgid "Set the justification of subtitles"
9201 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
9203 #: modules/codec/subsdec.c:144
9204 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9205 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
9207 #: modules/codec/subsdec.c:145
9209 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9212 #: modules/codec/subsdec.c:147
9213 msgid "Formatted Subtitles"
9214 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9216 #: modules/codec/subsdec.c:148
9218 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9219 "but you can choose to disable all formatting."
9222 #: modules/codec/subsdec.c:154
9223 msgid "Text subtitles decoder"
9224 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9226 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9228 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9229 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9232 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9234 msgid "Enable debug"
9235 msgstr "Habilitar vídeo"
9237 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9239 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9241 "packet assembly info 2\n"
9244 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9245 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9246 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9248 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9249 msgid "SVCD subtitles"
9250 msgstr "Subtítulos SVCD"
9252 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9253 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9254 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
9256 #: modules/codec/tarkin.c:75
9257 msgid "Tarkin decoder module"
9258 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
9260 #: modules/codec/telx.c:50
9262 msgid "Override page"
9263 msgstr "Parámetros de invalidazón"
9265 #: modules/codec/telx.c:51
9267 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9268 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9269 "usually 888 or 889)."
9272 #: modules/codec/telx.c:56
9274 msgid "Ignore subtitle flag"
9275 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
9277 #: modules/codec/telx.c:57
9278 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9281 #: modules/codec/telx.c:60
9283 msgid "Workaround for France"
9284 msgstr "Manexo de erros"
9286 #: modules/codec/telx.c:61
9288 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9289 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9290 "your subtitles don't appear."
9293 #: modules/codec/telx.c:67
9295 msgid "Teletext subtitles decoder"
9296 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
9298 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9300 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9301 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9303 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
9304 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
9306 #: modules/codec/theora.c:99
9307 msgid "Theora video decoder"
9308 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9310 #: modules/codec/theora.c:105
9311 msgid "Theora video packetizer"
9312 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
9314 #: modules/codec/theora.c:111
9315 msgid "Theora video encoder"
9316 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
9318 #: modules/codec/theora.c:512
9319 msgid "Theora comment"
9320 msgstr "Comentario Theora"
9322 #: modules/codec/twolame.c:52
9324 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9325 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9327 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
9328 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
9329 "producirá un fluxo VBR."
9331 #: modules/codec/twolame.c:55
9333 msgstr "Modo estéreo"
9335 #: modules/codec/twolame.c:56
9336 msgid "Handling mode for stereo streams"
9339 #: modules/codec/twolame.c:57
9343 #: modules/codec/twolame.c:59
9344 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9347 #: modules/codec/twolame.c:60
9348 msgid "Psycho-acoustic model"
9349 msgstr "Modelo psicoacústico"
9351 #: modules/codec/twolame.c:62
9352 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9353 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
9355 #: modules/codec/twolame.c:66
9359 #: modules/codec/twolame.c:66
9360 msgid "Joint stereo"
9361 msgstr "Estéreo común"
9363 #: modules/codec/twolame.c:71
9364 msgid "Libtwolame audio encoder"
9365 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
9367 #: modules/codec/vorbis.c:160
9368 msgid "Maximum encoding bitrate"
9369 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
9371 #: modules/codec/vorbis.c:162
9372 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9373 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
9375 #: modules/codec/vorbis.c:163
9376 msgid "Minimum encoding bitrate"
9377 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
9379 #: modules/codec/vorbis.c:165
9381 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9384 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
9387 #: modules/codec/vorbis.c:166
9388 msgid "CBR encoding"
9389 msgstr "Codificación CBR"
9391 #: modules/codec/vorbis.c:168
9392 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9394 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
9396 #: modules/codec/vorbis.c:172
9397 msgid "Vorbis audio decoder"
9398 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
9400 #: modules/codec/vorbis.c:183
9401 msgid "Vorbis audio packetizer"
9402 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
9404 #: modules/codec/vorbis.c:190
9405 msgid "Vorbis audio encoder"
9406 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9408 #: modules/codec/vorbis.c:629
9409 msgid "Vorbis comment"
9410 msgstr "Comentario Vorbis"
9412 #: modules/codec/x264.c:44
9413 msgid "Maximum GOP size"
9414 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9416 #: modules/codec/x264.c:45
9418 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9419 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9421 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9422 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9423 "costa de busca-la precisión."
9425 #: modules/codec/x264.c:49
9426 msgid "Minimum GOP size"
9427 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9429 #: modules/codec/x264.c:50
9432 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9433 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9434 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9435 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9436 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9438 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9439 "frames, but do not start a new GOP."
9441 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9442 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9443 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9444 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9445 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9446 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9447 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9448 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9450 #: modules/codec/x264.c:59
9451 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9454 #: modules/codec/x264.c:60
9456 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9457 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9458 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9459 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9460 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9461 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9465 #: modules/codec/x264.c:71
9466 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9469 #: modules/codec/x264.c:72
9471 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9475 #: modules/codec/x264.c:76
9476 msgid "B-frames between I and P"
9477 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9479 #: modules/codec/x264.c:77
9481 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9483 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9485 #: modules/codec/x264.c:80
9486 msgid "Adaptive B-frame decision"
9487 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9489 #: modules/codec/x264.c:81
9492 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9493 "possibly before an I-frame."
9495 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9496 "posiblemente antes dun fotograma I."
9498 #: modules/codec/x264.c:84
9500 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9501 msgstr "Uso de fotogramas B"
9503 #: modules/codec/x264.c:85
9506 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9507 "negative values cause less B-frames."
9509 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9510 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9512 #: modules/codec/x264.c:88
9513 msgid "Keep some B-frames as references"
9514 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9516 #: modules/codec/x264.c:89
9518 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9519 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9522 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9523 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9524 "e reordena o marco apropiadamente."
9526 #: modules/codec/x264.c:93
9530 #: modules/codec/x264.c:94
9533 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9534 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9536 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9537 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9538 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9540 #: modules/codec/x264.c:98
9541 msgid "Number of reference frames"
9542 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9544 #: modules/codec/x264.c:99
9547 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9548 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9549 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9551 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9552 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9553 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9554 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9556 #: modules/codec/x264.c:104
9557 msgid "Skip loop filter"
9558 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9560 #: modules/codec/x264.c:105
9561 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9562 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9564 #: modules/codec/x264.c:107
9565 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9568 #: modules/codec/x264.c:108
9570 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9571 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9574 #: modules/codec/x264.c:112
9577 msgstr "Nivel máximo"
9579 #: modules/codec/x264.c:113
9581 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9582 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9583 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9586 #: modules/codec/x264.c:122
9588 msgid "Interlaced mode"
9589 msgstr "Módulo de interface"
9591 #: modules/codec/x264.c:123
9593 msgid "Pure-interlaced mode."
9594 msgstr "Modo desentrelazado"
9596 #: modules/codec/x264.c:128
9600 #: modules/codec/x264.c:129
9603 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9604 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9606 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9607 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9609 #: modules/codec/x264.c:133
9610 msgid "Quality-based VBR"
9611 msgstr "VBR baseado na calidade"
9613 #: modules/codec/x264.c:134
9614 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9617 #: modules/codec/x264.c:136
9621 #: modules/codec/x264.c:137
9623 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9624 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9626 #: modules/codec/x264.c:140
9630 #: modules/codec/x264.c:141
9631 msgid "Maximum quantizer parameter."
9632 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9634 #: modules/codec/x264.c:143
9636 msgstr "Paso QP máximo"
9638 #: modules/codec/x264.c:144
9639 msgid "Max QP step between frames."
9640 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9642 #: modules/codec/x264.c:146
9643 msgid "Average bitrate tolerance"
9644 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9646 #: modules/codec/x264.c:147
9648 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9649 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9651 #: modules/codec/x264.c:150
9652 msgid "Max local bitrate"
9653 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9655 #: modules/codec/x264.c:151
9657 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9658 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9660 #: modules/codec/x264.c:153
9662 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9664 #: modules/codec/x264.c:154
9666 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9667 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9669 #: modules/codec/x264.c:157
9670 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9671 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9673 #: modules/codec/x264.c:158
9676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9679 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9680 "tamaño do almacenador intermediario."
9682 #: modules/codec/x264.c:162
9683 msgid "QP factor between I and P"
9684 msgstr "Factor QP entre I e P"
9686 #: modules/codec/x264.c:163
9688 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9689 msgstr "Factor QP entre I e P."
9691 #: modules/codec/x264.c:166
9692 msgid "QP factor between P and B"
9693 msgstr "Factor QP entre P e B"
9695 #: modules/codec/x264.c:167
9697 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9698 msgstr "Factor QP entre P e B."
9700 #: modules/codec/x264.c:169
9701 msgid "QP difference between chroma and luma"
9702 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9704 #: modules/codec/x264.c:170
9705 msgid "QP difference between chroma and luma."
9706 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9708 #: modules/codec/x264.c:172
9710 msgid "Multipass ratecontrol"
9711 msgstr "Control de taxa estrito"
9713 #: modules/codec/x264.c:173
9715 "Multipass ratecontrol:\n"
9716 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9717 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9718 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9721 #: modules/codec/x264.c:178
9722 msgid "QP curve compression"
9723 msgstr "Compresión de curva QP"
9725 #: modules/codec/x264.c:179
9727 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9728 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9730 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9731 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9734 #: modules/codec/x264.c:182
9736 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9740 #: modules/codec/x264.c:186
9742 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9746 #: modules/codec/x264.c:191
9747 msgid "Partitions to consider"
9748 msgstr "Particións a considerar"
9750 #: modules/codec/x264.c:192
9752 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9755 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9756 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9757 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9758 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9760 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9762 " - rápido : i4x4\n"
9763 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9764 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9765 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9766 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9768 #: modules/codec/x264.c:200
9769 msgid "Direct MV prediction mode"
9770 msgstr "Modo de predición MV directo"
9772 #: modules/codec/x264.c:201
9774 msgid "Direct MV prediction mode."
9775 msgstr "Modo de predición MV directo."
9777 #: modules/codec/x264.c:204
9779 msgid "Direct prediction size"
9780 msgstr "Modo de predición MV directo"
9782 #: modules/codec/x264.c:205
9784 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9786 " - -1: smallest possible according to level\n"
9789 #: modules/codec/x264.c:211
9790 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9791 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9793 #: modules/codec/x264.c:212
9794 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9795 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9797 #: modules/codec/x264.c:214
9798 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9799 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9801 #: modules/codec/x264.c:215
9803 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9805 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9806 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9807 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9810 #: modules/codec/x264.c:222
9811 msgid "Maximum motion vector search range"
9812 msgstr "Distancia máxima de procura"
9814 #: modules/codec/x264.c:223
9816 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9817 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9818 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9821 #: modules/codec/x264.c:228
9823 msgid "Maximum motion vector length"
9824 msgstr "Distancia máxima de procura"
9826 #: modules/codec/x264.c:229
9828 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9831 #: modules/codec/x264.c:234
9833 msgid "Minimum buffer space between threads"
9834 msgstr "Minimizar número de fíos"
9836 #: modules/codec/x264.c:235
9838 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9842 #: modules/codec/x264.c:239
9843 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9846 #: modules/codec/x264.c:243
9848 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9849 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9850 "quality). Range 1 to 7."
9852 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9853 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9854 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9856 #: modules/codec/x264.c:248
9858 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9859 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9860 "quality). Range 1 to 6."
9862 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9863 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9864 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9866 #: modules/codec/x264.c:253
9868 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9869 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9870 "quality). Range 1 to 5."
9872 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9873 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9874 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9876 #: modules/codec/x264.c:258
9877 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9880 #: modules/codec/x264.c:259
9881 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9884 #: modules/codec/x264.c:262
9885 msgid "Decide references on a per partition basis"
9888 #: modules/codec/x264.c:263
9890 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9891 "as opposed to only one ref per macroblock."
9894 #: modules/codec/x264.c:267
9896 msgid "Chroma in motion estimation"
9897 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9899 #: modules/codec/x264.c:268
9900 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9903 #: modules/codec/x264.c:271
9904 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9905 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9907 #: modules/codec/x264.c:272
9908 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9909 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9911 #: modules/codec/x264.c:274
9912 msgid "Adaptive spatial transform size"
9913 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9915 #: modules/codec/x264.c:276
9916 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9919 #: modules/codec/x264.c:278
9920 msgid "Trellis RD quantization"
9921 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9923 #: modules/codec/x264.c:279
9925 "Trellis RD quantization: \n"
9927 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9928 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9929 "This requires CABAC."
9931 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9932 " - 0: inhabilitado\n"
9933 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9934 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9935 "Isto require CABAC."
9937 #: modules/codec/x264.c:285
9938 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9939 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9941 #: modules/codec/x264.c:286
9942 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9943 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9945 #: modules/codec/x264.c:288
9946 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9949 #: modules/codec/x264.c:289
9951 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9952 "small single coefficient."
9955 #: modules/codec/x264.c:294
9957 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9961 #: modules/codec/x264.c:298
9963 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9964 msgstr "Factor de cuantización I"
9966 #: modules/codec/x264.c:299
9967 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9970 #: modules/codec/x264.c:302
9972 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9973 msgstr "Factor de cuantización I"
9975 #: modules/codec/x264.c:303
9976 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9979 #: modules/codec/x264.c:310
9980 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9983 #: modules/codec/x264.c:311
9984 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9987 #: modules/codec/x264.c:315
9988 msgid "CPU optimizations"
9989 msgstr "Optimizacións da UCP"
9991 #: modules/codec/x264.c:316
9992 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9993 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9995 #: modules/codec/x264.c:318
9996 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9999 #: modules/codec/x264.c:319
10000 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10003 #: modules/codec/x264.c:321
10005 msgid "PSNR computation"
10006 msgstr "Cálculo PSNR"
10008 #: modules/codec/x264.c:322
10010 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10014 #: modules/codec/x264.c:325
10016 msgid "SSIM computation"
10017 msgstr "Dominio do SMB"
10019 #: modules/codec/x264.c:326
10021 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10025 #: modules/codec/x264.c:329
10027 msgstr "Modo silencioso"
10029 #: modules/codec/x264.c:330
10030 msgid "Quiet mode."
10031 msgstr "Modo silencioso."
10033 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10034 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10037 msgstr "Estatísticas"
10039 #: modules/codec/x264.c:333
10040 msgid "Print stats for each frame."
10041 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
10043 #: modules/codec/x264.c:336
10044 msgid "SPS and PPS id numbers"
10047 #: modules/codec/x264.c:337
10049 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10053 #: modules/codec/x264.c:341
10055 msgid "Access unit delimiters"
10056 msgstr "Filtros de acceso"
10058 #: modules/codec/x264.c:342
10059 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10062 #: modules/codec/x264.c:348
10066 #: modules/codec/x264.c:348
10068 msgstr "hexadecimal"
10070 #: modules/codec/x264.c:348
10074 #: modules/codec/x264.c:348
10078 #: modules/codec/x264.c:354
10082 #: modules/codec/x264.c:354
10086 #: modules/codec/x264.c:354
10090 #: modules/codec/x264.c:354
10094 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10098 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10102 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
10103 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
10105 msgstr "automático"
10107 #: modules/codec/x264.c:369
10108 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10109 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
10111 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
10113 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10114 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10116 #: modules/control/dbus.c:88
10120 #: modules/control/dbus.c:91
10122 msgid "D-Bus control interface"
10123 msgstr "Interfaces de control"
10125 #: modules/control/gestures.c:79
10126 msgid "Motion threshold (10-100)"
10127 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
10129 #: modules/control/gestures.c:81
10130 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10131 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
10133 #: modules/control/gestures.c:83
10134 msgid "Trigger button"
10135 msgstr "Botón activador"
10137 #: modules/control/gestures.c:85
10138 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10139 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
10141 #: modules/control/gestures.c:89
10145 #: modules/control/gestures.c:92
10149 #: modules/control/gestures.c:100
10150 msgid "Mouse gestures control interface"
10151 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
10153 #: modules/control/hotkeys.c:94
10154 msgid "Define playlist bookmarks."
10155 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
10157 #: modules/control/hotkeys.c:97
10158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10160 msgstr "Teclas rápidas"
10162 #: modules/control/hotkeys.c:98
10163 msgid "Hotkeys management interface"
10164 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
10166 #: modules/control/hotkeys.c:483
10168 msgid "Audio track: %s"
10169 msgstr "Pista de audio: %s"
10171 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10173 msgid "Subtitle track: %s"
10174 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
10176 #: modules/control/hotkeys.c:498
10180 #: modules/control/hotkeys.c:551
10182 msgid "Aspect ratio: %s"
10183 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
10185 #: modules/control/hotkeys.c:577
10188 msgstr "Recorte: %s"
10190 #: modules/control/hotkeys.c:603
10192 msgid "Deinterlace mode: %s"
10193 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
10195 #: modules/control/hotkeys.c:633
10197 msgid "Zoom mode: %s"
10200 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10202 msgid "Subtitle delay %i ms"
10203 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
10205 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10207 msgid "Audio delay %i ms"
10208 msgstr "Máis atraso do audio"
10210 #: modules/control/hotkeys.c:947
10212 msgid "Volume %d%%"
10213 msgstr "Volume: %d%%"
10215 #: modules/control/http/http.c:34
10216 msgid "Host address"
10217 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
10219 #: modules/control/http/http.c:36
10221 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10222 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10223 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10226 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10227 msgid "Source directory"
10228 msgstr "Directorio da fonte"
10230 #: modules/control/http/http.c:42
10232 msgstr "Tipo de carácteres"
10234 #: modules/control/http/http.c:44
10235 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10237 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
10238 "por defecto UTF-8."
10240 #: modules/control/http/http.c:45
10242 msgstr "Manexadores"
10244 #: modules/control/http/http.c:47
10246 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10247 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10249 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
10250 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10252 #: modules/control/http/http.c:50
10253 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10254 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
10256 #: modules/control/http/http.c:53
10257 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10258 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
10260 #: modules/control/http/http.c:55
10261 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10262 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
10264 #: modules/control/http/http.c:58
10265 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10266 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
10268 #: modules/control/http/http.c:61
10269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10273 #: modules/control/http/http.c:62
10274 msgid "HTTP remote control interface"
10275 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
10277 #: modules/control/http/http.c:71
10279 msgstr "SSL de HTTP"
10281 #: modules/control/lirc.c:58
10282 msgid "Infrared remote control interface"
10283 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
10285 #: modules/control/motion.c:59
10286 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10289 #: modules/control/motion.c:65
10294 #: modules/control/motion.c:67
10296 msgid "motion control interface"
10297 msgstr "Interface de control remoto"
10299 #: modules/control/netsync.c:64
10300 msgid "Act as master"
10301 msgstr "Atuar coma mestre"
10303 #: modules/control/netsync.c:65
10304 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10305 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
10307 #: modules/control/netsync.c:69
10308 msgid "Master client ip address"
10309 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
10311 #: modules/control/netsync.c:70
10312 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10313 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
10315 #: modules/control/netsync.c:74
10316 msgid "Network Sync"
10317 msgstr "Sincronización de rede"
10319 #: modules/control/ntservice.c:39
10320 msgid "Install Windows Service"
10321 msgstr "Instalar servizo do Windows"
10323 #: modules/control/ntservice.c:41
10324 msgid "Install the Service and exit."
10325 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
10327 #: modules/control/ntservice.c:42
10328 msgid "Uninstall Windows Service"
10329 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
10331 #: modules/control/ntservice.c:44
10332 msgid "Uninstall the Service and exit."
10333 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
10335 #: modules/control/ntservice.c:45
10336 msgid "Display name of the Service"
10337 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
10339 #: modules/control/ntservice.c:47
10340 msgid "Change the display name of the Service."
10341 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
10343 #: modules/control/ntservice.c:48
10344 msgid "Configuration options"
10345 msgstr "Opcións de configuración"
10347 #: modules/control/ntservice.c:50
10350 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10351 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10354 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
10355 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
10356 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
10358 #: modules/control/ntservice.c:55
10361 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10362 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10363 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10365 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
10366 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
10367 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
10368 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
10370 #: modules/control/ntservice.c:61
10372 msgstr "Servizo NT"
10374 #: modules/control/ntservice.c:62
10375 msgid "Windows Service interface"
10376 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
10378 #: modules/control/rc.c:156
10379 msgid "Show stream position"
10380 msgstr "Amosar posición do fluxo"
10382 #: modules/control/rc.c:157
10384 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10385 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
10387 #: modules/control/rc.c:160
10391 #: modules/control/rc.c:161
10392 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10393 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
10395 #: modules/control/rc.c:163
10396 msgid "UNIX socket command input"
10397 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
10399 #: modules/control/rc.c:164
10400 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10401 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
10403 #: modules/control/rc.c:167
10404 msgid "TCP command input"
10405 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
10407 #: modules/control/rc.c:168
10409 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10410 "port the interface will bind to."
10412 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
10413 "porto ó que se asociará a interface."
10415 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10416 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10417 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
10419 #: modules/control/rc.c:174
10421 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10422 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10423 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10425 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
10426 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
10427 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
10428 "ningunha ventá de vídeo."
10430 #: modules/control/rc.c:181
10434 #: modules/control/rc.c:184
10435 msgid "Remote control interface"
10436 msgstr "Interface de control remoto"
10438 #: modules/control/rc.c:335
10439 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10440 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10442 #: modules/control/rc.c:807
10444 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10445 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10447 #: modules/control/rc.c:840
10448 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10449 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10451 #: modules/control/rc.c:842
10453 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10454 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10456 #: modules/control/rc.c:843
10458 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10459 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10461 #: modules/control/rc.c:844
10463 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10464 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10466 #: modules/control/rc.c:845
10468 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10469 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10471 #: modules/control/rc.c:846
10473 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10474 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10476 #: modules/control/rc.c:847
10478 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10479 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10481 #: modules/control/rc.c:848
10483 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10484 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10486 #: modules/control/rc.c:849
10488 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10489 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10491 #: modules/control/rc.c:850
10493 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10494 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10496 #: modules/control/rc.c:851
10498 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10499 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10501 #: modules/control/rc.c:852
10503 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10504 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10506 #: modules/control/rc.c:853
10508 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10509 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10511 #: modules/control/rc.c:854
10513 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10514 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10516 #: modules/control/rc.c:855
10518 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10519 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10521 #: modules/control/rc.c:856
10523 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10524 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10526 #: modules/control/rc.c:857
10528 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10529 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10531 #: modules/control/rc.c:858
10533 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10534 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10536 #: modules/control/rc.c:859
10538 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10539 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10541 #: modules/control/rc.c:861
10543 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10544 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10546 #: modules/control/rc.c:862
10548 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10549 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10551 #: modules/control/rc.c:863
10553 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10554 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10556 #: modules/control/rc.c:864
10558 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10559 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10561 #: modules/control/rc.c:865
10563 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10564 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10566 #: modules/control/rc.c:866
10568 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10569 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10571 #: modules/control/rc.c:867
10573 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10574 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10576 #: modules/control/rc.c:868
10578 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10579 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10581 #: modules/control/rc.c:869
10583 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10584 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10586 #: modules/control/rc.c:870
10587 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10589 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10592 #: modules/control/rc.c:871
10594 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10596 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10598 #: modules/control/rc.c:872
10600 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10601 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10603 #: modules/control/rc.c:873
10605 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10606 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10608 #: modules/control/rc.c:875
10610 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10611 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10613 #: modules/control/rc.c:876
10615 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10616 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10618 #: modules/control/rc.c:877
10620 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10621 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10623 #: modules/control/rc.c:878
10625 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10628 #: modules/control/rc.c:879
10630 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10631 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10633 #: modules/control/rc.c:880
10635 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10638 #: modules/control/rc.c:881
10640 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10641 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10643 #: modules/control/rc.c:882
10645 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10646 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10648 #: modules/control/rc.c:883
10650 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10651 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10653 #: modules/control/rc.c:884
10655 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10658 #: modules/control/rc.c:885
10660 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10661 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10663 #: modules/control/rc.c:886
10664 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10667 #: modules/control/rc.c:887
10669 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10670 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10672 #: modules/control/rc.c:892
10674 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10675 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10677 #: modules/control/rc.c:893
10679 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10680 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10682 #: modules/control/rc.c:894
10684 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10685 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10687 #: modules/control/rc.c:895
10689 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10690 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10692 #: modules/control/rc.c:896
10694 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10695 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10697 #: modules/control/rc.c:897
10699 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10700 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10702 #: modules/control/rc.c:898
10704 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10705 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10707 #: modules/control/rc.c:899
10709 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10710 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10712 #: modules/control/rc.c:901
10714 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10715 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10717 #: modules/control/rc.c:902
10719 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10720 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10722 #: modules/control/rc.c:903
10724 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10725 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10727 #: modules/control/rc.c:904
10729 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10730 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10732 #: modules/control/rc.c:905
10734 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10735 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10737 #: modules/control/rc.c:907
10739 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10740 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10742 #: modules/control/rc.c:908
10744 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10745 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10747 #: modules/control/rc.c:909
10749 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10750 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10752 #: modules/control/rc.c:910
10754 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10755 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10757 #: modules/control/rc.c:911
10759 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10760 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10762 #: modules/control/rc.c:912
10764 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10765 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10767 #: modules/control/rc.c:913
10769 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10770 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10772 #: modules/control/rc.c:914
10774 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10775 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10777 #: modules/control/rc.c:915
10779 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10780 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10782 #: modules/control/rc.c:916
10784 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10785 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10787 #: modules/control/rc.c:917
10789 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10790 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10792 #: modules/control/rc.c:918
10794 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10795 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10797 #: modules/control/rc.c:919
10799 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10800 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10802 #: modules/control/rc.c:920
10804 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10805 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10807 #: modules/control/rc.c:922
10809 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10810 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10812 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10813 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10815 #: modules/control/rc.c:926
10817 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10818 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10820 #: modules/control/rc.c:927
10822 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10823 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10825 #: modules/control/rc.c:928
10827 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10828 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10830 #: modules/control/rc.c:929
10832 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10833 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10835 #: modules/control/rc.c:931
10836 msgid "+----[ end of help ]"
10837 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10839 #: modules/control/rc.c:1041
10840 msgid "Press menu select or pause to continue."
10841 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10843 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10844 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10845 #: modules/control/rc.c:1829
10846 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10847 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10849 #: modules/control/rc.c:1347
10851 msgid "goto is deprecated"
10852 msgstr "A entrada mudou"
10854 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10855 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10856 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10858 #: modules/control/showintf.c:63
10862 #: modules/control/showintf.c:64
10863 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10864 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10866 #: modules/control/telnet.c:70
10870 #: modules/control/telnet.c:71
10872 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10873 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10874 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10877 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10879 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10886 #: modules/control/telnet.c:76
10888 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10891 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10894 #: modules/control/telnet.c:80
10896 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10897 "default value is \"admin\"."
10900 #: modules/control/telnet.c:94
10901 msgid "VLM remote control interface"
10902 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10904 #: modules/demux/a52.c:44
10905 msgid "Raw A/52 demuxer"
10906 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10908 #: modules/demux/aiff.c:45
10909 msgid "AIFF demuxer"
10910 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10912 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10913 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10914 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10916 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10917 msgid "Could not demux ASF stream"
10920 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10921 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10924 #: modules/demux/au.c:46
10926 msgstr "Desmultiplexador AU"
10928 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10929 msgid "Force interleaved method"
10930 msgstr "Forzar método interpolado"
10932 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10933 msgid "Force interleaved method."
10934 msgstr "Forza método interpolado."
10936 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10937 msgid "Force index creation"
10938 msgstr "Forzar creación de índice"
10940 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10942 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10943 "incomplete (not seekable)."
10946 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10950 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10953 msgstr "Sempre visible"
10955 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10959 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10960 msgid "AVI demuxer"
10961 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10963 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10965 msgstr "Índice AVI"
10967 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10969 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10970 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10972 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10973 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10975 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10980 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10981 msgid "Don't repair"
10984 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10986 msgid "Fixing AVI Index..."
10987 msgstr "Arranxando índice AVI"
10989 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10990 msgid "Dump filename"
10991 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10993 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10994 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10995 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10997 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10998 msgid "Append to existing file"
10999 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
11001 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11002 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11003 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
11005 #: modules/demux/demuxdump.c:52
11006 msgid "File dumpper"
11007 msgstr "Envorcador de arquivo"
11009 #: modules/demux/dts.c:40
11010 msgid "Raw DTS demuxer"
11011 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
11013 #: modules/demux/flac.c:42
11014 msgid "FLAC demuxer"
11015 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
11017 #: modules/demux/gme.cpp:51
11018 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11019 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
11021 #: modules/demux/live555.cpp:62
11023 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11024 "should be set in millisecond units."
11026 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
11027 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
11029 #: modules/demux/live555.cpp:65
11030 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11031 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
11033 #: modules/demux/live555.cpp:66
11035 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11036 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11037 "cannot connect to normal RTSP servers."
11040 #: modules/demux/live555.cpp:70
11041 msgid "RTSP user name"
11042 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
11044 #: modules/demux/live555.cpp:71
11046 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11049 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
11052 #: modules/demux/live555.cpp:73
11053 msgid "RTSP password"
11054 msgstr "Contrasinal do RTSP"
11056 #: modules/demux/live555.cpp:74
11057 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11058 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
11060 #: modules/demux/live555.cpp:78
11061 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11062 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
11064 #: modules/demux/live555.cpp:88
11065 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11066 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
11068 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11070 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11071 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
11073 #: modules/demux/live555.cpp:97
11074 msgid "Client port"
11075 msgstr "Porto de cliente"
11077 #: modules/demux/live555.cpp:98
11078 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11079 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
11081 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11082 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11085 #: modules/demux/live555.cpp:103
11086 msgid "HTTP tunnel port"
11087 msgstr "Porto de túnel HTTP"
11089 #: modules/demux/live555.cpp:104
11090 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11093 #: modules/demux/live555.cpp:482
11095 msgid "RTSP authentication"
11096 msgstr "Multiemisión RTP"
11098 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
11099 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
11100 #: modules/demux/vc1.c:39
11101 msgid "Frames per Second"
11102 msgstr "Fotogramas por segundo"
11104 #: modules/demux/mjpeg.c:44
11106 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11107 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11110 #: modules/demux/mjpeg.c:50
11111 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11112 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
11114 #: modules/demux/mkv.cpp:397
11115 msgid "Matroska stream demuxer"
11116 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
11118 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11119 msgid "Ordered chapters"
11120 msgstr "Capítulos ordenados"
11122 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11123 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11124 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
11126 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11127 msgid "Chapter codecs"
11128 msgstr "Códecs de capítulo"
11130 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11131 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11132 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
11134 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11135 msgid "Preload Directory"
11136 msgstr "Directorio de precarga"
11138 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11140 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11141 "for broken files)."
11143 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
11144 "bo cos arquivos crebados)."
11146 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11147 msgid "Seek based on percent not time"
11148 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
11150 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11151 msgid "Seek based on percent not time."
11152 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
11154 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11155 msgid "Dummy Elements"
11156 msgstr "Elementos Dummy"
11158 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11159 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11162 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11163 msgid "--- DVD Menu"
11164 msgstr "--- Menú de DVD"
11166 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11167 msgid "First Played"
11168 msgstr "Reproducido o primeiro"
11170 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11171 msgid "Video Manager"
11172 msgstr "Xestor de vídeo"
11174 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11175 msgid "----- Title"
11176 msgstr "----- Título"
11178 #: modules/demux/mod.c:47
11180 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11181 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
11183 #: modules/demux/mod.c:48
11184 msgid "Enable reverberation"
11185 msgstr "Habilita a reverberazón."
11187 #: modules/demux/mod.c:49
11188 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11189 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11191 #: modules/demux/mod.c:51
11192 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11194 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
11197 #: modules/demux/mod.c:53
11198 msgid "Enable megabass mode"
11199 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
11201 #: modules/demux/mod.c:54
11202 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11203 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
11205 #: modules/demux/mod.c:56
11208 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11209 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11211 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
11212 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
11215 #: modules/demux/mod.c:59
11216 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11218 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
11221 #: modules/demux/mod.c:61
11223 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11225 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
11228 #: modules/demux/mod.c:66
11229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11230 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
11232 #: modules/demux/mod.c:74
11234 msgstr "Reverberación"
11236 #: modules/demux/mod.c:77
11237 msgid "Reverberation level"
11238 msgstr "Nível da reverberazón"
11240 #: modules/demux/mod.c:79
11241 msgid "Reverberation delay"
11242 msgstr "Atraso da reverberazón"
11244 #: modules/demux/mod.c:81
11248 #: modules/demux/mod.c:84
11249 msgid "Mega bass level"
11250 msgstr "Nível do megabaixo"
11252 #: modules/demux/mod.c:86
11253 msgid "Mega bass cutoff"
11254 msgstr "Límite do megabaixo"
11256 #: modules/demux/mod.c:88
11258 msgstr "Són envolvente"
11260 #: modules/demux/mod.c:91
11261 msgid "Surround level"
11262 msgstr "Nivel de són envolvente"
11264 #: modules/demux/mod.c:93
11265 msgid "Surround delay (ms)"
11266 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
11268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11269 msgid "MP4 stream demuxer"
11270 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
11272 #: modules/demux/mpc.c:47
11273 msgid "Replay Gain type"
11274 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
11276 #: modules/demux/mpc.c:48
11278 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11279 "specific one. Choose which type you want to use"
11282 #: modules/demux/mpc.c:60
11283 msgid "MusePack demuxer"
11284 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
11286 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11287 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11288 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11290 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11291 msgid "H264 video demuxer"
11292 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11294 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11295 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11296 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
11298 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11300 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11303 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11304 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11305 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
11307 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11308 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11309 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
11311 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11312 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11313 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
11315 #: modules/demux/nsc.c:43
11316 msgid "Windows Media NSC metademux"
11317 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
11319 #: modules/demux/nsv.c:45
11320 msgid "NullSoft demuxer"
11321 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
11323 #: modules/demux/nuv.c:46
11324 msgid "Nuv demuxer"
11325 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
11327 #: modules/demux/ogg.c:45
11328 msgid "OGG demuxer"
11329 msgstr "Desmultiplexador OGG"
11331 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11333 msgid "Google Video"
11334 msgstr "Enfoque do vídeo"
11336 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11338 msgid "Lua Playlist"
11339 msgstr "Lista de reprodución"
11341 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11342 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11347 msgstr "Inicio automático"
11349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11351 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11353 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
11356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11357 msgid "Show shoutcast adult content"
11358 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
11360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11361 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11367 msgstr "Saltar fotogramas"
11369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11371 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11372 "prevent adding them to the playlist."
11375 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11376 msgid "M3U playlist import"
11377 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
11379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11380 msgid "PLS playlist import"
11381 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11384 msgid "B4S playlist import"
11385 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
11387 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11388 msgid "DVB playlist import"
11389 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
11391 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11392 msgid "Podcast parser"
11393 msgstr "Analisador do Podcast"
11395 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11396 msgid "XSPF playlist import"
11397 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
11399 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11400 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11403 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11405 msgid "ASX playlist import"
11406 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
11408 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11409 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11410 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
11412 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11413 msgid "QuickTime Media Link importer"
11416 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11418 msgid "Google Video Playlist importer"
11419 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
11421 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11423 msgid "Dummy ifo demux"
11424 msgstr "Descodificador Dummy"
11426 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11427 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11428 msgid "Podcast Info"
11429 msgstr "Información do Podcast"
11431 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11432 msgid "Podcast Summary"
11433 msgstr "Resumo do Podcast"
11435 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11436 msgid "Podcast Size"
11437 msgstr "Tamaño do Podcast"
11439 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11440 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11444 #: modules/demux/ps.c:39
11446 msgid "Trust MPEG timestamps"
11449 #: modules/demux/ps.c:40
11451 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11452 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11453 "calculate from the bitrate instead."
11456 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11457 msgid "MPEG-PS demuxer"
11458 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
11460 #: modules/demux/pva.c:39
11461 msgid "PVA demuxer"
11462 msgstr "Desmultiplexador PVA"
11464 #: modules/demux/rawdv.c:37
11467 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11469 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
11470 "la taxa de codificación."
11472 #: modules/demux/rawdv.c:45
11473 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11474 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
11476 #: modules/demux/rawvid.c:39
11477 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11480 #: modules/demux/rawvid.c:43
11481 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11484 #: modules/demux/rawvid.c:47
11486 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11487 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
11489 #: modules/demux/rawvid.c:52
11491 msgid "Raw video demuxer"
11492 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11494 #: modules/demux/real.c:43
11495 msgid "Real demuxer"
11496 msgstr "Desmultiplexador real"
11498 #: modules/demux/subtitle.c:50
11499 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11502 #: modules/demux/subtitle.c:52
11505 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11506 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11508 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
11509 "MicroDVD e de SubRIP."
11511 #: modules/demux/subtitle.c:55
11513 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11514 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11515 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11518 #: modules/demux/subtitle.c:67
11519 msgid "Text subtitles parser"
11520 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
11522 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11523 msgid "Frames per second"
11524 msgstr "Fotogramas por segundo"
11526 #: modules/demux/subtitle.c:75
11527 msgid "Subtitles delay"
11528 msgstr "Atraso de subtítulos"
11530 #: modules/demux/subtitle.c:77
11531 msgid "Subtitles format"
11532 msgstr "Formato dos subtítulos"
11534 #: modules/demux/ts.c:93
11536 msgstr "PMT adicional"
11538 #: modules/demux/ts.c:95
11539 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11541 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
11544 #: modules/demux/ts.c:97
11545 msgid "Set id of ES to PID"
11546 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
11548 #: modules/demux/ts.c:98
11550 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11551 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11552 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11555 #: modules/demux/ts.c:103
11556 msgid "Fast udp streaming"
11557 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11559 #: modules/demux/ts.c:105
11560 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11562 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11565 #: modules/demux/ts.c:107
11566 msgid "MTU for out mode"
11567 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11569 #: modules/demux/ts.c:108
11570 msgid "MTU for out mode."
11571 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11573 #: modules/demux/ts.c:110
11577 #: modules/demux/ts.c:111
11578 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11581 #: modules/demux/ts.c:113
11582 msgid "Silent mode"
11583 msgstr "Modo silencioso"
11585 #: modules/demux/ts.c:114
11586 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11587 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11589 #: modules/demux/ts.c:116
11590 msgid "CAPMT System ID"
11591 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11593 #: modules/demux/ts.c:117
11594 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11595 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11597 #: modules/demux/ts.c:119
11598 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11599 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11601 #: modules/demux/ts.c:120
11603 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11604 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11606 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11607 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11609 #: modules/demux/ts.c:124
11610 msgid "Filename of dump"
11611 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11613 #: modules/demux/ts.c:125
11614 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11615 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11617 #: modules/demux/ts.c:127
11621 #: modules/demux/ts.c:129
11623 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11626 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11627 "será sobrescrito."
11629 #: modules/demux/ts.c:132
11630 msgid "Dump buffer size"
11631 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11633 #: modules/demux/ts.c:134
11635 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11636 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11639 #: modules/demux/ts.c:138
11640 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11641 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11643 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11646 msgstr "Subtítulos"
11648 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11649 #: modules/demux/ts.c:3561
11650 msgid "hearing impaired"
11653 #: modules/demux/ts.c:3366
11655 msgid "4:3 subtitles"
11656 msgstr "Subtítulos SVCD"
11658 #: modules/demux/ts.c:3370
11660 msgid "16:9 subtitles"
11661 msgstr "Subtítulos SVCD"
11663 #: modules/demux/ts.c:3374
11665 msgid "2.21:1 subtitles"
11666 msgstr "Subtítulos SVCD"
11668 #: modules/demux/ts.c:3382
11669 msgid "4:3 hearing impaired"
11672 #: modules/demux/ts.c:3386
11673 msgid "16:9 hearing impaired"
11676 #: modules/demux/ts.c:3390
11677 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11680 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11682 msgid "clean effects"
11683 msgstr "Efecto de auriculares"
11685 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11686 msgid "visual impaired commentary"
11689 #: modules/demux/tta.c:40
11691 msgid "TTA demuxer"
11692 msgstr "Desmultiplexador AU"
11694 #: modules/demux/ty.c:70
11695 msgid "TY Stream audio/video demux"
11696 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11698 #: modules/demux/vc1.c:40
11700 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11701 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11703 #: modules/demux/vc1.c:46
11705 msgid "VC1 video demuxer"
11706 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11708 #: modules/demux/vobsub.c:49
11709 msgid "Vobsub subtitles parser"
11710 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11712 #: modules/demux/voc.c:42
11713 msgid "VOC demuxer"
11714 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11716 #: modules/demux/wav.c:41
11717 msgid "WAV demuxer"
11718 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11720 #: modules/demux/xa.c:41
11722 msgstr "Desmultiplexador XA"
11724 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11725 msgid "Use DVD Menus"
11726 msgstr "Usar Menús de DVD"
11728 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11729 msgid "BeOS standard API interface"
11730 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11732 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11733 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11734 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11736 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11737 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11745 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11746 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11747 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11749 msgid "Preferences"
11750 msgstr "Preferencias"
11752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11753 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11754 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11760 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11761 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11762 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11765 msgstr "Abrir ficheiro"
11767 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11768 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11770 msgstr "Abrir disco"
11772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11773 msgid "Open Subtitles"
11774 msgstr "Abrir subtítulos"
11776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11784 msgstr "Título anterior"
11786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11788 msgstr "Título seguinte"
11790 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11791 msgid "Go to Title"
11792 msgstr "Ir a título"
11794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11795 msgid "Go to Chapter"
11796 msgstr "Ir a capítulo"
11798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11800 msgstr "Velocidade"
11802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11809 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11810 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11826 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11827 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11830 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11831 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11833 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11834 msgid "Drop files to play"
11835 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11839 msgstr "lista de reprodución"
11841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11846 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11855 msgstr "Seleccionar todo"
11857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11858 msgid "Select None"
11859 msgstr "Non seleccionar ningún"
11861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11862 msgid "Sort Reverse"
11863 msgstr "Inverter orde"
11865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11866 msgid "Sort by Name"
11867 msgstr "Ordenar por nome"
11869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11870 msgid "Sort by Path"
11871 msgstr "Ordenar por localización"
11873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11875 msgstr "Seleccionar ó chou"
11877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11883 msgstr "Quitar todos"
11885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11902 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11906 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11911 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11913 msgstr "Por defecto"
11915 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11916 msgid "Show Interface"
11917 msgstr "Amosar interface"
11919 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11923 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11927 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11931 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11932 msgid "Vertical Sync"
11933 msgstr "Sincr. vertical"
11935 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11936 msgid "Correct Aspect Ratio"
11937 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11939 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11940 msgid "Stay On Top"
11941 msgstr "Situar por riba"
11943 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11944 msgid "Take Screen Shot"
11945 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11947 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11948 msgid "About VLC media player"
11949 msgstr "Sobre o VLC media player"
11951 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11953 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11954 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11956 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11958 msgid "Compiled by %s"
11959 msgstr "Compilado por %s"
11961 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11964 msgstr "Marcadores"
11966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11978 #: modules/video_filter/extract.c:70
11982 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11984 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11992 msgstr "Sen título"
11994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11997 msgstr "Sen entrada"
11999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12003 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
12004 "funcionen os marcadores."
12006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12007 msgid "Input has changed"
12008 msgstr "A entrada mudou"
12010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12015 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
12016 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
12019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12021 msgid "Invalid selection"
12022 msgstr "Selección inválida"
12024 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12025 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12026 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
12028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12030 msgid "No input found"
12031 msgstr "Entrada non atopada"
12033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12034 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12035 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
12037 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12038 msgid "Jump To Time"
12041 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12045 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12046 msgid "Jump to time"
12049 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12051 msgstr "Aleatorio acendido"
12053 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12055 msgstr "Aleatorio apagado"
12057 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12058 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12061 msgstr "Repetir un"
12063 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12064 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12067 msgstr "Repetir todo"
12069 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12070 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12072 msgstr "Non repetir"
12074 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12075 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
12077 msgstr "Tamaño medio"
12079 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
12081 msgid "Normal Size"
12082 msgstr "Tamaño normal"
12084 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12085 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
12086 msgid "Double Size"
12087 msgstr "Tamaño dobre"
12089 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12090 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
12091 msgid "Float on Top"
12092 msgstr "Flotar encol de todo"
12094 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12095 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
12096 msgid "Fit to Screen"
12097 msgstr "Axustar á pantalla"
12099 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
12100 msgid "Step Forward"
12101 msgstr "Paso adiante"
12103 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
12104 msgid "Step Backward"
12105 msgstr "Paso atrás"
12107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
12108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
12112 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
12113 msgid "Fast Forward"
12114 msgstr "Avance rápido"
12116 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
12117 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
12118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
12119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
12120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12122 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
12123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
12127 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12131 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12133 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12134 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
12136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12137 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12139 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
12141 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12143 msgstr "Preamplificación"
12145 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
12146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12147 msgid "Extended controls"
12148 msgstr "Controis estendidos"
12150 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12151 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12152 msgid "Video filters"
12153 msgstr "Filtros de vídeo"
12155 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12156 msgid "Image adjustment"
12157 msgstr "Axustes de imaxe"
12159 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12160 msgid "Shows more information about the available video filters."
12163 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12167 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12171 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12173 msgid "Psychedelic"
12174 msgstr "Psicodélica"
12176 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12177 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12181 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12183 msgid "General editing filters"
12184 msgstr "Axustes xerais do audio"
12186 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12188 msgid "Distortion filters"
12189 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
12191 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12196 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12197 msgid "Adds motion blurring to the image"
12198 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
12200 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12201 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12202 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
12204 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12205 msgid "Image cropping"
12206 msgstr "Recorte de imaxe"
12208 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12209 msgid "Crops a defined part of the image"
12210 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
12212 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12214 msgid "Invert colors"
12215 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
12217 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12218 msgid "Inverts the colors of the image"
12219 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
12221 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12222 #: modules/video_filter/transform.c:69
12223 msgid "Transformation"
12224 msgstr "Transformación"
12226 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12227 msgid "Rotates or flips the image"
12228 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
12230 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12231 msgid "Interactive Zoom"
12232 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
12234 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12235 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12236 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
12238 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12239 msgid "Volume normalization"
12240 msgstr "Normalización de volume"
12242 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12243 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12244 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
12246 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12247 msgid "Headphone virtualization"
12248 msgstr "Virtualización de auriculares"
12250 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12251 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12252 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
12254 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12255 msgid "Maximum level"
12256 msgstr "Nivel máximo"
12258 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12259 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12260 msgid "Restore Defaults"
12261 msgstr "Reaxustar por defecto"
12263 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12268 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12272 msgstr "Saturación"
12274 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12279 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12281 msgid "About the video filters"
12282 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
12284 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12286 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12287 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12288 "subsections of Video/Filters.\n"
12289 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12290 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12293 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12295 msgid "(no item is being played)"
12296 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12298 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12302 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12304 msgstr "Contrasinal:"
12306 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12311 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12313 msgid "Remaining time: %i seconds"
12316 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12317 msgid "Errors and Warnings"
12320 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12325 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12327 msgid "Show Details"
12328 msgstr "Amosar todo"
12330 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12331 msgid "VLC - Controller"
12332 msgstr "VLC - Controlador"
12334 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12336 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
12337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
12338 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12339 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
12340 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
12341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
12342 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
12343 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12344 msgid "VLC media player"
12345 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
12347 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12348 msgid "Open CrashLog"
12349 msgstr "Abrir rexistro de erros"
12351 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12352 msgid "Check for Update..."
12353 msgstr "Comprobar actualizacións..."
12355 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12356 msgid "Preferences..."
12357 msgstr "Preferencias"
12359 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12363 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12365 msgstr "Agochar VLC"
12367 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12368 msgid "Hide Others"
12369 msgstr "Agochar outros"
12371 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12373 msgstr "Amosar todo"
12375 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12377 msgstr "Saír do VLC"
12379 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12383 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12384 msgid "Open File..."
12385 msgstr "Abrir ficheiro..."
12387 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12388 msgid "Quick Open File..."
12389 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
12391 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12392 msgid "Open Disc..."
12393 msgstr "Abrir disco..."
12395 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12396 msgid "Open Network..."
12397 msgstr "Abrir rede..."
12399 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12400 msgid "Open Recent"
12401 msgstr "Abrir recente"
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12405 msgstr "Limpar menú"
12407 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12408 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12409 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12415 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12419 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12423 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12425 msgstr "Aparato de lectura"
12427 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12429 msgstr "Subir volume"
12431 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12432 msgid "Volume Down"
12433 msgstr "Baixar volume"
12435 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12436 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12437 msgid "Video Device"
12438 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12440 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12441 msgid "Minimize Window"
12442 msgstr "Minimizar ventá"
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12445 msgid "Close Window"
12446 msgstr "Pechar ventá"
12448 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12450 msgstr "Controlador"
12452 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12453 msgid "Extended Controls"
12454 msgstr "Controis estendidos"
12456 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12458 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12459 msgid "Information"
12460 msgstr "Información"
12462 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12463 msgid "Bring All to Front"
12464 msgstr "Traer todo ó fronte"
12466 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12471 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12475 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12476 msgid "Online Documentation"
12477 msgstr "Documentación en liña"
12479 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12480 msgid "Report a Bug"
12481 msgstr "Informar un erro do programa"
12483 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12484 msgid "VideoLAN Website"
12485 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
12487 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12491 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12492 msgid "Make a donation"
12493 msgstr "Facer unha donación"
12495 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12496 msgid "Online Forum"
12497 msgstr "Foro en liña"
12499 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12501 msgid "Volume: %d%%"
12502 msgstr "Volume: %d%%"
12504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12505 msgid "No CrashLog found"
12506 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
12508 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12509 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12513 msgid "Embedded video output"
12514 msgstr "Saída de vídeo integrado"
12516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12518 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12520 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
12522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12523 msgid "Video device"
12524 msgstr "Dispositivo de vídeo"
12526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12528 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12529 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12535 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12536 "is fully transparent."
12538 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
12539 "é totalmente transparente."
12541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12542 msgid "Stretch video to fill window"
12545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12547 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12548 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12552 msgid "Black screens in fullscreen"
12555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12556 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12560 msgid "Use as Desktop Background"
12561 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
12563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12565 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12566 "with in this mode."
12568 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
12569 "interatuar neste modo."
12571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12572 msgid "Show Fullscreen controller"
12575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12576 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12580 msgid "Remember wizard options"
12581 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12584 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12585 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12588 msgid "Auto-playback of new items"
12591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12592 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12596 msgid "Mac OS X interface"
12597 msgstr "Interface do Mac OS X"
12599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12600 msgid "Quartz video"
12601 msgstr "Vídeo Quartz"
12603 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12604 msgid "Open Source"
12605 msgstr "Abrir fonte"
12607 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12608 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12609 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12611 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12612 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12614 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
12615 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12616 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
12617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12623 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12630 msgstr "Explorar..."
12632 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12633 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12634 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12636 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12637 msgid "Use DVD menus"
12638 msgstr "Usar menús do DVD"
12640 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12641 msgid "VIDEO_TS directory"
12642 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12644 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12649 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
12651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12657 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12659 msgid "UDP/RTP Multicast"
12660 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12662 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12663 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12664 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12666 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
12667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12668 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12669 msgid "Allow timeshifting"
12670 msgstr "Permitir timeshifting"
12672 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12673 msgid "Load subtitles file:"
12674 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12676 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12678 msgid "Settings..."
12679 msgstr "Axustes..."
12681 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12682 msgid "Override parametters"
12683 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12685 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12687 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12688 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12692 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12696 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12697 msgid "Subtitles encoding"
12698 msgstr "Codificación de subtítulos"
12700 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
12702 msgstr "Tamaño da fonte"
12704 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12705 msgid "Subtitles alignment"
12706 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12708 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12709 msgid "Font Properties"
12710 msgstr "Propiedades da fonte"
12712 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12713 msgid "Subtitle File"
12714 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12716 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12717 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12718 msgid "No %@s found"
12719 msgstr "%@s non atopado"
12721 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12722 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12723 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12725 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12726 msgid "Retrieving Channel Info..."
12729 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12730 msgid "Streaming/Saving:"
12731 msgstr "Transmisión/gardado:"
12733 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12734 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12735 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12737 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12738 msgid "Display the stream locally"
12739 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12741 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12742 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12746 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12748 msgid "Dump raw input"
12749 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12751 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12753 msgid "Encapsulation Method"
12754 msgstr "Método de encapsulamento"
12756 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12758 msgid "Transcoding options"
12759 msgstr "Opcións de transcodificación"
12761 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
12763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12768 msgid "Bitrate (kb/s)"
12769 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12771 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12776 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12777 msgid "Stream Announcing"
12778 msgstr "Anunciando fluxo"
12780 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
12781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12782 msgid "SAP announce"
12783 msgstr "Anuncio de SAP"
12785 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12786 msgid "RTSP announce"
12787 msgstr "Anuncio de RTSP"
12789 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12790 msgid "HTTP announce"
12791 msgstr "Anuncio de HTTP"
12793 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12794 msgid "Export SDP as file"
12795 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12797 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12798 msgid "Channel Name"
12799 msgstr "Nome da canle"
12801 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12803 msgstr "Enderezo de SDP"
12805 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12807 msgstr "Gardar arquivo"
12809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12813 msgstr "Localización"
12815 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12817 #: modules/mux/asf.c:50
12821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12822 msgid "Advanced Information"
12823 msgstr "Información avanzada"
12825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12826 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:236
12827 msgid "Read at media"
12828 msgstr "Lido nos medios"
12830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12831 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:238
12832 msgid "Input bitrate"
12833 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12836 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:240
12838 msgstr "Desmultiplexado"
12840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12841 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:241
12842 msgid "Stream bitrate"
12843 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12845 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12846 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:244
12847 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:257
12848 msgid "Decoded blocks"
12849 msgstr "Bloques descodificados"
12851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12852 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:246
12853 msgid "Displayed frames"
12854 msgstr "Fotogramas amosados"
12856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12857 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:248
12858 msgid "Lost frames"
12859 msgstr "Fotogramas perdidos"
12861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12862 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:233
12863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12865 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12867 msgstr "Transmisión"
12869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12870 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:251
12871 msgid "Sent packets"
12872 msgstr "Paquetes enviados"
12874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12875 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:252
12877 msgstr "Bytes enviados"
12879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12881 msgstr "Taxa enviada"
12883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12884 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:259
12885 msgid "Played buffers"
12886 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12889 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:261
12890 msgid "Lost buffers"
12891 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12894 msgid "Save Playlist..."
12895 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12897 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12898 msgid "Expand Node"
12899 msgstr "Amplia-lo nodo"
12901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12902 msgid "Get Stream Information"
12903 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12906 msgid "Sort Node by Name"
12907 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12910 msgid "Sort Node by Author"
12911 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12915 msgid "No items in the playlist"
12916 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12919 msgid "Search in Playlist"
12920 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12923 msgid "Add Folder to Playlist"
12924 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12927 msgid "File Format:"
12928 msgstr "Formato do ficheiro"
12930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12931 msgid "Extended M3U"
12932 msgstr "M3U estendido"
12934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12935 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12940 msgid "%i items in the playlist"
12941 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12944 msgid "1 item in the playlist"
12945 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12948 msgid "Save Playlist"
12949 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12953 msgstr "Novo grupo"
12955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12956 msgid "Please enter a name for the new node."
12957 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12960 msgid "Empty Folder"
12961 msgstr "Cartafol baleiro"
12963 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12966 msgstr "Reaxustar todo"
12968 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12970 msgid "Reset Preferences"
12971 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12977 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12979 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12980 "Are you sure you want to continue?"
12982 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12983 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12986 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12987 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12989 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12991 msgid "Select a directory"
12992 msgstr "Selecciona un directorio"
12994 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12995 msgid "Select a file"
12996 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12998 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13000 msgstr "Seleccionar"
13002 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13003 msgid "Subpicture Filters"
13004 msgstr "Filtros de subimaxe"
13006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
13010 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
13012 msgstr "Marquesiña"
13014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13015 msgid "Save settings"
13016 msgstr "Gardar axustes"
13018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13022 msgstr "Habilitado"
13024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13035 msgstr "Marca de tempo:"
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13042 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13046 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13047 msgid "Opaqueness:"
13048 msgstr "Opacidade:"
13050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13051 msgid "(in pixels)"
13052 msgstr "(en píxeles)"
13054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13060 msgstr "Tempo de vencemento:"
13062 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13066 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
13067 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
13068 #: modules/video_filter/rss.c:63
13072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
13073 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13074 #: modules/video_filter/rss.c:64
13078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
13079 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13080 #: modules/video_filter/rss.c:64
13084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
13085 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13086 #: modules/video_filter/rss.c:64
13090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
13091 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13092 #: modules/video_filter/rss.c:64
13096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
13097 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13098 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
13099 #: modules/video_filter/rss.c:64
13103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
13104 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13105 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
13110 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
13111 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13115 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
13116 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
13117 #: modules/video_filter/rss.c:65
13121 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
13122 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
13123 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13129 #: modules/video_filter/rss.c:66
13131 msgstr "Verde azulado"
13133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13134 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13135 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13140 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13141 #: modules/video_filter/rss.c:66
13145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13146 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13147 #: modules/video_filter/rss.c:66
13149 msgstr "Azula mariño"
13151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13152 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13153 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13154 #: modules/video_filter/rss.c:66
13158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13159 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13160 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13166 msgid "Not Available"
13167 msgstr "Sen axuda dispoñible"
13169 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13170 msgid "Check for Updates"
13171 msgstr "Comprobar actualizacións"
13173 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13174 msgid "Download now"
13175 msgstr "Baixar agora"
13177 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13179 msgid "Automatically check for updates"
13180 msgstr "Comprobar actualizacións"
13182 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13183 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13186 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13187 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13190 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13194 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13198 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13199 msgid "Checking for Updates..."
13200 msgstr "Comprobando actualizacións..."
13202 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13204 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13205 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
13207 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13208 msgid "This version of VLC is outdated."
13209 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
13211 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13213 msgid "This version of VLC is the latest available."
13214 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13217 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13219 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13223 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13225 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
13228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13230 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13233 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13237 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13238 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13241 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13242 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13245 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13246 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13250 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13253 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
13254 "pódese usar co MPEG TS)"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13257 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13258 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13261 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13262 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13265 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13266 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13270 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13273 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13277 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13278 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
13280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13281 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13282 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13283 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13285 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13290 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13291 "ASF, OGG and RAW)"
13293 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
13294 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
13296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13298 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13300 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13304 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13305 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13309 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13311 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13315 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13316 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13319 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13321 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
13324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13325 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13327 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13332 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13333 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13336 msgid "MPEG Program Stream"
13337 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13340 msgid "MPEG Transport Stream"
13341 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
13343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13344 msgid "MPEG 1 Format"
13345 msgstr "Formato MPEG 1"
13347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13352 "at http://yourip:8080 by default."
13354 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13355 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13356 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13357 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
13359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13361 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13362 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13363 "generally the most compatible"
13365 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
13366 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
13367 "xeralmente é o máis compatible."
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13371 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13372 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13373 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13374 "at mms://yourip:8080 by default."
13376 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
13377 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
13378 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
13379 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
13381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13383 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13384 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13385 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13386 "encapsulated in HTTP)."
13388 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
13389 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
13390 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
13391 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13394 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13395 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13396 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13399 msgid "Use this to stream to a single computer."
13400 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13404 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13405 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13406 "address beginning with 239.255."
13408 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
13409 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
13410 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
13412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13416 "but it won't work over the Internet."
13418 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13419 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13420 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
13422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13424 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13427 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
13430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13432 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13433 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13434 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13436 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
13437 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
13438 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
13439 "engadiranse ó fluxo."
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13450 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13451 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13454 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13456 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
13457 "transcodificación."
13459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13466 msgstr "Máis información"
13468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13470 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13471 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13472 "access to more features."
13474 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
13475 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
13476 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
13478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13481 msgid "Stream to network"
13482 msgstr "Transmitir á rede"
13484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13486 msgid "Transcode/Save to file"
13487 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
13489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13490 msgid "Choose input"
13491 msgstr "Escolle entrada"
13493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13494 msgid "Choose here your input stream."
13495 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
13497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13500 msgid "Select a stream"
13501 msgstr "Selecciona un fluxo"
13503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13505 msgid "Existing playlist item"
13506 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13511 msgstr "Escoller..."
13513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13515 msgid "Partial Extract"
13516 msgstr "Extracto parcial"
13518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13520 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13521 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13522 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13524 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
13525 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
13526 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
13528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13539 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13540 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
13542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13544 msgid "Destination"
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13549 msgid "Streaming method"
13550 msgstr "Método de transmisión"
13552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13553 msgid "Address of the computer to stream to."
13554 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
13556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13557 msgid "UDP Unicast"
13558 msgstr "Uniemisión UDP"
13560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13561 msgid "UDP Multicast"
13562 msgstr "Multiemisión UDP"
13564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13566 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13568 msgstr "Transcodificar"
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13572 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13573 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13575 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
13576 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13580 msgid "Transcode audio"
13581 msgstr "Transcodificar audio"
13583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13585 msgid "Transcode video"
13586 msgstr "Transcodificar vídeo"
13588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13590 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13593 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13598 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13601 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
13604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13606 msgid "Encapsulation format"
13607 msgstr "Formato de encapsulamento"
13609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13611 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13612 "previously chosen settings all formats won't be available."
13614 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
13615 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13619 msgid "Additional streaming options"
13620 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13623 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13625 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
13627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13631 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13632 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13637 msgid "SAP Announce"
13638 msgstr "Anuncio de SAP"
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13642 msgid "Local playback"
13643 msgstr "Aparato de lectura local"
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13647 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13648 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13652 msgid "Additional transcode options"
13653 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13656 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13658 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13659 "transcodificación."
13661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13663 msgid "Select the file to save to"
13664 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13668 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13669 "the receiving user as they become part of the image."
13672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13674 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13677 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13678 "transmisión ou a transcodificación."
13680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13685 msgid "Encap. format"
13686 msgstr "Formato de encapsulamento"
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13690 msgid "Input stream"
13691 msgstr "Fluxo de entrada"
13693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13694 msgid "Save file to"
13695 msgstr "Gardar arquivo a"
13697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13699 msgid "Include subtitles"
13700 msgstr "Subtítulos"
13702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13703 msgid "No input selected"
13704 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13708 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13710 "Choose one before going to the next page."
13712 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13715 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13718 msgid "No valid destination"
13719 msgstr "Destino inválido"
13721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13723 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13726 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13727 "and the help texts in this window."
13729 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13730 "de multiemisión.\n"
13732 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13733 "ós textos de axuda nesta ventá."
13735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13737 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13738 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13740 "Correct your selection and try again."
13742 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13743 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13745 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13748 msgid "Select the directory to save to"
13749 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13752 msgid "No folder selected"
13753 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13756 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13757 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13761 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13764 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13765 "pra seleccionar unha."
13767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13768 msgid "No file selected"
13769 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13772 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13773 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13777 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13779 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13780 "seleccionar unha."
13782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13789 msgstr "%i elementos"
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13803 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13804 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13807 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13808 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13811 msgid "This allows to stream on a network."
13812 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13816 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13817 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13818 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13819 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13821 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13822 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13823 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13824 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13825 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13828 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13829 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13833 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13837 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13838 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13839 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13840 "leave this setting to 1."
13842 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13843 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13844 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13848 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13849 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13850 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13851 "extra interface.\n"
13852 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13853 "name will be used."
13855 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13856 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13857 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13858 "a interface adicional do SAP.\n"
13859 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13860 "nome por defecto."
13862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13864 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13867 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13870 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13873 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13874 "transcodificación ou transmisión."
13876 #: modules/gui/ncurses.c:102
13877 msgid "Filebrowser starting point"
13878 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13880 #: modules/gui/ncurses.c:104
13882 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13883 "show you initially."
13885 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13886 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13888 #: modules/gui/ncurses.c:109
13889 msgid "Ncurses interface"
13890 msgstr "Interface Ncurses"
13892 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13893 msgid "Autoplay selected file"
13894 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13896 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13897 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13899 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13902 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13903 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13904 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13906 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13910 msgstr "Nome do arquivo"
13912 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13913 msgid "Permissions"
13916 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13920 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13924 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13928 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13942 msgid "Add to Playlist"
13943 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
13950 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
13954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13960 msgstr "uniemisión"
13962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13964 msgstr "multiemisión"
13966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
14004 msgstr "Protocolo:"
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
14008 msgstr "Transcodificar:"
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
14011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
14034 msgstr "Frecuencia:"
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
14037 msgid "Samplerate:"
14038 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
14046 msgstr "Sintonizador:"
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
14057 msgid "Decimation:"
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
14121 msgid "Video Codec:"
14122 msgstr "Códec de vídeo:"
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14153 msgid "Video Bitrate:"
14154 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
14156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14157 msgid "Bitrate Tolerance:"
14158 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
14160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14161 msgid "Keyframe Interval:"
14162 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
14164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14165 msgid "Audio Codec:"
14166 msgstr "Códec de audio:"
14168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14169 msgid "Deinterlace:"
14170 msgstr "Desentrelazado:"
14172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14178 msgstr "Multiplexador:"
14180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14185 msgid "Time To Live (TTL):"
14186 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
14188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14197 msgid "localhost.localdomain"
14200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14202 msgstr "239.0.0.42"
14204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14269 msgid "Audio Bitrate :"
14270 msgstr "Taxa de bits do audio:"
14272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14273 msgid "SAP Announce:"
14274 msgstr "Anuncio de SAP:"
14276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14277 msgid "SLP Announce:"
14278 msgstr "Anuncio de SLP:"
14280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14281 msgid "Announce Channel:"
14282 msgstr "Canle de Anuncio:"
14284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14287 msgstr "Actualizar"
14289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14307 msgstr "Preferencia"
14309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14311 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14312 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14313 "org/copyleft/gpl.html)."
14315 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
14316 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
14317 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14320 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14321 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14324 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14325 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
14327 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14329 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14330 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
14332 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14333 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14334 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
14336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14340 msgstr "Preamplificación"
14342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14343 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14347 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:75
14349 msgid "Track number/Position"
14350 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
14352 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:167
14353 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14356 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:208
14358 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14359 " Played and streamed info are shown."
14362 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:254
14364 msgid "Sent bitrates"
14365 msgstr "Taxa enviada"
14367 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:327
14369 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14370 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14373 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
14375 msgid "Current visualization:"
14376 msgstr "Visualizacións do audio"
14378 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
14380 msgid "Normal rate"
14381 msgstr "Tamaño normal"
14383 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
14385 msgid "Take a snapshot"
14386 msgstr "Facer captura de pantalla"
14388 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
14390 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14391 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
14393 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:99
14398 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:158
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14400 msgid "Open subtitles file"
14401 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14403 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:530
14405 msgid "Radio device name"
14406 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14408 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14410 msgid "Video Device Name "
14411 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
14413 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:580
14415 msgid "Audio Device Name "
14416 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14418 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:589
14419 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:592
14421 msgid "Update List"
14422 msgstr "Actualizacións"
14424 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
14425 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:682
14428 msgstr "Tipo de disco"
14430 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:645
14431 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:712
14433 msgid "Transponder symbol rate"
14434 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
14436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14448 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14452 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
14458 msgid "Select File"
14459 msgstr "Seleccionar un arquivo"
14461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
14463 msgid "Select Directory"
14464 msgstr "Selecciona un directorio"
14466 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
14467 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
14472 msgid "Hotkey for "
14473 msgstr "Teclas rápidas"
14475 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
14476 msgid "Press the new keys for "
14479 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
14480 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14485 msgid "Input and Codecs"
14486 msgstr "Entrada / Códecs"
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14492 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
14495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14505 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14512 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14514 msgid "Don't show further errors"
14515 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
14519 msgid "Video effects"
14520 msgstr "Códecs de vídeo"
14522 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14525 msgstr "Ir a título"
14527 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14532 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14533 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14534 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14546 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14548 msgid "Infos about VLC media player"
14549 msgstr "Sobre o VLC media player"
14551 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14563 msgid "Distribution License"
14564 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
14566 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14570 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14572 msgid "Media information"
14573 msgstr "Metainformación"
14575 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
14580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
14582 msgid "&Extra Metadata"
14585 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
14587 msgid "&Codec Details"
14588 msgstr "Amosar todo"
14590 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
14595 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
14600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14602 msgid "&Save as..."
14603 msgstr "Gardar &coma..."
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14607 msgid "Verbosity Level"
14608 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
14610 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14612 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14613 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14617 "Cannot write file %1:\n"
14621 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14637 msgid "Capture &Device"
14638 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14640 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14641 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14644 msgstr "Reproducir"
14646 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14651 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14659 msgstr "Inversión de cor"
14661 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14662 msgid "&Convert / Save"
14665 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14668 msgstr "&Xestionar"
14670 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14673 msgid "Open playlist file"
14674 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14676 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14681 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14683 msgid "Dock playlist"
14684 msgstr "lista de reprodución"
14686 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14699 msgid "&Reset Preferences"
14700 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14705 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14706 "Are you sure you want to continue?"
14708 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14709 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14713 msgid "Choose a filename to save playlist"
14714 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14718 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14719 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
14721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14722 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14727 msgid "Open directory"
14728 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14732 msgid "Media Files"
14733 msgstr "Medios: %s"
14735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14737 msgid "Video Files"
14738 msgstr "Filtros de vídeo"
14740 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14742 msgid "Audio Files"
14743 msgstr "Filtros de audio"
14745 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14747 msgid "Playlist Files"
14748 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14750 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14752 msgid "Subtitles Files"
14753 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14760 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
14762 "Stream output string.\n"
14763 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14764 " but you can update it manually."
14767 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14770 msgstr "Gardar arquivo"
14772 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
14774 msgid "Show playlist"
14775 msgstr "Gardar lista de reprodución"
14777 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
14778 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14780 msgid "Open playlist"
14781 msgstr "Abrir lista de reprodución"
14783 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
14784 msgid "Control menu for the player"
14787 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
14788 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14793 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
14798 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14799 msgid "Previous track"
14800 msgstr "Pista anterior"
14802 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
14803 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14805 msgstr "Pista seguinte"
14807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14810 msgstr "Medios: %s"
14812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14815 msgstr "Lista de reprodución"
14817 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14820 msgstr "Ferramenta"
14822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14831 msgid "&Navigation"
14832 msgstr "&Navegación"
14834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14840 msgid "Open &File..."
14841 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14844 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14845 msgid "Open &Disc..."
14846 msgstr "Abrir &disco..."
14848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14850 msgid "Open &Network..."
14851 msgstr "Abrir rede..."
14853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14855 msgid "Open &Capture Device..."
14856 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14860 msgid "&Streaming..."
14863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14864 msgid "Conve&rt / Save..."
14867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14874 msgid "Undock from interface"
14875 msgstr "Interfaces de control"
14877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14884 msgid "Advanced controls"
14885 msgstr "Opcións avanzadas"
14887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14889 msgid "Visualizations selector"
14890 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
14892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14893 msgid "Hide Menus..."
14896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14898 msgid "Switch to skins"
14899 msgstr "Seleccionar pel"
14901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14904 msgstr "Ferramenta"
14906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14908 msgid "Hide VLC media player"
14909 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14913 msgid "Show VLC media player"
14914 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
14916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14918 msgid "&Open Media"
14919 msgstr "Abrir ficheiro"
14921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14922 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14926 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14928 msgid "Show advanced prefs over simple"
14929 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
14931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14933 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14934 "preferences dialog."
14937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14939 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14940 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
14942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14944 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14949 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14952 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14954 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14959 msgid "Show playing item name in window title"
14962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14963 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14967 msgid "path to use in file dialog"
14970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14974 msgid "Advanced options"
14975 msgstr "Opcións avanzadas"
14977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14978 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14981 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14983 msgid "Qt interface"
14984 msgstr "Amosar interface"
14986 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
14991 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14994 msgstr "Preanalisar"
14996 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
14998 msgid "Select the capture device type"
14999 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15001 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15003 msgid "Capture Mode"
15004 msgstr "Códecs de capítulo"
15006 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15011 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15013 msgid "Card Selection"
15014 msgstr "&Selección"
15016 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15017 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15020 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15022 msgid "Advanced options..."
15023 msgstr "Opcións avanzadas..."
15025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15027 msgid "Disc selection"
15028 msgstr "Selección inválida"
15030 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15032 msgid "Select the device"
15033 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15035 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15037 msgid "Disk device"
15038 msgstr "Dispositivo"
15040 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15041 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15044 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15046 msgid "No DVD Menus"
15047 msgstr "Usar Menús de DVD"
15049 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15051 msgid "Starting position"
15052 msgstr "Posición da subimaxe"
15054 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15056 msgid "Audio and Subtitles"
15057 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
15059 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15061 msgid "File Names:"
15062 msgstr "Nome do arquivo"
15064 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15066 msgid "Choose one or more media file to open"
15067 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
15069 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15071 msgid "Add a subtitle file"
15072 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15074 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15076 msgid "Use a sub&titles file"
15077 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15079 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15082 msgstr "Aliñación de datos"
15084 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15086 msgid "Select the subtitle file"
15087 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
15089 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15091 msgid "Network Protocol"
15092 msgstr "Sincronización de rede"
15094 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15095 msgid "Set the protocol for the URL"
15098 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15101 msgstr "Protocolo:"
15103 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15104 msgid "Set the port used"
15107 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15109 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15110 "with or without the protocol."
15113 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15115 msgid "Show extended options"
15116 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15118 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15120 msgid "Show &more options"
15121 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
15123 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15126 msgstr "Tempo de comezo"
15128 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15130 msgid "Change the start time for the media"
15131 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15133 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15137 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15138 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15141 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15142 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15145 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15148 msgstr "Personalizar:"
15150 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15152 msgid "Extra media"
15155 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15157 msgid "Select the file"
15158 msgstr "Seleccionar un arquivo"
15160 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15162 msgid "Change the caching for the media"
15163 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
15165 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
15167 msgid "Stream Output"
15168 msgstr "Saída de fluxo"
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
15171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
15176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15177 msgid "Play locally"
15178 msgstr "Reproducir localmente"
15180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
15182 msgid "Encapsulation"
15183 msgstr "Método de encapsulamento"
15185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
15187 msgid "Transcoding"
15188 msgstr "Transcodificar"
15190 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
15192 msgid "Overlay subtitles on the video"
15193 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
15195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
15196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15198 msgstr "Nome do grupo"
15200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
15202 msgid "Stream all elementary streams"
15203 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
15205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
15207 msgid "Generated stream output string"
15208 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
15210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15212 msgid "General Audio"
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15217 msgid "Preferred audio language"
15218 msgstr "Linguaxe do audio"
15220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15222 msgid "Default volume"
15223 msgstr "Volume do audio por defecto"
15225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15228 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15232 msgid "DirectX Device"
15233 msgstr "Dispositivo de vídeo"
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15237 msgid "Alsa Device"
15238 msgstr "Dispositivo"
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15247 msgid "Headphone surround effect"
15248 msgstr "Efecto de auriculares"
15250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15252 msgid "Visualisation"
15253 msgstr "Visualizacións"
15255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15257 msgid "Disk Devices"
15258 msgstr "Dispositivos"
15260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15262 msgid "Disk Device"
15263 msgstr "Dispositivo"
15265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15266 msgid "Default Network caching in ms"
15269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15272 msgstr "Proxy HTTP"
15274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15276 msgid "Server Default Port"
15277 msgstr "Reaxustar por defecto"
15279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15280 msgid "Codecs / Muxers"
15283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15285 msgid "Post-Processing Quality"
15286 msgstr "Calidade do postprocesado"
15288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15289 msgid "Repair AVI files"
15292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15293 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15298 msgid "Access Filter"
15299 msgstr "Filtros de acceso"
15301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15303 msgid "Default Interface"
15306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15308 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
15309 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
15312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15315 msgstr "Clip de són"
15317 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15319 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15321 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
15328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15330 msgid "Always display the video"
15331 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
15333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15340 msgid "Allow only one instance"
15341 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
15343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15345 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15347 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
15350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15357 msgid "Subtitles languages"
15358 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15362 msgid "Subtitles preferred language"
15363 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
15365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15367 msgid "Default Encoding"
15368 msgstr "Descodificado"
15370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15372 msgid "Display Settings"
15373 msgstr "Resolución de pantalla"
15375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15376 #: modules/video_output/opengl.c:168
15380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
15386 #: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
15387 #: modules/video_filter/marq.c:148 modules/video_filter/rss.c:196
15391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
15392 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
15396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15403 msgid "Accelerated video output"
15404 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
15406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15408 msgid "Skip Frames"
15409 msgstr "Saltar fotogramas"
15411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15414 msgstr "por enriba"
15416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15419 msgstr "Directorio"
15421 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15423 msgid "Display Device"
15426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
15428 msgid "Enable Wallpaper Mode"
15429 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
15431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
15433 msgid "Video snapshots"
15434 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
15436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
15440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15446 msgid "Sequential numbering"
15449 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
15451 msgid "Edit settings"
15452 msgstr "Axustes do audio"
15454 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
15457 msgstr "Controlador"
15459 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
15460 msgid "Run manually"
15463 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
15464 msgid "Setup schedule"
15467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
15468 msgid "Run on schedule"
15471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
15476 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
15481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
15486 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
15489 msgstr "Sen entrada"
15491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
15494 msgstr "Entrada de arquivo"
15496 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
15499 msgstr "reproducir lista"
15501 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15503 msgid "Color invert"
15504 msgstr "Inversión de cor"
15506 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15508 msgid "Color threshold"
15511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15517 msgid "Advanced video filter controls"
15518 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
15520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15523 msgstr "Preanalisar"
15525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15527 msgid "Vout filters"
15528 msgstr "Filtros de vídeo"
15530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15532 msgid "Subpicture filters"
15533 msgstr "Filtros de subimaxe"
15535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15538 msgstr "Superposición do logotipo"
15540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15546 msgid "Water effect"
15547 msgstr "Efecto de auriculares"
15549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15552 msgstr "Engadir nodo"
15554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15555 msgid "Transparency"
15556 msgstr "Transparencia"
15558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15564 #: modules/video_filter/marq.c:80
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15573 msgid "Number of clones"
15574 msgstr "Número de copias"
15576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15585 msgstr "Explorar..."
15587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15595 msgid "Puzzle game"
15598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15606 msgstr "Taxa de bits"
15608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15616 msgstr "Transformación"
15618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15624 #: modules/video_filter/noise.c:50
15628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15629 msgid "Motion detect"
15630 msgstr "Detectar movemento"
15632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15633 msgid "Image adjust"
15634 msgstr "Axuste de imaxe"
15636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15637 msgid "Brightness threshold"
15638 msgstr "Limiar de luminosidade"
15640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15642 msgid "Color extraction"
15643 msgstr "Inversión de cor"
15645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15656 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15657 msgid "Motion blur"
15658 msgstr "Falta de definición no movemento"
15660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15663 msgstr "Máis rápido"
15665 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15666 msgid "Open a skin file"
15667 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
15669 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15670 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15671 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
15673 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15675 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15678 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
15679 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
15681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15683 msgid "Save playlist"
15684 msgstr "Gardar lista de reprodución"
15686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15687 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15688 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
15690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15691 msgid "Skin to use"
15692 msgstr "Pel a usar"
15694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15695 msgid "Path to the skin to use."
15696 msgstr "Localización da pel a usar."
15698 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15699 msgid "Config of last used skin"
15700 msgstr "Configuración da última pel usada"
15702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15704 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15705 "automatically, do not touch it."
15708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15710 msgid "Systray icon"
15711 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
15713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15714 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15715 msgid "Show a systray icon for VLC"
15716 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
15718 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15721 msgid "Show VLC on the taskbar"
15722 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
15724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15725 msgid "Enable transparency effects"
15726 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
15728 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15730 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15731 "when moving windows does not behave correctly."
15733 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
15734 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
15736 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15737 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15739 msgid "Use a skinned playlist"
15740 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
15742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15743 msgid "Skinnable Interface"
15744 msgstr "Interface con pel"
15746 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15747 msgid "Skins loader demux"
15748 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
15750 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15751 msgid "Select skin"
15752 msgstr "Seleccionar pel"
15754 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15755 msgid "Open skin..."
15758 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15761 "(WinCE interface)\n"
15765 "(interface WinCE)\n"
15768 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15770 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15773 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
15776 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15777 msgid "Compiled by "
15778 msgstr "Compilado por: "
15780 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15782 msgstr "Compilador: "
15784 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15785 msgid "Based on SVN revision: "
15786 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
15788 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15790 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15791 "http://www.videolan.org/"
15793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15794 "http://www.videolan.org/"
15796 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15800 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15802 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15805 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
15808 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15810 msgid "Choose directory"
15811 msgstr "Escolle un directorio"
15813 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15815 msgid "Choose file"
15816 msgstr "Escoller arquivo"
15818 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15819 msgid "Embed video in interface"
15820 msgstr "Integrar vídeo na interface"
15822 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15824 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15827 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
15829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15830 msgid "WinCE interface module"
15831 msgstr "Módulo de interface WinCE"
15833 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15834 msgid "WinCE dialogs provider"
15835 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
15837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15838 msgid "Edit bookmark"
15839 msgstr "Editar marcador"
15841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15860 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15865 msgid "Removes the selected bookmarks"
15866 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15870 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15871 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
15873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15874 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15879 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15880 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15881 "between these bookmarks"
15884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15885 msgid "You must select two bookmarks"
15886 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
15888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15889 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15890 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15894 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15896 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
15899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15901 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15902 "bookmarks to keep the same input."
15904 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
15905 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15908 msgid "Input has changed "
15909 msgstr "A entrada modificouse"
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15913 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15914 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15917 msgid "Stream and Media Info"
15918 msgstr "Información de fluxo e medios"
15920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15921 msgid "Advanced information"
15922 msgstr "Información avanzada"
15924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15926 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15929 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
15930 "ventá de mensaxes."
15932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15941 msgid "Playlist item info"
15942 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
15944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15945 msgid "Save &As..."
15946 msgstr "Gardar &coma..."
15948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15949 msgid "Save Messages As..."
15950 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
15952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15962 msgid "Stream/Save"
15963 msgstr "Transmitir/Gardar"
15965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15966 msgid "Use VLC as a stream server"
15967 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
15969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15970 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15971 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15975 msgstr "Personalizar:"
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15979 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15980 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15983 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
15985 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
15988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15989 msgid "Use a subtitles file"
15990 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
15992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15993 msgid "Use an external subtitles file."
15994 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
15996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15997 msgid "Advanced Settings..."
15998 msgstr "Axustes avanzados..."
16000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16005 msgid "DVD (menus)"
16006 msgstr "DVD (menús)"
16008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16010 msgstr "Tipo de disco"
16012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16013 msgid "Probe Disc(s)"
16014 msgstr "Disco(s) de proba"
16016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16018 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16019 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16020 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
16021 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16022 "parameter ranges are set based on media we find."
16025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16026 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16027 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16034 msgid "DVD device to use"
16035 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
16037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16039 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16040 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16042 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
16043 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
16045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16047 msgid "CD-ROM device to use"
16048 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
16050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16052 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16053 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16055 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
16056 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16059 msgid "Title number."
16060 msgstr "Número do título"
16062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16065 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16066 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16069 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
16070 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
16071 "amosará ningún subtítulo."
16073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16075 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16077 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
16080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16081 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16082 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16085 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16086 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
16088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16089 msgid "Track number."
16090 msgstr "Número da pista"
16092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16095 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16096 "subtitle will be shown."
16098 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
16099 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
16101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16104 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16106 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
16109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16111 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16112 "given, then all tracks are played."
16114 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
16115 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
16117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16118 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16120 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
16122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16127 msgid "&Simple Add File..."
16128 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
16130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16131 msgid "Add &Directory..."
16132 msgstr "Engadir &directorio..."
16134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16135 msgid "&Add URL..."
16136 msgstr "Eng&adir enderezo..."
16138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16139 msgid "Services Discovery"
16140 msgstr "Servizos Discovery"
16142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16143 msgid "&Open Playlist..."
16144 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
16146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16147 msgid "&Save Playlist..."
16148 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
16150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16151 msgid "Sort by &Title"
16152 msgstr "Ordenar por &título"
16154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16155 msgid "&Reverse Sort by Title"
16156 msgstr "Inverte&r orde por título"
16158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16168 msgstr "&Xestionar"
16170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16176 msgstr "&Selección"
16178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16179 msgid "&View items"
16180 msgstr "&Ver elementos"
16182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16183 msgid "Play this Branch"
16184 msgstr "Reproducir esta póla"
16186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16189 msgstr "Preanalisar"
16191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16192 msgid "Sort this Branch"
16193 msgstr "Ordenar esta póla"
16195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16198 msgstr "Información"
16200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16202 msgstr "Engadir nodo"
16204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
16207 msgid "%i items in playlist"
16208 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
16211 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
16215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
16216 msgid "XSPF playlist"
16217 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
16219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16220 msgid "Playlist is empty"
16221 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
16223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
16225 msgstr "Non se pode gardar"
16227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
16228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
16229 #: modules/misc/win32text.c:76
16233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
16237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
16238 msgid "Please enter node name"
16239 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
16241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
16245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16255 msgstr "Maiúsculas"
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16259 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16260 "\" can be modified."
16262 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
16263 "modifica-la cadea resultante."
16265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16266 msgid "Stream output MRL"
16267 msgstr "Saída de fluxo MRL"
16269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16271 msgstr "Obxectivo:"
16273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16275 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16276 "by adjusting the stream settings."
16279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16284 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16293 msgid "Channel name"
16294 msgstr "Nome da canle"
16296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16297 msgid "Select all elementary streams"
16298 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
16300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16301 msgid "Video codec"
16302 msgstr "Códec de vídeo"
16304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16305 msgid "Audio codec"
16306 msgstr "Códec de audio"
16308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16309 msgid "Subtitles codec"
16310 msgstr "Códec de subtítulos"
16312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16313 msgid "Subtitles overlay"
16314 msgstr "Superposición dos subtítulos"
16316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16317 msgid "Subtitle options"
16318 msgstr "Opcións de subtítulos"
16320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16321 msgid "Subtitles file"
16322 msgstr "Arquivo de subtítulos"
16324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16326 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16329 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
16330 "MicroDVD e de SubRIP."
16332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16333 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16334 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
16336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16338 msgstr "Abrir ficheiro"
16340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16342 msgstr "Actualizacións"
16344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16345 msgid "Check for updates"
16346 msgstr "Comprobar actualizacións"
16348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16351 "Available updates and related downloads.\n"
16352 "(Double click on a file to download it)\n"
16355 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
16356 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
16358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16359 msgid "Save file..."
16360 msgstr "Gardar arquivo..."
16362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16371 msgid "Load Configuration"
16372 msgstr "Cargar configuración"
16374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16375 msgid "Save Configuration"
16376 msgstr "Gardar configuración"
16378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16379 msgid "New broadcast"
16380 msgstr "Nova difusión"
16382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
16396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
16400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
16401 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
16403 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
16405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
16406 msgid "Use this to stream on a network."
16407 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
16410 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
16413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
16415 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
16416 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
16418 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
16419 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
16420 "fluxo pra acceder a todos eles."
16422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
16423 msgid "Use this to stream on a network"
16424 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
16426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
16428 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
16429 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
16431 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
16432 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
16434 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
16435 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
16437 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
16438 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
16439 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
16441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
16442 msgid "You must choose a stream"
16443 msgstr "Debes escoller un fluxo"
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
16446 msgid "Unable to find playlist"
16447 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
16451 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
16452 "ending times (in seconds).\n"
16454 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
16455 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
16457 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
16458 "comezo e de remate (en segundos).\n"
16460 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
16461 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
16463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
16465 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
16466 "the container format, proceed to the next page."
16468 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
16469 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
16472 msgid "Transcode video (if available)"
16473 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
16475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
16477 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
16480 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16481 "información sobre el."
16483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
16485 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16488 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
16489 "información sobre el."
16491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16492 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16493 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
16495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16496 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16497 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
16499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16500 msgid "Please enter an address"
16501 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
16503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16505 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16506 "choices, some formats might not be available."
16508 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
16509 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16512 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16513 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16516 msgid "You must choose a file to save to"
16517 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16520 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16521 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
16523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16525 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16526 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16527 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16530 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
16531 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
16532 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
16535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16537 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16538 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16539 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16540 "extra interface.\n"
16541 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16542 "default name will be used."
16544 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
16545 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
16546 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
16547 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
16548 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
16549 "nome por defecto."
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16552 msgid "More information"
16553 msgstr "Máis información"
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16556 msgid "Save to file"
16557 msgstr "Gardar a arquivo"
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16560 msgid "Transcode audio (if available)"
16561 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
16563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16566 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16567 "correlated their movement will be."
16569 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
16570 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
16572 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16573 msgid "Creates several clones of the image"
16574 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
16576 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16578 msgstr "Distorsión"
16580 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16581 msgid "Adds distortion effects"
16582 msgstr "Engade efectos de distorsión"
16584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16585 msgid "Image inversion"
16586 msgstr "Inversión de imaxe"
16588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16590 msgstr "Falta de definición"
16592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16594 msgstr "Ampliación"
16596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16597 msgid "Magnifies part of the image"
16598 msgstr "Amplía parte da imaxe"
16600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16606 msgid "Turns the image into a puzzle"
16609 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16610 msgid "Video Options"
16611 msgstr "Opcións de vídeo"
16613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16614 msgid "Aspect Ratio"
16615 msgstr "Proporción de aspecto"
16617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16618 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16619 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
16621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16623 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16624 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16626 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
16627 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
16629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16630 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16631 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
16633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16642 msgstr "Preamplificación"
16644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16646 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16647 "these settings to take effect.\n"
16649 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16650 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16651 "Video Filter Module inside the preferences."
16653 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
16654 "estes axustes teñan efecto.\n"
16656 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
16657 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
16658 "mesmo módulo de Filtros."
16660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16661 msgid "More Information"
16662 msgstr "Máis información"
16664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16670 msgstr "Reproducindo"
16672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16673 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16674 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
16676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16677 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16678 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
16680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16681 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16682 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
16684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16685 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16686 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
16688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16689 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16690 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
16692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16693 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16694 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
16696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16697 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16698 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
16700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16701 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16702 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
16704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16705 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16706 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
16708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16709 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16710 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
16712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16713 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16714 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
16716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16717 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16718 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
16720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16722 msgid "VideoLAN's Website"
16723 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
16725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16727 msgid "Online Help"
16728 msgstr "Foro en liña"
16730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16732 msgstr "Sobre o VLC media player..."
16734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16735 msgid "Check for Updates..."
16736 msgstr "Comprobar actualizacións..."
16738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16748 msgid "Embedded playlist"
16749 msgstr "Lista de reprodución integrada"
16751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16752 msgid "Previous playlist item"
16753 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
16755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16756 msgid "Next playlist item"
16757 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
16759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16760 msgid "Play slower"
16761 msgstr "Reproducir máis lento"
16763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16764 msgid "Play faster"
16765 msgstr "Reproducir máis rápido"
16767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16768 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16769 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
16771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16772 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16773 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
16775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16776 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16777 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
16779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16781 " (wxWidgets interface)\n"
16784 " (Interface wxWidgets)\n"
16787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16789 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16790 "http://www.videolan.org/\n"
16793 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16794 "http://www.videolan.org/\n"
16797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16800 msgstr "Sobre o %s"
16802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16803 msgid "Show/Hide Interface"
16804 msgstr "Amosar/agochar interface"
16806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16807 msgid "Open D&irectory..."
16808 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
16810 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16811 msgid "Open &Network Stream..."
16812 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
16814 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16815 msgid "Media &Info..."
16816 msgstr "&Información de medios..."
16818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16819 msgid "&Messages..."
16820 msgstr "&Mensaxes..."
16822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16823 msgid "&Preferences..."
16824 msgstr "&Preferencias..."
16826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16827 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16829 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16832 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16833 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16835 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
16838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16840 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16843 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16847 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16848 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
16850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16851 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16852 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16854 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16855 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16856 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16858 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16859 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16860 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16863 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16864 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
16866 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16867 msgid "RTP Unicast"
16868 msgstr "Uniemisión RTP"
16870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16871 msgid "Stream to a single computer."
16872 msgstr "Transmite a un só computador."
16874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16875 msgid "RTP Multicast"
16876 msgstr "Multiemisión RTP"
16878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16880 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16881 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16882 "work over the Internet."
16884 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
16885 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
16886 "computadores, pero non funciona en Interné."
16888 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16890 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16891 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16894 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
16895 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
16896 "enderezo que comece con 239.255."
16898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16900 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16901 "needs to send the stream several times."
16903 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
16904 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
16906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16908 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16909 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16910 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16911 "at http://yourip:8080 by default."
16913 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
16914 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
16915 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
16916 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
16918 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16919 msgid "Bookmarks dialog"
16920 msgstr "Diálogo de marcadores"
16922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16923 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16924 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
16926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16927 msgid "Extended GUI"
16928 msgstr "GUI estendida"
16930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16932 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16934 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
16935 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
16937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16939 msgstr "Barra de tarefas"
16941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16942 msgid "Minimal interface"
16943 msgstr "Interface mínima"
16945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16946 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16948 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
16950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16951 msgid "Size to video"
16952 msgstr "Tamaño a vídeo"
16954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16955 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16956 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
16958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16959 msgid "Show labels in toolbar"
16960 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
16962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16963 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16964 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
16966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16967 msgid "Playlist view"
16968 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
16970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16972 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16973 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16974 "with less features). You can select which one will be available on the "
16975 "toolbar (or both)."
16978 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16984 msgstr "Ámbolos dous"
16986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16987 msgid "wxWidgets interface module"
16988 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
16990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16991 msgid "last config"
16994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16995 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16996 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
16998 #: modules/meta_engine/folder.c:55
17001 msgstr "Cartafol baleiro"
17003 #: modules/meta_engine/folder.c:56
17005 msgid "Folder meta data"
17006 msgstr "Metadatos do título"
17008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17013 msgid "Classic rock"
17014 msgstr "Rock clásico"
17016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17050 msgstr "Antigüidades"
17052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17058 msgstr "Rithim & Blues"
17060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17066 msgstr "Industrial"
17068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17069 msgid "Alternative"
17070 msgstr "Alternativa"
17072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17073 msgid "Death metal"
17074 msgstr "Metal da morte"
17076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17082 msgstr "Banda Sonora"
17084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17085 msgid "Euro-Techno"
17086 msgstr "Tecno Europeo"
17088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17113 msgid "Instrumental"
17114 msgstr "Instrumental"
17116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17128 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17130 msgstr "Clip de són"
17132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17136 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17137 msgid "Alternative rock"
17138 msgstr "Rock alternativo"
17140 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17144 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17158 msgstr "Meditativa"
17160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17161 msgid "Instrumental pop"
17162 msgstr "Pop instrumental"
17164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17165 msgid "Instrumental rock"
17166 msgstr "Rock instrumental"
17168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17178 msgstr "Onda escura"
17180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17181 msgid "Techno-Industrial"
17182 msgstr "Tecno Industrial"
17184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17186 msgstr "Electrónica"
17188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17194 msgstr "Danza Europea"
17196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17201 msgid "Southern rock"
17202 msgstr "Rock do sur"
17204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17221 msgid "Christian rap"
17222 msgstr "Rap cristiano"
17224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17233 msgid "Native American"
17234 msgstr "Nativa Americana"
17236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17250 msgstr "Melodías de espectáculo"
17252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17258 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
17260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17266 msgstr "Punk ácido"
17268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17270 msgstr "Jazz ácido"
17272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17285 msgid "Rock & roll"
17286 msgstr "Rock & roll"
17288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17292 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
17293 msgid "ID3 tags parser"
17294 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
17296 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17298 msgid "MusicBrainz"
17301 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
17303 msgid "MusicBrainz meta data"
17304 msgstr "Metadatos da descrición"
17306 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
17307 msgid "The username of your last.fm account"
17310 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
17311 msgid "The password of your last.fm account"
17314 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17316 msgid "Audioscrobbler"
17317 msgstr "Codificador de audio"
17319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
17320 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
17324 msgid "Last.fm username not set"
17327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
17329 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17331 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17334 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
17335 msgid "Bad last.fm Username"
17338 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
17339 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17343 msgid "Dummy image chroma format"
17344 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
17346 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
17348 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17349 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17351 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
17352 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
17354 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17355 msgid "Save raw codec data"
17356 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
17358 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
17360 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17363 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
17364 "descodificador dummy nas opcións principais."
17366 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
17368 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17369 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17370 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17372 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
17373 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
17374 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
17375 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
17377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
17378 msgid "Dummy interface function"
17379 msgstr "Función de interface Dummy"
17381 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17382 msgid "Dummy Interface"
17383 msgstr "Interface Dummy"
17385 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
17386 msgid "Dummy access function"
17387 msgstr "Función de acceso Dummy"
17389 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17390 msgid "Dummy demux function"
17391 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
17393 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
17394 msgid "Dummy decoder"
17395 msgstr "Descodificador Dummy"
17397 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17398 msgid "Dummy decoder function"
17399 msgstr "Función de descodificador Dummy"
17401 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
17402 msgid "Dummy encoder function"
17403 msgstr "Función de codificador Dummy"
17405 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17406 msgid "Dummy audio output function"
17407 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
17409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
17410 msgid "Dummy video output function"
17411 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
17413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17414 msgid "Dummy Video output"
17415 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
17417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
17418 msgid "Dummy font renderer function"
17419 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
17421 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
17422 msgid "Filename for the font you want to use"
17423 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
17425 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
17426 msgid "Font size in pixels"
17427 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
17429 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
17431 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17432 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17435 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
17436 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
17437 "relativo do tipo de letra."
17439 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
17440 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
17444 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
17446 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17447 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17449 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
17450 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
17452 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
17453 msgid "Text default color"
17454 msgstr "Cor por defecto do texto"
17456 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
17458 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17459 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17460 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17461 "(red + green), #FFFFFF = white"
17464 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17465 msgid "Relative font size"
17466 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
17468 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17470 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17471 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17474 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17476 msgstr "O máis pequeno"
17478 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17482 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17486 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17488 msgstr "O máis grande"
17490 #: modules/misc/freetype.c:127
17491 msgid "Use YUVP renderer"
17492 msgstr "Usar intérprete YUVP"
17494 #: modules/misc/freetype.c:128
17496 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17497 "you want to encode into DVB subtitles"
17500 #: modules/misc/freetype.c:130
17501 msgid "Font Effect"
17502 msgstr "Efecto da fonte"
17504 #: modules/misc/freetype.c:131
17506 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17510 #: modules/misc/freetype.c:139
17514 #: modules/misc/freetype.c:139
17518 #: modules/misc/freetype.c:140
17519 msgid "Fat Outline"
17520 msgstr "Contorno groso"
17522 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17523 msgid "Text renderer"
17524 msgstr "Intérprete de texto"
17526 #: modules/misc/freetype.c:153
17527 msgid "Freetype2 font renderer"
17528 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17530 #: modules/misc/gnutls.c:63
17531 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17532 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
17534 #: modules/misc/gnutls.c:65
17537 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17538 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17540 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
17541 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
17543 #: modules/misc/gnutls.c:69
17544 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17545 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
17547 #: modules/misc/gnutls.c:71
17549 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17550 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17553 #: modules/misc/gnutls.c:74
17554 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17555 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
17557 #: modules/misc/gnutls.c:76
17559 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17561 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
17563 #: modules/misc/gnutls.c:79
17564 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17565 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
17567 #: modules/misc/gnutls.c:81
17570 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17571 "approved Certification Authority)."
17573 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
17574 "Autoridade Certificadora aprobada)."
17576 #: modules/misc/gnutls.c:84
17577 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17578 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
17580 #: modules/misc/gnutls.c:86
17583 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17586 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
17588 #: modules/misc/gnutls.c:91
17589 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17590 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
17592 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17593 msgid "Gtk+ GUI helper"
17594 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
17596 #: modules/misc/logger.c:119
17598 msgstr "Formato de rexistro"
17600 #: modules/misc/logger.c:121
17603 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17604 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17606 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17607 "defecto) e \"html\"."
17609 #: modules/misc/logger.c:125
17611 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17614 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
17615 "defecto) e \"html\"."
17617 #: modules/misc/logger.c:130
17619 msgstr "Conectando"
17621 #: modules/misc/logger.c:131
17622 msgid "File logging"
17623 msgstr "Arquivo de rexistro"
17625 #: modules/misc/logger.c:137
17626 msgid "Log filename"
17627 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
17629 #: modules/misc/logger.c:137
17630 msgid "Specify the log filename."
17631 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
17633 #: modules/misc/logger.c:142
17634 msgid "RRD output file"
17635 msgstr "Arquivo de saída RRD"
17637 #: modules/misc/logger.c:143
17638 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17639 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
17641 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17642 msgid "AltiVec memcpy"
17643 msgstr "AltiVec memcpy"
17645 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17646 msgid "libc memcpy"
17647 msgstr "libc memcpy"
17649 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17650 msgid "3D Now! memcpy"
17651 msgstr "3D Now! memcpy"
17653 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17655 msgstr "MMX memcpy"
17657 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17658 msgid "MMX EXT memcpy"
17659 msgstr "MMX EXT memcpy"
17661 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17666 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17668 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17669 "notifications are sent locally."
17672 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17674 msgid "Growl password on the Growl server."
17675 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
17677 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17679 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17680 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
17682 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17683 msgid "Growl Notification Plugin"
17684 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
17686 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17687 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17689 msgstr "(sen título)"
17691 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17692 msgid "(no artist)"
17693 msgstr "(sen artista)"
17695 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17697 msgstr "(sen álbum)"
17699 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17701 msgid "Title format string"
17702 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
17704 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17706 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17707 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17709 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
17710 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
17712 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17713 msgid "MSN Now-Playing"
17714 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
17716 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17718 msgid "Timeout (ms)"
17721 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17722 msgid "How long the notification will be displayed "
17725 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17729 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17730 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17733 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17736 msgstr "(sen artista)"
17738 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17741 msgstr "(sen álbum)"
17743 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17744 msgid "Flip vertical position"
17745 msgstr "Virar posición vertical"
17747 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17748 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17749 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
17751 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17752 msgid "Vertical offset"
17753 msgstr "Compensación vertical"
17755 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17757 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17758 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17760 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
17761 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
17763 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17764 msgid "Shadow offset"
17765 msgstr "Compensación de sombra"
17767 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17769 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17771 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
17774 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17775 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17776 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
17778 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17779 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17780 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
17782 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17783 msgid "XOSD interface"
17784 msgstr "Interface XOSD"
17786 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17787 msgid "M3U playlist exporter"
17788 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
17790 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17791 msgid "Old playlist exporter"
17792 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
17794 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17795 msgid "XSPF playlist export"
17796 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17798 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17799 msgid "HAL devices detection"
17800 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
17802 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17803 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17804 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
17806 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17808 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17809 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17811 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
17812 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
17814 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17815 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17816 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
17818 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17822 #: modules/misc/quartztext.c:78
17824 msgid "Mac Text renderer"
17825 msgstr "Intérprete de texto"
17827 #: modules/misc/quartztext.c:79
17829 msgid "Quartz font renderer"
17830 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
17832 #: modules/misc/rtsp.c:51
17833 msgid "RTSP host address"
17834 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
17836 #: modules/misc/rtsp.c:53
17839 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17840 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17841 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17842 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17844 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
17845 "RTSP escoitará.\n"
17846 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
17847 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
17849 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
17851 #: modules/misc/rtsp.c:58
17852 msgid "Maximum number of connections"
17853 msgstr "Número máximo de conexións"
17855 #: modules/misc/rtsp.c:59
17857 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17858 "0 means no limit."
17860 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
17861 "significa sen límite."
17863 #: modules/misc/rtsp.c:62
17864 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17867 #: modules/misc/rtsp.c:64
17868 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17871 #: modules/misc/rtsp.c:66
17873 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17874 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17875 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17876 "The default is 5."
17879 #: modules/misc/rtsp.c:72
17883 #: modules/misc/rtsp.c:73
17884 msgid "RTSP VoD server"
17885 msgstr "Servidor RTSP VoD"
17887 #: modules/misc/screensaver.c:82
17888 msgid "X Screensaver disabler"
17889 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
17891 #: modules/misc/svg.c:67
17892 msgid "SVG template file"
17893 msgstr "Arquivo modelo SVG"
17895 #: modules/misc/svg.c:68
17897 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17899 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
17901 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17902 msgid "C module that does nothing"
17903 msgstr "Módulo C que non fai nada"
17905 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17906 msgid "Miscellaneous stress tests"
17907 msgstr "Probas varias de esgotamento"
17909 #: modules/misc/win32text.c:90
17910 msgid "Win32 font renderer"
17911 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
17913 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17914 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17915 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
17917 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17918 msgid "Simple XML Parser"
17919 msgstr "Analisador XML Simple"
17921 #: modules/mux/asf.c:49
17922 msgid "Title to put in ASF comments."
17923 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
17925 #: modules/mux/asf.c:51
17926 msgid "Author to put in ASF comments."
17927 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
17929 #: modules/mux/asf.c:53
17930 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17931 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
17933 #: modules/mux/asf.c:54
17935 msgstr "Comentario"
17937 #: modules/mux/asf.c:55
17938 msgid "Comment to put in ASF comments."
17939 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
17941 #: modules/mux/asf.c:57
17942 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17943 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
17945 #: modules/mux/asf.c:58
17946 msgid "Packet Size"
17947 msgstr "Tamaño de paquete"
17949 #: modules/mux/asf.c:59
17950 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17951 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
17953 #: modules/mux/asf.c:62
17955 msgstr "Multiplexador ASF"
17957 #: modules/mux/asf.c:540
17958 msgid "Unknown Video"
17959 msgstr "Vídeo descoñecido"
17961 #: modules/mux/avi.c:43
17963 msgstr "Multiplexador AVI"
17965 #: modules/mux/dummy.c:41
17966 msgid "Dummy/Raw muxer"
17967 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
17969 #: modules/mux/mp4.c:46
17970 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17971 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
17973 #: modules/mux/mp4.c:48
17975 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17976 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17979 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
17980 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
17981 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
17983 #: modules/mux/mp4.c:58
17984 msgid "MP4/MOV muxer"
17985 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
17987 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17988 msgid "DTS delay (ms)"
17989 msgstr "Atraso DTS (ms)"
17991 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17993 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17994 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17995 "inside the client decoder."
17997 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
17998 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
17999 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18000 "drento do descodificador de cliente."
18002 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18003 msgid "PES maximum size"
18004 msgstr "Tamaño máximo do PES"
18006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
18007 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18008 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
18010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
18012 msgstr "Multiplexador PS"
18014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18016 msgstr "PID de vídeo"
18018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
18020 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18023 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
18026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18028 msgstr "PID de audio"
18030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18031 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18032 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
18034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18036 msgstr "PID de SPU"
18038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18039 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18040 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
18042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18044 msgstr "PID de PMT"
18046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18047 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18048 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
18050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18055 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18056 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
18058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18060 msgstr "ID de Rede"
18062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
18063 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18064 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
18066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18067 msgid "PMT Program numbers"
18068 msgstr "Números de programa PMT"
18070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18072 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18077 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18078 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18082 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18087 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18088 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
18090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18092 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18098 msgid "Set PID to ID of ES"
18099 msgstr "Pón PID a id de ES"
18101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
18103 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18104 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18108 msgid "Data alignment"
18109 msgstr "Aliñación de datos"
18111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18113 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18114 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18118 msgid "Shaping delay (ms)"
18119 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
18121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18123 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18124 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18125 "especially for reference frames."
18128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18129 msgid "Use keyframes"
18130 msgstr "Usar fotogramas clave"
18132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
18134 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18135 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18136 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18137 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18138 "the biggest frames in the stream."
18140 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
18141 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
18142 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
18143 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
18144 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
18146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18147 msgid "PCR delay (ms)"
18148 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
18150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18153 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18154 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18156 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
18157 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
18158 "100 ms (por defecto é 70)."
18160 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
18161 msgid "Minimum B (deprecated)"
18162 msgstr "B mínimo (deprezado)"
18164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
18165 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18166 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
18168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
18169 msgid "Maximum B (deprecated)"
18170 msgstr "B máximo (deprezado)"
18172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
18174 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18175 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18176 "inside the client decoder."
18178 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
18179 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
18180 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
18181 "drento do descodificador de cliente."
18183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18184 msgid "Crypt audio"
18185 msgstr "Cifrar audio"
18187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18188 msgid "Crypt audio using CSA"
18189 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
18191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18192 msgid "Crypt video"
18193 msgstr "Cifrar vídeo"
18195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
18196 msgid "Crypt video using CSA"
18197 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
18199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
18205 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18207 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
18210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18211 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18212 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
18214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
18217 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18218 "header from the value before encrypting."
18220 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
18221 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
18223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
18224 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18225 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
18227 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18228 msgid "Multipart separator string"
18229 msgstr "Cadea separadora multiparte"
18231 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
18233 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18234 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18237 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
18238 msgid "Multipart JPEG muxer"
18239 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
18241 #: modules/mux/ogg.c:49
18242 msgid "Ogg/OGM muxer"
18243 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
18245 #: modules/mux/wav.c:42
18247 msgstr "Multiplexador WAV"
18249 #: modules/packetizer/copy.c:43
18250 msgid "Copy packetizer"
18251 msgstr "Empaquetador de copia"
18253 #: modules/packetizer/h264.c:49
18254 msgid "H.264 video packetizer"
18255 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
18257 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
18258 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18259 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
18261 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
18262 msgid "MPEG4 video packetizer"
18263 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
18265 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18266 msgid "Sync on Intra Frame"
18267 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
18269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
18271 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18272 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18274 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
18275 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
18276 "intrafotograma atopado."
18278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
18279 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
18282 #: modules/packetizer/vc1.c:46
18284 msgid "VC-1 packetizer"
18285 msgstr "Empaquetador de copia"
18287 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
18288 msgid "Bonjour services"
18289 msgstr "Servizos Bonjour"
18291 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
18292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
18296 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18297 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
18298 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
18300 msgstr "Dispositivos"
18302 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
18303 msgid "Podcast URLs list"
18304 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
18306 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
18307 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18308 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
18310 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18314 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
18315 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
18319 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18320 msgid "SAP multicast address"
18321 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
18323 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18325 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18326 "However, you can specify a specific address."
18329 #: modules/services_discovery/sap.c:82
18331 msgstr "SAP de IPv6"
18333 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18335 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18336 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18338 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18340 msgstr "SAP de IPv6"
18342 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18343 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18344 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
18346 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18347 msgid "IPv6 SAP scope"
18348 msgstr "Alcance SAP IPv6"
18350 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18351 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18352 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
18354 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18355 msgid "SAP timeout (seconds)"
18356 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
18358 #: modules/services_discovery/sap.c:93
18360 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18363 #: modules/services_discovery/sap.c:95
18364 msgid "Try to parse the announce"
18365 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
18367 #: modules/services_discovery/sap.c:97
18369 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
18370 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
18372 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
18373 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
18375 #: modules/services_discovery/sap.c:100
18376 msgid "SAP Strict mode"
18377 msgstr "Modo estrito do SAP"
18379 #: modules/services_discovery/sap.c:102
18381 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
18384 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
18386 #: modules/services_discovery/sap.c:104
18387 msgid "Use SAP cache"
18388 msgstr "Usa-la caché SAP"
18390 #: modules/services_discovery/sap.c:106
18392 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
18393 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
18396 #: modules/services_discovery/sap.c:110
18398 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
18402 #: modules/services_discovery/sap.c:121
18403 msgid "SAP Announcements"
18404 msgstr "Anuncios SAP"
18406 #: modules/services_discovery/sap.c:148
18408 msgid "SDP Descriptions parser"
18409 msgstr "Arquivo de descrición"
18411 #: modules/services_discovery/sap.c:315
18412 msgid "SAP sessions"
18413 msgstr "Sesóns SAP"
18415 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
18419 #: modules/services_discovery/sap.c:817
18421 msgstr "Ferramenta"
18423 #: modules/services_discovery/sap.c:822
18427 #: modules/services_discovery/shout.c:65
18428 msgid "Shoutcast radio listings"
18429 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
18431 #: modules/services_discovery/shout.c:77
18432 msgid "Shoutcast TV listings"
18433 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
18435 #: modules/services_discovery/shout.c:128
18436 msgid "Shoutcast TV"
18437 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
18439 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
18440 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
18441 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
18443 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
18444 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
18445 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
18447 #: modules/stream_out/autodel.c:43
18450 msgstr "Automático"
18452 #: modules/stream_out/autodel.c:44
18454 msgid "Automatically add/delete input streams"
18455 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
18457 #: modules/stream_out/bridge.c:39
18459 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
18460 "this stream later."
18463 #: modules/stream_out/bridge.c:43
18466 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18467 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18468 "need to raise caching values."
18470 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
18471 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
18472 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
18474 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18476 msgstr "Compensación de ID"
18478 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18480 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18481 "IDs bridge_in will register."
18483 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
18484 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
18486 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18490 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18491 msgid "Bridge stream output"
18492 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
18494 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18496 msgstr "Ponte saínte"
18498 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18500 msgstr "Ponte entrante"
18502 #: modules/stream_out/description.c:49
18503 msgid "Description stream output"
18504 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
18506 #: modules/stream_out/display.c:39
18507 msgid "Enable/disable audio rendering."
18508 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
18510 #: modules/stream_out/display.c:41
18511 msgid "Enable/disable video rendering."
18512 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
18514 #: modules/stream_out/display.c:43
18515 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18516 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
18518 #: modules/stream_out/display.c:52
18519 msgid "Display stream output"
18520 msgstr "Amosar saída de fluxo"
18522 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18523 msgid "Duplicate stream output"
18524 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
18526 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18527 msgid "Output access method"
18528 msgstr "Método de acceso da saída"
18530 #: modules/stream_out/es.c:40
18531 msgid "This is the default output access method that will be used."
18532 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
18534 #: modules/stream_out/es.c:42
18535 msgid "Audio output access method"
18536 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
18538 #: modules/stream_out/es.c:44
18539 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18540 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
18542 #: modules/stream_out/es.c:45
18543 msgid "Video output access method"
18544 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
18546 #: modules/stream_out/es.c:47
18547 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18548 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
18550 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18551 msgid "Output muxer"
18552 msgstr "Multiplexador de saída"
18554 #: modules/stream_out/es.c:51
18555 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18556 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
18558 #: modules/stream_out/es.c:52
18559 msgid "Audio output muxer"
18560 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
18562 #: modules/stream_out/es.c:54
18563 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18564 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
18566 #: modules/stream_out/es.c:55
18567 msgid "Video output muxer"
18568 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
18570 #: modules/stream_out/es.c:57
18571 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18572 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
18574 #: modules/stream_out/es.c:59
18576 msgstr "Enderezo de saída"
18578 #: modules/stream_out/es.c:61
18579 msgid "This is the default output URI."
18580 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
18582 #: modules/stream_out/es.c:62
18583 msgid "Audio output URL"
18584 msgstr "Enderezo da saída de audio"
18586 #: modules/stream_out/es.c:64
18587 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18588 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
18590 #: modules/stream_out/es.c:65
18591 msgid "Video output URL"
18592 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
18594 #: modules/stream_out/es.c:67
18595 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18596 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
18598 #: modules/stream_out/es.c:76
18599 msgid "Elementary stream output"
18600 msgstr "Saída de fluxo elemental"
18602 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18604 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18607 #: modules/stream_out/gather.c:40
18608 msgid "Gathering stream output"
18609 msgstr "Obter saída de fluxo"
18611 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18612 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18613 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
18615 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18616 msgid "Sample aspect ratio"
18617 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
18619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18620 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18621 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
18623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18624 msgid "Video filter"
18625 msgstr "Filtro de vídeo"
18627 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18629 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18630 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
18632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18634 msgid "Image chroma"
18635 msgstr "Formato de imaxe"
18637 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18639 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18640 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18644 msgid "Mosaic bridge"
18645 msgstr "Ponte de mosaico"
18647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18648 msgid "Mosaic bridge stream output"
18649 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
18651 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18652 msgid "This is the output URL that will be used."
18653 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
18655 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18659 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18661 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18662 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18663 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18664 "SDP to be announced via SAP."
18666 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
18667 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
18668 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
18669 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
18671 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18673 msgstr "Multiplexador"
18675 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18677 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18678 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18680 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
18681 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
18683 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18684 msgid "Session name"
18685 msgstr "Nome da sesión"
18687 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18689 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18692 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
18693 "Descritor de Sesión)."
18695 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18696 msgid "Session description"
18697 msgstr "Descrición da sesión"
18699 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18701 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18702 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18704 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18705 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18707 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18708 msgid "Session URL"
18709 msgstr "Enderezo da sesión"
18711 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18713 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18714 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18715 "(Session Descriptor)."
18717 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
18718 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
18721 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18722 msgid "Session email"
18723 msgstr "Correo electrónico da sesión"
18725 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18727 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18728 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18730 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18731 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18733 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18734 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18735 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
18737 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18739 msgstr "Porto de audio"
18741 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18743 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18745 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
18747 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18749 msgstr "Porto de vídeo"
18751 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18753 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18755 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
18757 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18759 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18760 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18763 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
18764 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
18765 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
18767 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18771 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18772 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18773 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
18775 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18776 msgid "RTP stream output"
18777 msgstr "Saída de fluxo RTP"
18779 #: modules/stream_out/standard.c:42
18781 msgid "Output method to use for the stream."
18782 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
18784 #: modules/stream_out/standard.c:45
18786 msgid "Muxer to use for the stream."
18787 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
18789 #: modules/stream_out/standard.c:46
18790 msgid "Output destination"
18791 msgstr "Destino de saída"
18793 #: modules/stream_out/standard.c:48
18795 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18796 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
18798 #: modules/stream_out/standard.c:51
18800 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18801 "you choose to use SAP."
18803 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
18806 #: modules/stream_out/standard.c:54
18807 msgid "Session groupname"
18808 msgstr "Nome do grupo de sesión"
18810 #: modules/stream_out/standard.c:56
18812 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18813 "if you choose to use SAP."
18815 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
18818 #: modules/stream_out/standard.c:59
18820 msgid "Session descriptipn"
18821 msgstr "Descrición da sesión"
18823 #: modules/stream_out/standard.c:61
18826 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18827 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18829 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
18830 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
18832 #: modules/stream_out/standard.c:72
18834 msgid "Session phone number"
18835 msgstr "Nome da sesión"
18837 #: modules/stream_out/standard.c:74
18840 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18841 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18843 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
18844 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
18846 #: modules/stream_out/standard.c:78
18847 msgid "SAP announcing"
18848 msgstr "Anuncio de SAP"
18850 #: modules/stream_out/standard.c:79
18851 msgid "Announce this session with SAP."
18852 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
18854 #: modules/stream_out/standard.c:87
18858 #: modules/stream_out/standard.c:88
18859 msgid "Standard stream output"
18860 msgstr "Saída de fluxo estándar"
18862 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18866 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18867 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18868 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
18870 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18874 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18875 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18876 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
18878 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18879 msgid "Aspect ratio"
18880 msgstr "Proporción de aspecto"
18882 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18883 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18884 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
18886 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18887 msgid "Command UDP port"
18888 msgstr "Porto UDP de instrucións"
18890 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18891 msgid "UDP port to listen to for commands."
18892 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
18894 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18896 msgstr "Instrución"
18898 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18899 msgid "Initial command to execute."
18900 msgstr "Instrución inicial a executar."
18902 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18904 msgstr "Tamaño do GOP"
18906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18907 msgid "Number of P frames between two I frames."
18908 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
18910 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18911 msgid "Quantizer scale"
18912 msgstr "Escala de cuantizador"
18914 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18915 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18916 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
18918 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18920 msgstr "Audio en silencio"
18922 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18923 msgid "Mute audio when command is not 0."
18924 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
18926 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18927 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18928 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
18930 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18931 msgid "Video encoder"
18932 msgstr "Codificador de vídeo"
18934 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18936 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18939 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
18942 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18943 msgid "Destination video codec"
18944 msgstr "Códec do vídeo de destino"
18946 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18947 msgid "This is the video codec that will be used."
18948 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
18950 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18951 msgid "Video bitrate"
18952 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
18954 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18955 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18958 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18959 msgid "Video scaling"
18960 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
18962 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18963 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18965 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
18968 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18969 msgid "Video frame-rate"
18970 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
18972 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18974 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18975 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
18977 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18978 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18979 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
18981 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18982 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18983 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
18985 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18986 msgid "Maximum video width"
18987 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
18989 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18990 msgid "Maximum output video width."
18991 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
18993 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18994 msgid "Maximum video height"
18995 msgstr "Máxima altura de vídeo"
18997 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18998 msgid "Maximum output video height."
18999 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
19001 #: modules/stream_out/transcode.c:87
19003 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19004 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19008 msgid "Video crop (top)"
19009 msgstr "Recorte superior do vídeo"
19011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
19012 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19013 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
19015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19016 msgid "Video crop (left)"
19017 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
19019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
19020 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19021 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
19023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19024 msgid "Video crop (bottom)"
19025 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
19027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
19028 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19029 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
19031 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19032 msgid "Video crop (right)"
19033 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
19035 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19036 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19037 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
19039 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19040 msgid "Video padding (top)"
19041 msgstr "Banda superior do vídeo"
19043 #: modules/stream_out/transcode.c:105
19044 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19045 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
19047 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19048 msgid "Video padding (left)"
19049 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
19051 #: modules/stream_out/transcode.c:108
19052 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19053 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
19055 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19056 msgid "Video padding (bottom)"
19057 msgstr "Banda inferior do vídeo"
19059 #: modules/stream_out/transcode.c:111
19060 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19061 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
19063 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19064 msgid "Video padding (right)"
19065 msgstr "Banda dereita do vídeo"
19067 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19068 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19069 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
19071 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19072 msgid "Video canvas width"
19073 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
19075 #: modules/stream_out/transcode.c:118
19076 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19077 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
19079 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19080 msgid "Video canvas height"
19081 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
19083 #: modules/stream_out/transcode.c:121
19084 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19085 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
19087 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19088 msgid "Video canvas aspect ratio"
19089 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
19091 #: modules/stream_out/transcode.c:124
19093 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19097 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19098 msgid "Audio encoder"
19099 msgstr "Codificador de audio"
19101 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19103 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19106 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
19108 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19109 msgid "Destination audio codec"
19110 msgstr "Códec do audio de destino"
19112 #: modules/stream_out/transcode.c:133
19113 msgid "This is the audio codec that will be used."
19114 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19116 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19117 msgid "Audio bitrate"
19118 msgstr "Taxa de bits do audio"
19120 #: modules/stream_out/transcode.c:136
19122 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19123 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
19125 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19126 msgid "Audio sample rate"
19127 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
19129 #: modules/stream_out/transcode.c:139
19131 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19133 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
19136 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19137 msgid "Audio channels"
19138 msgstr "Canles do audio"
19140 #: modules/stream_out/transcode.c:142
19141 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19142 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
19144 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19146 msgid "Audio filter"
19147 msgstr "Filtros de audio"
19149 #: modules/stream_out/transcode.c:145
19151 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19152 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19155 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19156 msgid "Subtitles encoder"
19157 msgstr "Codificador de subtítulos"
19159 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19161 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19164 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
19167 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19168 msgid "Destination subtitles codec"
19169 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
19171 #: modules/stream_out/transcode.c:154
19173 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19174 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
19176 #: modules/stream_out/transcode.c:158
19179 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19180 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19181 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19182 "of subpicture modules"
19184 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
19185 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
19186 "superporanse directamente sobre o vídeo."
19188 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
19192 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19194 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19196 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
19199 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19200 msgid "Number of threads"
19201 msgstr "Número de fíos"
19203 #: modules/stream_out/transcode.c:169
19204 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19205 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
19207 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19208 msgid "High priority"
19209 msgstr "Prioridade alta"
19211 #: modules/stream_out/transcode.c:172
19213 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19215 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
19218 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19219 msgid "Synchronise on audio track"
19220 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
19222 #: modules/stream_out/transcode.c:177
19224 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19225 "on the audio track."
19227 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
19228 "de vídeo coa de audio."
19230 #: modules/stream_out/transcode.c:181
19232 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19235 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
19236 "la taxa de codificación."
19238 #: modules/stream_out/transcode.c:196
19239 msgid "Transcode stream output"
19240 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
19242 #: modules/stream_out/transcode.c:275
19243 msgid "Overlays/Subtitles"
19244 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
19246 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
19247 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19248 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
19250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
19251 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19252 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
19255 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19256 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
19258 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
19259 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
19260 msgid "Conversions from "
19261 msgstr "Conversións dende "
19263 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
19264 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
19265 msgid "MMX conversions from "
19266 msgstr "Conversións MMX dende "
19268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
19270 msgid "SSE2 conversions from "
19271 msgstr "Conversións MMX dende "
19273 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
19274 msgid "AltiVec conversions from "
19275 msgstr "Conversións AltiVec dende "
19277 #: modules/video_filter/adjust.c:61
19279 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19280 "threshold value will be the brighness defined below."
19283 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19284 msgid "Image contrast (0-2)"
19285 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
19287 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19288 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19289 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19291 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19292 msgid "Image hue (0-360)"
19293 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
19295 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19296 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19297 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
19299 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19300 msgid "Image saturation (0-3)"
19301 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
19303 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19304 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19305 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
19307 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19308 msgid "Image brightness (0-2)"
19309 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
19311 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19312 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19313 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
19315 #: modules/video_filter/adjust.c:72
19316 msgid "Image gamma (0-10)"
19317 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
19319 #: modules/video_filter/adjust.c:73
19320 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19321 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
19323 #: modules/video_filter/adjust.c:76
19324 msgid "Image properties filter"
19325 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
19327 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19328 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19331 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19333 msgid "Transparency mask"
19334 msgstr "Transparencia"
19336 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
19337 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19340 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
19342 msgid "Alpha mask video filter"
19343 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19345 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
19349 #: modules/video_filter/blend.c:95
19350 msgid "Video pictures blending"
19351 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
19353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
19356 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
19357 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
19358 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
19361 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
19362 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
19363 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
19364 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
19366 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
19367 msgid "Bluescreen U value"
19368 msgstr "Valor U da pantalla azul"
19370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
19372 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19373 "Defaults to 120 for blue."
19375 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19376 "255. Por defecto a 120 pró azul."
19378 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
19379 msgid "Bluescreen V value"
19380 msgstr "Valor V da pantalla azul"
19382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
19384 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
19385 "Defaults to 90 for blue."
19387 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
19388 "255. Por defecto a 90 pró azul."
19390 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
19391 msgid "Bluescreen U tolerance"
19392 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
19394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
19396 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
19397 "value between 10 and 20 seems sensible."
19399 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
19400 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19402 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
19403 msgid "Bluescreen V tolerance"
19404 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
19406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
19408 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
19409 "value between 10 and 20 seems sensible."
19411 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
19412 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
19414 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
19416 msgid "Bluescreen video filter"
19417 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19419 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
19421 msgstr "Pantalla azul"
19423 #: modules/video_filter/clone.c:56
19424 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
19425 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
19427 #: modules/video_filter/clone.c:59
19428 msgid "Video output modules"
19429 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
19431 #: modules/video_filter/clone.c:60
19433 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
19434 "separated list of modules."
19436 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
19437 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
19439 #: modules/video_filter/clone.c:66
19440 msgid "Clone video filter"
19441 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19443 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
19445 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
19446 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
19447 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
19448 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
19451 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
19453 msgid "Color threshold filter"
19454 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
19456 #: modules/video_filter/crop.c:70
19457 msgid "Crop geometry (pixels)"
19458 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
19460 #: modules/video_filter/crop.c:71
19462 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
19463 "<left offset> + <top offset>."
19465 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
19466 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
19468 #: modules/video_filter/crop.c:73
19469 msgid "Automatic cropping"
19470 msgstr "Recorte automático"
19472 #: modules/video_filter/crop.c:74
19474 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
19475 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
19477 #: modules/video_filter/crop.c:77
19478 msgid "Ratio max (x 1000)"
19481 #: modules/video_filter/crop.c:78
19483 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19484 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19488 #: modules/video_filter/crop.c:80
19490 msgid "Manual ratio"
19491 msgstr "Saturación"
19493 #: modules/video_filter/crop.c:81
19494 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19497 #: modules/video_filter/crop.c:83
19499 msgid "Number of images for change"
19500 msgstr "Número de canles de saída"
19502 #: modules/video_filter/crop.c:84
19504 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19505 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19509 #: modules/video_filter/crop.c:86
19511 msgid "Number of lines for change"
19512 msgstr "Número de canles de saída"
19514 #: modules/video_filter/crop.c:87
19516 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19517 "that ratio changed and trigger recrop."
19520 #: modules/video_filter/crop.c:89
19522 msgid "Number of non black pixels "
19523 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19525 #: modules/video_filter/crop.c:90
19527 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19530 #: modules/video_filter/crop.c:93
19531 msgid "Skip percentage (%)"
19534 #: modules/video_filter/crop.c:94
19536 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19537 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19540 #: modules/video_filter/crop.c:96
19542 msgid "Luminance threshold "
19543 msgstr "Limiar de luminosidade"
19545 #: modules/video_filter/crop.c:97
19546 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19549 #: modules/video_filter/crop.c:101
19550 msgid "Crop video filter"
19551 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19553 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19555 msgid "Cropping failed"
19556 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
19558 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19560 msgid "VLC could not open the video output module."
19561 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
19563 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19564 msgid "Deinterlace mode"
19565 msgstr "Modo desentrelazado"
19567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19568 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19569 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
19571 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19572 msgid "Streaming deinterlace mode"
19573 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
19575 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19576 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19577 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
19579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19580 msgid "Deinterlacing video filter"
19581 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
19583 #: modules/video_filter/erase.c:51
19586 msgstr "Axuste de imaxe"
19588 #: modules/video_filter/erase.c:52
19589 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19592 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19594 msgid "X coordinate"
19595 msgstr "Coordenada X"
19597 #: modules/video_filter/erase.c:55
19599 msgid "X coordinate of the mask."
19600 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
19602 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19604 msgid "Y coordinate"
19605 msgstr "Coordenada Y"
19607 #: modules/video_filter/erase.c:57
19609 msgid "Y coordinate of the mask."
19610 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
19612 #: modules/video_filter/erase.c:62
19614 msgid "Erase video filter"
19615 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
19617 #: modules/video_filter/erase.c:63
19620 msgstr "Preanalisar"
19622 #: modules/video_filter/extract.c:58
19623 msgid "RGB component to extract"
19626 #: modules/video_filter/extract.c:59
19627 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19630 #: modules/video_filter/extract.c:69
19632 msgid "Extract RGB component video filter"
19633 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19635 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19637 msgid "video-filter-event"
19638 msgstr "Filtro de vídeo"
19640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19641 msgid "Gaussian's std deviation"
19644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19646 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19647 "to 3*sigma away in any direction."
19650 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19652 msgid "Gaussian blur video filter"
19653 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19655 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19657 msgid "Gaussian Blur"
19660 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19661 msgid "Distort mode"
19662 msgstr "Modo de distorsión"
19664 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19665 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19668 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19669 msgid "Gradient image type"
19670 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
19672 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19674 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19677 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
19678 "que co 1 manterá as cores."
19680 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19681 msgid "Apply cartoon effect"
19682 msgstr "Aplicar efeito de anime"
19684 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19685 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19686 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
19688 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19692 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19696 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19698 msgid "Gradient video filter"
19699 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19701 #: modules/video_filter/invert.c:47
19702 msgid "Invert video filter"
19703 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
19705 #: modules/video_filter/invert.c:48
19706 msgid "Color inversion"
19707 msgstr "Inversión de cor"
19709 #: modules/video_filter/logo.c:68
19710 msgid "Logo filenames"
19711 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
19713 #: modules/video_filter/logo.c:69
19715 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19716 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19717 "simply enter its filename."
19719 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
19720 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
19721 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
19723 #: modules/video_filter/logo.c:72
19724 msgid "Logo animation # of loops"
19725 msgstr "Número de bucles"
19727 #: modules/video_filter/logo.c:73
19728 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19731 #: modules/video_filter/logo.c:75
19732 msgid "Logo individual image time in ms"
19733 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
19735 #: modules/video_filter/logo.c:76
19736 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19737 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
19739 #: modules/video_filter/logo.c:79
19740 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19742 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19744 #: modules/video_filter/logo.c:82
19745 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19747 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
19749 #: modules/video_filter/logo.c:84
19750 msgid "Transparency of the logo"
19751 msgstr "Transparencia do logotipo"
19753 #: modules/video_filter/logo.c:85
19755 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19758 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
19759 "opacidade total)."
19761 #: modules/video_filter/logo.c:87
19762 msgid "Logo position"
19763 msgstr "Posición do logotipo"
19765 #: modules/video_filter/logo.c:89
19767 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19768 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19770 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19771 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19772 "exemplo 6=enriba á direita)."
19774 #: modules/video_filter/logo.c:101
19775 msgid "Logo video filter"
19776 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
19778 #: modules/video_filter/logo.c:103
19779 msgid "Logo overlay"
19780 msgstr "Superposición do logotipo"
19782 #: modules/video_filter/logo.c:124
19783 msgid "Logo sub filter"
19784 msgstr "Subfiltro do logotipo"
19786 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19787 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19788 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
19790 #: modules/video_filter/marq.c:82
19792 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19793 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19794 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19795 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19796 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19797 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19798 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19799 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19800 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19803 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19805 msgstr "Compensación X"
19807 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19808 msgid "X offset, from the left screen edge."
19809 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
19811 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19813 msgstr "Compensación Y"
19815 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19816 msgid "Y offset, down from the top."
19817 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
19819 #: modules/video_filter/marq.c:101
19821 msgstr "Tempo de vencemento"
19823 #: modules/video_filter/marq.c:102
19825 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19826 "(remains forever)."
19828 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
19829 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
19831 #: modules/video_filter/marq.c:106
19833 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19836 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
19837 "255 = opaco totalmente). "
19839 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19840 msgid "Font size, pixels"
19841 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
19843 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19844 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19846 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
19849 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19851 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19852 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19853 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19854 "(red + green), #FFFFFF = white"
19856 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
19857 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
19858 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
19859 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
19862 #: modules/video_filter/marq.c:118
19863 msgid "Marquee position"
19864 msgstr "Posición da marquesiña"
19866 #: modules/video_filter/marq.c:120
19868 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19869 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19872 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
19873 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
19874 "exemplo 6=enriba á direita)."
19876 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19880 #: modules/video_filter/marq.c:163
19881 msgid "Marquee display"
19882 msgstr "Visualizazón do texto"
19884 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19886 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19887 "opaque (default)."
19889 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
19890 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
19892 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19893 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19894 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
19896 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19897 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19898 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
19900 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19901 msgid "Top left corner X coordinate"
19902 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
19904 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19905 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19906 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
19908 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19909 msgid "Top left corner Y coordinate"
19910 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
19912 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19913 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19914 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
19916 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19918 msgid "Border width"
19919 msgstr "Anchura do vídeo"
19921 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19922 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19925 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19927 msgid "Border height"
19928 msgstr "Altura do vídeo"
19930 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19931 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19934 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19935 msgid "Mosaic alignment"
19936 msgstr "Aliñación de mosaico"
19938 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19940 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19941 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19944 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19945 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
19946 "por exemplo 6=enriba á direita)."
19948 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19949 msgid "Positioning method"
19950 msgstr "Método de posicionamento"
19952 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19955 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19956 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19957 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19959 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
19960 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
19961 "definido polo usuario."
19963 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19964 #: modules/video_filter/wall.c:57
19965 msgid "Number of rows"
19966 msgstr "Número de ringleiras"
19968 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19971 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19974 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
19975 "posicionamento está posto a «fixo»)."
19977 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19978 #: modules/video_filter/wall.c:53
19979 msgid "Number of columns"
19980 msgstr "Número de columnas"
19982 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19984 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19985 "set to \"fixed\"."
19987 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
19988 "está posto a «fixo»)."
19990 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19991 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19993 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
19996 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19997 msgid "Keep original size"
19998 msgstr "Manter tamaño orixinal"
20000 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
20001 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20002 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
20004 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
20005 msgid "Elements order"
20006 msgstr "Orde dos elementos"
20008 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
20010 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20011 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20014 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
20015 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
20016 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
20018 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
20020 msgid "Offsets in order"
20021 msgstr "Orde dos elementos"
20023 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
20025 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20026 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20027 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20030 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
20033 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20034 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20037 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
20038 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
20039 "arquivos e outros."
20041 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20045 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
20048 msgstr "Compensación X"
20050 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
20051 msgid "Mosaic video sub filter"
20052 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
20054 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
20058 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
20059 msgid "Blur factor (1-127)"
20060 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20062 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
20063 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20064 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
20066 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
20067 msgid "Motion blur filter"
20068 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
20070 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
20071 msgid "Motion detect video filter"
20072 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
20074 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
20076 msgid "Motion Detect"
20077 msgstr "Detectar movemento"
20079 #: modules/video_filter/noise.c:49
20081 msgid "Noise video filter"
20082 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20084 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20085 msgid "OpenCV face detection example filter"
20088 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20090 msgid "OpenCV example"
20091 msgstr "Abrir ficheiro"
20093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20094 msgid "Haar cascade filename"
20097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20098 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
20103 msgid "Use input chroma unaltered"
20104 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
20106 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20107 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
20114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
20116 msgid "Don't display any video"
20117 msgstr "Suprimir erros adicionais"
20119 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20121 msgid "Display the input video"
20122 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
20124 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
20126 msgid "Display the processed video"
20127 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
20129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
20130 msgid "Show only errors"
20133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20134 msgid "Show errors and warnings"
20137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
20138 msgid "Show everything including debug messages"
20141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
20143 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20144 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
20151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
20153 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20154 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
20156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
20158 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
20164 msgid "OpenCV filter chroma"
20165 msgstr "Abrir ficheiro"
20167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
20169 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
20174 msgid "Wrapper filter output"
20175 msgstr "Usar saída float32"
20177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
20178 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
20182 msgid "Wrapper filter verbosity"
20185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
20186 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
20190 msgid "OpenCV internal filter name"
20193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
20194 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20197 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20198 msgid "Configuration file"
20199 msgstr "Arquivo de configuración"
20201 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
20203 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20204 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
20206 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20207 msgid "Path to OSD menu images"
20208 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
20210 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
20212 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20213 "configuration file."
20215 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
20216 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
20218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
20219 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20220 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
20222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20223 msgid "Menu position"
20224 msgstr "Posición do menú"
20226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
20228 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20229 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20232 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
20233 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
20234 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
20236 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20237 msgid "Menu timeout"
20238 msgstr "Desaparizón do menú"
20240 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
20242 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20243 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20246 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
20247 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
20248 "polo menos o tempo especificado."
20250 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20251 msgid "Menu update interval"
20252 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
20254 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
20256 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20257 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20258 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20259 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20261 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
20262 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
20263 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
20264 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
20266 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
20267 msgid "On Screen Display menu"
20268 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
20270 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
20273 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20274 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20276 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
20278 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20279 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20281 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
20282 msgid "Active windows"
20283 msgstr "Ventás activas"
20285 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
20287 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20288 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
20290 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
20291 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20294 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
20299 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
20300 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
20303 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
20305 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
20306 "misalignment due to autoratio control)"
20309 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
20310 msgid "length of the overlapping area (in %)"
20313 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
20314 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
20317 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
20318 msgid "height of the overlapping area (in %)"
20321 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
20322 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
20325 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
20327 msgid "Attenuation"
20328 msgstr "Saturación"
20330 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
20332 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
20333 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
20336 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
20337 msgid "Attenuation, begin (in %)"
20340 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
20341 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
20344 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
20345 msgid "Attenuation, middle (in %)"
20348 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
20349 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
20352 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
20353 msgid "Attenuation, end (in %)"
20356 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
20357 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
20360 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
20361 msgid "middle position (in %)"
20364 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
20366 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
20370 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
20371 msgid "Gamma (Red) correction"
20374 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
20376 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
20379 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
20380 msgid "Gamma (Green) correction"
20383 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
20385 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
20388 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
20389 msgid "Gamma (Blue) correction"
20392 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
20394 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
20397 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
20398 msgid "Black Crush for Red"
20401 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
20402 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
20405 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
20406 msgid "Black Crush for Green"
20409 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
20410 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
20413 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
20414 msgid "Black Crush for Blue"
20417 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
20418 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
20421 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
20422 msgid "White Crush for Red"
20425 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
20426 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
20429 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
20430 msgid "White Crush for Green"
20433 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
20434 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
20437 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
20438 msgid "White Crush for Blue"
20441 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
20442 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
20445 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
20446 msgid "Black Level for Red"
20449 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
20450 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
20453 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
20454 msgid "Black Level for Green"
20457 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
20458 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
20461 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
20462 msgid "Black Level for Blue"
20465 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
20466 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
20469 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
20470 msgid "White Level for Red"
20473 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
20474 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
20477 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
20478 msgid "White Level for Green"
20481 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
20482 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
20485 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
20486 msgid "White Level for Blue"
20489 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
20490 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
20493 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
20495 msgid "Xinerama option"
20496 msgstr "Opcións de funcionamento"
20498 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
20499 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
20502 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
20504 msgid "Psychedelic video filter"
20505 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20507 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20509 msgid "Number of puzzle rows"
20510 msgstr "Número de ringleiras"
20512 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20514 msgid "Number of puzzle columns"
20515 msgstr "Número de columnas"
20517 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20518 msgid "Make one tile a black slot"
20521 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20523 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20526 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20528 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20529 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
20531 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20533 msgid "Ripple video filter"
20534 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
20536 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20537 msgid "Angle in degrees"
20540 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20541 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20544 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20546 msgid "Rotate video filter"
20547 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20549 #: modules/video_filter/rss.c:122
20551 msgstr "Enderezos das canles"
20553 #: modules/video_filter/rss.c:123
20554 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20555 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
20557 #: modules/video_filter/rss.c:124
20558 msgid "Speed of feeds"
20559 msgstr "Velocidade das canles"
20561 #: modules/video_filter/rss.c:125
20563 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20564 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
20566 #: modules/video_filter/rss.c:126
20568 msgstr "Máxima lonxitude"
20570 #: modules/video_filter/rss.c:127
20571 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20572 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
20574 #: modules/video_filter/rss.c:129
20575 msgid "Refresh time"
20576 msgstr "Tempo de refresco"
20578 #: modules/video_filter/rss.c:130
20580 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20581 "feeds are never updated."
20583 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
20584 "significa que as canles nunha se atualizarán."
20586 #: modules/video_filter/rss.c:132
20587 msgid "Feed images"
20588 msgstr "Imaxes da canle"
20590 #: modules/video_filter/rss.c:133
20591 msgid "Display feed images if available."
20592 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
20594 #: modules/video_filter/rss.c:140
20596 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20599 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
20600 "255 = opaco totalmente)."
20602 #: modules/video_filter/rss.c:153
20603 msgid "Text position"
20604 msgstr "Posición do texto"
20606 #: modules/video_filter/rss.c:155
20608 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20609 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20612 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
20613 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
20614 "exemplo 6=enriba á direita)."
20616 #: modules/video_filter/rss.c:159
20618 msgid "Title display mode"
20619 msgstr "Nome da pantalla X11"
20621 #: modules/video_filter/rss.c:160
20623 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20624 "images are enabled, 1 otherwise."
20627 #: modules/video_filter/rss.c:175
20631 #: modules/video_filter/rss.c:175
20633 msgid "Always visible"
20634 msgstr "Sempre visible"
20636 #: modules/video_filter/rss.c:175
20637 msgid "Scroll with feed"
20640 #: modules/video_filter/rss.c:215
20641 msgid "RSS and Atom feed display"
20642 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
20644 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20645 msgid "RV32 conversion filter"
20646 msgstr "Filtro de conversión RV32"
20648 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20649 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20652 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20654 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20655 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
20657 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20658 msgid "Augment contrast between contours."
20661 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20663 msgid "Sharpen video filter"
20664 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
20666 #: modules/video_filter/transform.c:57
20667 msgid "Transform type"
20668 msgstr "Tipo de transformación"
20670 #: modules/video_filter/transform.c:58
20671 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20672 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20674 #: modules/video_filter/transform.c:61
20675 msgid "Rotate by 90 degrees"
20676 msgstr "Rotar por 90 graos"
20678 #: modules/video_filter/transform.c:62
20679 msgid "Rotate by 180 degrees"
20680 msgstr "Rotar por 180 graos"
20682 #: modules/video_filter/transform.c:62
20683 msgid "Rotate by 270 degrees"
20684 msgstr "Rotar por 270 graos"
20686 #: modules/video_filter/transform.c:63
20687 msgid "Flip horizontally"
20688 msgstr "Virar horizontalmente"
20690 #: modules/video_filter/transform.c:63
20691 msgid "Flip vertically"
20692 msgstr "Virar verticalmente"
20694 #: modules/video_filter/transform.c:68
20695 msgid "Video transformation filter"
20696 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
20698 #: modules/video_filter/wall.c:54
20699 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20700 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
20702 #: modules/video_filter/wall.c:58
20703 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20704 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
20706 #: modules/video_filter/wall.c:62
20707 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20709 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
20712 #: modules/video_filter/wall.c:65
20713 msgid "Element aspect ratio"
20714 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
20716 #: modules/video_filter/wall.c:66
20717 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20719 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
20721 #: modules/video_filter/wall.c:72
20722 msgid "Wall video filter"
20723 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20725 #: modules/video_filter/wall.c:73
20727 msgstr "Parede de imaxe"
20729 #: modules/video_filter/wave.c:50
20731 msgid "Wave video filter"
20732 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
20734 #: modules/video_output/aa.c:55
20736 msgstr "Arte ASCII"
20738 #: modules/video_output/aa.c:58
20739 msgid "ASCII-art video output"
20740 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
20742 #: modules/video_output/caca.c:81
20743 msgid "Color ASCII art video output"
20744 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
20746 #: modules/video_output/directfb.c:69
20747 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20748 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
20750 #: modules/video_output/fb.c:67
20751 msgid "Framebuffer device"
20752 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
20754 #: modules/video_output/fb.c:69
20755 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20757 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
20758 "(xeralmente /dev/fb0)."
20760 #: modules/video_output/fb.c:77
20761 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20763 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
20765 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20766 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20767 msgid "X11 display"
20768 msgstr "Pantalla X11"
20770 #: modules/video_output/ggi.c:58
20772 "X11 hardware display to use.\n"
20773 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20775 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
20776 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
20778 #: modules/video_output/glide.c:64
20779 msgid "3dfx Glide video output"
20780 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
20782 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20783 msgid "HD1000 video output"
20784 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
20786 #: modules/video_output/image.c:49
20787 msgid "Image format"
20788 msgstr "Formato de imaxe"
20790 #: modules/video_output/image.c:50
20791 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20792 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
20794 #: modules/video_output/image.c:52
20795 msgid "Image width"
20796 msgstr "Largura de imaxe"
20798 #: modules/video_output/image.c:53
20800 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20803 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20804 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20806 #: modules/video_output/image.c:57
20807 msgid "Image height"
20808 msgstr "Altura de imaxe"
20810 #: modules/video_output/image.c:58
20812 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20813 "video characteristics."
20815 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
20816 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
20818 #: modules/video_output/image.c:62
20819 msgid "Recording ratio"
20820 msgstr "Taxa de gravación"
20822 #: modules/video_output/image.c:63
20824 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20825 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
20827 #: modules/video_output/image.c:66
20828 msgid "Filename prefix"
20829 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
20831 #: modules/video_output/image.c:67
20833 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20834 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20836 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
20837 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
20839 #: modules/video_output/image.c:71
20840 msgid "Always write to the same file"
20841 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
20843 #: modules/video_output/image.c:72
20845 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20846 "this case, the number is not appended to the filename."
20848 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
20849 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
20851 #: modules/video_output/image.c:83
20852 msgid "Image video output"
20853 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
20855 #: modules/video_output/mga.c:59
20856 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20857 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
20859 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20861 msgid "DirectX 3D video output"
20862 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20864 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20865 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20866 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
20868 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20870 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20871 "doesn't have any effect when using overlays."
20873 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
20874 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
20876 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20877 msgid "Use video buffers in system memory"
20878 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
20880 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20882 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20883 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20884 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20885 "doesn't have any effect when using overlays."
20887 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
20888 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
20889 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
20890 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
20891 "efecto ó se usar superposicións."
20893 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20894 msgid "Use triple buffering for overlays"
20895 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
20897 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20899 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20900 "better video quality (no flickering)."
20902 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
20903 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
20905 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20906 msgid "Name of desired display device"
20907 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
20909 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20911 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20912 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20913 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20915 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
20916 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
20917 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
20919 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20920 msgid "Enable wallpaper mode "
20921 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
20923 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20925 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20926 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20927 "desktop must not already have a wallpaper."
20929 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
20930 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
20931 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
20933 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20934 msgid "DirectX video output"
20935 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
20937 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20939 msgstr "Fondo de escritorio"
20941 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20942 msgid "OpenGL video output"
20943 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
20945 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20946 msgid "Windows GAPI video output"
20947 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
20949 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20950 msgid "Windows GDI video output"
20951 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
20953 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20957 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20958 msgid "Transparent Cube"
20959 msgstr "Cubo transparente"
20961 #: modules/video_output/opengl.c:123
20965 #: modules/video_output/opengl.c:123
20970 #: modules/video_output/opengl.c:123
20974 #: modules/video_output/opengl.c:123
20978 #: modules/video_output/opengl.c:123
20982 #: modules/video_output/opengl.c:123
20986 #: modules/video_output/opengl.c:123
20990 #: modules/video_output/opengl.c:123
20994 #: modules/video_output/opengl.c:123
20998 #: modules/video_output/opengl.c:151
20999 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21002 #: modules/video_output/opengl.c:152
21003 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21006 #: modules/video_output/opengl.c:153
21007 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21008 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
21010 #: modules/video_output/opengl.c:154
21011 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21012 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
21014 #: modules/video_output/opengl.c:155
21015 msgid "Point of view x-coordinate"
21016 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
21018 #: modules/video_output/opengl.c:156
21019 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21021 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21023 #: modules/video_output/opengl.c:158
21024 msgid "Point of view y-coordinate"
21025 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
21027 #: modules/video_output/opengl.c:159
21028 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21030 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21032 #: modules/video_output/opengl.c:161
21033 msgid "Point of view z-coordinate"
21034 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
21036 #: modules/video_output/opengl.c:162
21037 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21039 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
21041 #: modules/video_output/opengl.c:165
21042 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21043 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
21045 #: modules/video_output/opengl.c:166
21046 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21047 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
21049 #: modules/video_output/opengl.c:170
21050 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21051 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
21053 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21054 msgid "QT Embedded display"
21055 msgstr "Pantalla integrada QT"
21057 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
21059 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21060 "the DISPLAY environment variable."
21062 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
21063 "valor da variable de contorno DISPLAY."
21065 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
21066 msgid "QT Embedded video output"
21067 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
21069 #: modules/video_output/sdl.c:101
21071 msgid "SDL chroma format"
21072 msgstr "Formato cromático XVimage"
21074 #: modules/video_output/sdl.c:103
21077 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21078 "improve performances by using the most efficient one."
21080 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21081 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21083 #: modules/video_output/sdl.c:113
21084 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21085 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
21087 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21088 msgid "Snapshot width"
21089 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
21091 #: modules/video_output/snapshot.c:61
21092 msgid "Width of the snapshot image."
21093 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
21095 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21096 msgid "Snapshot height"
21097 msgstr "Alto da captura de pantalla"
21099 #: modules/video_output/snapshot.c:64
21100 msgid "Height of the snapshot image."
21101 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
21103 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21107 #: modules/video_output/snapshot.c:67
21109 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21111 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
21113 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21114 msgid "Cache size (number of images)"
21115 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
21117 #: modules/video_output/snapshot.c:71
21118 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21119 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
21121 #: modules/video_output/snapshot.c:75
21122 msgid "Snapshot module"
21123 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
21125 #: modules/video_output/svgalib.c:56
21126 msgid "SVGAlib video output"
21127 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
21129 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21130 msgid "XVideo adaptor number"
21131 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21133 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
21135 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21136 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21138 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
21139 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21141 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
21142 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21143 msgid "Alternate fullscreen method"
21144 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
21146 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
21147 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
21149 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21151 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21152 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21153 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21154 "show on top of the video."
21156 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
21157 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
21158 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
21159 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
21161 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
21162 "por riba do vídeo."
21164 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
21165 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
21167 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21168 "DISPLAY environment variable."
21170 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21171 "variable de contorno DISPLAY."
21173 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
21174 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21175 msgid "Screen for fullscreen mode."
21176 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21178 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
21179 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
21181 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21182 "1 for the second."
21184 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21185 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21187 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
21188 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21189 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
21191 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21192 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21193 msgid "Use shared memory"
21194 msgstr "Usar memoria compartida"
21196 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21197 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
21198 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21199 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
21201 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
21202 msgid "X11 video output"
21203 msgstr "Saída de vídeo X11"
21205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
21207 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21208 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21210 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
21211 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
21213 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21214 msgid "XVimage chroma format"
21215 msgstr "Formato cromático XVimage"
21217 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
21219 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21220 "to improve performances by using the most efficient one."
21222 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
21223 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
21225 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
21226 msgid "XVideo extension video output"
21227 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21229 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21231 msgid "XVMC adaptor number"
21232 msgstr "Número de adaptador XVideo"
21234 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
21236 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21237 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21240 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21242 msgid "X11 display name"
21243 msgstr "Nome da pantalla X11"
21245 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
21248 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21249 "the value of the DISPLAY environment variable."
21251 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
21252 "variable de contorno DISPLAY."
21254 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
21256 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
21257 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
21259 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
21262 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
21263 "0 for first screen, 1 for the second."
21265 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
21266 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
21268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
21270 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21271 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
21273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
21274 msgid "You can choose the crop style to apply."
21277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
21279 msgid "XVMC extension video output"
21280 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
21282 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
21283 msgid "GaLaktos visualization plugin"
21284 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
21286 #: modules/visualization/goom.c:58
21287 msgid "Goom display width"
21288 msgstr "Ancho da visualización Goom"
21290 #: modules/visualization/goom.c:59
21291 msgid "Goom display height"
21292 msgstr "Alto da visualización Goom"
21294 #: modules/visualization/goom.c:60
21296 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
21297 "will be prettier but more CPU intensive)."
21299 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
21300 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
21302 #: modules/visualization/goom.c:63
21303 msgid "Goom animation speed"
21304 msgstr "Velocidade da animación Goom"
21306 #: modules/visualization/goom.c:64
21308 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
21310 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
21313 #: modules/visualization/goom.c:70
21317 #: modules/visualization/goom.c:71
21318 msgid "Goom effect"
21319 msgstr "Efecto goom"
21321 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
21322 msgid "Effects list"
21323 msgstr "Lista de efectos"
21325 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
21327 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
21328 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
21330 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
21331 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
21333 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
21334 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
21335 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21337 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
21338 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
21339 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
21341 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
21342 msgid "Number of bands"
21343 msgstr "Número de bandas"
21345 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
21346 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
21348 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
21350 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
21351 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
21352 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
21354 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
21355 msgid "Band separator"
21356 msgstr "Separador de banda"
21358 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
21359 msgid "Number of blank pixels between bands."
21360 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
21362 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
21363 msgid "Amplification"
21364 msgstr "Amplificación"
21366 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
21367 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
21368 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
21370 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
21371 msgid "Enable peaks"
21372 msgstr "Habilitar picos"
21374 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
21375 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
21376 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
21378 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
21379 msgid "Enable original graphic spectrum"
21380 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
21382 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
21383 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
21384 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
21386 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
21387 msgid "Enable bands"
21388 msgstr "Habilitar bandas"
21390 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
21391 msgid "Draw bands in the spectrometer."
21392 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
21394 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
21395 msgid "Enable base"
21396 msgstr "Habilitar base"
21398 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
21399 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
21400 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
21402 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
21403 msgid "Base pixel radius"
21404 msgstr "Radio de píxel base"
21406 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
21407 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
21408 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
21410 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
21411 msgid "Spectral sections"
21412 msgstr "Seccións espectrais"
21414 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
21415 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
21416 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
21418 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
21419 msgid "Peak height"
21420 msgstr "Altura máxima"
21422 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
21423 msgid "Total pixel height of the peak items."
21424 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
21426 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
21427 msgid "Peak extra width"
21428 msgstr "Anchura adicional máxima"
21430 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
21431 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
21432 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
21434 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
21435 msgid "V-plane color"
21436 msgstr "Cor V-plane"
21438 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
21439 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
21440 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
21442 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
21443 msgid "Number of stars"
21444 msgstr "Número de estrelas"
21446 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
21447 msgid "Number of stars to draw with random effect."
21448 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
21450 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
21452 msgstr "Visualizador"
21454 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
21455 msgid "Visualizer filter"
21456 msgstr "Filtro do visualizador"
21458 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
21459 msgid "Spectrum analyser"
21460 msgstr "Analisador de espectro"
21466 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
21467 #~ msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
21470 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
21471 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
21472 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
21474 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta "
21475 #~ "pero que permite implementa-las variables de condición correctamente. "
21476 #~ "Podes usar tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes "
21477 #~ "experimentar problemas con ela."
21479 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
21481 #~ "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
21484 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
21485 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
21486 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
21487 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
21488 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
21490 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de "
21491 #~ "condición rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha "
21492 #~ "posibilidade de que aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é "
21493 #~ "posible usar alternativas máis lentas pero máis robustas. Actualmente "
21494 #~ "podes escoller entre implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente "
21495 #~ "incorrecta), 1 (por defecto) e 2."
21497 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21499 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
21503 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21504 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21506 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non "
21507 #~ "especificas nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
21509 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21510 #~ msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
21512 #~ msgid "Growl server"
21513 #~ msgstr "Servidor Growl"
21515 #~ msgid "Growl password"
21516 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
21518 #~ msgid "Growl UDP port"
21519 #~ msgstr "Porto UDP"
21522 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21523 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21524 #~ "relative font size. "
21526 #~ "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se "
21527 #~ "se pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
21530 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21531 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
21533 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21534 #~ msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
21536 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
21537 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
21539 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21540 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
21543 #~ msgid "Halve sample rate"
21544 #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe"
21547 #~ msgid "Video monitoring filter"
21548 #~ msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
21551 #~ msgid "Video Monitor"
21552 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
21555 #~ msgid "Statistics input file"
21556 #~ msgstr "Estatísticas"
21559 #~ msgid "Statistics output file"
21560 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
21563 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
21564 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
21565 #~ "the icecast server."
21567 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
21568 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
21569 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
21573 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21576 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
21579 #~ msgid "Do not display further errors"
21580 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
21582 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21583 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
21585 #~ msgid "Marquee text to display."
21586 #~ msgstr "Texto a amosar"
21589 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21590 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
21593 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
21594 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
21595 #~ "colunas definido polo usuario."
21597 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21598 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
21601 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21602 #~ "minute, %S = second)."
21604 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
21605 #~ "minuto, %S = segundo)."
21608 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21609 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21610 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21612 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
21613 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
21614 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
21616 #~ msgid "Video snapshot directory"
21617 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
21620 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
21621 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
21622 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
21623 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
21624 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
21626 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
21627 #~ "frames, but do not start a new GOP."
21629 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
21630 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
21631 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
21632 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
21633 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
21634 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
21635 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
21636 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
21638 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
21639 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
21642 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
21643 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
21644 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
21645 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
21646 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
21647 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
21648 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
21650 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
21651 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
21652 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
21653 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
21654 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
21655 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
21656 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
21657 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
21659 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21661 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
21664 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21665 #~ "possibly before an I-frame. "
21667 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
21668 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
21670 #~ msgid "B-frames usage"
21671 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
21674 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
21675 #~ "negative values cause less B-frames. "
21677 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
21678 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
21681 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
21682 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
21684 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
21685 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
21686 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
21689 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
21690 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
21691 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
21693 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
21694 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
21695 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
21696 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
21700 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
21701 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
21702 #~ "0 means lossless"
21704 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
21705 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
21706 #~ "predeterminado."
21708 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
21709 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
21711 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
21712 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
21714 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21715 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
21717 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21718 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
21720 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21721 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
21723 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
21725 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
21726 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
21728 #~ msgid "QP factor between I and P."
21729 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
21731 #~ msgid "QP factor between P and B."
21732 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
21734 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21735 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
21737 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21738 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
21741 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
21742 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
21743 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
21745 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
21746 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
21747 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
21748 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
21750 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
21751 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
21753 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
21755 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
21757 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21758 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
21760 #~ msgid "PSNR calculation"
21761 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
21763 #~ msgid "Corba control"
21764 #~ msgstr "Control Corba"
21766 #~ msgid "Reactivity"
21767 #~ msgstr "Reactividade"
21769 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21770 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
21777 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
21778 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
21779 #~ "will need to raise caching values."
21781 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
21782 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
21783 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
21785 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
21786 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21789 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21790 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21792 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
21793 #~ "e «psicodélico»."
21795 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
21797 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
21800 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
21803 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
21807 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
21810 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
21814 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21815 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
21817 #~ msgid "Video filters settings"
21818 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
21820 #~ msgid "CDDB Artist"
21821 #~ msgstr "Artista CDDB"
21823 #~ msgid "CDDB Category"
21824 #~ msgstr "Categoría CDDB"
21826 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21827 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
21829 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21830 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
21832 #~ msgid "CDDB Genre"
21833 #~ msgstr "Xénero CDDB"
21835 #~ msgid "CDDB Year"
21836 #~ msgstr "Ano CDDB"
21838 #~ msgid "CDDB Title"
21839 #~ msgstr "Título CDDB"
21841 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21842 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
21844 #~ msgid "CD-Text Composer"
21845 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
21847 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21848 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
21850 #~ msgid "CD-Text Genre"
21851 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
21853 #~ msgid "CD-Text Message"
21854 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
21856 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21857 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
21859 #~ msgid "CD-Text Performer"
21860 #~ msgstr "Executador CD-Text"
21862 #~ msgid "CD-Text Title"
21863 #~ msgstr "Título CD-Text"
21865 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21866 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
21868 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21869 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
21871 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21872 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
21874 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21875 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
21877 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21878 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
21882 #~ msgstr "Controlador"
21884 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21885 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
21887 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21889 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
21890 #~ "encamiñamento."
21892 #~ msgid "By category"
21893 #~ msgstr "Por categoría"
21895 #~ msgid "Manually added"
21896 #~ msgstr "Angadido manualmente"
21898 #~ msgid "All items, unsorted"
21899 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
21902 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21903 #~ "timeshifted streams."
21905 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
21906 #~ "fluxos timeshifted."
21908 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21910 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
21911 #~ "medios de fluxo)."
21913 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21914 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
21916 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21917 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
21919 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21920 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
21922 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21923 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
21925 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21926 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
21928 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21929 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
21931 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21932 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
21934 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21935 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
21937 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21938 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
21940 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21942 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
21943 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
21945 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21946 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
21948 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21949 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
21951 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21952 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
21954 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21955 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
21957 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21958 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
21960 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21961 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
21963 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21964 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
21966 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21967 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
21969 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21970 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
21972 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21973 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
21975 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21976 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
21978 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21979 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
21981 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21982 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
21984 #~ msgid "Playlist metademux"
21985 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
21987 #~ msgid "Segment filename"
21988 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
21990 #~ msgid "Muxing application"
21991 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
21993 #~ msgid "Writing application"
21994 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
21996 #~ msgid "Listeners"
21999 #~ msgid "Native playlist import"
22000 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
22002 #~ msgid "Podcast Link"
22003 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
22005 #~ msgid "Podcast Copyright"
22006 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
22008 #~ msgid "Podcast Category"
22009 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
22011 #~ msgid "Podcast Keywords"
22012 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
22014 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22015 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
22017 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22018 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
22020 #~ msgid "Podcast Author"
22021 #~ msgstr "Autor do Podcast"
22023 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22024 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
22026 #~ msgid "Podcast Duration"
22027 #~ msgstr "Duración do Podcast"
22029 #~ msgid "Podcast Type"
22030 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
22033 #~ msgid "Mime type"
22034 #~ msgstr "Tipo de disco"
22036 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22038 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
22040 #~ msgid "Open Messages Window"
22041 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
22044 #~ msgstr "Desbotar"
22047 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22048 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22050 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
22051 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
22054 #~ msgid "Enable skinned playlist"
22055 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
22057 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
22058 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
22060 #~ msgid "M3U file"
22061 #~ msgstr "Arquivo M3U"
22063 #~ msgid "Sorted by Artist"
22064 #~ msgstr "Ordenado por artista"
22066 #~ msgid "Sorted by Album"
22067 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
22069 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
22070 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
22072 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
22073 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
22075 #~ msgid "Playlist stress tests"
22076 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
22078 #~ msgid "DAAP shares"
22079 #~ msgstr "Partes DAAP"
22081 #~ msgid "DAAP access"
22082 #~ msgstr "Acceso DAAP"
22084 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
22085 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
22087 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
22088 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
22090 #~ msgid "Distort video filter"
22091 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
22093 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
22094 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
22096 #~ msgid "History parameter"
22097 #~ msgstr "Parámetro de historia"
22099 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
22100 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
22102 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
22103 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
22105 #~ msgid "Y offset, down from the top"
22106 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
22108 #~ msgid "Time overlay"
22109 #~ msgstr "Superposición do tempo"
22111 #~ msgid "Time display sub filter"
22112 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
22114 #~ msgid "Standard Play"
22115 #~ msgstr "Reprodución estándar"
22120 #~ msgid "Vertical border width"
22121 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
22123 #~ msgid "Horizontal border width"
22124 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
22129 #~ msgid "Number of streams"
22130 #~ msgstr "Número de fluxos"
22132 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
22133 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
22139 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
22140 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
22142 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
22143 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
22149 #~ msgid "Center-Center"
22152 #~ msgid "Left-Center"
22153 #~ msgstr "Centro á esquerda"
22155 #~ msgid "Right-Center"
22156 #~ msgstr "Centro á dereita"
22158 #~ msgid "Center-Top"
22159 #~ msgstr "Enriba ó centro"
22161 #~ msgid "Left-Top"
22162 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
22164 #~ msgid "Right-Top"
22165 #~ msgstr "Enriba á dereita"
22167 #~ msgid "Center-Bottom"
22168 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
22170 #~ msgid "Left-Bottom"
22171 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
22173 #~ msgid "Right-Bottom"
22174 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
22181 #~ msgid "Extra Audio File"
22182 #~ msgstr "Filtros de audio"
22185 #~ msgid "Media File"
22186 #~ msgstr "Medios: %s"
22189 #~ msgid "Download when asked"
22190 #~ msgstr "Baixar agora"
22197 #~ msgid "geometry"
22198 #~ msgstr "Espectrómetro"
22202 #~ msgstr "Amhárico"
22209 #~ msgid "QPushButton"
22218 #~ msgstr "Contorno"
22221 #~ msgid "orientation"
22222 #~ msgstr "Máis información"
22225 #~ msgid "QGroupBox"
22230 #~ msgstr "habilitar"
22233 #~ msgid "checkable"
22234 #~ msgstr "habilitar"
22237 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22238 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
22245 #~ msgid "Stream information"
22246 #~ msgstr "Metainformación"
22249 #~ msgid "Justification"
22250 #~ msgstr "Amplificación"
22253 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22254 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
22257 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22258 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
22261 #~ msgid "Connecting..."
22262 #~ msgstr "Axustes..."
22265 #~ msgid "Filters (v2)"
22266 #~ msgstr "Filtros"
22269 #~ msgid "Dummy video filter"
22270 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22273 #~ msgid "Dummy VF"
22276 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22277 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
22279 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22280 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
22282 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
22283 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"